Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Luke 22

1 And they all went and took him before Pilate.

1 众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前。

1 众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前。

1 zhòng rén dōu qǐ lái 、 bǎ yē sū jiě dào bǐ lā duō miàn qián。

1 เขาทั้งปวงจึงลุกขึ้นพาพระองค์ไปหาปีลาต
1 khaothangpuangchuenglukkhuenphaphraongpaihapilaต

2 And they made statements against him, saying, This man has to our knowledge been teaching our nation to do wrong, and not to make payment of taxes to Caesar, even saying that he himself is Christ, a king.

2 就告他说,我们见这人诱惑国民,禁止纳税给该撒,并说自己是基督,是王 。

2 就告他说,我们见这人诱惑国民,禁止纳税给该撒,并说自己是基督,是王 。

2 jiù gào tā shuō 、 wǒ men jiàn zhè rén yòu huò guó mín 、 jìn zhǐ nà shuì gěi gāi sǎ 、 bìng shuō zì jǐ shì jī dū 、 shì wáng。

2 และเขาเริ่มฟ้องพระองค์ว่า "เราได้พบคนนี้ยุยงชนชาติของเราและห้ามมิให้ส่งส่วยแก่ซีซาร์ และว่าตัวเองเป็นพระคริสต์กษัตริย์องค์หนึ่ง"
2 laekhaoroemfongphraongwa raodaiphopkhonniยุยงchonchatikhongraolaehammihaisongsuaikaesisa laewatuaengpenphrakhritkasatriongnueng

3 And Pilate said to him, Are you the King of the Jews? And he said in answer, You say so.

3 彼拉多问耶稣说,你是犹太人的王麽。耶稣回答说,你说的是。

3 彼拉多问耶稣说,你是犹太人的王麽。耶稣回答说,你说的是。

3 bǐ lā duō wèn yē sū shuō 、 nǐ shì yóu tài rén de wáng me 。 yē sū huí dá shuō 、 nǐ shuō de shì。

3 ปีลาตจึงถามพระองค์ว่า "ท่านเป็นกษัตริย์ของพวกยิวหรือ" พระองค์ตรัสตอบท่านว่า "ก็ท่านว่าแล้วนี่"
3 pilatachuengthamphraongwa thanpenkasatrikhongphuakyiorue phraongtrattopthanwa ก็thanwalaeoni

4 And Pilate said to the chief priests and the people, In my opinion this man has done no wrong.

4 彼拉多对祭司长和众人说,我查不出这人有什么罪来。

4 彼拉多对祭司长和众人说,我查不出这人有什么罪来。

4 bǐ lā duō duì jì sī zhǎng hé zhòng rén shuō 、 wǒ chá bù chū zhè rén yǒu shèn me zuì lái。

4 ปีลาตจึงว่าแก่พวกปุโรหิตใหญ่กับประชาชนว่า "เราไม่เห็นว่าคนนี้มีความผิด"
4 pilatachuengwakaephuakpurohityaikapprachachonwa raomaihenwakhonnimikhwamphit

5 But they became more violent than before, saying, He has made trouble among the people, teaching through all Judaea from Galilee to this place.

5 但他们越发极力的说,他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这 里了。

5 但他们越发极力的说,他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这 里了。

5 dàn tā men yuè fā jí lì de shuō 、 tā shān huò bǎi xìng 、 zài yóu tài biàn dì chuán dào 、 cóng jiā lì lì qǐ 、 zhí dào zhè lǐ le 。

5 เขาทั้งหลายยิ่งกล่าวแข็งแรงว่า "คนนี้ยุยงพลเมืองให้วุ่นวาย และสั่งสอนทั่วตลอดยูเดีย ตั้งแต่กาลิลีจนถึงที่นี่"
5 khaothanglaiyingklaokhaengraengwa khonniยุยงphonmueanghaiwunwai laesangsonthuatlotyudia tangtaekalilichonthuengthini

6 But at these words Pilate said, Is the man a Galilaean?

6 彼拉多一听见,就问这人是加利利人麽。

6 彼拉多一听见,就问这人是加利利人麽。

6 bǐ lā duō yì tīng jiàn 、 jiù wèn zhè rén shì jiā lì lì rén me。

6 เมื่อปีลาตได้ยินถึงแคว้นกาลิลี ท่านจึงถามว่าคนนี้เป็นชาวกาลิลีหรือ
6 mueapilatadaiyinthuengkhwaenkalili thanchuengthamwakhonnipenchaokalilirue

7 And when he saw that he was under the authority of Herod, he sent him to Herod, who was in Jerusalem himself at that time.

7 既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。

7 既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。

7 jì xiǎo dé yē sū shǔ xī lǜ suǒ guǎn 、 jiù bǎ tā sòng dào xī lǜ nà li qù . nà shí xī lǜ zhèng zài yē lù sā lěng。

7 เมื่อทราบแล้วว่าพระองค์ทรงเป็นคนอยู่ในท้องที่ของเฮโรด ท่านจึงส่งพระองค์ไปหาเฮโรด ผู้กำลังอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มในเวลานั้น
7 mueatharaplaeowaphraongtharongpenkhonayunaithongthikhongherot thanchuengsongphraongpaihaherot phukamlangayunaikrungyerusalemnaiwelanan

8 Now when Herod saw Jesus he was very glad, having for a long time had a desire to see him, for he had had accounts of him, and was hoping to see some wonders done by him.

8 希律看见耶稣,就很欢喜。因为听见过他的事,久已想要见他。并且指望看 他行一件神迹。

8 希律看见耶稣,就很欢喜。因为听见过他的事,久已想要见他。并且指望看 他行一件神迹。

8 xī lǜ kàn jiàn yē sū 、 jiù hěn huān xǐ . yīn wéi tīng jiàn guò tā de shì 、 jiǔ yǐ xiǎng yào jiàn tā . bìng qiě zhǐ wàng kàn tā xíng yì jiàn shén jì 。

8 เมื่อเฮโรดได้เห็นพระเยซูก็มีความยินดีมาก ด้วยนานมาแล้วท่านอยากจะพบพระองค์ เพราะได้ยินถึงพระองค์หลายประการ และหวังว่าคงจะได้เห็นพระองค์ทำการอัศจรรย์บ้าง
8 mueaherodadaihenphrayesuก็mikhwamyindimak duainanmalaeothanayakchaphopphraong phrodaiyinthuengphraonglaiprakan laewangwakhongchadaihenphraongthamkanatchanbang

9 And he put a great number of questions to him, but he said nothing.

9 于是问他许多的话。耶稣却一言不答。

9 于是问他许多的话。耶稣却一言不答。

9 yú shì wèn tā xǔ duō de huà . yē sū què yì yán bù dá。

9 ท่านจึงซักถามพระองค์เป็นหลายข้อ แต่พระองค์หาทรงตอบประการใดไม่
9 thanchuengsakthamphraongpenlaikho taephraonghatharongtopprakandaimai

10 And the chief priests and the scribes were there, making statements against him violently.

10 祭司长和文士,都站着极力的告他。

10 祭司长和文士,都站着极力的告他。

10 jì sī cháng hé wén shì 、 dōu zhàn zhe jí lì de gào tā。

10 ฝ่ายพวกปุโรหิตใหญ่และพวกธรรมาจารย์ก็ยืนขึ้นฟ้องพระองค์แข็งแรงมาก
10 faiphuakpurohityailaephuakthammachanก็yuenkhuenfongphraongkhaengraengmak

11 And Herod, with the men of his army, put shame on him and made sport of him, and dressing him in shining robes, he sent him back to Pilate.

11 希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多 那里去。

11 希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多 那里去。

11 xī lǜ hé tā de bīng dīng jiù miǎo shì yē sū 、 xì nòng tā 、 gěi tā chuān shǎng huá lì yī fu 、 bǎ tā sòng huí bǐ lā duō nà lǐ qù 。

11 เฮโรดกับพวกทหารของท่านกระทำต่อพระองค์อย่างดูหมิ่น เยาะเย้ย เอาเสื้อที่งามยิ่งสวมให้พระองค์ และส่งกลับไปหาปีลาตอีก
11 herodakapphuakthahankhongthankrathamtophraongayangdumin yoyoei aosueathingamyingsuamhaiphraong laesongklappaihapilaตอีก

12 And that day Herod and Pilate became friends with one another, for before they had been against one another.

12 从前希律和彼拉多彼此有仇。在那一天就成了朋友。

12 从前希律和彼拉多彼此有仇。在那一天就成了朋友。

12 cóng qián xī lǜ hé bǐ lā duō bǐ cǐ yǒu chóu . zài nà yì tiān jiù chéng le péng you。

12 ฝ่ายปีลาตกับเฮโรดคืนดีกันในวันนั้น ด้วยแต่ก่อนเป็นศัตรูกัน
12 faipilatakapherodakhuendikannaiwannan duaitaekonpensatrukan

13 And Pilate sent for the chief priests and the rulers and the people, and said to them,

13 彼拉多传齐了祭司长,和官府,并百姓,

13 彼拉多传齐了祭司长,和官府,并百姓,

13 bǐ lā duō chuán qí le jì sī zhǎng 、 hé 、 guān fǔ bìng bǎi xìng、

13 ปีลาตจึงสั่งพวกปุโรหิตใหญ่ พวกขุนนางและประชาชนให้ประชุมพร้อมกัน
13 pilatachuengsangphuakpurohityai phuakkhunnanglaeprachachonhaiprachumphromkan

14 You say that this man has been teaching the people evil things: now I, after going into the question before you, see nothing wrong in this man in connection with the things which you have said against him:

14 就对他们说,你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你 们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来。

14 就对他们说,你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你 们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来。

14 jiù duì tā men shuō 、 nǐ men jiě zhè rén dào wǒ zhè lǐ 、 shuō tā shì yòu huò bǎi xìng de . kàn nǎ 、 wǒ yě céng jiāng nǐ men gào tā de shì 、 zài nǐ men miàn qián shěn wèn tā 、 bìng méi yǒu chá chū tā shèn me zuì lái.

14 จึงกล่าวแก่เขาว่า "ท่านทั้งหลายได้พาคนนี้มาหาเราฟ้องว่าเขาได้ยุยงประชาชน ดูเถิด เราได้สืบถามต่อหน้าท่านทั้งหลาย และไม่เห็นว่าคนนี้มีความผิดในข้อที่ท่านทั้งหลายฟ้องเขานั้น
14 chuengklaokaekhaowa thanthanglaidaiphakhonnimaharaofongwakhaodaiยุยงprachachon duthoet raodaisuepthamtonathanthanglai laemaihenwakhonnimikhwamphitnaikhothithanthanglaifongkhaonan

15 And Herod is of the same opinion, for he has sent him back to us; for, you see, he has done nothing for which I might put him to death.

15 就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有作什么该死的事。

15 就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有作什么该死的事。

15 jiù shì xī lǜ yě shì rú cǐ 、 suǒ yǐ bǎ tā sòng huí lái . kě jiàn tā méi yǒu zuò shèn me gāi sǐ de shì。

15 และเฮโรดก็ไม่เห็นว่าเขามีความผิดด้วย เพราะเราได้ส่งพวกท่านทั้งหลายไปหาเฮโรด ดูเถิด คนนี้ไม่ได้ทำผิดอะไรซึ่งสมควรจะมีโทษถึงตาย
15 laeheroดก็maihenwakhaomikhwamphitduai phroraodaisongphuakthanthanglaipaihaherot duthoet khonnimaidaithamphitaraisuengsomkhuanchamithotthuengtai

16 And so I will give him punishment and let him go.

16 故此我要责打他,把他释放了。有古卷在此有

16 故此我要责打他,把他释放了。有古卷在此有

16 gù cǐ wǒ yào zé dǎ tā 、 bǎ tā shì fàng le 。〔 yòu gǔ juǎn zài cǐ yǒu 〕

16 เหตุฉะนั้น เมื่อเราเฆี่ยนเขาแล้ว เราก็จะปล่อยเสีย"
16 hetuchanan muearaokhiankhaolaeo raoก็chaploisia

17 []

17 每逢这节期巡抚必须释放一个囚犯给他们

17 每逢这节期巡抚必须释放一个囚犯给他们

17 〔 měi féng zhè jié qī xún fǔ bì xū shì fàng yí gè qiú fàn gěi tā men〕

17 (เพราะท่านต้องปล่อยคนหนึ่งให้เขาทั้งหลายในเทศกาลเลี้ยงนั้น)
17 (phrothantongploikhonnuenghaikhaothanglainaithetkanliangnan)

18 But with loud voices they said all together, Put this man to death, and make Barabbas free.

18 众人却一齐喊着说,除掉这个人,释放巴拉巴给我们。

18 众人却一齐喊着说,除掉这个人,释放巴拉巴给我们。

18 zhòng rén què yì qí hǎn zhe shuō 、 chú diào zhè ge rén 、 shì fàng bā lā bā gěi wǒ men。

18 แต่คนทั้งปวงร้องขึ้นพร้อมกันว่า "กำจัดคนนี้เสีย และจงปล่อยบารับบัสให้เราเถิด"
18 taekhonthangpuangrongkhuenphromkanwa kamchatkhonnisia laechongploibarapbathairaothoet

19 Now this man was in prison because of an attack against the government in the town, in which there had been loss of life.

19 这巴拉巴是因在城里作乱杀人下在监里的。

19 这巴拉巴是因在城里作乱杀人下在监里的。

19 zhè bā lā bā shì yīn zài chéng lǐ zuò luàn shā rén xià zài jiān lǐ de。

19 (บารับบัสนั้นติดคุกอยู่เพราะก่อการจลาจลที่เกิดขึ้นในกรุงและการฆาตกรรม)
19 (barapbatnantitkhukayuphrokokanchalachonthikoetkhuennaikrunglaekankhatkam)

20 And Pilate again said to them that it was his desire to let Jesus go free.

20 彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。

20 彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。

20 bǐ lā duō yuàn yì shì fàng yē sū 、 jiù yòu quàn jiě tā men.

20 ฝ่ายปีลาตยังมีน้ำใจจะใคร่ปล่อยพระเยซูจึงพูดกับเขาอีก
20 faipilatayangminamchaichakhraiploiphrayesuchuengphutkapkhaoik

21 But crying out they said, To the cross with him!

21 无奈他们喊着说,钉他十字架,钉他十字架

21 无奈他们喊着说,钉他十字架,钉他十字架

21 wú nài tā men hǎn zhe shuō 、 dīng tā shí zì jià 、 dīng tā shí zì jià。

21 แต่คนเหล่านั้นกลับตะโกนร้องว่า "ตรึงเขาเสีย ตรึงเขาเสียที่กางเขนเถิด"
21 taekhonlaonanklaptakonrongwa truengkhaosia truengkhaosiathikangkhenthoet

22 And he said to them a third time, Why, what evil has he done? I see no reason for putting him to death: I will give him punishment and let him go.

22 彼拉多第三次对他们说,为什么呢,这人作了什么恶事呢,我并没有查出他 什么该死的罪来。所以我要责打他,把他释放了。

22 彼拉多第三次对他们说,为什么呢,这人作了什么恶事呢,我并没有查出他 什么该死的罪来。所以我要责打他,把他释放了。

22 bǐ lā duō dì sān cì duì tā men shuō 、 wéi shèn me ne 、 zhè rén zuò le shèn me è shì ne 、 wǒ bìng méi yǒu chá chū tā shèn me gāi sǐ de zuì lái . suǒ yǐ wǒ yào zé dǎ tā 、 bǎ tā shì fàng le。

22 ปีลาตจึงถามเขาครั้งที่สามว่า "ตรึงทำไม เขาได้ทำผิดประการใด เราไม่เห็นเขาทำผิดอะไรที่สมควรจะมีโทษถึงตาย เหตุฉะนั้นเมื่อเราเฆี่ยนเขาแล้วก็จะปล่อยเสีย"
22 pilatachuengthamkhaokhrangthisamwa truengthammai khaodaithamphitprakandai raomaihenkhaothamphitaraithisomkhuanchamithotthuengtai hetuchananmuearaokhiankhaolaeoก็chaploisia

23 But they went on crying out loudly, Let him be put to death on the cross. And they had their way.

23 他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜,

23 他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜,

23 tā men dà shēng cuī bī bǐ lā duō 、 qiú tā bǎ yē sū dìng zài shí zì jià shàng 。 tā men de shēng yīn jiù děi le shèng、

23 ฝ่ายคนทั้งปวงก็เร่งเร้าเสียงดังให้ตรึงพระองค์เสียที่กางเขน และเสียงของพวกเขาและของพวกปุโรหิตใหญ่นั้นก็มีชัย
23 faikhonthangpuangก็rengraosiangdanghaitruengphraongsiathikangkhen laesiangkhongphuakkhaolaekhongphuakpurohityainanก็michai

24 And Pilate gave his decision for their desire to be put into effect.

24 彼拉多这才照他们所求的定案。

24 彼拉多这才照他们所求的定案。

24 bǐ lā duō zhè cái zhào tā men suǒ qiú de dìng àn.

24 ปีลาตจึงสั่งให้เป็นไปตามที่เขาทั้งหลายปรารถนา
24 pilatachuengsanghaipenpaitamthikhaothanglaiprarotna

25 And in answer to their request, he let that man go free who had been in prison for acting against the government and causing death, and Jesus he gave up to their pleasure.

25 把他们所求的那作乱杀人下在监里的,释放了。把耶稣交给他们,任凭他们 的意思行。

25 把他们所求的那作乱杀人下在监里的,释放了。把耶稣交给他们,任凭他们 的意思行。

25 bǎ tā men suǒ qiú de nà zuò luàn shā rén xià zài jiān lǐ de 、 shì fàng le . bǎ yē sū jiāo gěi tā men 、 rèn píng tā men de yì sī xíng 。

25 ท่านจึงปล่อยคนที่เขาขอนั้น ซึ่งติดคุกอยู่เพราะการจลาจลและการฆาตกรรม แต่ท่านได้มอบพระเยซูไว้ตามใจเขา
25 thanchuengploikhonthikhaokhonan suengtitkhukayuphrokanchalachonlaekankhatkam taethandaimopphrayesuwaitamchaikhao

26 And while they were taking him away, they put their hands on Simon of Cyrene, who was coming from the country, and made him take the cross after Jesus.

26 带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来。他们就抓住他,把十字 架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。

26 带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来。他们就抓住他,把十字 架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。

26 dài yē sū qù de shí hou 、 yǒu yí gè gǔ lì nài rén xī mén 、 cóng xiāng xià lái . tā men jiù zhuā zhù tā 、 bǎ shí zì jià gē zài tā shēn shàng 、 jiào tā bēi zhe gēn suí yē sū。

26 เมื่อเขาพาพระองค์ออกไป เขาเกณฑ์ซีโมนชาวไซรีนที่มาจากบ้านนอก แล้วเอากางเขนวางบนเขาให้แบกตามพระเยซูไป
26 mueakhaophaphraongokpai khaokensimonchaosairinathimachakbannok laeoaokangkhenwangbonkhaohaibaektamoprayesupai

27 And a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him.

27 有许多百姓,跟随耶稣,内中有好些妇女,妇女们为他号??痛哭。

27 有许多百姓,跟随耶稣,内中有好些妇女,妇女们为他号??痛哭。

27 yǒu xǔ duō bǎi xìng 、 gēn suí yē sū 、 nèi zhōng yǒu hǎo xiē fù nǚ 、 fù nǚ men wèi tā hào táo tòng kū。

27 มีคนเป็นอันมากตามพระองค์ไป ทั้งพวกผู้หญิงที่พิลาปและคร่ำครวญเพราะพระองค์
27 mikhonpenanmaktamopraongpai thangphuakphuyingthiphilaplaekhramkhruanphrophraong

28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children.

28 耶稣转身对他们说,耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女 哭。

28 耶稣转身对他们说,耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女 哭。

28 yē sū zhuǎn shēn duì tā men shuō 、 yē lù sǎ lěng de nǚ zǐ 、 bù yào wèi wǒ kū 、 dāng wéi zì jǐ hé zì jǐ de ér nǚ kū 。

28 พระเยซูจึงหันพระพักตร์มาทางเขาตรัสว่า "ธิดาเยรูซาเล็มเอ๋ย อย่าร้องไห้เพราะเราเลย แต่จงร้องไห้เพราะตนเอง และเพราะลูกทั้งหลายของตนเถิด
28 phrayesuchuenghanphraphakmathangkhaotratwa thidayerusalemoei ayaronghaiphroraoloei taechongronghaiphrotoneng laephrolukthanglaikhongtonthoet

29 For the days are coming in which they will say, Happy are those who have had no children, whose bodies have never given birth, whose breasts have never given milk.

29 因为日子要到,人必说,不生育的,和未会怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福 了。

29 因为日子要到,人必说,不生育的,和未会怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福 了。

29 yīn wéi rì zi yào dào 、 rén bì shuō 、 bù shēng yù de 、 hé wèi céng huái tāi de 、 wèi céng rǔ yǎng yīng hái de 、 yǒu fú le 。

29 ด้วยว่า ดูเถิด จะมีเวลาหนึ่งที่เขาทั้งหลายจะว่า `ผู้หญิงเหล่านั้นที่เป็นหมัน และครรภ์ที่มิได้ปฏิสนธิ และหัวนมที่มิได้ให้ดูดเลย ก็เป็นสุข'
29 duaiwa duthoet chamiwelanuengthikhaothanglaichawa `phuyinglaonanthipenman laekhanthimidaipatitnathi laehuanomthimidaihaidutloei ก็pensuk'

30 And they will say to the mountains, Come down on us, and to the hills, Be a cover over us.

30 那时,人要向大山说,倒在我们身上。向小山说,遮盖我们。

30 那时,人要向大山说,倒在我们身上。向小山说,遮盖我们。

30 nà shí 、 rén yào xiàng dà shān shuō 、 dǎo zài wǒ men shēn shàng . xiàng xiǎo shān shuō 、 zhē gài wǒ men。

30 คราวนั้นเขาจะเริ่มกล่าวแก่ภูเขาทั้งหลายว่า `จงล้มทับเราเถิด' และแก่เนินเขาว่า `จงปกคลุมเราไว้'
30 khraonankhaocharoemklaokaephukhaothanglaiwa `chonglomthapraothoet' laekaenoenkhaowa `chongpokkhlumraowai'

31 For if they do these things when the tree is green, what will they do when it is dry?

31 这些事既行在有汁水的树上,那枯乾的树,将来怎麽样呢。

31 这些事既行在有汁水的树上,那枯乾的树,将来怎麽样呢。

31 zhè xiē shì jì xíng zài yǒu zhī shuǐ de shù shàng 、 nà kū gān de shù 、 jiāng lái zěn me yàng ne。

31 เพราะว่าถ้าเขาทำอย่างนี้เมื่อไม้สด อะไรจะเกิดขึ้นเมื่อไม้แห้งแล้วเล่า"
31 phrowathakhaothamayangnimueamaisot araichakoetkhuenmueamaihaenglaeolao

32 And two others, evil-doers, were taken with him to be put to death.

32 又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。

32 又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。

32 yòu yǒu liǎng gè fàn rén 、 hé yē sū yì tóng dài lái chǔ sǐ。

32 มีอีกสองคนที่เป็นผู้ร้ายซึ่งเขาได้พามาจะประหารเสียพร้อมกับพระองค์
32 miiksongkhonthipenphuraisuengkhaodaiphamachaprahansiaphromkapphraong

33 And when they came to the place which is named Golgotha, they put him on the cross, and the evil-doers, one on the right side, and the other on the left.

33 到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯 人,一个在左边,一个在右边。

33 到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯 人,一个在左边,一个在右边。

33 dào le yí gè dì fāng 、 míng jiào dú lóu de 、 jiù zài nà li bǎ yē sū dìng zài shí zì jià shàng 、 yòu dīng le liǎng gè fàn rén 、 yí gè zài zuǒ bian 、 yí gè zài yòu bian。

33 เมื่อมาถึงสถานที่แห่งหนึ่งซึ่งเรียกว่า กะโหลกศีรษะ เขาก็ตรึงพระองค์ไว้ที่กางเขนที่นั่น พร้อมกับผู้ร้ายสองคนนั้น ข้างขวาพระหัตถ์คนหนึ่ง และข้างซ้ายอีกคนหนึ่ง
33 mueamathuengsathanthihaengnuengsuengriakwa kaloksinsa khaoก็truengphraongwaithikangkhenthinan phromkapphuraisongkhonnan khangkhwaphrahatkhonnueng laekhangsaiikkhonnueng

34 And Jesus said, Father, let them have forgiveness, for they have no knowledge of what they are doing. And they made division of his clothing among them by the decision of chance.

34 当下耶稣说,父阿,赦免他们。因为他们所作的,他们不晓得。兵丁就拈阄 分他的衣服。

34 当下耶稣说,父阿,赦免他们。因为他们所作的,他们不晓得。兵丁就拈阄 分他的衣服。

34 dāng xià yē sū shuō 、 fù ā 、 shè miǎn tā men . yīn wéi tā men suǒ zuò de 、 tā men bù xiǎo dé 。 bīng dīng jiù niān jiū fēn tā de yī fú 。

34 ฝ่ายพระเยซูจึงทรงอธิษฐานว่า "ข้าแต่พระบิดา ขอโปรดอภัยโทษเขา เพราะว่าเขาไม่รู้ว่าเขาทำอะไร" เขาก็เอาฉลองพระองค์จับสลากแบ่งปันกัน
34 faiphrayesuchuengtharongathitthanwa khataephrabida khoprotaphaithotkhao phrowakhaomairuwakhaothamarai khaoก็aochonongphraongchapsalakbaengpankan

35 And the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God's selection.

35 百姓站在那里观看。官府也嗤笑他说,他救了别人。他若是基督,神所拣选 的,可以救自己吧。

35 百姓站在那里观看。官府也嗤笑他说,他救了别人。他若是基督,神所拣选 的,可以救自己吧。

35 bǎi xìng zhàn zài nà li guān kàn 。 guān fǔ yě chī xiào tā shuō 、 tā jiù le bié rén . tā ruò shì jī dū 、 shén suǒ jiǎn xuǎn de 、 kě yǐ jiù zì jǐ bà。

35 คนทั้งปวงก็ยืนมองดู พวกขุนนางก็เยาะเย้ยพระองค์ด้วยว่า "เขาช่วยคนอื่นให้รอดได้ ถ้าเขาเป็นพระคริสต์ของพระเจ้าที่ทรงเลือกไว้ ให้เขาช่วยตัวเองเถิด"
35 khonthangpuangก็yuenmongdu phuakkhunnangก็yoyoeiphraongduaiwa khaochuaikhonuenhairotdai thakhaopenphrakhritkhongphrachaothitharonglueakwai haikhaochuaituaengthoet

36 And the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine,

36 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,

36 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,

36 bīng dīng yě xì nòng tā 、 shàng qián ná cù sòng gěi tā hē、

36 พวกทหารก็เยาะเย้ยพระองค์ด้วย เข้ามาเอาน้ำองุ่นเปรี้ยวส่งให้พระองค์
36 phuakthahanก็yoyoeiphraongduai khaomaaonamangunpriaosonghaiphraong

37 And saying, If you are the King of the Jews, get yourself free.

37 说,你若是犹太人的王,可以救自己吧。

37 说,你若是犹太人的王,可以救自己吧。

37 shuō 、 nǐ ruò shì yóu tài rén de wáng 、 kě yǐ jiù zì jǐ bà。

37 แล้วว่า "ถ้าท่านเป็นกษัตริย์ของพวกยิว จงช่วยตัวเองให้รอดเถิด"
37 laeowa thathanpenkasatrikhongphuakyio chongchuaituaenghairotthoet

38 And these words were put in writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

38 在耶稣以上有一个牌子,有古卷在此有用希利尼罗马希伯来的文字写着,这 是犹太人的王。

38 在耶稣以上有一个牌子,有古卷在此有用希利尼罗马希伯来的文字写着,这 是犹太人的王。

38 zài yē sū yǐ shàng yǒu yí gè pái zi 、 〔 yǒu gǔ juǎn zài cǐ yǒu yòng xī lì ní luó mǎ xī bó lái de wén zì 〕 xiě zhe 、 zhè shì yóu tài rén de wáng。

38 และมีคำเขียนไว้เหนือพระองค์ด้วยเป็นอักษรกรีก ลาติน และฮีบรูว่า "ผู้นี้เป็นกษัตริย์ของพวกยิว"
38 laemikhamkhianwainueaphraongduaipenaksonkrik latin laehipruwa phunipenkasatrikhongphuakyio

39 And one of the evil-doers on the cross, with bitter feeling, said to him, Are you not the Christ? Get yourself and us out of this.

39 那同钉的两个犯人,有一个讥诮他说,你不是基督麽。可以救自己和我们吧 。

39 那同钉的两个犯人,有一个讥诮他说,你不是基督麽。可以救自己和我们吧 。

39 nà tóng dīng de liǎng gè fàn rén 、 yǒu yí gè jī qiào tā shuō 、 nǐ bú shì jī dū me . kě yǐ jiù zì jǐ hé wǒ men bà。

39 ฝ่ายคนหนึ่งในผู้ร้ายที่ถูกตรึงไว้จึงพูดหยาบช้าต่อพระองค์ว่า "ถ้าท่านเป็นพระคริสต์ จงช่วยตัวเองกับเราให้รอดเถิด"
39 faikhonnuengnaiphuraithithuktruengwaichuengphutyapchatophraongwa thathanpenphrakhrit chongchuaituaengkapraohairotthoet

40 But the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment,

40 那一个就应声责备他说,你既是一样受刑的,还不怕神麽。

40 那一个就应声责备他说,你既是一样受刑的,还不怕神麽。

40 nà yí gè jiù yīng shēng zé bèi tā shuō 、 nǐ jì shì yí yàng shòu xíng de 、 hái bú pà shén me 。

40 แต่อีกคนหนึ่งห้ามปรามเขาว่า "เจ้าก็ไม่เกรงกลัวพระเจ้าหรือ เพราะเจ้าเป็นคนถูกโทษเหมือนกัน
40 taeikkhonnuenghampramkhaowa chaoก็maikrengkluaphrachaorue phrochaopenkhonthukthotmueankan

41 And with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong.

41 我们是应该的。因为我们所受的,与我们所作的相称。但这个人没有作过一 件不好的事。

41 我们是应该的。因为我们所受的,与我们所作的相称。但这个人没有作过一 件不好的事。

41 wǒ men shì yīng gāi de . yīn wǒ men suǒ shòu de 、 yǔ wǒ men suǒ zuò de xiāng chèn . dàn zhè ge rén méi yǒu zuò guò yí jiàn bù hǎo de shì 。

41 และเราก็สมกับโทษนั้นจริง เพราะเราได้รับสมกับการที่เราได้กระทำ แต่ท่านผู้นี้หาได้กระทำผิดประการใดไม่"
41 laeraoก็somkapthotnancharing phroraodairapsomkapkanthiraodaikratham taethanphunihadaikrathamphitprakandaimai

42 And he said, Jesus, keep me in mind when you come in your kingdom.

42 就说,耶稣阿,你得国降临的时候,求你记念我。

42 就说,耶稣阿,你得国降临的时候,求你记念我。

42 jiù shuō 、 yē sū ā 、 nǐ děi guó jiàng lín de shí hou 、 qiú nǐ jì niàn wǒ。

42 แล้วคนนั้นจึงทูลพระเยซูว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอพระองค์ทรงระลึกถึงข้าพระองค์เมื่อพระองค์เสด็จเข้าในอาณาจักรของพระองค์"
42 laeokhonnanchuengthunphrayesuwa phraongchaokha khophraongtharongraluekthuengkhaphraongmueaphraongsadetkhaonaianachakkhongphraong

43 And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise.

43 耶稣对他说,我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。

43 耶稣对他说,我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。

43 yē sū duì tā shuō 、 wǒ shí zài gào sù nǐ 、 jīn rì nǐ yào tóng wǒ zài lè yuán lǐ le。

43 ฝ่ายพระเยซูทรงตอบเขาว่า "เราบอกความจริงแก่เจ้าว่า วันนี้เจ้าจะอยู่กับเราในเมืองบรมสุขเกษม"
43 faiphrayesutharongtopkhaowa raobokkhwamcharingkaechaowa wannichaochaayukapraonaimueangopromsukkasem

44 And it was now about the sixth hour; and all the land was dark till the ninth hour;

44 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,

44 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,

44 nà shí yuē yǒu wǔ zhèng 、 biàn dì dōu hēi àn le 、 zhí dào shēn chū、

44 เวลานั้นประมาณเวลาเที่ยง ก็บังเกิดความมืดทั่วทั้งแผ่นดินจนถึงบ่ายสามโมง
44 welananpramanwelathiang ก็bangkoetkhwammuetthuathangphaendinchonthuengbaisammong

45 The light of the sun went out, and the curtain in the Temple was parted in two.

45 日头变黑了。殿里的幔子从当中裂为两半。

45 日头变黑了。殿里的幔子从当中裂为两半。

45 rì tóu biàn hēi le . diàn lǐ de màn zi cóng dāng zhōng liè wéi liǎng bàn。

45 ดวงอาทิตย์ก็มืดไป ม่านในพระวิหารก็ขาดตรงกลาง
45 duangathitก็muetpai mannaiphrawihanก็khattrongklang

46 And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit.

46 耶稣大声喊着说,父阿,我将我的灵魂交在你手里。说了这话,气就断了。

46 耶稣大声喊着说,父阿,我将我的灵魂交在你手里。说了这话,气就断了。

46 yē sū dà shēng hǎn zhe shuō 、 fù ā 、 wǒ jiāng wǒ de líng hún jiāo zài nǐ shǒu lǐ . shuō le zhè huà 、 qì jiù duàn le。

46 พระเยซูทรงร้องเสียงดังตรัสว่า "พระบิดาเจ้าข้า ข้าพระองค์ฝากจิตวิญญาณของข้าพระองค์ไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์" ตรัสอย่างนั้นแล้ว จึงทรงปล่อยพระวิญญาณจิตออกไป
46 phrayesutharongrongsiangdangtratwa phrabidachaokha khaphraongfakchitwinyankhongkhaphraongwainaiphrahatkhongphraong tratayangnanlaeo chuengtharongploiphrawinyanchitokpai

47 And when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man.

47 百夫长看见所成的事,就归荣耀与神说,这真是个义人。

47 百夫长看见所成的事,就归荣耀与神说,这真是个义人。

47 bǎi fū zhǎng kàn jiàn suǒ chéng de shì 、 jiù guī róng yào yǔ shén shuō 、 zhè zhēn shì gè yì rén。

47 ฝ่ายนายร้อยเมื่อเห็นเหตุการณ์ซึ่งบังเกิดขึ้นนั้น จึงสรรเสริญพระเจ้าว่า "แท้จริงท่านผู้นี้เป็นคนชอบธรรม"
47 fainairoimueahenhetukansuengbangkoetkhuennan chuengsanserinphrachaowa thaecharingthanphunipenkhonchoptham

48 And all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief.

48 聚集观看的众人,见了这所成的事,都捶着胸回去了。

48 聚集观看的众人,见了这所成的事,都捶着胸回去了。

48 jù jí guān kàn de zhòng rén 、 jiàn le zhè suǒ chéng de shì 、 dōu chuí zhe xiōng huí qù le。

48 คนทั้งปวงที่มาชุมนุมกันเพื่อจะดูการณ์นี้ เมื่อเห็นแล้วก็พากันตีอกของตัวกลับไป
48 khonthangpuangthimachumnumkanphueachadukanni mueahenlaeoก็phakantiokkhongtuaklappai

49 And all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things.

49 还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远的站着, 看着这些事。

49 还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远的站着, 看着这些事。

49 hái yǒu yí qiè yǔ yē sū shú shi de rén 、 hé cóng jiā lì lì gēn zhe tā lái de fù nǚ men 、 dōu yuǎn yuǎn de zhàn zhe 、 kàn zhè xiē shì 。

49 คนทั้งปวงที่รู้จักพระองค์และพวกผู้หญิงซึ่งได้ตามพระองค์มาจากกาลิลี ก็ยืนอยู่แต่ไกล มองดูเหตุการณ์เหล่านี้
49 khonthangpuangthiruchakphraonglaephuakphuyingsuengdaitamopraongmachakkalili ก็yuenayutaeklai mongduhetukanlaoni

50 Now there was a man named Joseph, a man of authority and a good and upright man

50 有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义。

50 有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义。

50 yǒu yí gè rén míng jiào yuē sè 、 shì gè yì shì 、 wéi rén shàn liáng gōng yì.

50 และดูเถิด มีชายคนหนึ่งชื่อโยเซฟ ท่านเป็นสมาชิกสภา เป็นคนดีและชอบธรรม
50 laeduthoet michaikhonnuengchueyosef thanpensamachiksapha penkhondilaechoptham

51 (He had not given his approval to their decision or their acts), of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God:

51 众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太亚利马太城里素常盼望神国的人 。

51 众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太亚利马太城里素常盼望神国的人 。

51 zhòng rén suǒ móu suǒ wéi 、 tā bìng méi yǒu fù cóng . tā běn shì yóu tài yà lì mǎ tài chéng lǐ sù cháng pàn wàng shén guó de rén 。

51 (ท่านมิได้ยอมเห็นด้วยในมติและการกระทำของเขาทั้งหลาย) ท่านเป็นชาวบ้านอาริมาเธียหมู่บ้านพวกยิว และเป็นผู้คอยท่าอาณาจักรของพระเจ้า
51 (thanmidaiyomhenduainaimatilaekankrathamkhongkhaothanglai) thanpenchaobanarimathiamubanphuakyio laepenphukhoithaanachakkhongphrachao

52 This man went to Pilate and made a request for the body of Jesus.

52 这人去见彼拉多,求耶稣的身体。

52 这人去见彼拉多,求耶稣的身体。

52 zhè rén qù jiàn bǐ lā duō 、 qiú yē sū de shēn tǐ.

52 ชายคนนี้จึงเข้าไปหาปีลาตขอพระศพพระเยซู
52 chaikhonnichuengkhaopaihapilatakhophrasopphrayesu

53 And he took it down, and folding it in a linen cloth, he put it in a place cut in the rock for a dead body; and no one had ever been put in it.

53 就取下来用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里,那里头从来没有葬过人 。

53 就取下来用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里,那里头从来没有葬过人 。

53 jiù qǔ xià lái yòng xì má bù guǒ hǎo 、 ān fàng zài shí tou záo chéng de fén mù lǐ 、 nà lǐ tou cóng lái méi yǒu zàng guò rén。

53 เมื่อเชิญพระศพลงแล้ว เขาจึงเอาผ้าป่านพันหุ้มไว้ แล้วเชิญพระศพไปประดิษฐานไว้ในอุโมงค์ ซึ่งเจาะไว้ในศิลาที่ยังมิได้วางศพผู้ใดเลย
53 mueachoenphrasoplonglaeo khaochuengaophapanphanhumwai laeochoenphrasoppaipraditthanwainaiumong suengchowainaisilathiyangmidaiwangsopphudailoei

54 Now it was the day of making ready and the Sabbath was coming on.

54 那日是豫备日,安息日也快到了。

54 那日是豫备日,安息日也快到了。

54 nà rì shì yù bèi rì 、 ān xī rì yě kuài dào le。

54 วันนั้นเป็นวันจัดเตรียม และวันสะบาโตก็เกือบจะถึงแล้ว
54 wannanpenwanchattriam laewansabatoก็kueapchathuenglaeo

55 And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest;

55 那些从加利利和耶稣同来的妇女,跟在后面,看见了坟墓,和他的身体怎样 安放。

55 那些从加利利和耶稣同来的妇女,跟在后面,看见了坟墓,和他的身体怎样 安放。

55 nà xiē cóng jiā lì lì hé yē sū tóng lái de fù nǚ 、 gēn zài hòu mian 、 kàn jiàn le fén mù 、 hé tā de shēn tǐ zěn yàng ān fàng 。

55 ฝ่ายพวกผู้หญิงที่ตามพระองค์มาจากแคว้นกาลิลีก็ตามไปและได้เห็นอุโมงค์ ทั้งได้เห็นเขาวางพระศพของพระองค์ไว้อย่างไรด้วย
55 faiphuakphuyingthitamopraongmachakkhwaenkaliliก็tampailaedaihenumong thangdaihenkhaowangphrasopkhongphraongwaiayangraiduai

56 And they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law.

56 他们就回去,豫备了香料香膏。他们在安息日,便遵着诫命安息了。

56 他们就回去,豫备了香料香膏。他们在安息日,便遵着诫命安息了。

56 tā men jiù huí qù 、 yù bèi le xiāng liào xiāng gāo 。 tā men zài ān xī rì 、 biàn zūn zhe jiè mìng ān xī le 。 lù jiā fú yīn

56 แล้วเขาก็กลับไปจัดแจงเครื่องหอมกับน้ำมันหอม ในวันสะบาโตนั้นเขาก็หยุดการไว้ตามพระบัญญัติ
56 laeokhaoก็klappaichatchaengkhrueanghomkapnammanhom naiwansabatonankhaoก็yutkanwaitamoprabanyat
Luke 24