Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Luke 21

1 Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover.

1 除酵节,又名逾越节,近了。

1 除酵节,又名逾越节,近了。

1 chú jiào jié 、 yòu jiào yú yuè jié 、 jìn le。

1 เทศกาลเลี้ยงขนมปังไร้เชื้อที่เรียกว่าปัสกามาใกล้แล้ว
1 thetkanliangkhanompangraichueathiriakwapatkamaklailaeo

2 And the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people.

2 祭司长和文士,想法子怎麽才能杀害耶稣,是因为他们惧怕百姓。

2 祭司长和文士,想法子怎麽才能杀害耶稣,是因为他们惧怕百姓。

2 jì sī cháng hé wén shì 、 xiǎng fǎ zi zěn me cái néng shā hài yē sū . shì yīn tā men jù pà bǎi xìng。

2 พวกปุโรหิตใหญ่กับพวกธรรมาจารย์หาช่องทางว่าเขาจะฆ่าพระองค์ได้อย่างไร เพราะเขากลัวประชาชน
2 phuakpurohityaikapphuakthammachanhachongthangwakhaochakhaphraongdaiayangrai phrokhaokluaprachachon

3 And Satan came into Judas Iscariot, who was one of the twelve.

3 这时,撒但入了那称为加略人犹大的心,他本是十二门徒里的一个,

3 这时,撒但入了那称为加略人犹大的心,他本是十二门徒里的一个,

3 zhè shí 、 sǎ dàn rù le nà chēng wéi jiā luè rén yóu dà de xīn 、 tā běn shì shí èr mén tú lǐ de yí gè。

3 ฝ่ายซาตานเข้าดลใจยูดาสที่เรียกว่าอิสคาริโอทที่นับเข้าในพวกสาวกสิบสองคน
3 faisatankhaodonchaiyudasathiriakwaitkhariothathinapkhaonaiphuaksawoksipsongkhon

4 And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them.

4 他去和祭司长并守殿官商量,怎麽可以把耶稣交给他们。

4 他去和祭司长并守殿官商量,怎麽可以把耶稣交给他们。

4 tā qù hé jì sī zhǎng bìng shǒu diàn guān shāng liáng 、 zěn me kě yǐ bǎ yē sū jiāo gěi tā men。

4 ยูดาสได้ไปปรึกษากับพวกปุโรหิตใหญ่และพวกนายทหารว่า จะทรยศพระองค์ให้เขาได้ด้วยวิธีใด
4 yudasadaipaiprueksakapphuakpurohityailaephuaknaithahanwa chathonyotphraonghaikhaodaiduaiwithidai

5 And they were glad, and undertook to give him money.

5 他们欢喜,就约定给他银子。

5 他们欢喜,就约定给他银子。

5 tā men huān xǐ 、 jiù yuē dìng gěi tā yín zi。

5 คนเหล่านั้นดีใจ และตกลงกับยูดาสว่าจะให้เงิน
5 khonlaonandichai laetoklongkapyudasawachahaingoen

6 And he made an agreement with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were not present.

6 他应允了,就找机会要趁众人不在跟前的时候,把耶稣交给他们。

6 他应允了,就找机会要趁众人不在跟前的时候,把耶稣交给他们。

6 tā yīng yǔn le 、 jiù zhǎo jī huì yào chèn zhòng rén bú zài gēn qián de shí hou 、 bǎ yē sū jiāo gěi tā men。

6 ยูดาสจึงให้สัญญา และคอยหาโอกาสที่จะทรยศพระองค์ให้แก่เขาเมื่อว่างคน
6 yudasachuenghaisanya laekhoihaokatthichathonyotphraonghaikaekhaomueawangkhon

7 And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.

7 除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。

7 除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。

7 chú jiào jié 、 xū zǎi yú yuè yáng gāo de nà yì tiān dào le。

7 พอถึงวันกินขนมปังไร้เชื้อ เมื่อเขาต้องฆ่าลูกแกะสำหรับปัสกา
7 phothuengwankinkhanompangraichuea mueakhaotongkhalukkaesamrappatka

8 And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it.

8 耶稣打发彼得,约翰,说,你们去为我们豫备逾越节的筵席,好叫我们吃。

8 耶稣打发彼得,约翰,说,你们去为我们豫备逾越节的筵席,好叫我们吃。

8 yē sū dǎ fa bǐ dé 、 yuē hàn 、 shuō 、 nǐ men qù wéi wǒ men yù bèi yú yuè jié de yán xí 、 hǎo jiào wǒ men chī。

8 พระองค์จึงทรงใช้เปโตรและยอห์นไปสั่งว่า "จงไปจัดเตรียมปัสกาให้เราทั้งหลายกิน"
8 phraongchuengtharongchaipetoralaeyonpaisangwa chongpaichatteriyompatkahairaothanglaikin

9 And they said to him, Where are we to get it ready?

9 他们问他说,要我们在那里豫备。

9 他们问他说,要我们在那里豫备。

9 tā men wèn tā shuō 、 yào wǒ men zài nà li yù bèi。

9 เขาทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์ทรงปรารถนาจะให้ข้าพระองค์ทั้งหลายจัดเตรียมที่ไหน"
9 khaothunthamphraongwa phraongtharongprarotnachahaikhaphraongthanglaichattriamthinai

10 And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes.

10 耶稣说,你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来。你们就跟着他,到他所 进的房子里去。

10 耶稣说,你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来。你们就跟着他,到他所 进的房子里去。

10 yē sū shuō 、 nǐ men jìn le chéng 、 bì yǒu rén ná zhe yì píng shuǐ yíng miàn ér lái . nǐ men jiù gēn zhe tā 、 dào tā suǒ jìn de fáng zi lǐ qù .

10 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ดูเถิด เมื่อท่านเข้าไปในกรุงก็จะมีชายคนหนึ่งทูนหม้อน้ำมาพบท่าน เขาจะเข้าไปเรือนไหน จงตามเขาไปในเรือนนั้น
10 phraongtrattopkhaowa duthoet mueathankhaopainaikrungก็chamichaikhonnuengthunmonammaphopthan khaochakhaopairueannai chongtamkhaopainairueannan

11 And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples?

11 对那家的主人说,夫子说,客房在那里,我与门徒好在那里吃逾越节的筵席 。

11 对那家的主人说,夫子说,客房在那里,我与门徒好在那里吃逾越节的筵席 。

11 duì nà jiā de zhǔ rén shuō 、 fū zǐ shuō 、 kè fáng zài nà li 、 wǒ yǔ mén tú hǎo zài nà li chī yú yuè jié de yán xí。

11 จงพูดกับเจ้าของเรือนว่า `พระอาจารย์ให้ถามท่านว่า "ห้องที่เราจะกินปัสกากับเหล่าสาวกของเราได้นั้นอยู่ที่ไหน"'
11 chongphutkapchaokhongrueanwa `phraachanhaithamthanwa hongthiraochakinpatkakaplaosawokkhongraodainanayuthinai'

12 And he will take you up to a great room with a table and seats: there make ready.

12 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里豫备。

12 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里豫备。

12 tā bì zhǐ gěi nǐ men bǎi shè zhěng qí de yì jiān dà lóu 、 nǐ men jiù zài nà li yù bèi。

12 เจ้าของเรือนจะชี้ให้ท่านเห็นห้องใหญ่ชั้นบนที่ตกแต่งไว้แล้ว ที่นั่นแหละจงจัดเตรียมไว้เถิด"
12 chaokhongrueanchachihaithanhenhongyaichanbonthitoktaengwailaeo thinanlaechongchattriamwaithoet

13 And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready.

13 他们去了,所遇见的,正如耶稣所说的。他们就豫备了逾越节的筵席)。

13 他们去了,所遇见的,正如耶稣所说的。他们就豫备了逾越节的筵席)。

13 tā men qù le 、 suǒ yù jiàn de 、 zhèng rú yē sū suǒ shuō de . tā men jiù yù bèi le yú yuè jié de yán xí。

13 เขาทั้งสองจึงไปและพบเหมือนคำที่พระองค์ได้ตรัสแก่เขา แล้วได้จัดเตรียมปัสกาไว้พร้อม
13 khaothangsongchuengpailaephopmueankhamthiphraongdaitratkaekhao laeodaichatteriyompatkawaiphrom

14 And when the time had come, he took his seat, and the Apostles with him.

14 时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。

14 时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。

14 shí hou dào le 、 yē sū zuò xí 、 shǐ tú yě hé tā tóng zuò。

14 เมื่อถึงเวลาพระองค์ทรงเอนพระกายลงเสวยพร้อมกับอัครสาวกสิบสองคน
14 mueathuengwelaphraongtharongenphrakailongsuaiphromkapaksawoksipsongkhon

15 And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death;

15 耶稣对他们说,我很愿意在受害以先,和你们吃这逾越节的筵席。

15 耶稣对他们说,我很愿意在受害以先,和你们吃这逾越节的筵席。

15 yē sū duì tā men shuō 、 wǒ hěn yuàn yì zài shòu hài yǐ xiān 、 hé nǐ men chī zhè yú yuè jié de yán xí。

15 พระองค์ตรัสกับเขาว่า "เรามีความปรารถนาอย่างยิ่งที่จะกินปัสกานี้กับพวกท่าน ก่อนเราจะต้องทนทุกข์ทรมาน
15 phraongtratkapkhaowa raomikhwamprarotnaayangyingthichakinpatkanikapphuakthan konraochatongthonthukthonman

16 For I say to you, I will not take it till it is made complete in the kingdom of God.

16 我告诉你们,我不再吃这筵席,直到我成就在神的国里。

16 我告诉你们,我不再吃这筵席,直到我成就在神的国里。

16 wǒ gào sù nǐ men 、 wǒ bù zài chī zhè yán xí 、 zhí dào chéng jiù zài shén de guó lǐ 。

16 ด้วยเราบอกท่านทั้งหลายว่า เราจะไม่กินปัสกานี้อีกจนกว่าจะสำเร็จในอาณาจักรของพระเจ้า"
16 duairaobokthanthanglaiwa raochamaikinpatkaniikchonkwachasamretnaianachakkhongphrachao

17 And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves;

17 耶稣接过杯来,祝谢了,说,你们拿这个,大家分着喝。

17 耶稣接过杯来,祝谢了,说,你们拿这个,大家分着喝。

17 yē sū jiē guò bēi lái 、 zhù xiè le 、 shuō 、 nǐ men ná zhè ge 、 dà jiā fēn zhe hē。

17 พระองค์ทรงหยิบถ้วย ขอบพระคุณแล้วตรัสว่า "จงรับถ้วยนี้แบ่งกันดื่ม
17 phraongtharongyipthuai khopphrakhunlaeotratwa chongrapthuainibaengkanduem

18 For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.

18 我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等神的国来到。

18 我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等神的国来到。

18 wǒ gào sù nǐ men 、 cóng jīn yǐ hòu 、 wǒ bù zài hē zhè pú táo zhī 、 zhí děng shén de guó lái dào 。

18 เพราะเราบอกท่านทั้งหลายว่า เราจะไม่ดื่มน้ำองุ่นจากเถาองุ่นต่อไปอีกจนกว่าอาณาจักรของพระเจ้าจะมา"
18 phroraobokthanthanglaiwa raochamaiduemnamangunchakthaoanguntopaiikchonkwaanachakkhongphrachaochama

19 And he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me.

19 又拿起饼来祝谢了,就擘开递给他们,说,这是我的身体,为你们舍的。你 们也应当如此行,为的是记念我。

19 又拿起饼来祝谢了,就擘开递给他们,说,这是我的身体,为你们舍的。你 们也应当如此行,为的是记念我。

19 yòu ná qǐ bǐng lái zhù xiè le 、 jiù bò kāi dì gěi tā men 、 shuō 、 zhè shì wǒ de shēn tǐ 、 wéi nǐ men shě de . nǐ men yě yīng dāng rú cǐ xíng 、 wèi de shì jì niàn wǒ。

19 พระองค์ทรงหยิบขนมปัง ขอบพระคุณแล้วหักส่งให้แก่เขาทั้งหลายตรัสว่า "นี่เป็นกายของเรา ซึ่งได้ให้สำหรับท่านทั้งหลาย จงกระทำอย่างนี้ให้เป็นที่ระลึกถึงเรา"
19 phraongtharongyipkhanompang khopphrakhunlaeohaksonghaikaekhaothanglaitratwa nipenkaikhongrao suengdaihaisamrapthanthanglai chongkrathamayangnihaipenthiraluekthuengrao

20 And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.

20 饭后也照样拿起杯来,说,这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。

20 饭后也照样拿起杯来,说,这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。

20 fàn hòu yě zhào yàng ná qǐ bēi lái 、 shuō 、 zhè bēi shì yòng wǒ xuè suǒ lì de xīn yuē 、 shì wèi nǐ men liú chū lái de。

20 เมื่อรับประทานแล้ว จึงทรงหยิบถ้วยกระทำเหมือนกันตรัสว่า "ถ้วยนี้เป็นพันธสัญญาใหม่โดยโลหิตของเราซึ่งเทออกเพื่อท่านทั้งหลาย
20 muearapprathanlaeo chuengtharongyipthuaikrathammueankantratwa thuainipenพันธsanyamaidoilohitkhongraosuengtheokphueathanthanglai

21 But the hand of him who is false to me is with me at the table.

21 看哪,那卖我之人的手,与我一同在桌子上。

21 看哪,那卖我之人的手,与我一同在桌子上。

21 kàn nǎ 、 nà mài wǒ zhī rén de shǒu 、 yǔ wǒ yī tóng zài zhuō zi shàng。

21 แต่ดูเถิด มือของผู้ที่จะทรยศเราก็อยู่กับเราบนโต๊ะ
21 taeduthoet muekhongphuthichathonyotraoก็ayukapraobonto

22 For it will be done to the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up.

22 人子固然要照所豫定的去世。但卖人子的人有祸了。

22 人子固然要照所豫定的去世。但卖人子的人有祸了。

22 rén zi gù rán yào zhào suǒ yù dìng de qù shì . dàn mài rén zi de rén yǒu huò le。

22 เพราะบุตรมนุษย์จะเสด็จไปเหมือนได้ทรงดำริไว้แต่ก่อนแล้ว แต่วิบัติแก่ผู้นั้นที่ทรยศพระองค์"
22 phrobutmanutchasadetpaimueandaitharongdamriwaitaekonlaeo taewibatkaephunanthithonyotphraong

23 And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing.

23 他们就彼此对问,是那一个要作这事。

23 他们就彼此对问,是那一个要作这事。

23 tā men jiù bǐ cǐ duì wèn 、 shì nà yí gè yào zuò zhè shì。

23 เหล่าสาวกจึงเริ่มถามกันและกันว่า จะเป็นใครในพวกเขาที่จะกระทำการนั้น
23 laosawokchuengroemthamkanlaekanwa chapenkhrainaiphuakkhaothichakrathamkannan

24 And there was an argument among them about which of them was the greatest.

24 门徒起了争论,他们中间那一个可算为大。

24 门徒起了争论,他们中间那一个可算为大。

24 mén tú qǐ le zhēng lùn 、 tā men zhōng jiān nà yí gè kě suàn wéi dà。

24 มีการเถียงกันด้วยว่าจะนับว่าใครในพวกเขาเป็นใหญ่ที่สุด
24 mikanthiangkanduaiwachanapwakhrainaiphuakkhaopenyaithisut

25 And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour.

25 耶稣说,外邦人有君王为主治理他们。那掌权管他们的称为恩主。

25 耶稣说,外邦人有君王为主治理他们。那掌权管他们的称为恩主。

25 yē sū shuō 、 wài bāng rén yǒu jūn wáng wéi zhǔ zhì lǐ tā men . nà zhǎng quán guǎn tā men de chēng wéi ēn zhǔ.

25 พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "กษัตริย์ของคนต่างชาติย่อมเป็นเจ้าเหนือเขา และผู้ที่มีอำนาจเหนือเขานั้น เขาเรียกว่าเจ้าบุญนายคุณ
25 phraongchuengtratkaekhaowa kasatrikhongkhontangchatiyompenchaonueakhao laephuthimiamnatnueakhaonan khaoriakwachaobunnaikhun

26 But let it not be so with you; but he who is greater, let him become like the younger; and he who is chief, like a servant.

26 但你们不可这样。你们里头为大的,倒要像年幼的。为首领的,倒要像服事 人的。

26 但你们不可这样。你们里头为大的,倒要像年幼的。为首领的,倒要像服事 人的。

26 dàn nǐ men bù kě zhè yàng . nǐ men lǐ tou wéi dà de 、 dǎo yào xiàng nián yòu de . wéi shǒu lǐng de 、 dǎo yào xiàng fú shì rén de 。

26 แต่พวกท่านจะหาเป็นอย่างนั้นไม่ ผู้ใดในพวกท่านที่เป็นใหญ่ที่สุด ให้ผู้นั้นเป็นเหมือนผู้เล็กน้อยที่สุด และผู้ใดเป็นนาย ให้ผู้นั้นเป็นเหมือนคนรับใช้
26 taephuakthanchahapenayangnanmai phudainaiphuakthanthipenyaithisut haiphunanpenmueanphuleknoithisut laephudaipennai haiphunanpenmueankhonrapchai

27 For which is greater, the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it not the guest? but I am among you as a servant.

27 是谁为大,是坐席的呢,是服事人的呢。不是坐席的大麽。然而我在你们中 间,如同服事人的。

27 是谁为大,是坐席的呢,是服事人的呢。不是坐席的大麽。然而我在你们中 间,如同服事人的。

27 shì shuí wéi dà 、 shì zuò xí de ne 、 shì fú shì rén de ne . bú shì zuò xí de dà me . rán ér wǒ zài nǐ men zhōng jiān 、 rú tóng fú shì rén de。

27 ด้วยว่าใครเป็นใหญ่กว่า ผู้ที่เอนกายลงรับประทานหรือผู้รับใช้ ผู้ที่เอนกายลงรับประทานมิใช่หรือ แต่ว่าเราอยู่ท่ามกลางท่านทั้งหลายเหมือนผู้รับใช้
27 duaiwakhraipenyaikwa phuthienkailongrapprathanruephurapchai phuthienkailongrapprathanmichairue taewaraoayuthamklangthanthanglaimueanphurapchai

28 But you are those who have kept with me through my troubles;

28 我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。

28 我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。

28 wǒ zài mó liàn zhī zhōng 、 cháng hé wǒ tóng zài de jiù shì nǐ men.

28 ฝ่ายท่านทั้งหลายเป็นคนที่ได้อยู่กับเราในเวลาที่เราถูกทดลอง
28 faithanthanglaipenkhonthidaiayukapraonaiwelathiraothukthotlong

29 And I will give you a kingdom as my Father has given one to me,

29 我将国赐给你们,正如我父赐给我一样。

29 我将国赐给你们,正如我父赐给我一样。

29 wǒ jiāng guó cì gěi nǐ men 、 zhèng rú wǒ fù cì gěi wǒ yí yàng。

29 และพระบิดาของเราได้ทรงจัดเตรียมอาณาจักรมอบให้แก่เราอย่างไร เราก็จะจัดเตรียมอาณาจักรมอบให้แก่ท่านทั้งหลายเหมือนกัน
29 laephrabidakhongraodaitharongchattriamanachakmophaikaeraoayangrai raoก็chachattriamanachakmophaikaethanthanglaimueankan

30 So that you may take food and drink at my table in my kingdom, and be seated like kings, judging the twelve tribes of Israel.

30 叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝。并且坐在宝座上,审判以色列十二个 支派。

30 叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝。并且坐在宝座上,审判以色列十二个 支派。

30 jiào nǐ men zài wǒ guó lǐ 、 zuò zài wǒ de xí shàng chī hē . bìng qiě zuò zài bǎo zuò shàng 、 shěn pàn yǐ sè liè shí èr gè zhī pài 。

30 คือท่านทั้งหลายจะกินและดื่มที่โต๊ะของเราในอาณาจักรของเรา และจะนั่งบนที่นั่งพิพากษาพวกอิสราเอลสิบสองตระกูล"
30 khuethanthanglaichakinlaeduemthitokhongraonaianachakkhongrao laechanangbonthinangphiphaksaphuakitraensipsongtrakun

31 Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested:

31 主又说,西门,西门,撒但想要得着你们,好筛你们,像筛麦子一样。

31 主又说,西门,西门,撒但想要得着你们,好筛你们,像筛麦子一样。

31 zhǔ yòu shuō 、 xī mén 、 xī mén 、 sǎ dàn xiǎng yào dé zhe nǐ men 、 hǎo shāi nǐ men 、 xiàng shāi mài zi yí yàng.

31 และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า "ซีโมน ซีโมนเอ๋ย ดูเถิด ซาตานได้ขอท่านไว้เพื่อจะฝัดร่อนท่านเหมือนฝัดข้าวสาลี
31 laeongphraphupenchaotratwa simon simonoei duthoet satandaikhothanwaiphueachafatronthanmueanfatkhaosali

32 But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.

32 但我已经为你们祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄 。

32 但我已经为你们祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄 。

32 dàn wǒ sì jīng wéi nǐ qí qiú 、 jiào nǐ bú zhì yú shī le xìn xīn . nǐ huí tóu yǐ hòu 、 yào jiān gù nǐ de dì xiōng。

32 แต่เราได้อธิษฐานเผื่อตัวท่าน เพื่อความเชื่อของท่านจะไม่ได้ขาด และเมื่อท่านได้หันกลับแล้ว จงชูกำลังพี่น้องทั้งหลายของท่าน"
32 taeraodaiathitthanphueatuathan phueakhwamchueakhongthanchamaidaikhat laemueathandaihanklaplaeo chongchukamlangphinongthanglaikhongthan

33 And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death.

33 彼得说,主阿,我就是同你下监,同你受死,也是甘心。

33 彼得说,主阿,我就是同你下监,同你受死,也是甘心。

33 bǐ děi shuō 、 zhǔ ā . wǒ jiù shì tóng nǐ xià jiān 、 tóng nǐ shòu sǐ 、 yě shì gān xīn。

33 ฝ่ายเขาจึงทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์พร้อมแล้วที่จะไปกับพระองค์ ถึงจะต้องติดคุกและถึงความตายก็ดี"
33 faikhaochuengthunphraongwa phraongchaokha khaphraongphromlaeothichapaikapphraong thuengchatongtitkhuklaethuengkhwamtaiก็di

34 And he said, I say to you, Peter, before the cock's second cry today, you will say three times that you have no knowledge of me.

34 耶稣说,彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。

34 耶稣说,彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。

34 yē sū shuō 、 bǐ dé 、 wǒ gào xīn nǐ 、 jīn rì jī hái méi yǒu jiào 、 nǐ yào sān cì shuō bù rèn de wǒ。

34 พระองค์ตรัสว่า "เปโตรเอ๋ย เราบอกท่านว่าวันนี้ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธว่าไม่รู้จักเราถึงสามครั้ง"
34 phraongtratwa petoraoei raobokthanwawannikonkaikhan thanchapatisetwamairuchakraothuengsamokrang

35 And he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing.

35 耶稣又对他们说,我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你 们缺少什么没有。他们说,没有。

35 耶稣又对他们说,我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你 们缺少什么没有。他们说,没有。

35 yē sū yòu duì tā men shuō 、 wǒ chà nǐ men chū qù de shí hou 、 méi yǒu qián náng 、 méi yǒu kǒu dai 、 méi yǒu xié 、 nǐ men quē shǎo shèn me méi yǒu . tā men shuō 、 méi yǒu 。

35 พระองค์จึงตรัสถามเหล่าสาวกว่า "เมื่อเราได้ใช้ท่านทั้งหลายออกไปโดยไม่มีถุงเงิน ไม่มีย่าม ไม่มีรองเท้านั้น ท่านขัดสนสิ่งใดบ้างหรือ" เขาทั้งหลายทูลตอบว่า "หามิได้"
35 phraongchuengtratthamlaosawokwa muearaodaichaithanthanglaiokpaidoimaimithungngoen maimiyam maimirongthaonan thankhatsonsingdaibangrue khaothanglaithuntopwa hamidai

36 And he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword.

36 耶稣说,但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着。没有刀的要卖衣 服买刀。

36 耶稣说,但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着。没有刀的要卖衣 服买刀。

36 yē sū shuō 、 dàn rú jīn yǒu qián náng de kě yǐ dài zhe 、 yǒu kǒu dai de yě kě yǐ dài zhe . méi yǒu dāo de yào mài yī fú mǎi dāo 。

36 พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "แต่เดี๋ยวนี้ใครมีถุงเงินให้เอาไปด้วย และย่ามก็ให้เอาไปเหมือนกัน และผู้ใดที่ไม่มีดาบก็ให้ขายเสื้อคลุมของตนไปซื้อดาบ
36 phraongchuengtratkapkhaowa taediaonikhraimithungngoenhaiaopaiduai laeyamก็haiaopaimueankan laephudaithimaimidapก็haikhaisueakhlumkhongtonpaisuedap

37 For I say to you that these words will be put into effect in me, And he was numbered among the evil-doers: for what has been said in the Writings about me has an end.

37 我告诉你们,经上写着说,他被列在罪犯之中。这话必应验在我身上,因为 那关系我的事,必然成就。

37 我告诉你们,经上写着说,他被列在罪犯之中。这话必应验在我身上,因为 那关系我的事,必然成就。

37 wǒ gào sù nǐ men 、 jīng shàng xiě zhe shuō 、 『 tā bèi liè zài zuì fàn zhī zhōng 。』 zhè huà bì yìng yàn zài wǒ shēn shàng 、 yīn wéi nà guān xì wǒ de shì 、 bì rán chéng jiù。

37 ด้วยเราบอกท่านทั้งหลายว่า พระวจนะซึ่งเขียนไว้แล้วนั้นต้องสำเร็จในเรา คือว่า `ท่านถูกนับเข้ากับบรรดาผู้ละเมิด' เพราะว่าคำพยากรณ์ที่เล็งถึงเรานั้นจะสำเร็จ"
37 duairaobokthanthanglaiwa phrawotnasuengkhianwailaeonantongsamretnairao khuewa `thanthuknapkhaokapbandaphulamoet' phrowakhamphayakrathilengthuengraonanchasamret

38 And they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough.

38 他们说,主阿,请看,这里有两把刀。耶稣说,壳了。

38 他们说,主阿,请看,这里有两把刀。耶稣说,壳了。

38 tā men shuō 、 zhǔ ā 、 qǐng kàn 、 zhè lǐ yǒu liǎng bǎ dāo . yē sū shuō 、 gòu le 。

38 เขาทูลตอบว่า "พระองค์เจ้าข้า ดูเถิด มีดาบสองเล่ม" พระองค์ตรัสกับเขาว่า "พอเสียทีเถอะ"
38 khaothuntopwa phraongchaokha duthoet midapsonglem phraongtratkapkhaowa phosiathithoe

39 And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him.

39 耶稣出来,照常往橄榄山去。门徒也跟随他。

39 耶稣出来,照常往橄榄山去。门徒也跟随他。

39 yē sū chū lái 、 zhào cháng wǎng gǎn lǎn shān qù . mén tú yě gēn suí tā 。

39 ฝ่ายพระองค์เสด็จออกไปยังภูเขามะกอกเทศตามเคย และเหล่าสาวกของพระองค์ก็ตามพระองค์ไปด้วย
39 faiphraongsadetokpaiyangphukhaomakokthettamkhoei laelaosawokkhongphraongก็tamopraongpaiduai

40 And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test.

40 到了那地方,就对他们说,你们要祷告,免得入了迷惑。

40 到了那地方,就对他们说,你们要祷告,免得入了迷惑。

40 dào le nà dì fāng 、 jiù duì tā men shuō 、 nǐ men yào dǎo gào 、 miǎn de rù le mí huò。

40 เมื่อมาถึงที่นั่นแล้ว พระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "จงอธิษฐานเพื่อมิให้เข้าในการทดลอง"
40 mueamathuengthinanlaeo phraongtratkapkhaothanglaiwa chongathitthanphueamihaikhaonaikanthotlong

41 And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,

41 于是离开他们,约有扔一块石头那麽远,跪下祷告,

41 于是离开他们,约有扔一块石头那麽远,跪下祷告,

41 yú shì lí kāi tā men 、 yuē yǒu rēng yí kuài shí tou nà me yuǎn 、 guì xia dǎo gào、

41 แล้วพระองค์ดำเนินไปจากเขาไกลประมาณขว้างหินตกและทรงคุกเข่าลงอธิษฐาน
41 laeophraongdamnoenpaichakkhaoklaipramankhwanghintoklaetharongkhukkhaolongathitthan

42 Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.

42 说,父阿,你若愿意,就把这杯撤去。然而不要成就我的意思,只要成就你 的意思。

42 说,父阿,你若愿意,就把这杯撤去。然而不要成就我的意思,只要成就你 的意思。

42 shuō 、 fù ā 、 nǐ ruò yuàn yì 、 jiù bǎ zhè bēi chè qù . rán ér bù yào chéng jiù wǒ yì si 、 zhǐ yào chéng jiù nǐ de yì sī 。

42 ว่า "พระบิดาเจ้าข้า ถ้าพระองค์พอพระทัย ขอให้ถ้วยนี้เลื่อนพ้นไปจากข้าพระองค์เถิด แต่อย่างไรก็ดีอย่าให้เป็นไปตามใจข้าพระองค์ แต่ให้เป็นไปตามพระทัยของพระองค์เถิด"
42 wa phrabidachaokha thaphraongphophrathai khohaithuainilueanphonpaichakkhaphraongthoet taeayangraiก็diayahaipenpaitamchaikhaphraong taehaipenpaitamphrathaikhongphraongthoet

43 And an angel from heaven came to him, to give him strength.

43 有一位天使,从天上显现,加添他的力量。

43 有一位天使,从天上显现,加添他的力量。

43 yǒu yí wèi tiān shǐ cóng tiān shàng xiǎn xiàn 、 jiā tiān tā de lì liàng。

43 ทูตสวรรค์องค์หนึ่งจากสวรรค์มาปรากฏแก่พระองค์ช่วยชูกำลังพระองค์
43 thutsuanraongnuengchaksuanramaprakotkaephraongchuaichukamlangphraong

44 And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth.

44 耶稣极其伤痛,祷告更加恳切。汗珠如大血点,滴在地上。

44 耶稣极其伤痛,祷告更加恳切。汗珠如大血点,滴在地上。

44 yē sū jí qí shāng tòng 、 dǎo gào gèng jiā kěn qiè . hàn zhū rú dà xuè diǎn 、 dī zài dì shàng。

44 เมื่อพระองค์ทรงเป็นทุกข์มากนักพระองค์ยิ่งปลงพระทัยอธิษฐาน พระเสโทของพระองค์เป็นเหมือนโลหิตไหลหยดลงถึงดินเป็นเม็ดใหญ่
44 mueaphraongtharongpenthukmaknakphraongyingplongphrathaiathitthan phrasethokhongphraongpenmueanlohitlaiyotlongthuengdinpenmetyai

45 And, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow.

45 祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了。

45 祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了。

45 dǎo gào wán liǎo 、 jiù qǐ lái 、 dào mén tú nà lǐ 、 jiàn tā men yīn wéi yōu chóu dōu shuì zháo le.

45 เมื่อทรงอธิษฐานเสร็จและลุกขึ้นแล้ว พระองค์เสด็จมาถึงเหล่าสาวก พบเขานอนหลับอยู่ด้วยกำลังทุกข์โศก
45 mueatharongathitthansaretlaelukkhuenlaeo phraongsadetmathuenglaosawok phopkhaononlapayuduaikamlangthuksok

46 And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test.

46 就对他们说,你们为什么睡觉呢。起来祷告,免得入了迷惑。

46 就对他们说,你们为什么睡觉呢。起来祷告,免得入了迷惑。

46 jiù duì tā men shuō 、 nǐ men wéi shèn me shuì jiào ne . qǐ lái dǎo gào 、 miǎn de rù le mí huò。

46 พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "นอนหลับทำไม จงลุกขึ้นอธิษฐานเพื่อท่านจะไม่เข้าในการทดลอง"
46 phraongchuengtratkapkhaowa nonlapthammai chonglukkhuenathitthanphueathanchamaikhaonaikanthotlong

47 And while he was saying these words, there came a band of people, and Judas, one of the twelve, was in front of them, and he came near to Jesus to give him a kiss.

47 说话之间,来了许多人,那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣 ,要与他亲嘴。

47 说话之间,来了许多人,那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣 ,要与他亲嘴。

47 shuō huà zhī jiān lái le xǔ duō rén 、 nà shí èr gè mén tú lǐ míng jiào yóu dà de 、 zǒu zài qián tou 、 jiù jìn yē sū 、 yào yǔ tā qīn zuǐ 。

47 พระองค์ตรัสยังไม่ทันขาดคำ ดูเถิด มีคนเป็นอันมาก และผู้ที่ชื่อว่า ยูดาส เป็นคนหนึ่งในสาวกสิบสองคนนำหน้าเขามา ยูดาสเข้ามาใกล้พระเยซูเพื่อจุบพระองค์
47 phraongtratyangmaithankhatkham duthoet mikhonpenanmak laephuthichuewa yudat penkhonnuengnaisawoksipsongkhonnamnakhaoma yudasakhaomaklaiphrayesuphueachupphraong

48 But Jesus said to him, Judas, will you be false to the Son of man with a kiss?

48 耶稣对他说,犹大,你用亲嘴的暗号卖人子麽。

48 耶稣对他说,犹大,你用亲嘴的暗号卖人子麽。

48 yē sū duì tā shuō 、 yóu dà 、 nǐ yòng qīn zuǐ de àn hào mài rén zi me。

48 แต่พระเยซูตรัสถามเขาว่า "ยูดาส ท่านจะทรยศบุตรมนุษย์ด้วยการจุบหรือ"
48 taephrayesutratthamkhaowa yudat thanchathonyotbutmanutduaikanchuprue

49 And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?

49 左右的人见光景不好,就说,主阿,我们拿刀砍可以不可以。

49 左右的人见光景不好,就说,主阿,我们拿刀砍可以不可以。

49 zuǒ yòu de rén jiàn guāng jǐng bù hǎo 、 jiù shuō 、 zhǔ ā 、 wǒ men ná dāo kǎn kě yǐ bù kě yǐ。

49 เมื่อคนทั้งปวงที่อยู่รอบพระองค์เห็นว่าจะเกิดเหตุอะไรต่อไป เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ให้เราเอาดาบฟันเขาหรือ"
49 mueakhonthangpuangthiayuropphraonghenwachakoethetuaraitopai khaochuengthunthamphraongwa phraongchaokha hairaoaodapfankhaorue

50 And one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear.

50 内中有一个人,把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。

50 内中有一个人,把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。

50 nèi zhōng yǒu yí gè rén 、 bǎ dà jì sī de pú rén kǎn le yì dāo 、 xiāo diào le tā de yòu ěr。

50 และมีคนหนึ่งในเหล่าสาวก ได้ฟันผู้รับใช้คนหนึ่งของมหาปุโรหิต ถูกหูข้างขวาของเขาขาด
50 laemikhonnuengnailaosawok daifanphurapchaikhonnuengkhongmahapurohit thukhukhangkhwakhongkhaokhat

51 But Jesus, answering, said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well.

51 耶稣说,到了这个地步,由他们吧。就摸那人的耳朵,把他治好了。

51 耶稣说,到了这个地步,由他们吧。就摸那人的耳朵,把他治好了。

51 yē sū shuō 、 dào le zhè ge dì bù 、 yóu tā men bà . jiù mō nà rén de ěr duo 、 bǎ tā zhì hǎo le。

51 แต่พระเยซูตรัสว่า "พอเสียทีเถอะ" แล้วพระองค์ทรงถูกต้องใบหูคนนั้นให้เขาหาย
51 taephrayesutratwa phosiathithoe laeophraongtharongthuktongbaihukhonnanhaikhaohai

52 And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks?

52 耶稣对那些来拿他的祭司长,和守殿官,并长老,说,你们带着刀棒,出来 拿我,如同拿强盗麽。

52 耶稣对那些来拿他的祭司长,和守殿官,并长老,说,你们带着刀棒,出来 拿我,如同拿强盗麽。

52 yē sū duì nà xiē lái ná tā de jì sī zhǎng 、 hé shǒu diàn guān 、 bìng zhǎng lǎo 、 shuō 、 nǐ men dài zhe dāo pěng 、 chū lái ná wǒ 、 rú tóng ná qiáng dào me。

52 ฝ่ายพระเยซูตรัสแก่พวกปุโรหิตใหญ่ พวกนายทหารรักษาพระวิหาร และพวกผู้ใหญ่ที่ออกมาจับพระองค์นั้นว่า "ท่านทั้งหลายเห็นเราเป็นโจรหรือจึงถือดาบถือตะบองออกมา
52 faiphrayesutratkaephuakpurohityai phuaknaithahanraksaphrawihan laephuakphuyaithiokmachapphraongnanwa thanthanglaihenraopenchonruechuengthuedapthuetabongokma

53 When I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power.

53 我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了 。

53 我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了 。

53 wǒ tiān tiān tóng nǐ men zài diàn lǐ 、 nǐ men bù xià shǒu ná wǒ . xiàn zài què shì nǐ men de shí hou 、 hēi àn zhǎng quán le。

53 เมื่อเราอยู่กับท่านทั้งหลายในพระวิหารทุกๆวัน ท่านก็มิได้ยื่นมือออกจับเรา แต่เวลานี้เป็นทีของท่านและเป็นอำนาจแห่งความมืด"
53 muearaoayukapthanthanglainaiphrawihanthukwan thanก็midaiyuenmueokchaprao taewelanipenthikhongthanlaepenamnathaengkhwammuet

54 And they made him a prisoner and took him away to the house of the high priest. But Peter went after them at a distance.

54 他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远的跟着。

54 他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远的跟着。

54 tā men ná zhù yē sū 、 bǎ tā dài dào dà jì sī de zhái lǐ . bǐ dé yuǎn yuǎn de gēn zhe。

54 เขาก็จับพระองค์พาเข้าไปในบ้านมหาปุโรหิต เปโตรติดตามไปห่างๆ
54 khaoก็chapphraongphakhaopainaibanomhapurohit petoratidatampaihang

55 And a fire was lighted in the middle of the open square, and they were seated together, and Peter was among them.

55 他们在院子里生了火,一同坐着。彼得也坐在他们中间。

55 他们在院子里生了火,一同坐着。彼得也坐在他们中间。

55 tā men zài yuàn zi lǐ shēng le huǒ 、 yì tóng zuò zhe . bǐ dé yě zuò zài tā men zhōng jiān。

55 เมื่อเขาก่อไฟที่กลางลานบ้านและนั่งลงด้วยกันแล้ว เปโตรก็นั่งอยู่ท่ามกลางเขา
55 mueakhaokofaithiklanglanbanlaenanglongduaikanlaeo petoรก็nangayuthamklangkhao

56 And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him.

56 有一个使女,看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说,这个人素来也是同那 人一夥的。

56 有一个使女,看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说,这个人素来也是同那 人一夥的。

56 yǒu yí gè shǐ nǚ 、 kàn jiàn bǐ dé zuò zài huǒ guāng lǐ 、 jiù dìng jīng kàn tā 、 shuō 、 zhè ge rén sù lái yě shì tóng nà rén yì huǒ de 。

56 มีสาวใช้คนหนึ่งเห็นเปโตรนั่งอยู่ใกล้ไฟ จึงเพ่งดูแล้วว่า "คนนี้ได้อยู่กับผู้นั้นด้วย"
56 misaochaikhonnuenghenpetoranangayuklaifai chuengphengdulaeowa khonnidaiayukapphunanduai

57 But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him.

57 彼得却不承认,说,女子,我不认得他。

57 彼得却不承认,说,女子,我不认得他。

57 bǐ dé què bù chéng rèn 、 shuō 、 nǚ zǐ 、 wǒ bù rèn de tā。

57 แต่เปโตรปฏิเสธพระองค์ว่า "แม่เอ๋ย คนนั้นข้าไม่รู้จัก"
57 taepetoroptisetphraongwa maeoei khonnankhamairuchak

58 And after a little time, another saw him and said, You are one of them; and he said, Man, I am not.

58 过了不多的时候,又有一各人看见他,说,你也是他们一党的。彼得说,你 这个人,我不是。

58 过了不多的时候,又有一各人看见他,说,你也是他们一党的。彼得说,你 这个人,我不是。

58 guò le bù duō de shí hou 、 yòu yǒu yí gè rén kàn jiàn tā 、 shuō 、 nǐ yě shì tā men yī dǎng de . bǐ dé shuō 、 nǐ zhè gè rén 、 wǒ bú shì。

58 สักครู่หนึ่ง มีอีกคนหนึ่งเห็นเปโตรจึงว่า "เจ้าเป็นคนหนึ่งในพวกนั้นด้วย" เปโตรจึงว่า "พ่อเอ๋ย ข้ามิได้เป็น"
58 sakkhrunueng miikkhonnuenghenpetorachuengwa chaopenkhonnuengnaiphuaknanduai petorachuengwa phooei khamidaipen

59 And after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean.

59 约过了一小时,又有一个人极力的说,他实在是同那人一夥的。因为他也是 加利利人。

59 约过了一小时,又有一个人极力的说,他实在是同那人一夥的。因为他也是 加利利人。

59 yuē guò le yì xiǎo shí 、 yòu yǒu yí gè rén jí lì de shuō 、 tā shí zài shì tóng nà rén yì huǒ de . yīn wéi tā yě shì jiā lì lì rén 。

59 อยู่มาประมาณอีกชั่วโมงหนึ่งมีอีกคนหนึ่งยืนยันแข็งแรงว่า "แน่แล้ว คนนี้อยู่กับเขาด้วย เพราะเขาเป็นชาวกาลิลี"
59 ayumapramanikchuamongnuengmiikkhonnuengyuenyankhaengraengwa naelaeo khonniayukapkhaoduai phrokhaopenchaokalili

60 And Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock.

60 彼得说,你这个人,我不晓得你说的是什么。正说话之间鸡就叫了。

60 彼得说,你这个人,我不晓得你说的是什么。正说话之间鸡就叫了。

60 bǐ děi shuō 、 nǐ zhè ge rén 、 wǒ bù xiǎo dé nǐ shuō de shì shèn me . zhèng shuō huà zhī jiān 、 jī jiù jiào le。

60 แต่เปโตรพูดว่า "พ่อเอ๋ย ที่ท่านว่านั้นข้าไม่รู้เรื่อง" เมื่อเปโตรกำลังพูดยังไม่ทันขาดคำ ในทันใดนั้นไก่ก็ขัน
60 taepetoraphutwa phooei thithanwanankhamairurueang mueapetorakamlangphutyangmaithankhatkham naithandainankaiก็khan

61 And the Lord, turning, gave Peter a look. And the words of the Lord came to Peter's mind, how he had said, This night, before the hour of the cock's cry, you will be false to me three times.

61 主转过身来,看彼得。彼得便想起主对他所说的话,今日鸡叫以先,你要三 次不认我。

61 主转过身来,看彼得。彼得便想起主对他所说的话,今日鸡叫以先,你要三 次不认我。

61 zhǔ zhuǎn guò shēn lái 、 kàn bǐ dé 。 bǐ dé biàn xiǎng qǐ zhǔ duì tā suǒ shuō de huà 、 jīn rì jī jiào yǐ xiān 、 nǐ yào sān cì bù rèn wǒ 。

61 องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเหลียวดูเปโตร แล้วเปโตรก็ระลึกถึงคำขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งพระองค์ได้ตรัสไว้แก่เขาว่า "ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธเราถึงสามครั้ง"
61 ongphraphupenchaotharongliaodupetro laeopetoรก็raluekthuengkhamkhongongphraphupenchaosuengphraongdaitratwaikaekhaowa konkaikhan thanchapatisetraothuengsamokrang

62 And he went out, weeping bitterly.

62 他就出去痛哭。

62 他就出去痛哭。

62 tā jiù chū qù tòng kū。

62 แล้วเปโตรก็ออกไปข้างนอกร้องไห้เป็นทุกข์นัก
62 laeopetoรก็okpaikhangnokronghaipenthuknak

63 And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.

63 看守耶稣的人戏弄他,打他,

63 看守耶稣的人戏弄他,打他,

63 kān shǒu yē sū de rén xì nòng tā 、 dǎ tā、

63 ฝ่ายคนที่คุมพระเยซูก็เยาะเย้ยโบยตีพระองค์
63 faikhonthikhumphrayesuก็yoyoeiboitiphraong

64 And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow?

64 又蒙着他的眼睛问他说,你是先知,告诉我们,打你的是谁。

64 又蒙着他的眼睛问他说,你是先知,告诉我们,打你的是谁。

64 yòu méng zhe tā de yǎn wèn tā shuō 、 nǐ shì xiān zhī 、 gào sù wǒ men 、 dǎ nǐ de shì shuí。

64 และเมื่อเขาเอาผ้าผูกปิดพระเนตรของพระองค์แล้ว เขาจึงตบพระพักตร์พระองค์ถามพระองค์ว่า "จงพยากรณ์เถอะว่า ใครตบเจ้า"
64 laemueakhaoaophaphukpitphranetkhongphraonglaeo khaochuengtopphraphakphraongthamphraongwa chongphayakrathoewa khraitopchao

65 And they said a number of other evil things against him.

65 他们还用别的话辱骂他。

65 他们还用别的话辱骂他。

65 tā men hái yòng xǔ duō bié de huà rǔ mà tā。

65 และเขาพูดคำหมิ่นประมาทแก่พระองค์อีกหลายประการ
65 laekhaophutkhamminpramatkaephraongiklaiprakan

66 And when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying,

66 天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会。把耶稣带到他们的公会里,

66 天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会。把耶稣带到他们的公会里,

66 tiān yí liàng 、 mín jiān de zhòng zhǎng lǎo lián jì sī cháng dài wén shì dōu jù huì . bǎ yē sū dài dào tā men de gōng huì lǐ、

66 ครั้นรุ่งเช้าพวกผู้ใหญ่ของพลเมืองกับพวกปุโรหิตใหญ่ และพวกธรรมาจารย์ได้ประชุมกัน และเขาพาพระองค์เข้าไปในศาลสูงของเขา และพูดว่า
66 khranrungchaophuakphuyaikhongphonmueangkapphuakpurohityai laephuakthammachandaiprachumkan laekhaophaphraongkhaopainaisansungkhongkhao laephutwa

67 If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief;

67 说,你若是基督,就告诉我们。耶稣说,我告诉你们,你们也不信。

67 说,你若是基督,就告诉我们。耶稣说,我告诉你们,你们也不信。

67 shuō 、 nǐ ruò shì jī dū 、 jiù gào sù wǒ men 。 yē sū shuō 、 wǒ ruò gào sù nǐ men 、 nǐ men yě bú xìn.

67 "ถ้าท่านเป็นพระคริสต์ จงบอกเราเถิด" แต่พระองค์ทรงตอบเขาว่า "ถึงเราจะบอกท่าน ท่านก็จะไม่เชื่อ
67 thathanpenphrakhrit chongbokraothoet taephraongtharongtopkhaowa thuengraochabokthan thanก็chamaichuea

68 And if I put a question to you, you will not give an answer.

68 我若问你们,你们也不回答。

68 我若问你们,你们也不回答。

68 wǒ ruò wèn nǐ men 、 nǐ men yě bù huí dá。

68 และถึงเราถามท่าน ท่านก็จะไม่ตอบเรา และจะไม่ปล่อยให้เราไป
68 laethuengraothamthan thanก็chamaitoprao laechamaiploihairaopai

69 But in the future the Son of man will be seated at the right hand of the power of God.

69 从今以后,人子要坐在神权能的右边。

69 从今以后,人子要坐在神权能的右边。

69 cóng jīn yǐ hòu 、 rén zi yào zuò zài shén quán néng de yòu biān 。

69 แต่ตั้งแต่นี้ไปบุตรมนุษย์จะนั่งข้างขวาของพระเจ้าผู้ทรงฤทธานุภาพ"
69 taetangtaenipaibutmanutchanangkhangkhwakhongphrachaophutrongritthanuphap

70 And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am.

70 他们都说,这样,你是神的儿子麽。耶稣说,你们所说的是。

70 他们都说,这样,你是神的儿子麽。耶稣说,你们所说的是。

70 tā men dōu shuō 、 zhè yàng 、 nǐ shì shén de ér zi me 。 yē sū shuō 、 nǐ men suǒ shuō de shì。

70 คนทั้งปวงจึงถามว่า "ท่านเป็นบุตรของพระเจ้าหรือ" พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "ก็ท่านว่าแล้วว่าเราเป็น"
70 khonthangpuangchuengthamwa thanpenbutkhongphrachaorue phraongtratkaekhaowa ก็thanwalaeowaraopen

71 And they said, What more need have we of witness? we have the very words of his mouth.

71 他们说,何必再用见证呢。他亲口所说的,我们都亲自听见了。

71 他们说,何必再用见证呢。他亲口所说的,我们都亲自听见了。

71 tā men shuō 、 hé bì zài yòng jiàn zhèng ne . tā qīn kǒu suǒ shuō de 、 wǒ men dōu qīn zì tīng jiàn le 。 lù jiā fú yīn

71 เขาทั้งหลายจึงว่า "เราต้องการพยานอะไรอีกเล่า เพราะว่าพวกเราได้ยินจากปากของเขาเองแล้ว"
71 khaothanglaichuengwa raotongkanphayanaraiiklao phrowaphuakraodaiyinchakpakkhongkhaoenglaeo
Luke 23