Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Luke 20

1 And looking up, he saw the men of wealth putting their offerings in the money-box.

1 耶稣抬头观看,见财主把捐项投在库里。

1 耶稣抬头观看,见财主把捐项投在库里。

1 yē sū tái tóu guān kàn 、 jiàn cái zhǔ bǎ juān xiàng tóu zài kù lǐ。

1 พระองค์เงยพระพักตร์ทอดพระเนตรเห็นคนมั่งมีทั้งหลายนำเงินมาใส่ในตู้เก็บเงินถวาย
1 phraongngoeiphraphakthotphranethenkhonmangmithanglainamngoenmasainaitukepngoenthawai

2 And he saw a certain poor widow putting in a farthing.

2 又见一个穷寡妇,投了两个小钱。

2 又见一个穷寡妇,投了两个小钱。

2 yòu jiàn yí gè qióng guǎ fu 、 tóu le liǎng gè xiǎo qián.

2 พระองค์ทอดพระเนตรเห็นหญิงม่ายคนหนึ่งเป็นคนจนนำเหรียญทองแดงสองอันมาใส่ด้วย
2 phraongthotphranethenyingmaikhonnuengpenkhonchonnamrianthongdaengsonganmasaiduai

3 And he said, Truly I say to you, This poor widow has given more than all of them:

3 就说,我实在告诉你们。这穷寡妇,所投的比众人还多。

3 就说,我实在告诉你们。这穷寡妇,所投的比众人还多。

3 jiù shuō 、 wǒ shí zài gào sù nǐ men . zhè qióng guǎ fù 、 suǒ tóu de bǐ zhòng rén hái duō.

3 พระองค์ตรัสว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า หญิงม่ายจนคนนี้ได้ใส่ไว้มากกว่าคนทั้งปวงนี้
3 phraongtratwa raobokkhwamcharingkaethanthanglaiwa yingmaichonkhonnidaisaiwaimakkwakhonthangpuangni

4 For they gave out of their wealth, having more than enough for themselves: but she, even out of her need, has put in all her living.

4 因为众人都是自己有馀,拿出来投在捐项里。但这个寡妇是自己不足,把他 一切养生的都投上了。

4 因为众人都是自己有馀,拿出来投在捐项里。但这个寡妇是自己不足,把他 一切养生的都投上了。

4 yīn wéi zhòng rén dōu shì zì jǐ yǒu yú 、 ná chū lái tóu zài juān xiàng lǐ . dàn zhè guǎ fu shì zì jǐ bù zú 、 bǎ tā yī qiē yǎng shēng de dōu tóu shàng le。

4 เพราะว่าคนทั้งปวงนี้ได้เอาเงินเหลือใช้ของเขามาใส่ถวายแด่พระเจ้า แต่ผู้หญิงนี้ขัดสนที่สุด ยังได้เอาเงินที่มีอยู่สำหรับเลี้ยงชีวิตของตนมาใส่จนหมด"
4 phrowakhonthangpuangnidaiaongoenlueachaikhongkhaomasaithawaidaephrachao taephuyingnikhatsonthisut yangdaiaongoenthimiayusamrapliangchiwitkhongtonmasaichonmot

5 And some were talking about the Temple, how it was made fair with beautiful stones and with offerings, but he said,

5 有人谈论圣殿,是用美石和供物妆饰的。

5 有人谈论圣殿,是用美石和供物妆饰的。

5 yǒu rén tán lùn shèng diàn 、 shì yòng měi shí hé gòng wù zhuāng shì de.

5 เมื่อบางคนพูดชมพระวิหารว่าได้ตกแต่งไว้ด้วยศิลางามและเครื่องถวาย พระองค์จึงตรัสว่า
5 mueabangkhonphutchomphrawihanwadaitoktaengwaiduaisilangamlaekhrueangthawai phraongchuengtratwa

6 As for these things which you see, the days will come when not one stone will be resting on another, but all will be broken down.

6 耶稣就说,论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头 留在石头上,不被拆毁了。

6 耶稣就说,论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头 留在石头上,不被拆毁了。

6 yē sū jiù shuō 、 lùn dào nǐ men suǒ kàn jiàn de zhè yí qiè 、 jiāng lái rì zi dào le 、 zài zhè lǐ méi yǒu yí kuài shí tou liú zài shí tóu shàng 、 bú bèi chāi huǐ le。

6 "สิ่งเหล่านี้ที่ท่านทั้งหลายเห็น วันหนึ่งศิลาที่ซ้อนทับกันอยู่ที่นี่ซึ่งจะไม่ถูกทำลายลงก็หามิได้"
6 singlaonithithanthanglaihen wannuengsilathisonthapkanayuthinisuengchamaithukthamlailongก็hamidai

7 And they said to him, Master, when will these things be? and what sign will there be when these events are to take place?

7 他们问他说,夫子,什么时候有这件事,这事将到的时候,有什么豫兆呢。

7 他们问他说,夫子,什么时候有这件事,这事将到的时候,有什么豫兆呢。

7 tā men wèn tā shuō 、 fū zǐ 、 shèn me shí hou yǒu zhè shì ne . zhè shì jiāng dào de shí hou 、 yǒu shèn me yù zhào ne。

7 เขาทั้งหลายทูลถามพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า เหตุการณ์เหล่านี้จะบังเกิดขึ้นเมื่อไร สิ่งไรเป็นหมายสำคัญว่าการณ์ทั้งปวงนี้จวนจะบังเกิดขึ้น"
7 khaothanglaithunthamphraongwa phraachanchaokha hetukanlaonichabangkoetkhuenmuearai singraipenmaisamkhanwakanthangpuangnichuanchabangkoetkhuen

8 And he said, Take care that you are not tricked: for a number of people will come in my name, saying, I am he; and, The time is near: do not go after them.

8 耶稣说,你们要谨慎,不要受迷惑,因为将来有好些人冒我的名来,说,我 是基督,又说,时侯近了,你们不要跟从他们。

8 耶稣说,你们要谨慎,不要受迷惑,因为将来有好些人冒我的名来,说,我 是基督,又说,时侯近了,你们不要跟从他们。

8 yē sū shuō 、 nǐ men yào jǐn shèn 、 bù yào shòu mí huò . yīn wéi jiāng lái yǒu hǎo xiē rén mào wǒ de míng lái 、 shuō 、 wǒ shì jī dū . yòu shuō 、 shí hou jìn le . nǐ men bú yào gēn cóng tā men。

8 พระองค์จึงตรัสว่า "ระวังให้ดี อย่าให้ผู้ใดล่อลวงท่านให้หลง ด้วยว่าจะมีหลายคนมาต่างอ้างนามของเราและว่า `เราเป็นพระคริสต์' และว่า `เวลานั้นใกล้เข้ามาแล้ว' ท่านทั้งหลายอย่าตามเขาไปเลย
8 phraongchuengtratwa rawanghaidi ayahaiphudailoluangthanhailong duaiwachamilaikhonmatangangnamkhongraolaewa `raopenphrakhrit' laewa `welananklaikhaomalaeo' thanthanglaiayatamkhaopailoei

9 And when news of wars and troubled times comes to your ears, have no fear; for these things have to be, but the end will not be now.

9 你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶,因为这些事必须先有,只是末期不能 立时就到。

9 你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶,因为这些事必须先有,只是末期不能 立时就到。

9 nǐ men tīng jiàn dǎ zhàng hé rǎo luàn de shì 、 bú yào jīng huáng . yīn wéi zhè xiē shì bì xū xiān yǒu . zhǐ shì mò qī bù néng lì shí jiù dào 。

9 เมื่อท่านทั้งหลายจะได้ยินถึงการสงครามและการจลาจล อย่าตกใจกลัว เพราะว่าสิ่งเหล่านั้นจำต้องเกิดขึ้นก่อน แต่ที่สุดปลายยังจะไม่มาทันที"
9 mueathanthanglaichadaiyinthuengkansongkhramlaekanchalachon ayatokchaiklua phrowasinglaonanchamtongkoetkhuenkon taethisutplaiyangchamaimathanthi

10 Then he said to them, Nation will be moved against nation and kingdom against kingdom:

10 当时耶稣对他们说,民要攻打民,国要攻打国。

10 当时耶稣对他们说,民要攻打民,国要攻打国。

10 dāng shí yē sū duì tā men shuō 、 mín yào gōng dǎ mín 、 guó yào gōng dǎ guó.

10 แล้วพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "`ประชาชาติจะลุกขึ้นต่อสู้ประชาชาติ ราชอาณาจักรต่อสู้ราชอาณาจักร'
10 laeophraongtratkaekhaowa `prachachatichalukkhuentosuprachachati ratanachaktosuratanachak'

11 There will be great earth-shocks and outbursts of disease in a number of places, and men will be without food; and there will be wonders and great signs from heaven.

11 地要大大震动,多处必有饥荒瘟疫。又有可怕的异象,和大神迹,从天上显 现。

11 地要大大震动,多处必有饥荒瘟疫。又有可怕的异象,和大神迹,从天上显 现。

11 de yào dà dà zhèn dòng 、 duō chù bì yǒu jī huāng wēn yì . yòu yǒu kě pà de yì xiàng 、 hé dà shén jì 、 cóng tiān shàng xiǎn xiàn 。

11 ทั้งจะเกิดแผ่นดินไหวใหญ่ในที่ต่างๆ และจะเกิดกันดารอาหารและโรคระบาดอย่างร้ายแรง และจะมีความวิบัติอันน่ากลัว และหมายสำคัญใหญ่ๆจากฟ้าสวรรค์
11 thangchakoetphaendinwaiyainaithitang laechakoetkandanahanlaerokrabatayangrairaeng laechamikhwamwibatannaklua laemaisamkhanyaichakfasuanra

12 But before all this, they will take you and be very cruel to you, giving you up to the Synagogues and to prisons, taking you before kings and rulers, because of my name.

12 但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且 收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。

12 但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且 收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。

12 dàn zhè yí qiè de shì yǐ xiān 、 rén yào xià shǒu ná zhù nǐ men 、 bī pò nǐ men 、 bǎ nǐ men jiāo gěi huì táng 、 bìng qiě shōu zài jiān lǐ 、 yòu wèi wǒ de míng lā nǐ men dào jūn wáng zhū hóu miàn qián。

12 แต่ก่อนเหตุการณ์เหล่านั้นเขาจะจับท่านไว้ และจะข่มเหงท่านและมอบท่านไว้ในธรรมศาลาและในคุก และพาท่านไปต่อหน้ากษัตริย์และเจ้าเมืองเพราะเหตุนามของเรา
12 taekonhetukanlaonankhaochachapthanwai laechakhomngethanlaemopthanwainaithamsalalaenaikhuk laephathanpaitonakasatrilaechaomueangphrohetunamkhongrao

13 And it will be turned to a witness for you.

13 但这些事终必为你们的见证。

13 但这些事终必为你们的见证。

13 dàn zhè xiē shì zhōng bì wéi nǐ men de jiàn zhèng。

13 การนั้นจะเกิดแก่ท่านเพื่อท่านจะได้เป็นพยาน
13 kannanchakoetkaethanphueathanchadaipenphayan

14 So take care not to be troubled before the time comes, about what answers you will give:

14 所以你们当立定心意,不要豫先思想怎样分诉。

14 所以你们当立定心意,不要豫先思想怎样分诉。

14 suǒ yǐ nǐ men dāng lì dìng xīn yì 、 bú yào yù xiān sī xiǎng zěn yàng fēn sù.

14 เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายต้องปลงใจไว้ว่า จะไม่คิดนึกก่อนว่าจะแก้ตัวอย่างไร
14 hetuchanan thanthanglaitongplongchaiwaiwa chamaikhitnuekkonwachakaetuaayangrai

15 For I will give you words and wisdom, so that not one of those who are against you will be able to get the better of you, or to put you in the wrong.

15 因为我必赐你们口才智慧,是你们一切敌人所敌不住,驳不倒的。

15 因为我必赐你们口才智慧,是你们一切敌人所敌不住,驳不倒的。

15 yīn wèi wǒ bì cì nǐ men kǒu cái zhì néng 、 shì nǐ men yí qiè dí rén suǒ dí bú zhù 、 bó bù dǎo de。

15 ด้วยว่าเราจะให้ปากและปัญญาแก่ท่าน ซึ่งศัตรูทั้งหลายของท่านจะต่อต้านและคัดค้านไม่ได้
15 duaiwaraochahaipaklaepanyakaethan suengsatruthanglaikhongthanchatotanlaekhatkhanmaidai

16 But you will be given up even by your fathers and mothers, your brothers and relations and friends; and some of you will be put to death.

16 连你们父母,弟兄,亲族,朋友,也要把你们交官。你们也有被他们害死的 。

16 连你们父母,弟兄,亲族,朋友,也要把你们交官。你们也有被他们害死的 。

16 lián nǐ men de fù mǔ 、 dì xiōng 、 qīn zú 、 péng you 、 yě yào bǎ nǐ men jiāo guān . nǐ men yě yǒu bèi tā men hài sǐ de 。

16 แม้แต่บิดามารดาญาติพี่น้องและมิตรสหายจะทรยศท่าน และพวกเขาจะฆ่าบางคนในพวกท่านเสีย
16 maetaebidamandayatiphinonglaemitsahaichathonyotthan laephuakkhaochakhabangkhonnaiphuakthansia

17 And you will be hated by all men, because of me.

17 你们要为我的名,被众人恨恶。

17 你们要为我的名,被众人恨恶。

17 nǐ men yào wèi wǒ de míng 、 bèi zhòng rén hèn è.

17 คนทั้งปวงจะเกลียดชังท่านเพราะเหตุนามของเรา
17 khonthangpuangchakliatchangthanphrohetunamkhongrao

18 But not a hair of your head will come to destruction.

18 然而你们连一根头发,也必不损坏。

18 然而你们连一根头发,也必不损坏。

18 rán ér nǐ men lián yì gēn tóu fà 、 yě bì bù sǔn huài。

18 แต่ผมของท่านสักเส้นหนึ่งจะเสียไปก็หามิได้
18 taephomkhongthansaksennuengchasiapaiก็hamidai

19 By going through all these things, you will keep your lives.

19 你们常存忍耐,就必保全灵魂。或作必得生命

19 你们常存忍耐,就必保全灵魂。或作必得生命

19 nǐ men cháng cún rěn nài 、 jiù bì bǎo quán líng hún 。〔 huò zuò bì dé shēng mìng 〕

19 ท่านจะได้ชีวิตรอดโดยความอดทนของท่าน
19 thanchadaichiwitrotdoikhwamotthonkhongthan

20 But when you see armies all round about Jerusalem, then be certain that her destruction is near.

20 你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道他成荒场的日子近了。

20 你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道他成荒场的日子近了。

20 nǐ men kàn jiàn yē lù sā lěng bèi bīng wéi kùn 、 jiù kě zhī dào tā . chéng huāng chǎng de rì zi jìn le。

20 เมื่อท่านเห็นกองทัพทั้งหลายมาตั้งล้อมรอบกรุงเยรูซาเล็ม เมื่อนั้นจงรู้ว่าวิบัติของกรุงนั้นก็ใกล้เข้ามาแล้ว
20 mueathanhenkongthapthanglaimatanglomropkrungyerusalem mueananchongruwawibatkhongkrungnanก็klaikhaomalaeo

21 Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains; and those who are in the middle of the town go out; and let not those who are in the country come in.

21 那时,在犹太的,应当逃到山上。在城里的,应当出来。在乡下的,不要进 城。

21 那时,在犹太的,应当逃到山上。在城里的,应当出来。在乡下的,不要进 城。

21 nà shí 、 zài yóu tài de 、 yīng dāng táo dào shān shàng . zài chéng lǐ de 、 yīng dāng chū lái . zài xiāng xià de 、 bú yào jìn chéng 。

21 เวลานั้นให้ผู้ที่อยู่ในแคว้นยูเดียหนีไปยังภูเขาและผู้ที่อยู่ในกรุงให้ออกไป และผู้ที่อยู่บ้านนอกอย่าให้เข้ามาในกรุง
21 welananhaiphuthiayunaikhwaenyudianipaiyangphukhaolaephuthiayunaikrunghaiokpai laephuthiayubannokayahaikhaomanaikrung

22 For these are the days of punishment, in which all the things in the Writings will be put into effect.

22 因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。

22 因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。

22 yīn wéi zhè shì bào yìng de rì zi 、 shǐ jīng shàng suǒ xiě de dōu děi yìng yàn。

22 เพราะว่าเวลานั้นเป็นวันแห่งการแก้แค้นเพื่อจะให้สิ่งสารพัดที่เขียนไว้นั้นสำเร็จ
22 phrowawelananpenwanhaengkankaekhaenphueachahaisingsanphatthikhianwainansamret

23 It will be hard for women who are with child, and for her with a baby at the breast, in those days. For great trouble will come on the land, and wrath on this people.

23 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸。因为将有大灾难降在这地方,也有震 怒临到这百姓。

23 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸。因为将有大灾难降在这地方,也有震 怒临到这百姓。

23 dāng nà xiē rì zǐ 、 huái yùn de hé nǎi hái zi de yǒu huò le . yīn wéi jiāng yǒu dà zāi nàn jiàng zài zhè dì fāng 、 yě yǒu zhèn nù lín dào zhè bǎi xìng。

23 แต่ในวันเหล่านั้นวิบัติแก่หญิงที่มีครรภ์หรือมีลูกอ่อนกินนมอยู่ เพราะว่าจะมีความทุกข์ร้อนใหญ่หลวงบนแผ่นดิน และจะทรงพระพิโรธแก่พลเมืองนี้
23 taenaiwanlaonanwibatkaeyingthimikhanruemilukonkinnomayu phrowachamikhwamthukronyailuangbonphaendin laechatharongphraphirotkaephonmueangni

24 And they will be put to death with the sword, and will be taken as prisoners into all the nations; and Jerusalem will be crushed under the feet of the Gentiles, till the times of the Gentiles are complete.

24 他们要倒在刀下,又被掳到各国去,耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人 的日期满了。

24 他们要倒在刀下,又被掳到各国去,耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人 的日期满了。

24 tā men yào dǎo zài dāo xià 、 yòu bèi lǔ dào gè guó qù . yē lù sā lěng yào bèi wài bāng rén jiàn tà 、 zhí dào wài bāng rén de rì qī mǎn le 。

24 เขาจะล้มลงด้วยคมดาบ และต้องถูกกวาดเอาไปเป็นเชลยทั่วทุกประชาชาติ และคนต่างชาติจะเหยียบย่ำกรุงเยรูซาเล็ม จนกว่าเวลากำหนดของคนต่างชาตินั้นจะครบถ้วน
24 khaochalomlongduaikhomdap laetongthukkwataopaipenchaloeithuathukprachachati laekhontangchatichayiapyamkrungyerusalem chonkwawelakamnotkhongkhontangchatinanchakhropthuan

25 And there will be signs in the sun and moon and stars; and on the earth, fear among the nations and doubt because of the loud noise of the sea and the waves;

25 日月星辰要显出异兆。地上的邦国也有困苦。因海中波浪的响声,就慌慌不 定。

25 日月星辰要显出异兆。地上的邦国也有困苦。因海中波浪的响声,就慌慌不 定。

25 rì yuè xīng chén yào xiǎn chū yì zhào . dì shàng de bāng guó yě yǒu kùn kǔ . yīn hǎi zhōng bō làng de xiǎng shēng 、 jiù huāng huāng bù dìng .

25 จะมีหมายสำคัญที่ดวงอาทิตย์ ที่ดวงจันทร์ และที่ดวงดาวทั้งปวง และบนแผ่นดินก็จะมีความทุกข์ร้อนตามชาติต่างๆ ซึ่งมีความฉงนสนเท่ห์เพราะเสียงกึกก้องของทะเลและคลื่น
25 chamimaisamkhanthiduangathit thiduangchantha laethiduangdaothangpuang laebonphaendinก็chamikhwamthukrontamchatitang suengmikhwamchangonsonthephrosiangkuekkongkhongthalelaekhluen

26 Men's strength will go from them in fear and in waiting for the things which are coming on the earth; for the powers of the heavens will be moved.

26 天势都要震动。人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。

26 天势都要震动。人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。

26 tiān shì dōu yào zhèn dòng . rén xiǎng qǐ nà jiāng yào lín dào shì jiè de shì 、 jiù dōu xià dé hún bú fù tǐ。

26 จิตใจมนุษย์ก็จะสลบไสลไปเพราะความกลัว และเพราะสังหรณ์ถึงเหตุการณ์ซึ่งจะบังเกิดในโลก ด้วยว่า `บรรดาสิ่งที่มีอำนาจในท้องฟ้าจะสะเทือนสะท้านไป'
26 chitchaimanutก็chasalopไสลpaiphrokhwamklua laephrosanghonthuenghetukansuengchabangkoetnailok duaiwa `bandasingthimiamnatnaithongfachasathueansathanpai'

27 And then they will see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.

27 那时,他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾云降临。

27 那时,他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾云降临。

27 nà shí 、 tā men yào kàn jiàn rén zi 、 yǒu néng lì 、 yǒu dà róng yào 、 jià yún jiàng lín。

27 เมื่อนั้นเขาจะเห็นบุตรมนุษย์เสด็จมาในเมฆ ทรงฤทธานุภาพและสง่าราศีเป็นอันมาก
27 mueanankhaochahenbutmanutsadetmanaimek tharongritthanuphaplaesangarasipenanmak

28 But when these things come about, let your heads be lifted up, because your salvation is near.

28 一有这些事,你们就当挺身昂首。因为你们得赎的日子近了。

28 一有这些事,你们就当挺身昂首。因为你们得赎的日子近了。

28 yī yǒu zhè xiē shì 、 nǐ men jiù dāng tǐng shēn áng shǒu . yīn wéi nǐ men dé shú de rì zi jìn le。

28 เมื่อเหตุการณ์ทั้งปวงนี้เริ่มจะบังเกิดขึ้นนั้น จงยืดตัวและผงกศีรษะขึ้น ด้วยการไถ่ท่านใกล้จะถึงแล้ว"
28 mueahetukanthangpuangniroemchabangkoetkhuennan chongyuettualaephangoksinsakhuen duaikanthaithanklaichathuenglaeo

29 And he made a story for them: See the fig-tree, and all the trees;

29 耶稣又设比喻对他们说,你们看无花果树,和各样的树。

29 耶稣又设比喻对他们说,你们看无花果树,和各样的树。

29 yē sū yòu shè bǐ yù duì tā men shuō 、 nǐ men kàn wú huā guǒ shù 、 hé gè yàng de shù . tā fā yá de shí hòu 、 nǐ men yì kàn jiàn zì rán xiǎo dé xià tiān jìn le。

29 พระองค์ตรัสคำอุปมาแก่เขาว่า "จงดูต้นมะเดื่อและต้นไม้ทั้งปวงเถิด
29 phraongtratkhamupmakaekhaowa chongdutonmaduealaetonmaithangpuangthoet

30 When they put out their young leaves, you take note of it, and it is clear to you that summer is coming.

30 他发芽的时侯,你们一看见自然晓得夏天近了。

30 他发芽的时侯,你们一看见自然晓得夏天近了。

30 jiàn shàng jié

30 เมื่อผลิใบออกแล้ว ท่านทั้งหลายก็เห็นและรู้อยู่เองว่าฤดูร้อนจวนจะถึงแล้ว
30 mueaphlibaioklaeo thanthanglaiก็henlaeruayuengwariduronchuanchathuenglaeo

31 In the same way, when you see these things taking place you may be certain that the kingdom of God is near.

31 这样,你们看见这些事渐渐的成就,也该晓得神的国近了。

31 这样,你们看见这些事渐渐的成就,也该晓得神的国近了。

31 zhè yàng 、 nǐ men kàn jiàn zhè xiē shì jiàn jiàn de chéng jiù 、 yě gāi xiǎo dé shén de guó jìn le 。

31 เช่นนั้นแหละ เมื่อท่านทั้งหลายเห็นเหตุการณ์เหล่านั้นเกิดขึ้น ก็ให้รู้ว่าอาณาจักรของพระเจ้าใกล้จะถึงแล้ว
31 chennanlae mueathanthanglaihenhetukanlaonankoetkhuen ก็hairuwaanachakkhongphrachaoklaichathuenglaeo

32 Truly I say to you, This generation will not come to an end till all things are complete.

32 我实在告诉你们,这时代还没有过去,这些事都要成就。

32 我实在告诉你们,这时代还没有过去,这些事都要成就。

32 wǒ shí zài gào sù nǐ men 、 zhè shì dài hái méi yǒu guò qù 、 zhè xiē shì dōu yào chéng jiù。

32 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนในชั่วอายุนี้จะไม่ล่วงลับไปจนกว่าสิ่งทั้งปวงนี้จะสำเร็จ
32 raobokkhwamcharingkaethanthanglaiwa khonnaichuaayunichamailuanglappaichonkwasingthangpuangnichasamret

33 Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.

33 天地要废去,我的话却不能废去。

33 天地要废去,我的话却不能废去。

33 tiān dì yào fèi qù 、 wǒ de huà què bù néng fèi qù。

33 ฟ้าและดินจะล่วงไป แต่ถ้อยคำของเราจะสูญหายไปหามิได้เลย
33 falaedinchaluangpai taethoikhamkhongraochasunhaipaihamidailoei

34 But give attention to yourselves, for fear that your hearts become over-full of the pleasures of food and wine, and the cares of this life, and that day may come on you suddenly, and take you as in a net:

34 你们要谨慎,恐怕因贪食醉酒并今生的思虑,累住你们的心,那日子就如同 纲罗忽然临到你们。

34 你们要谨慎,恐怕因贪食醉酒并今生的思虑,累住你们的心,那日子就如同 纲罗忽然临到你们。

34 nǐ men yào jǐn shèn 、 kǒng pà yīn tān shí zuì jiǔ bìng jīn shēng de sī lǜ 、 lèi zhù nǐ men de xīn 、 nà rì zi jiù rú tóng wǎng luó hū rán lín dào nǐ men.

34 แต่จงระวังตัวให้ดี เกลือกว่าในเวลาหนึ่งเวลาใดใจของท่านจะล้นไปด้วยอาการกินและดื่ม และด้วยการเมา และด้วยคิดกังวลถึงชีวิตนี้ แล้วเวลานั้นจะมาถึงท่านโดยไม่ทันรู้ตัว
34 taechongrawangtuahaidi klueakwanaiwelanuengweladaichaikhongthanchalonpaiduaiakankinlaeduem laeduaikanmao laeduaikhitkangwonthuengchiwitni laeowelananchamathuengthandoimaithanrutua

35 For so it will come on all those who are living on the face of all the earth.

35 因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。

35 因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。

35 yīn wéi nà rì zi yào zhè yàng lín dào quán dì shàng yí qiè jū zhù de rén。

35 เพราะว่าวันนั้นจะมาดุจบ่วงแร้วถึงคนทั้งปวงที่อยู่ทั่วพื้นแผ่นดินโลก
35 phrowawannanchamadutbuangraeothuengkhonthangpuangthiayuthuaphuenphaendinlok

36 But keep watch at all times with prayer, that you may be strong enough to come through all these things and take your place before the Son of man.

36 你们要时时儆醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人 子面前。

36 你们要时时儆醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人 子面前。

36 nǐ men yào shí shí jǐng xǐng 、 cháng cháng qí qiú 、 shǐ nǐ men néng táo bì zhè yí qiè yào lái de shì 、 dé yǐ zhàn lì zài rén zi miàn qián 。

36 เหตุฉะนั้นจงเฝ้าระวังและอธิษฐานอยู่ทุกเวลา เพื่อท่านทั้งหลายจะสมควรที่จะพ้นเหตุการณ์ทั้งปวงซึ่งจะบังเกิดมานั้น และจะยืนอยู่ต่อหน้าบุตรมนุษย์ได้"
36 hetuchananchongfaorawanglaeathitthanayuthukwela phueathanthanglaichasomkhuanthichaphonhetukanthangpuangsuengchabangkoetmanan laechayuenayutonabutmanutdai

37 And every day he was teaching in the Temple and every night he went out to the mountain which is named the Mountain of Olives to take his rest.

37 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山,名叫橄榄山住宿。

37 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山,名叫橄榄山住宿。

37 yē sū měi rì zài diàn lǐ jiào xùn rén . měi yè chū chéng zài yì zuò shān 、 míng jiào gǎn lǎn shān zhù sù。

37 กลางวันพระองค์ทรงสั่งสอนในพระวิหาร และกลางคืนก็เสด็จออกไปประทับที่ภูเขาชื่อมะกอกเทศ
37 klangwanphraongtharongsangsonnaiphrawihan laeklangkhuenก็sadetokpaiprathapthiphukhaochuemakokthet

38 And all the people came early in the morning to give ear to his words in the Temple.

38 众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。

38 众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。

38 zhòng bǎi xìng qīng zǎo shang shèng diàn 、 dào yē sū nà lǐ 、 yào tīng tā jiǎng dào 。 lù jiā fú yīn

38 คนทั้งปวงก็มาหาพระองค์ในพระวิหารแต่เช้าตรู่เพื่อจะฟังพระองค์
38 khonthangpuangก็mahaphraongnaiphrawihantaechaotruphueachafangphraong
Luke 22