Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Luke 19

1 And it came about on one of those days, when he was teaching the people in the Temple and preaching the good news,

1 有一天耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,

1 有一天耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,

1 yǒu yì tiān yē sū zài diàn lǐ jiào xun bǎi xìng 、 jiǎng fú yīn de shí hou 、 jì sī cháng hé wén shì bìng cháng lǎo shàng qián lái、

1 ต่อมาวันหนึ่งเมื่อพระองค์กำลังทรงสั่งสอนคนทั้งปวงในพระวิหารและประกาศข่าวประเสริฐ พวกปุโรหิตใหญ่ พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้ใหญ่มาพบพระองค์
1 tomawannuengmueaphraongkamlangtharongsangsonkhonthangpuangnaiphrawihanlaeprakatkhaopraserit phuakpurohityai phuakthammachan laephuakphuyaimaphopphraong

2 That the chief priests and the scribes and the rulers of the people came to him and said, Make clear to us by what authority you do these things and who gave you this authority.

2 问他说,你告诉我们,你仗着什么权柄作这些事,给你这权柄的是谁呢。

2 问他说,你告诉我们,你仗着什么权柄作这些事,给你这权柄的是谁呢。

2 wèn tā shuō 、 nǐ gào sù wǒ men 、 nǐ zhàng zhe shèn me quán bǐng zuò zhè xiē shì 、 gěi nǐ zhè quán bǐng de shì shuí ne。

2 และทูลพระองค์ว่า "จงบอกพวกเราเถิด ท่านกระทำการเหล่านี้โดยสิทธิอันใด หรือใครให้สิทธินี้แก่ท่าน"
2 laethunphraongwa chongbokphuakraothoet thankrathamkanlaonidoisitthiandai ruekhraihaisitthinikaethan

3 And in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer:

3 耶稣回答说,我也要问你们一句话。你们且告诉我。

3 耶稣回答说,我也要问你们一句话。你们且告诉我。

3 yē sū huí dá shuō 、 wǒ yě yào wèn nǐ men yí jù huà . nǐ men qiě gào sù wǒ .

3 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "เราจะถามท่านทั้งหลายสักข้อหนึ่งด้วย จงตอบเราเถิด
3 phraongtrattopkhaowa raochathamthanthanglaisakkhonuengduai chongtopraothoet

4 The baptism of John, was it from heaven or of men?

4 约翰的洗礼,是从天上来的,是从人间来的呢。

4 约翰的洗礼,是从天上来的,是从人间来的呢。

4 yuē hàn de xǐ lǐ 、 shì cóng tiān shàng lái de 、 shì cóng rén jiān lái de ne。

4 คือบัพติศมาของยอห์นนั้นมาจากสวรรค์หรือมาจากมนุษย์"
4 khuebaptisamakhongyonananmachaksuanraruemachakmanut

5 And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?

5 他们彼此商议说,我们若说从天上来,他必说你们为什么不信他呢。

5 他们彼此商议说,我们若说从天上来,他必说你们为什么不信他呢。

5 tā men bǐ cǐ shāng yì shuō 、 wǒ men ruò shuō cóng tiān shàng lái 、 tā bì shuō nǐ men wéi shèn me bú xìn tā ne.

5 เขาจึงปรึกษากันว่า "ถ้าเราจะว่า `มาจากสวรรค์' ท่านจะถามว่า `เหตุไฉนท่านจึงไม่เชื่อยอห์นเล่า'
5 khaochuengprueksakanwa tharaochawa `machaksuanra' thanchathamwa `hetuไฉนthanchuengmaichueayonlao'

6 But if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet.

6 若说从人间来,百姓都要用石头打死我们。因为他们信约翰是先知。

6 若说从人间来,百姓都要用石头打死我们。因为他们信约翰是先知。

6 ruò shuō cóng rén jiān lái 、 bǎi xìng dōu yào yòng shí tou dǎ sǐ wǒ men . yīn wéi tā men xìn yuē hàn shì xiān zhī。

6 แต่ถ้าเราจะว่า `มาจากมนุษย์' คนทั้งปวงก็จะเอาหินขว้างเรา เพราะเขาทั้งหลายถือกันว่ายอห์นเป็นศาสดาพยากรณ์"
6 taetharaochawa `machakmanut' khonthangpuangก็chaaohinkhwangrao phrokhaothanglaithuekanwayonpensatdaphayakra

7 And they made answer that they had no idea where it came from.

7 于是回答说,不知道是从那里来的。

7 于是回答说,不知道是从那里来的。

7 yú shì huí dá shuō 、 bù zhī dào shì cóng nà lǐ lái de。

7 เขาจึงตอบว่าเขาไม่ทราบว่ามาจากไหน
7 khaochuengtopwakhaomaitharapwamachaknai

8 And Jesus said, And I will not make clear to you by what authority I do these things.

8 耶稣说,我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。

8 耶稣说,我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。

8 yē sū shuō 、 wǒ yě bù gào sù nǐ men 、 wǒ zhàng zhe shèn me quán bǐng zuò zhè xiē shì。

8 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "เราจะไม่บอกท่านทั้งหลายเหมือนกันว่า เรากระทำการเหล่านี้โดยสิทธิอันใด"
8 phrayesuchuengtratkapkhaowa raochamaibokthanthanglaimueankanwa raokrathamkanlaonidoisitthiandai

9 And he gave the people this story: A man made a vine-garden and gave the use of it to some field-workers and went into another country for a long time.

9 耶稣就设比喻,对百姓说,有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住 了许久。

9 耶稣就设比喻,对百姓说,有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住 了许久。

9 yē sū jiù shè bǐ yù 、 duì bǎi xìng shuō 、 yǒu rén zāi le yí gè pú táo yuán 、 zū gěi yuán hù 、 jiù wǎng wài guó qù zhù le xǔ jiǔ 。

9 แล้วพระองค์ตั้งต้นตรัสคำอุปมาให้คนทั้งหลายฟังดังต่อไปนี้ว่า "ยังมีชายคนหนึ่งได้ทำสวนองุ่นและให้ชาวสวนเช่า แล้วก็ไปเมืองไกลเสียช้านาน
9 laeophraongtangtontratkhamupmahaikhonthanglaifangdangtopainiwa yangmichaikhonnuengdaithamsuanangunlaehaichaosuanchao laeoก็paimueangklaisiachanan

10 And at the right time he sent a servant to the workers to get part of the fruit from the vines; but the workmen gave him blows and sent him away with nothing.

10 到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他。 园户竟打了他,叫他空手回去。

10 到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他。 园户竟打了他,叫他空手回去。

10 dào le shí hou 、 dǎ fa yí gè pú rén dào yuán hù nà li qù 、 jiào tā men bǎ yuán zhōng dāng nà de guǒ zi jiāo gěi tā . yuán hù jìng dǎ le tā 、 jiào tā kōng shǒu huí qù。

10 แต่คนเช่าสวนนั้นได้เฆี่ยนตีผู้รับใช้คนนั้นและไล่ให้กลับไปมือเปล่า
10 taekhonchaosuannandaikhiantiphurapchaikhonnanlaelaihaiklappaimueplao

11 And he sent another servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing.

11 又打发一个仆人去。他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。

11 又打发一个仆人去。他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。

11 yòu dǎ fa yí gè pú rén qù . tā men yě dǎ le tā 、 bìng qiě líng rǔ tā 、 jiào tā kōng shǒu huí qù。

11 แล้วเจ้าของสวนจึงใช้ผู้รับใช้อีกคนหนึ่ง แต่คนเช่าสวนได้เฆี่ยนตีและทำการน่าอัปยศต่างๆแก่ผู้รับใช้นั้นด้วย และได้ไล่ให้กลับไปมือเปล่า
11 laeochaokhongsuanchuengchaiphurapchaiikkhonnueng taekhonchaosuandaikhiantilaethamkannaapyottangkaephurapchainanduai laedailaihaiklappaimueplao

12 And he sent a third, and they gave him wounds and put him out.

12 又打发第三个仆人去。他们也打伤了他,把他推出去了。

12 又打发第三个仆人去。他们也打伤了他,把他推出去了。

12 yòu dǎ fa dì sān gè pú rén qù . tā men yě dǎ shāng le tā 、 bǎ tā tuī chū qù le。

12 แล้วเจ้าของสวนจึงใช้คนที่สามไปและคนเช่าสวนนั้นก็ทำให้เขาบาดเจ็บ แล้วผลักไสออกไป
12 laeochaokhongsuanchuengchaikhonthisampailaekhonchaosuannanก็thamhaikhaobatchep laeophlaksaiokpai

13 And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him.

13 园主说,我怎麽办呢。我要打发我的爱子去。或者他们尊敬他。

13 园主说,我怎麽办呢。我要打发我的爱子去。或者他们尊敬他。

13 yuán zhǔ shuō 、 wǒ zěn me bàn ne . wǒ yào dǎ fā wǒ de ài zǐ qù . huò zhě tā men zūn jìng tā。

13 ฝ่ายเจ้าของสวนองุ่นจึงว่า `เราจะทำอย่างไรดี เราจะใช้บุตรชายที่รักของเราไป เมื่อเห็นบุตรนั้นพวกเขาคงจะเคารพนับถือ'
13 faichaokhongsuanangunchuengwa `raochathamayangraidi raochachaibutchaithirakkhongraopai mueahenbutnanphuakkhaokhongchakhaoropnapthue'

14 But when the workmen saw him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put him to death and the heritage will be ours.

14 他不料,园户刻见他,就彼此商量说,这是承受产业的。我们杀他吧,使产 业归于我们。

14 他不料,园户刻见他,就彼此商量说,这是承受产业的。我们杀他吧,使产 业归于我们。

14 bú liào 、 yuán hù kàn jiàn tā 、 jiù bǐ cǐ shāng liáng shuō 、 zhè shì chéng shòu chǎn yè de . wǒ men shā tā bà 、 shǐ chǎn yè guī yú wǒ men 。

14 แต่พวกคนเช่าสวนเมื่อเห็นบุตรนั้นก็ปรึกษากันว่า `คนนี้แหละเป็นทายาท มาเถิด ให้เราฆ่าเขาเสีย เพื่อมรดกจะตกกับเรา'
14 taephuakkhonchaosuanmueahenbutnanก็prueksakanwa `khonnilaepenthayat mathoet hairaokhakhaosia phueamondokchatokkaprao'

15 And driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen?

15 于是把他推出葡萄园外杀了。这样,葡萄园的主人,要怎样处治他们呢。

15 于是把他推出葡萄园外杀了。这样,葡萄园的主人,要怎样处治他们呢。

15 yú shì bǎ tā tuī chū pú táo yuán wài shā le 。 zhè yàng 、 pú táo yuán de zhǔ rén 、 yào zěn yàng chǔ zhì tā men ne。

15 แล้วเขาก็ผลักบุตรนั้นออกไปนอกสวนองุ่นฆ่าเสีย เหตุฉะนั้นเจ้าของสวนองุ่นจะทำอย่างไรกับเขาเหล่านั้น
15 laeokhaoก็phlakbutnanokpainoksuanangunkhasia hetuchananchaokhongsuanangunchathamayangraikapkhaolaonan

16 He will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so.

16 他要求除灭这些园户,将葡萄园转给别人。听见的人说,这是万不可的。

16 他要求除灭这些园户,将葡萄园转给别人。听见的人说,这是万不可的。

16 tā yào lái chú miè zhè xiē yuán hù 、 jiāng pú táo yuán zhuǎn gěi bié rén . tīng jiàn de rén shuō 、 zhè shì wàn bù kě de。

16 ท่านจะมาฆ่าคนเช่าสวนเหล่านั้นเสีย แล้วจะเอาสวนองุ่นนั้นให้ผู้อื่นเช่า" คนทั้งหลายเมื่อได้ยินดังนั้นจึงว่า "ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย"
16 thanchamakhakhonchaosuanlaonansia laeochaaosuanangunnanhaiphuuenchao khonthanglaimueadaiyindangnanchuengwa khophrachaoayayomhaipenchennanloei

17 But he, looking on them, said, Is it not in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has become the chief stone of the building?

17 耶稣看着他们说,经上记着,匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。这 是什么意思呢。

17 耶稣看着他们说,经上记着,匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。这 是什么意思呢。

17 yē sū kàn zhe tā men shuō 、 jīng shàng jì zhe 、 『 jiàng rén suǒ qì de shí tou 、 yǐ zuò le fáng jiǎo de tóu kuài shí tou 。 』 zhè shì shèn me yì si ne。

17 ฝ่ายพระองค์ทรงเพ่งดูเขาและตรัสว่า "เหตุฉะนั้นพระวจนะซึ่งเขียนไว้นั้นหมายความอย่างไรกันซึ่งว่า `ศิลาซึ่งช่างก่อได้ปฏิเสธเสีย ได้กลับกลายเป็นศิลามุมเอกแล้ว'
17 faiphraongtharongphengdukhaolaetratwa hetuchananphrawotnasuengkhianwainanmaikhwamayangraikansuengwa `silasuengchangkodaipatisetsia daiklapklaipensilamumeklaeo'

18 Everyone falling on that stone will be broken, but the man on whom the stone comes down will be crushed to dust.

18 凡掉在那石头上的,必要跌碎。那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。

18 凡掉在那石头上的,必要跌碎。那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。

18 fán diào zài nà shí tóu shàng de 、 bì yào diē suì . nà shí tou diào zài shuí de shēn shàng 、 jiù yào bǎ shuí zá de xī làn。

18 ผู้ใดล้มทับศิลานั้น ผู้นั้นจะต้องแตกหักไป แต่ศิลานั้นจะตกทับผู้ใด ก็จะบดขยี้ผู้นั้นจนแหลกเป็นผุยผง"
18 phudailomthapsilanan phunanchatongtaekhakpai taesilananchatokthapphudai ก็chabotkhayiphunanchonlaekpenphuiphong

19 And the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them.

19 文士和祭司长,看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他。只是惧 怕百姓。

19 文士和祭司长,看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他。只是惧 怕百姓。

19 wén shì hé jì sī zhǎng 、 kàn chū zhè bǐ yù shì zhǐ zhe tā men shuō de 、 dāng shí jiù xiǎng yào xià shǒu ná tā . zhǐ shì jù pà bǎi xìng 。

19 ฝ่ายพวกปุโรหิตใหญ่และพวกธรรมาจารย์รู้อยู่ว่า พระองค์ได้ตรัสคำอุปมานั้นกระทบพวกเขาเอง จึงอยากจะจับพระองค์ในเวลานั้นแต่เขากลัวประชาชน
19 faiphuakpurohityailaephuakthammachanruayuwa phraongdaitratkhamupmanankrathopphuakkhaoeng chuengayakchachapphraongnaiwelanantaekhaokluaprachachon

20 And they kept watch on him, and sent out secret representatives, who were acting the part of good men, in order that they might get something from his words, on account of which they might give him up to the government and into the power of the ruler.

20 于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚 的政权之下。

20 于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚 的政权之下。

20 yú shì kuī tàn yē sū 、 dǎ fa jiān xi zhuāng zuò hǎo rén 、 yào zài tā de huà shàng dé bǎ bǐng 、 hǎo jiāng tā jiāo zài xún fǔ de zhèng quán zhī xià 。

20 เขาจึงตามดูพระองค์ และใช้คนให้ปลอมเป็นเหมือนคนชอบธรรมไปสอดแนม หวังจะจับผิดในพระดำรัสของพระองค์ เพื่อจะมอบพระองค์ไว้ในอำนาจและอาชญาของเจ้าเมือง
20 khaochuengtamduphraong laechaikhonhaiplompenmueankhonchopthampaisotnaem wangchachapphitnaiphradamratkhongphraong phueachamopphraongwainaiamnatlaeatyakhongchaomueang

21 And they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God:

21 奸细就问耶稣说,夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌, 乃是诚诚实实传神的道。

21 奸细就问耶稣说,夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌, 乃是诚诚实实传神的道。

21 jiān xi jiù wèn yē sū shuō 、 fū zǐ 、 wǒ men xiǎo dé nǐ suǒ jiǎng suǒ chuán dōu shì zhèng dào 、 yě bù qǔ rén de wài mào 、 nǎi shì chéng chéng shí shí chuán shén de dào 。

21 คนเหล่านั้นจึงทูลถามพระองค์ว่า "อาจารย์เจ้าข้า ข้าพเจ้าทั้งหลายทราบอยู่ว่า ท่านกล่าวและสั่งสอนล้วนแต่ความจริงและมิได้เลือกหน้าผู้ใด แต่สั่งสอนทางของพระเจ้าจริงๆ
21 khonlaonanchuengthunthamphraongwa achanchaokha khapchaothanglaitharapayuwa thanklaolaesangsonluantaekhwamcharinglaemidailueaknaphudai taesangsonthangkhongphrachaocharing

22 Is it right for us to make payment of taxes to Caesar or not?

22 我们纳税给该撒,可以不可以。

22 我们纳税给该撒,可以不可以。

22 wǒ men nà shuì gěi gāi sǎ 、 kě yǐ bù kě yǐ。

22 การที่จะส่งส่วยให้แก่ซีซาร์นั้นถูกต้องตามพระราชบัญญัติหรือไม่"
22 kanthichasongsuaihaikaesisananthuktongtamopraratbanyatruemai

23 But he saw through their trick and said to them,

23 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说,

23 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说,

23 yē sū kàn chū tā men de guǐ zhà 、 jiù duì tā men shuō、

23 ฝ่ายพระองค์ทรงหยั่งรู้อุบายของเขาจึงตรัสแก่เขาว่า "ท่านทั้งหลายทดลองเราทำไม
23 faiphraongtharongyangruubaikhongkhaochuengtratkaekhaowa thanthanglaithotlongraothammai

24 Let me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar's.

24 拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的。他们说,是该撒的。

24 拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的。他们说,是该撒的。

24 ná yí gè yín qián lái gěi wǒ kàn . zhè xiàng hé zhè hào shì shuí de . tā men shuō 、 shì gāi sǎ de。

24 จงให้เราดูเงินตราเหรียญหนึ่งเถิด รูปและคำจารึกนี้เป็นของใคร" เขาทูลตอบว่า "ของซีซาร์"
24 chonghairaodungoentrariannuengthoet ruplaekhamcharueknipenkhongkhrai khaothuntopwa khongsisa

25 And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.

25 耶稣说,这样,该撒的物当归给该撒,神的物当归给神。

25 耶稣说,这样,该撒的物当归给该撒,神的物当归给神。

25 yē sū shuō 、 zhè yàng 、 gāi sǎ de wù dāng guī gěi gāi sǎ 、 shén de wù dāng guī gěi shén 。

25 แล้วพระองค์ตรัสกับเขาว่า "ของของซีซาร์จงถวายแก่ซีซาร์ และของของพระเจ้าจงถวายแด่พระเจ้า"
25 laeophraongtratkapkhaowa khongkhongsisachongthawaikaesisa laekhongkhongphrachaochongthawaidaephrachao

26 And they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing.

26 他扪当着百姓,在这话上得不着把柄。又希奇他的应对,就闭口无言了。

26 他扪当着百姓,在这话上得不着把柄。又希奇他的应对,就闭口无言了。

26 tā men dāng zhe bǎi xìng 、 zài zhè huà shàng dé bù zháo bǎ bǐng . yòu xī qí tā de yìng duì 、 jiù bì kǒu wú yán le。

26 คนเหล่านั้นจับผิดในพระดำรัสของพระองค์ต่อหน้าประชาชนไม่ได้ และเขาก็ประหลาดใจในพระดำรัสตอบของพระองค์จึงนิ่งไป
26 khonlaonanchapphitnaiphradamratkhongphraongtonaprachachonmaidai laekhaoก็pralatchainaiphradamrattopkhongphraongchuengningpai

27 And some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him,

27 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说,

27 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说,

27 sǎ dōu gāi rén cháng shuō méi yǒu fù huó de shì . yǒu jǐ gè lái wèn yē sū shuō、

27 ยังมีพวกสะดูสีบางคนมาหาพระองค์ ซึ่งเขาทั้งหลายว่าการฟื้นขึ้นมาจากความตายนั้นไม่มี เขาจึงทูลถามพระองค์
27 yangmiphuaksadusibangkhonmahaphraong suengkhaothanglaiwakanfuenkhuenmachakkhwamtainanmaimi khaochuengthunthamphraong

28 Master, Moses said that if a man's brother comes to his end, having a wife, but no children, his brother is to take the wife, and get a family for his brother.

28 夫子,摩西为我们写着说,人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥 哥生子立后。

28 夫子,摩西为我们写着说,人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥 哥生子立后。

28 fū zǐ 、 mó xī wéi wǒ men xiě zhe shuō 、 rén ruò yǒu qī wú zǐ jiù sǐ le 、 tā xiōng dì dāng qǔ tā de qī 、 wéi gē gē shēng zi lì hòu 。

28 เพื่อสืบเชื้อสายของพี่ชายไว้'
28 phueasuepchueasaikhongphichaiwai'

29 Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;

29 有弟兄七人。第一个娶了妻,没有孩子死了。

29 有弟兄七人。第一个娶了妻,没有孩子死了。

29 yǒu dì xiōng qī rén . dì yì gè qǔ le qī 、 méi yǒu hái zi sǐ le.

29 ยังมีพี่น้องผู้ชายเจ็ดคน พี่หัวปีมีภรรยาแล้วก็ตายไม่มีบุตร
29 yangmiphinongphuchaichetkhon phihuapimiphanyalaeoก็taimaimibut

30 And the second;

30 第二个,第三个,也娶过他。

30 第二个,第三个,也娶过他。

30 dì èr gè 、 dì sān gè 、 yě qǔ guò tā.

30 แล้วน้องที่สองก็รับหญิงนั้นเป็นภรรยา แล้วเขาก็ตายไม่มีบุตร
30 laeonongthisongก็rapyingnanpenphanya laeokhaoก็taimaimibut

31 And the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end.

31 那七个人,都娶过他,没有留下孩子就死了。

31 那七个人,都娶过他,没有留下孩子就死了。

31 nà qī gè rén 、 dōu qǔ guò tā 、 méi yǒu liú xià hái zi jiù sǐ le。

31 ที่สามนั้นก็รับหญิงนั้นเป็นภรรยา ทั้งเจ็ดคนก็เหมือนกันไม่มีบุตร แล้วก็ตาย
31 thisamnanก็rapyingnanpenphanya thangchetkhonก็mueankanmaimibut laeoก็tai

32 And last of all, the woman came to her end.

32 后来妇人也死了。

32 后来妇人也死了。

32 hòu lái fù rén yě sǐ le。

32 ที่สุดผู้หญิงนั้นก็ตายด้วย
32 thisutphuyingnanก็taiduai

33 When they come back from the dead, whose wife will she be? for all the seven had her.

33 这样当复活的时候,他是那一个的妻子呢。因为他们七个人都娶过他。

33 这样当复活的时候,他是那一个的妻子呢。因为他们七个人都娶过他。

33 zhè yàng 、 dāng fù huó de shí hou 、 tā shì nà yí gè de qī zi ne . yīn wéi tā men qī gè rén dōu qǔ guò tā。

33 เหตุฉะนั้น ในวันที่จะฟื้นขึ้นมาจากความตาย หญิงนั้นจะเป็นภรรยาของใคร ด้วยนางได้เป็นภรรยาของชายทั้งเจ็ดนั้นแล้ว"
33 hetuchanan naiwanthichafuenkhuenmachakkhwamtai yingnanchapenphanyakhongkhrai duainangdaipenphanyakhongchaithangchetnanlaeo

34 And Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives;

34 耶稣说,这世界的人,有娶有嫁。

34 耶稣说,这世界的人,有娶有嫁。

34 yē sū shuō 、 zhè shì jiè de rén 、 yǒu qǔ yǒu jià.

34 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "คนในโลกนี้มีการสมรสกัน และยกให้เป็นสามีภรรยากัน
34 phrayesutrattopkhaowa khonnailoknimikansomrotkan laeyokhaipensamiphanyakan

35 But those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married;

35 惟有算为配得那世界,与从死里复活的人,也不娶也不嫁。

35 惟有算为配得那世界,与从死里复活的人,也不娶也不嫁。

35 wéi yǒu suàn wéi pèi dé nà shì jiè 、 yǔ cóng sǐ lǐ fù huó de rén 、 yě bù qǔ yě bú jià.

35 แต่เขาเหล่านั้นที่สมควรจะลุถึงโลกหน้า และลุถึงการฟื้นขึ้นมาจากความตาย ไม่มีการสมรสกัน หรือยกให้เป็นสามีภรรยากัน
35 taekhaolaonanthisomkhuanchaluthuenglokna laeluthuengkanfuenkhuenmachakkhwamtai maimikansomrotkan rueyokhaipensamiphanyakan

36 And death has no more power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back from the dead.

36 因为他们不能再死。和天使一样。既是复活的人,就为神的儿子。

36 因为他们不能再死。和天使一样。既是复活的人,就为神的儿子。

36 yīn wéi tā men bù néng zài sǐ . hé tiān shǐ yí yàng . jì shì fù huó de rén 、 jiù wèi shén de er zi 。

36 และเขาจะตายอีกไม่ได้ เพราะเขาเป็นเหมือนทูตสวรรค์ เป็นบุตรของพระเจ้า ด้วยว่าเป็นลูกแห่งการฟื้นขึ้นมาจากความตาย
36 laekhaochataiikmaidai phrokhaopenmueanthutsuanra penbutkhongphrachao duaiwapenlukhaengkanfuenkhuenmachakkhwamtai

37 But even Moses made it clear that the dead come back to life, saying, in the story of the burning thorn-tree, The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.

37 至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的 神,就指示明白了。

37 至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的 神,就指示明白了。

37 zhì yú sǐ rén fù huó 、 mó xī zài jīng jí piān shàng 、 chēng zhǔ shì yà bó lā han de shén 、 ài sà kè de shén 、 yǎ gè de   shén 、 jiù zhǐ shì míng bái le。

37 และเป็นพระเจ้าของยาโคบ'
37 laepenphrachaokhongyakhop'

38 Now he is not the God of the dead but of the living: for all men are living to him.

38 神原不是死人的神,乃是活人的神。因为在他那里,人都是活的。那里或作 看来

38 神原不是死人的神,乃是活人的神。因为在他那里,人都是活的。那里或作 看来

38 shén yuán bú shì sǐ rén de shén 、 nǎi shì huó rén de shén . yīn wéi zài tā nà lǐ 、 rén dōu shì huó de 。〔 nà lǐ huò zuò kàn lái 〕

38 พระองค์มิได้ทรงเป็นพระเจ้าของคนตาย แต่ทรงเป็นพระเจ้าของคนเป็น ด้วยว่าจำเพาะพระเจ้าคนทุกคนเป็นอยู่"
38 phraongmidaitharongpenphrachaokhongkhontai taetharongpenphrachaokhongkhonpen duaiwachamphophrachaokhonthukkhonpenayu

39 And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well.

39 有几个文士说,夫子,你说得好。

39 有几个文士说,夫子,你说得好。

39 yǒu jǐ gè wén shì shuō 、 fū zǐ 、 nǐ shuō de hǎo。

39 ธรรมาจารย์บางคนจึงทูลว่า "อาจารย์เจ้าข้า ท่านพูดดีแล้ว"
39 thammachanbangkhonchuengthunwa achanchaokha thanphutdilaeo

40 And they had fear of putting any more questions to him.

40 以后他们不敢再问他什么。

40 以后他们不敢再问他什么。

40 yǐ hòu tā men bù gǎn zài wèn tā shèn me。

40 หลังจากนั้น พวกเขาก็ไม่กล้าจะทูลถามพระองค์ต่อไปอีก
40 langchaknan phuakkhaoก็maiklachathunthamphraongtopaiik

41 And he said to them, Why do they say that the Christ is the son of David?

41 耶稣对他们说,人怎麽说基督是大卫的子孙呢。

41 耶稣对他们说,人怎麽说基督是大卫的子孙呢。

41 yē sū duì tā men shuō 、 rén zěn me shuō jī dū shì dài wéi de zǐ sūn ne。

41 พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า "ที่คนทั้งหลายว่า พระคริสต์ทรงเป็นบุตรของดาวิดนั้นเป็นได้อย่างไร
41 phraongchuengtratthamkhaowa thikhonthanglaiwa phrakhrittharongpenbutkhongdawitnanpendaiayangrai

42 For David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Take your seat at my right hand,

42 诗篇上,大卫自己说,主对我主说,你坐在我的右边,

42 诗篇上,大卫自己说,主对我主说,你坐在我的右边,

42 shī piān shàng 、 dài wéi zì jǐ shuō 、 『 zhǔ duì wǒ zhǔ shuō 、 nǐ zuò zài wǒ de yòu bian、

42 ด้วยว่าท่านดาวิดเองได้กล่าวไว้ในหนังสือสดุดีว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า จงนั่งที่ขวามือของเรา
42 duaiwathandawitengdaiklaowainainangsuesadudiwa `ongphraphupenchaotratkapongphraphupenchaokhongkhapchaowa chongnangthikhwamuekhongrao

43 Till I put under your feet all those who are against you.

43 等我使你的仇敌作你的脚凳。

43 等我使你的仇敌作你的脚凳。

43 děng wǒ shǐ nǐ chóu dí zuò nǐ de jiǎo dèng 。』

43 จนกว่าเราจะกระทำให้ศัตรูของท่านเป็นแท่นรองเท้าของท่าน'
43 chonkwaraochakrathamhaisatrukhongthanpenthaenrongthaokhongthan'

44 David then gives him the name of Lord, so how is it possible for him to be his son?

44 大卫既称他为主,他怎麽又是大卫的子孙呢。

44 大卫既称他为主,他怎麽又是大卫的子孙呢。

44 dài wéi jì chēng tā wéi zhǔ 、 tā zěn me yòu shì dài wéi de zǐ sūn ne。

44 ดาวิดยังได้ทรงเรียกท่านว่าเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า ท่านจะเป็นบุตรของดาวิดอย่างไรได้"
44 dawityangdaitharongriakthanwapenongphraphupenchao thanchapenbutkhongdawitayangraidai

45 And in the hearing of all the people he said to his disciples,

45 众百姓听的时候,耶稣对门徒说,

45 众百姓听的时候,耶稣对门徒说,

45 zhòng bǎi xìng tīng de shí hou 、 yē sū duì mén tú shuō、

45 เมื่อคนทั้งหลายกำลังฟังอยู่ พระองค์จึงตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
45 mueakhonthanglaikamlangfangayu phraongchuengtratkaplaosawokkhongphraongwa

46 Keep away from the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes, and to have words of respect said to them in the market-places, and to take the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;

46 你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会 堂里的高位,筵席上的首座。

46 你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会 堂里的高位,筵席上的首座。

46 nǐ men yào fáng bèi wén shì . tā men hǎo chuān cháng yī yóu xíng 、 xǐ ài rén zài jiē shì shàng wèn tā men ān 、 yòu xǐ ài huì táng lǐ de gāo wèi 、 yán xí shàng de shǒu zuò.

46 "จงระวังพวกธรรมาจารย์ให้ดี ผู้ที่ชอบสวมเสื้อยาวเดินไปมา ชอบให้คนคำนับกลางตลาด ชอบนั่งที่สูงในธรรมศาลาและที่อันมีเกียรติในการเลี้ยง
46 chongrawangphuakthammachanhaidi phuthichopsuamsueayaodoenpaima chophaikhonkhamnapklangtlat chopnangthisungnaithamsalalaethianmikiantinaikanliang

47 Who take the property of widows and before the eyes of men make long prayers; they will get a greater punishment.

47 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。

47 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。

47 tā men qīn tūn guǎ fu de jiā chǎn 、 jiǎ yì zuò hěn cháng de dǎo gào . zhè xiē rén yào shòu gèng zhòng de xíng fá 。 lù jiā fú yīn

47 เขาริบเอาเรือนของหญิงม่าย และอธิษฐานโอ้อวดเสียยืดยาว เขาทั้งหลายนั้นจะได้รับความฉิบหายมากยิ่งขึ้น"
47 khaoripaorueankhongyingmai laeathitthanouatsiayuetyao khaothanglainanchadairapkhwamchiphaimakyingkhuen
Luke 21