Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Luke 18

1 And he went into Jericho, and when he was going through it,

1 耶稣进了耶利哥,正经过的时候,

1 耶稣进了耶利哥,正经过的时候,

1 yē sū jìn le yē lì gē 、 zhèng jīng guò de shí hou、

1 ฝ่ายพระเยซูจึงเสด็จเข้าเมืองเยรีโคและกำลังจะทรงผ่านไป
1 faiphrayesuchuengsadetkhaomueangyerikholaekamlangchatharongphanpai

2 A man, named Zacchaeus, who was the chief tax-farmer, and a man of wealth,

2 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。

2 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。

2 yǒu yí gè rén míng jiào sǎ gāi 、 zuò shuì lì cháng 、 shì gè cái zhǔ。

2 ดูเถิด มีชายคนหนึ่งชื่อศักเคียส ผู้ซึ่งเป็นนายด่านภาษีและเป็นคนมั่งมี
2 duthoet michaikhonnuengchuesakkhiat phusuengpennaidanphasilaepenkhonmangmi

3 Made an attempt to get a view of Jesus, and was not able to do so, because of the people, for he was a small man.

3 他要看看耶稣是怎样的人。只因人多,他的身量又矮,所以不得看见。

3 他要看看耶稣是怎样的人。只因人多,他的身量又矮,所以不得看见。

3 tā yào kàn kan yē sū shì zěn yàng de rén . zhǐ yīn rén duō 、 tā de shēn liang yòu ǎi 、 suǒ yǐ bù dé kàn jiàn。

3 ศักเคียสพยายามจะดูให้เห็นพระเยซูว่าพระองค์เป็นผู้ใด แต่ดูไม่เห็นเพราะคนแน่น ด้วยเขาเป็นคนเตี้ย
3 sakkhiatphayayamchaduhaihenphrayesuwaphraongpenphudai taedumaihenphrokhonnaen duaikhaopenkhontia

4 And he went quickly in front of them and got up into a tree to see him, for he was going that way.

4 就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。

4 就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。

4 jiù pǎo dào qián tou 、 pá shàng sāng shù 、 yào kàn yē sū 、 yīn wéi yē sū bì cóng nà lǐ jīng guò。

4 เขาจึงวิ่งไปข้างหน้าขึ้นต้นมะเดื่อเพื่อจะได้เห็นพระองค์ เพราะว่าพระองค์จะเสด็จไปทางนั้น
4 khaochuengwingpaikhangnakhuentonmadueaphueachadaihenphraong phrowaphraongchasadetpaithangnan

5 And when Jesus came to the place, looking up, he said to him, Zacchaeus, be quick and come down, for I am coming to your house today.

5 耶稣到了那里,抬头一看,对他说,撒该,快下来,今天我必住在你家里。

5 耶稣到了那里,抬头一看,对他说,撒该,快下来,今天我必住在你家里。

5 yē sū dào le nà lǐ 、 tái tóu yí kàn 、 duì tā shuō 、 sǎ gāi 、 kuài xià lái 、 jīn tiān wǒ bì zhù zài nǐ jiā lǐ。

5 เมื่อพระเยซูเสด็จมาถึงที่นั่น พระองค์ทรงแหงนพระพักตร์ดูศักเคียสแล้วตรัสแก่เขาว่า "ศักเคียสเอ๋ย จงรีบลงมา เพราะว่าเราจะต้องพักอยู่ในบ้านของท่านวันนี้"
5 mueaphrayesusadetmathuengthinan phraongtharongngaenphraphakdusakkhiatlaeotratkaekhaowa sakkhiatoei chongriplongma phrowaraochatongphakayunaibankhongthanwanni

6 And he came down quickly, and took him into his house with joy.

6 他就急忙下来,欢欢喜喜的接待耶稣。

6 他就急忙下来,欢欢喜喜的接待耶稣。

6 tā jiù jí máng xià lái 、 huān huān xǐ xǐ de jiē dài yē sū。

6 แล้วเขาก็รีบลงมาต้อนรับพระองค์ด้วยความปรีดี
6 laeokhaoก็riplongmatonrapphraongduaikhwampridi

7 And when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner.

7 众人看见,都私下议论说,他竟到罪人家里去住宿。

7 众人看见,都私下议论说,他竟到罪人家里去住宿。

7 zhòng rén kàn jiàn 、 dōu sī xià yì lùn shuō 、 tā jìng dào zuì rén jiā lǐ qù zhù sù。

7 เมื่อคนทั้งปวงเห็นแล้วเขาก็พากันบ่นว่า "พระองค์เข้าไปพักอยู่กับคนบาป"
7 mueakhonthangpuanghenlaeokhaoก็phakanbonwa phraongkhaopaiphakayukapkhonbap

8 And Zacchaeus, waiting before him, said to the Lord, See, Lord, half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from anyone wrongly, I give him back four times as much.

8 撒该站着,对主说,主阿,我把所有的一半给穷人。我若讹诈了谁,就还他 四倍。

8 撒该站着,对主说,主阿,我把所有的一半给穷人。我若讹诈了谁,就还他 四倍。

8 sǎ gāi zhàn zhe 、 duì zhǔ shuō 、 zhǔ ā 、 wǒ bǎ suǒ yǒu de yí bàn gěi qióng rén . wǒ ruò é zhà le shuí 、 jiù hái tā sì bèi 。

8 และถ้าข้าพระองค์ได้ฉ้อโกงของของผู้ใด ข้าพระองค์ยอมคืนให้เขาสี่เท่า"
8 laethakhaphraongdaichokongkhongkhongphudai khaphraongyomkhuenhaikhaosithao

9 And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, for even he is a son of Abraham.

9 耶稣说,今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。

9 耶稣说,今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。

9 yē sū shuō 、 jīn tiān jiù ēn dào le zhè jiā 、 yīn wéi tā yě shì yà bó lā han de zǐ sūn。

9 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "วันนี้ความรอดมาถึงครอบครัวนี้แล้ว เพราะคนนี้เป็นลูกของอับราฮัมด้วย
9 phrayesutratkapkhaowa wannikhwamrotmathuengkhropkhruanilaeo phrokhonnipenlukkhongaprahamduai

10 For the Son of man came to make search for those who are wandering from the way, and to be their Saviour.

10 人子来,为要寻梢拯救失丧的人。

10 人子来,为要寻梢拯救失丧的人。

10 rén zi lái 、 wéi yào xún zhǎo zhěng jiù shī sàng de rén。

10 เพราะว่าบุตรมนุษย์ได้มาเพื่อจะแสวงหาและช่วยผู้ที่หลงหายไปนั้นให้รอด"
10 phrowabutmanutdaimaphueachaแสวงhalaechuaiphuthilonghaipainanhairot

11 And while they were giving ear to these words, he made another story for them, because he was near Jerusalem, and because they were of the opinion that the kingdom of God was coming straight away.

11 众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因为他们以为神的 国快要显出来,就另设一个比喻说,

11 众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因为他们以为神的 国快要显出来,就另设一个比喻说,

11 zhòng rén zhèng zài tīng jiàn zhè xiē huà de shí hou 、 yē sū yīn wéi jiāng jìn yē lù sā lěng 、 yòu yīn tā men yǐ wéi shén de guó kuài yào xiǎn chū lái 、 jiù lìng shè yí gè bǐ yù shuō、

11 และเพราะเขาทั้งหลายคิดว่าอาณาจักรของพระเจ้าจะปรากฏโดยพลัน
11 laephrokhaothanglaikhitwaanachakkhongphrachaochaprakotdoiphlan

12 So he said, A certain man of high birth went into a far-away country to get a kingdom for himself, and to come back.

12 有一个贵胄往远方去,要得国回来。

12 有一个贵胄往远方去,要得国回来。

12 yǒu yí gè guì zhòu wǎng yuǎn fāng qù 、 yào dé guó huí lái。

12 เหตุฉะนั้นพระองค์จึงตรัสว่า "มีเจ้านายองค์หนึ่งไปเมืองไกล เพื่อจะรับอำนาจมาครองอาณาจักรแล้วจะกลับมา
12 hetuchananphraongchuengtratwa michaonaiongnuengpaimueangklai phueacharapamnatmakhronganachaklaeochaklapma

13 And he sent for ten of his servants and gave them ten pounds and said to them, Do business with this till I come.

13 便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子,锭原文作弥拿一弥拿约银十两 说,你们去作生意,直等我回来。

13 便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子,锭原文作弥拿一弥拿约银十两 说,你们去作生意,直等我回来。

13 biàn jiào le tā de shí gè pú rén lái 、 jiāo gěi tā men shí dìng yín zi 、 〔 dìng yuán wén zuò mí ná yì mí ná yuē yín shí liǎng 〕 shuō 、 nǐ men qù zuò shēng yì 、 zhí děng wǒ huí lái。

13 ท่านจึงเรียกผู้รับใช้ของท่านสิบคนมามอบเงินไว้แก่เขาสิบมินา สั่งเขาว่า `จงเอาไปค้าขายจนเราจะกลับมา'
13 thanchuengriakphurapchaikhongthansipkhonmamopngoenwaikaekhaosipmina sangkhaowa `chongaopaikhakhaichonraochaklapma'

14 But his people had no love for him, and sent representatives after him, saying, We will not have this man for our ruler.

14 他本国的人却恨他,打发使者随后去说,我们不愿意这个人作我们的王。

14 他本国的人却恨他,打发使者随后去说,我们不愿意这个人作我们的王。

14 tā běn guó de rén què hèn tā 、 dǎ fa shǐ zhě suí hòu qù shuō 、 wǒ men bú yuàn yì zhè ge rén zuò wǒ men de wáng。

14 แต่ชาวเมืองชังท่านผู้นั้น จึงใช้คณะทูตตามไปทูลท่านว่า `เราไม่ต้องการให้ผู้นี้ครอบครองเรา'
14 taechaomueangchangthanphunan chuengchaikhanathuttampaithunthanwa `raomaitongkanhaiphunikhropkhrongrao'

15 And when he came back again, having got his kingdom, he gave orders for those servants to whom he had given the money to come to him, so that he might have an account of what business they had done.

15 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。

15 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。

15 tā jì dé guó huí lái 、 jiù fēn fù jiào nà lǐng yín zi de pú rén lái 、 yào zhī dào tā men zuò shēng yì zhuàn le duō shǎo。

15 ต่อมาเมื่อท่านได้รับอำนาจครองอาณาจักรกลับมาแล้ว ท่านจึงสั่งให้เรียกผู้รับใช้ทั้งหลายที่ท่านได้ให้เงินไว้นั้นมา เพื่อจะได้รู้ว่าเขาทุกคนค้าขายได้กำไรกี่มากน้อย
15 tomamueathandairapamnatkhronganachakklapmalaeo thanchuengsanghairiakphurapchaithanglaithithandaihaingoenwainanma phueachadairuwakhaothukkhonkhakhaidaikamraikimaknoi

16 And the first came before him, saying, Lord, your pound has made ten pounds.

16 头一个上来说,主阿,你的一锭银子,已经赚了十锭。

16 头一个上来说,主阿,你的一锭银子,已经赚了十锭。

16 tóu yí gè shàng lái shuō 、 zhǔ ā 、 nǐ de yī dìng yín zi 、 yǐ jīng zhuàn le shí dìng。

16 ฝ่ายคนแรกมาบอกว่า `ท่านเจ้าข้า เงินมินาหนึ่งของท่านได้กำไรสิบมินา'
16 faikhonraekmapokwa `thanchaokha ngoenminanuengkhongthandaikamraisipmina'

17 And he said to him, You have done well, O good servant: because you have done well in a small thing you will have authority over ten towns.

17 主人说,好良善的仆人。你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。

17 主人说,好良善的仆人。你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。

17 zhǔ rén shuō 、 hǎo 、 liáng shàn de pú rén . nǐ jì zài zuì xiǎo de shì shàng yǒu zhōng xīn 、 kě yǐ yǒu quán bǐng guǎn shí zuò chéng。

17 ท่านจึงพูดกับเขาว่า `ดีแล้ว เจ้าเป็นผู้รับใช้ที่ดี เพราะเจ้าสัตย์ซื่อในของเล็กน้อย เจ้าจงมีอำนาจครอบครองสิบเมืองเถิด'
17 thanchuengphutkapkhaowa `dilaeo chaopenphurapchaithidi phrochaosatsuenaikhongleknoi chaochongmiamnatkhropkhrongsipmueangthoet'

18 And another came, saying, Your pound has made five pounds.

18 第二个来说,主阿,你的一锭银子,已经赚了五锭。

18 第二个来说,主阿,你的一锭银子,已经赚了五锭。

18 dì èr gè lái shuō 、 zhǔ ā 、 nǐ de yī dìng yín zi 、 yǐ jīng zhuàn le wǔ dìng。

18 คนที่สองมาบอกว่า `ท่านเจ้าข้า เงินมินาหนึ่งของท่านได้กำไรห้ามินา'
18 khonthisongmapokwa `thanchaokha ngoenminanuengkhongthandaikamraihamina'

19 And he said, You will be ruler over five towns.

19 主人说,你也可以管五座城。

19 主人说,你也可以管五座城。

19 zhǔ rén shuō 、 nǐ yě kě yǐ guǎn wǔ zuò chéng。

19 ท่านจึงพูดกับเขาเหมือนกันว่า `เจ้าจงครอบครองห้าเมืองเถิด'
19 thanchuengphutkapkhaomueankanwa `chaochongkhropkhronghamueangthoet'

20 And another came, saying, Lord, here is your pound, which I put away in a cloth;

20 又有一个来说,主阿,看哪,你的一锭银子在这里,我把他包在手巾里存着 。

20 又有一个来说,主阿,看哪,你的一锭银子在这里,我把他包在手巾里存着 。

20 yòu yǒu yí gè lái shuō 、 zhǔ ā 、 kàn nǎ 、 nǐ de yī dìng yín zi zài zhè lǐ 、 wǒ bǎ tā bāo zài shǒu jīn lǐ cún zhe.

20 อีกคนหนึ่งมาบอกว่า `ท่านเจ้าข้า ดูเถิด นี่เงินมินาหนึ่งของท่าน ซึ่งข้าพเจ้าได้เอาผ้าห่อเก็บไว้
20 ikkhonnuengmapokwa `thanchaokha duthoet ningoenminanuengkhongthan suengkhapchaodaiaophahokepwai

21 Because I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed.

21 我原是怕你,因为你是严厉的人。没有放下的还要去拿,没有种下的还要去 收。

21 我原是怕你,因为你是严厉的人。没有放下的还要去拿,没有种下的还要去 收。

21 wǒ yuán shì pà nǐ 、 yīn wéi nǐ shì yán lì de rén . méi yǒu fàng xià de hái yào qù ná 、 méi yǒu zhǒng xià de hái yào qù shōu 。

21 เพราะข้าพเจ้ากลัวท่าน ด้วยว่าท่านเป็นคนเข้มงวด ท่านเก็บผลซึ่งท่านมิได้ลงแรง และเกี่ยวที่ท่านมิได้หว่าน'
21 phrokhapchaokluathan duaiwathanpenkhonkhemnguat thankepphonsuengthanmidailongraeng laekiaothithanmidaiwan'

22 He said to him, By the words of your mouth you will be judged, you bad servant. You had knowledge that I am a hard man, taking up what I have not put down and getting in grain where I have not put seed;

22 主人对他说,你这恶仆,我要凭你的口,定你的罪。你既知道我是严厉的人 ,没有放下的还要去拿,没有种下的还要去收。

22 主人对他说,你这恶仆,我要凭你的口,定你的罪。你既知道我是严厉的人 ,没有放下的还要去拿,没有种下的还要去收。

22 zhǔ rén duì tā shuō 、 nǐ zhè è pú 、 wǒ yào píng nǐ de kǒu 、 dìng nǐ de zuì . nǐ jì zhī dào wǒ shì yán lì de rén 、 méi yǒu fàng xià de hái yào qù ná 、 méi yǒu zhǒng xià de hái yào qù shōu.

22 ท่านจึงตอบเขาว่า `เจ้าผู้รับใช้ชั่ว เราจะปรับโทษเจ้าโดยคำของเจ้าเอง เจ้าก็รู้หรือว่าเราเป็นคนเข้มงวด เก็บผลซึ่งเรามิได้ลงแรง และเกี่ยวที่เรามิได้หว่าน
22 thanchuengtopkhaowa `chaophurapchaichua raochaprapthotchaodoikhamkhongchaoeng chaoก็ruruewaraopenkhonkhemnguat kepphonsuengraomidailongraeng laekiaothiraomidaiwan

23 Why then did you not put my money in a bank, so that when I came I would get it back with interest?

23 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢。

23 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢。

23 wéi shèn me bù bǎ wǒ de yín zi jiāo gěi yín háng 、 děng wǒ lái de shí hou 、 lián běn dài lì dōu kě yǐ yào huí lái ne。

23 ก็เหตุไฉนเจ้ามิได้ฝากเงินของเราไว้ที่ธนาคารเล่า เมื่อเรามาจะได้รับเงินของเรากับดอกเบี้ยด้วย'
23 ก็hetuไฉนchaomidaifakngoenkhongraowaithithanakhanlao muearaomachadairapngoenkhongraokapdokbiaduai'

24 And he said to the others who were near, Take the pound away from him, and give it to the man who has ten.

24 就对旁边站着的人说,夺过他这一锭来,给那有十锭的。

24 就对旁边站着的人说,夺过他这一锭来,给那有十锭的。

24 jiù duì páng biān zhàn zhe de rén shuō 、 duó guò tā zhè yī dìng lái 、 gěi nà yǒu shí dìng de。

24 แล้วท่านสั่งคนที่ยืนอยู่ที่นั่นว่า `จงเอาเงินมินาหนึ่งนั้นไปจากเขา ให้แก่คนที่มีสิบมินา'
24 laeothansangkhonthiyuenayuthinanwa `chongaongoenminanuengnanpaichakkhao haikaekhonthimisipmina'

25 And they say to him, Lord, he has ten pounds.

25 他们说,主阿,他已经有十锭了。

25 他们说,主阿,他已经有十锭了。

25 tā men shuō 、 zhǔ ā 、 tā yǐ jīng yǒu shí dìng le。

25 (คนเหล่านั้นบอกท่านว่า `ท่านเจ้าข้า เขามีสิบมินาแล้ว')
25 (khonlaonanbokthanwa `thanchaokha khaomisipminalaeo')

26 And I say to you that to everyone who has, more will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away.

26 主人说,我告诉你们,凡有的,还要加给他。没有的,连他所有的,也要夺 过来。

26 主人说,我告诉你们,凡有的,还要加给他。没有的,连他所有的,也要夺 过来。

26 zhǔ rén shuō 、 wǒ gào sù nǐ men 、 fán yǒu de 、 hái yào jiā gěi tā . méi yǒu de 、 lián tā suǒ yǒu de 、 yě yào duó guò lái 。

26 `เราบอกเจ้าทั้งหลายว่า ทุกคนที่มีอยู่แล้วจะเพิ่มเติมให้เขาอีก แต่ผู้ที่ไม่มีแม้ว่าซึ่งเขามีอยู่นั้นจะต้องเอาไปจากเขา
26 `raobokchaothanglaiwa thukkhonthimiayulaeochaphoemtoemhaikhaoik taephuthimaimimaewasuengkhaomiayunanchatongaopaichakkhao

27 And as for those who were against me, who would not have me for their ruler, let them come here, and be put to death before me.

27 至于我那些仇敌不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧。

27 至于我那些仇敌不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧。

27 zhì yú wǒ nà xiē chóu dí bù yào wǒ zuò tā men wáng de 、 bǎ tā men lā lái 、 zài wǒ miàn qián shā le bà。

27 ฝ่ายพวกศัตรูของเราที่ไม่ต้องการให้เราครอบครองเขานั้น จงพาเขามาที่นี่และฆ่าเสียต่อหน้าเรา'"
27 faiphuaksatrukhongraothimaitongkanhairaokhropkhrongkhaonan chongphakhaomathinilaekhasiatonarao'

28 And when he had said this, he went on in front of them, going up to Jerusalem.

28 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。

28 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。

28 yē sū shuō wán le zhè huà 、 jiù zài qián mian zǒu 、 shàng yē lù sā lěng qù。

28 เมื่อพระองค์ตรัสคำเหล่านั้นแล้ว พระองค์ทรงดำเนินนำหน้าเขาไปจะขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
28 mueaphraongtratkhamlaonanlaeo phraongtharongdamnoennamnakhaopaichakhuenpaiyangkrungyerusalem

29 And it came about that when he got near Beth-phage and Bethany by the mountain which is named the Mountain of Olives, he sent two of the disciples,

29 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里。就打发两个门徒,说,

29 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里。就打发两个门徒,说,

29 jiāng jìn bó fǎ qí hé bó dà ní 、 zài yì zuò shān míng jiào gǎn lǎn shān nà lǐ . jiù dǎ fa liǎng gè mén tú 、 shuō、

29 ต่อมาเมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้หมู่บ้านเบธฟายีและหมู่บ้านเบธานีบนภูเขาซึ่งเรียกว่า มะกอกเทศ พระองค์ทรงใช้สาวกสองคนของพระองค์ไป
29 tomamueaphraongsadetmaklaimubanbetfayilaemubanbethanibonphukhaosuengriakwa makokthet phraongtharongchaisawoksongkhonkhongphraongpai

30 Saying, Go into the little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take him.

30 你们往对面村子里去。进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有 人骑过的。可以解开牵来。

30 你们往对面村子里去。进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有 人骑过的。可以解开牵来。

30 nǐ men wǎng duì miàn cūn zi lǐ qù . jìn qù de shí hòu 、 bì kàn jiàn yì pǐ lǘ jū shuān zài nà li 、 shì cóng lái méi yǒu rén qí guò de . kě yǐ jiě kāi qiān lái 。

30 สั่งว่า "จงเข้าไปในหมู่บ้านที่อยู่ตรงหน้า เมื่อเข้าไปแล้วจะพบลูกลาตัวหนึ่งผูกอยู่ ที่ยังไม่เคยมีใครขึ้นขี่เลย จงแก้มันจูงมาเถิด
30 sangwa chongkhaopainaimubanthiayutrongna mueakhaopailaeochaphopluklatuanuengphukayu thiyangmaikhoeimikhraikhuenkhiloei chongkaemanchungmathoet

31 And if anyone says to you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him.

31 有人问为什么解他,你们就说,主要用他。

31 有人问为什么解他,你们就说,主要用他。

31 ruò yǒu rén wèn wéi shèn me jiě tā 、 nǐ men jiù shuō 、 zhǔ yào yòng tā。

31 ถ้ามีผู้ใดถามท่านว่า `ท่านแก้มันทำไม' จงบอกเขาว่า `เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประสงค์ลูกลานี้'"
31 thamiphudaithamthanwa `thankaemanthammai' chongbokkhaowa `phroongphraphupenchaotharongprasongluklani'

32 And those whom he sent went away, and it was as he said.

32 打发的人去了,所遇见的,正如耶稣所说的。

32 打发的人去了,所遇见的,正如耶稣所说的。

32 dǎ fa de rén qù le 、 suǒ yù jiàn de 、 zhèng rú yē sū suǒ shuō de。

32 สาวกที่รับใช้นั้นได้ไปพบเหมือนที่พระองค์ตรัสแก่เขาแล้ว
32 sawokthirapchainandaipaiphopmueanthiphraongtratkaekhaolaeo

33 And when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass?

33 他们解驴驹的时候,主人问他们说,解驴驹作什么。

33 他们解驴驹的时候,主人问他们说,解驴驹作什么。

33 tā men jiě lǘ jū de shí hou 、 zhǔ rén wèn tā men shuō 、 jiě lǘ jū zuò shèn me。

33 เมื่อเขากำลังแก้ลูกลานั้น พวกเจ้าของก็ถามเขาว่า "ท่านแก้ลูกลาทำไม"
33 mueakhaokamlangkaeluklanan phuakchaokhongก็thamkhaowa thankaeluklathammai

34 And they said, The Lord has need of him.

34 他们说,主要用他。

34 他们说,主要用他。

34 tā men shuō 、 zhǔ yào yòng tā。

34 ฝ่ายเขาตอบว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประสงค์ลูกลานี้"
34 faikhaotopwa ongphraphupenchaotharongprasongluklani

35 And they took him to Jesus, and they put their clothing on the ass, and Jesus got on to him.

35 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。

35 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。

35 tā men qiān dào yē sū nà lǐ 、 bǎ zì jǐ de yī fu dā zài shàng mian 、 fú zhe yē sū qí shàng。

35 แล้วเขาก็จูงลูกลามาถึงพระเยซูและเอาเสื้อของตนปูลงบนหลังลา และเชิญพระเยซูขึ้นทรงลานั้น
35 laeokhaoก็chungluklamathuengphrayesulaeaosueakhongtonpulongbonlangla laechoenphrayesukhuentharonglanan

36 And while he went on his way they put their clothing down on the road in front of him.

36 走的时候,众人把衣服铺在路上。

36 走的时候,众人把衣服铺在路上。

36 zǒu de shí hou 、 zhòng rén dōu bǎ yī fu pū zài lù shang。

36 เมื่อพระองค์เสด็จไป เขาทั้งหลายก็เอาเสื้อผ้าของตนปูลงตามหนทาง
36 mueaphraongsadetpai khaothanglaiก็aosueaphakhongtonpulongtamhonthang

37 And when he came near the foot of the Mountain of Olives, all the disciples with loud voices gave praise to God with joy, because of all the great works which they had seen;

37 将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起 来,大声赞美神,

37 将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起 来,大声赞美神,

37 jiāng jìn yē lù sā lěng 、 zhèng xià gǎn lǎn shān de shí hou 、 zhòng mén tú yīn suǒ jiàn guò de yí qiè yì néng 、 dōu huān lè qǐ lái 、 dà shēng zàn měi shén 、

37 เมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้ที่ซึ่งจะลงไปจากภูเขามะกอกเทศแล้ว เหล่าสาวกทุกคนมีความเปรมปรีดิ์เพราะบรรดามหกิจซึ่งเขาได้เห็นนั้น จึงเริ่มสรรเสริญพระเจ้าเสียงดัง
37 mueaphraongsadetmaklaithisuengchalongpaichakphukhaomakokthetlaeo laosawokthukkhonmikhwamprempritphrobandamahakitsuengkhaodaihennan chuengroemsanserinphrachaosiangdang

38 Saying, A blessing on the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest.

38 说,奉主名来的王,是应当称颂的。在天上有和平,在至高之处有荣光。

38 说,奉主名来的王,是应当称颂的。在天上有和平,在至高之处有荣光。

38 shuō 、 fèng zhǔ míng lái de wáng 、 shì yīng dāng chēng sòng de . zài tiān shàng yǒu hé píng 、 zài zhì gāo zhī chù yǒu róng guāng。

38 ว่า "ขอให้พระมหากษัตริย์ผู้ที่เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระเจริญ จงมีสันติสุขในสวรรค์ และทรงสง่าราศีในที่สูงสุด"
38 wa khohaiphramahakasatriphuthisadetmanaiphranamkhongongphraphupenchaotharongphracherin chongmisantisuknaisuanra laetharongsangarasinaithisungsut

39 And some of the Pharisees among the people said to him, Master, make your disciples be quiet.

39 众人中有几个法利赛人对耶稣说,夫子,责备你的门徒吧。

39 众人中有几个法利赛人对耶稣说,夫子,责备你的门徒吧。

39 zhòng rén zhōng yǒu jǐ gè fǎ lì sài rén duì yē sū shuō 、 fū zǐ 、 zé bèi nǐ de mén tú bà。

39 ฝ่ายฟาริสีบางคนในหมู่ประชาชนนั้นทูลพระองค์ว่า "อาจารย์เจ้าข้า จงห้ามเหล่าสาวกของท่าน"
39 faifarisibangkhonnaimuprachachonnanthunphraongwa achanchaokha chonghamlaosawokkhongthan

40 And he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out.

40 耶稣说,我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。

40 耶稣说,我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。

40 yē sū shuō 、 wǒ gào sù nǐ men 、 ruò shì tā men bì kǒu bù shuō 、 zhè xiē shí tou bì yào hū jiào qǐ lái。

40 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "เราบอกท่านทั้งหลายว่า ถึงคนเหล่านี้จะนิ่งเสีย ศิลาทั้งหลายก็ยังจะส่งเสียงร้องทันที"
40 phraongtrattopkhaowa raobokthanthanglaiwa thuengkhonlaonichaningsia silathanglaiก็yangchasongsiangrongthanthi

41 And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it,

41 耶稣快到耶路撒冷看见城,就为他哀哭,

41 耶稣快到耶路撒冷看见城,就为他哀哭,

41 yē sū kuài dào yē lù sā lěng kàn jiàn chéng 、 jiù wèi tā āi kū、

41 ครั้นพระองค์เสด็จมาใกล้ทอดพระเนตรเห็นกรุงแล้ว ก็กันแสงสงสารกรุงนั้น
41 khranphraongsadetmaklaithotphranethenkrunglaeo ก็kansaengsongsankrungnan

42 Saying, If you, even you, had knowledge today, of the things which give peace! but you are not able to see them.

42 说,巴不得你在这个日子,知道关系你平安的事。无奈这事现在是隐藏的, 叫你的眼看不出来。

42 说,巴不得你在这个日子,知道关系你平安的事。无奈这事现在是隐藏的, 叫你的眼看不出来。

42 shuō 、 bā bu de nǐ zài zhè rì zi 、 zhī dào guān xì nǐ píng ān de shì . wú nài zhè shì xiàn zài shì yǐn cáng de 、 jiào nǐ de yǎn kàn bu chū lái。

42 ตรัสว่า "ถ้าเจ้า คือเจ้าเอง รู้ในกาลวันนี้ว่า สิ่งอะไรจะให้สันติสุข แต่เดี๋ยวนี้สิ่งนั้นบังซ่อนไว้จากตาของเจ้าแล้ว
42 tratwa thachao khuechaoeng runaikanwanniwa singaraichahaisantisuk taediaonisingnanbangsonwaichaktakhongchaolaeo

43 For the time will come when your attackers will put a wall round you, and come all round you and keep you in on every side,

43 因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,

43 因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,

43 yīn wéi rì zi jiāng dào 、 nǐ de chóu dí bì zhù qǐ tǔ lěi 、 zhōu wéi huán rào nǐ 、 sì miàn kùn zhù nǐ、

43 ด้วยว่าเวลาจะมาถึงเจ้า เมื่อศัตรูของเจ้าจะก่อเชิงเทินต่อสู้เจ้า และล้อมขังเจ้าไว้ทุกด้าน
43 duaiwawelachamathuengchao mueasatrukhongchaochakochoengthoentosuchao laelomkhangchaowaithukdan

44 And will make you level with the earth, and your children with you; and there will not be one stone resting on another in you, because you did not see that it was your day of mercy.

44 并要扫灭你,和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上。因你不知道眷 顾你的时候。

44 并要扫灭你,和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上。因你不知道眷 顾你的时候。

44 bìng yào sǎo miè nǐ 、 hé nǐ lǐ tou de ér nǚ 、 lián yí kuài shí tou yě bù liú zài shí tóu shàng . yīn nǐ bù zhī dào juàn gù nǐ de shí hòu 。

44 เพราะเจ้าไม่ได้รู้เวลาที่พระองค์เสด็จมาเยี่ยมเจ้า"
44 phrochaomaidairuwelathiphraongsadetmayiamchao

45 And he went into the Temple and put out those who were trading there,

45 耶稣进了殿,赶出里头作买卖的人,

45 耶稣进了殿,赶出里头作买卖的人,

45 yē sū jìn le diàn 、 gǎn chū lǐ tou zuò mǎi mài de rén、

45 ฝ่ายพระองค์เสด็จเข้าในพระวิหาร แล้วทรงเริ่มขับไล่คนทั้งหลายที่ซื้อขายอยู่นั้น
45 faiphraongsadetkhaonaiphrawihan laeotharongroemkhaplaikhonthanglaithisuekhaiayunan

46 Saying to them, It has been said, My house is to be a house of prayer, but you have made it a hole of thieves.

46 对他们,经上说,我的殿,必作祷告的殿。你们倒使他成了贼窝了。

46 对他们,经上说,我的殿,必作祷告的殿。你们倒使他成了贼窝了。

46 duì tā men shuō 、 jīng shàng shuō 、 『 wǒ de diàn 、 bì zuò dǎo gào de diàn 。』 nǐ men dǎo shǐ tā chéng wéi zéi wō le。

46 ตรัสแก่เขาว่า "มีพระวจนะเขียนไว้ว่า `นิเวศของเราเป็นนิเวศสำหรับอธิษฐาน' แต่เจ้าทั้งหลายมากระทำให้เป็น `ถ้ำของพวกโจร'"
46 tratkaekhaowa miphrawotnakhianwaiwa `niwetkhongraopenniwetsamrapathitthan' taechaothanglaimakrathamhaipen `thamkhongphuakchon'

47 And every day he was teaching in the Temple. But the chief priests and the scribes and the rulers of the people were attempting to put him to death;

47 耶稣天天在殿里教训人。祭司长,和文士,与百姓的尊长,都想要杀他。

47 耶稣天天在殿里教训人。祭司长,和文士,与百姓的尊长,都想要杀他。

47 yē sū tiān tiān zài diàn lǐ jiào xùn rén 。 jì sī cháng 、 hé wén shì 、 yǔ bǎi xìng de zūn zhǎng 、 dōu xiǎng yào shā tā.

47 พระองค์ทรงสั่งสอนในพระวิหารทุกวัน แต่พวกปุโรหิตใหญ่ พวกธรรมาจารย์ และคนสำคัญของพลเมืองได้หาช่องที่จะประหารพระองค์เสีย
47 phraongtharongsangsonnaiphrawihanthukwan taephuakpurohityai phuakthammachan laekhonsamkhankhongphonmueangdaihachongthichaprahanphraongsia

48 But they were not able to do anything, because the people all kept near him, being greatly interested in his words.

48 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。

48 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。

48 dàn xún bù chū fǎ zi lái 、 yīn wéi bǎi xìng dōu cè ěr tīng tā 。 lù jiā fú yīn

48 แต่เขาไม่พบช่องทางที่จะกระทำอะไรได้ เพราะว่าคนทั้งปวงชอบฟังพระองค์มาก
48 taekhaomaiphopchongthangthichakrathamaraidai phrowakhonthangpuangchopfangphraongmak
Luke 20