Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Luke 17

1 And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;

1 耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。

1 耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。

1 yē sū shè yí gè bǐ yù 、 shì yào rén cháng cháng dǎo gào 、 bù kě huī xīn.

1 พระองค์ตรัสคำอุปมาเรื่องหนึ่งให้เขาฟังเพื่อสอนว่า คนทั้งหลายควรอธิษฐานอยู่เสมอ ไม่อ่อนระอาใจ
1 phraongtratkhamupmarueangnuenghaikhaofangphueasonwa khonthanglaikhuanathitthanayusemo maionraachai

2 Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:

2 说,某城里有一个官,不惧怕神,也不尊重世人。

2 说,某城里有一个官,不惧怕神,也不尊重世人。

2 shuō 、 mǒu chéng lǐ yǒu yí gè guān 、 bù jù pà shén 、 yě bù zūn zhòng shì rén。

2 พระองค์ตรัสว่า "ในนครหนึ่งมีผู้พิพากษาคนหนึ่งที่มิได้เกรงกลัวพระเจ้า และมิได้เห็นแก่มนุษย์
2 phraongtratwa nainakhonnuengmiphuphiphaksakhonnuengthimidaikrengkluaphrachao laemidaihenkaemanut

3 And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong.

3 那城里有个寡妇,常到他那里,说,我有一个对头,求你给我伸冤。

3 那城里有个寡妇,常到他那里,说,我有一个对头,求你给我伸冤。

3 nà chéng lǐ yǒu gè guǎ fu 、 cháng dào tā nà lǐ 、 shuō 、 wǒ yǒu yí gè duì tóu 、 qiú nǐ gěi wǒ shēn yuān。

3 ในนครนั้นมีหญิงม่ายคนหนึ่งมาหาผู้พิพากษาผู้นั้นพูดว่า `ขอแก้แค้นศัตรูของข้าพเจ้าให้ข้าพเจ้าเถิด'
3 nainakhonnanmiyingmaikhonnuengmahaphuphiphaksaphunanphutwa `khokaekhaensatrukhongkhapchaohaikhapchaothoet'

4 And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,

4 他多日不准。后来心里说,我虽不惧帕神,也不尊重世人。

4 他多日不准。后来心里说,我虽不惧帕神,也不尊重世人。

4 tā duō rì bù zhǔn . hòu lái xīn lǐ shuō 、 wǒ suī bù jù pà shén 、 yě bù zūn zhòng shì rén.

4 ฝ่ายผู้พิพากษานั้นไม่ยอมทำจนช้านาน แต่ภายหลังเขานึกในใจว่า `แม้ว่าเราไม่เกรงกลัวพระเจ้าและไม่เห็นแก่มนุษย์
4 faiphuphiphaksananmaiyomthamchonchanan taephailangkhaonueknaichaiwa `maewaraomaikrengkluaphrachaolaemaihenkaemanut

5 Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.

5 只因这寡妇烦扰我,我就给他伸冤吧。免得他常来缠磨我。

5 只因这寡妇烦扰我,我就给他伸冤吧。免得他常来缠磨我。

5 zhǐ yīn zhè guǎ fu fán rǎo wǒ 、 wǒ jiù gěi tā shēn yuān bà . miǎn de tā cháng lái chán mó wǒ。

5 แต่เพราะแม่ม่ายคนนี้มากวนเราให้ลำบาก เราจะแก้แค้นให้เขา เพื่อมิให้นางมารบกวนบ่อยๆให้เรารำคาญใจ'"
5 taephromaemaikhonnimakwonraohailambak raochakaekhaenhaikhao phueamihainangmanbokwonboihairaoramkhanchai'

6 And the Lord said, Give ear to the words of the evil judge.

6 主说,你们听这不义之官所说的话。

6 主说,你们听这不义之官所说的话。

6 zhǔ shuō 、 nǐ men tīng zhè bú yì zhī guān suǒ shuō de huà。

6 และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า "จงฟังคำที่ผู้พิพากษาอธรรมนี้ได้พูด
6 laeongphraphupenchaotratwa chongfangkhamthiphuphiphaksaotraromnidaiphut

7 And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?

7 神的选民,昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤麽。

7 神的选民,昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤麽。

7 shén de xuǎn mín 、 zhòu yè hū yù tā 、 tā zòng rán wéi tā men rěn le duō shí 、 qǐ bù zhōng jiǔ gěi tā shēn yuān me。

7 พระเจ้าจะไม่ทรงแก้แค้นให้คนที่พระองค์ได้ทรงเลือกไว้ ผู้ร้องถึงพระองค์ทั้งกลางวันกลางคืนหรือ พระองค์จะอดพระทัยไว้ช้านานหรือ
7 phrachaochamaitharongkaekhaenhaikhonthiphraongdaitharonglueakwai phurongthuengphraongthangklangwanklangkhuenrue phraongchaotphrathaiwaichananrue

8 I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?

8 我告诉你们,要快快的给他们伸冤了,然而人子来的时候,遇得见世上有信 德麽。

8 我告诉你们,要快快的给他们伸冤了,然而人子来的时候,遇得见世上有信 德麽。

8 wǒ gào sù nǐ men 、 yào kuài kuài de gěi tā men shēn yuān le . rán ér rén zi lái de shí hou 、 yù dé jiàn shì shàng yǒu xìn dé me 。

8 เราบอกท่านทั้งหลายว่า พระองค์จะทรงแก้แค้นให้เขาโดยเร็ว แต่เมื่อบุตรมนุษย์มา ท่านจะพบความเชื่อในแผ่นดินโลกหรือ"
8 raobokthanthanglaiwa phraongchatharongkaekhaenhaikhaodoireo taemueabutmanutma thanchaphopkhwamchueanaiphaendinlokrue

9 And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:

9 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,

9 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,

9 yē sū xiàng nà xiē zhàng zhe zì jǐ shì yì rén 、 miǎo shì bié rén de 、 shè yí gè bǐ yù、

9 สำหรับบางคนที่ไว้ใจในตัวเองว่าเป็นคนชอบธรรม และได้ดูถูกคนอื่นนั้น พระองค์ตรัสคำอุปมานี้ว่า
9 samrapbangkhonthiwaichainaituaengwapenkhonchoptham laedaiduthukkhonuennan phraongtratkhamupmaniwa

10 Two men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer.

10 说,有两个人上殿里去祷告。一个是法利赛人,一个是税吏。

10 说,有两个人上殿里去祷告。一个是法利赛人,一个是税吏。

10 shuō 、 yǒu liǎng gè rén shàng diàn lǐ qù dǎo gào . yì gè shì fǎ lì sài rén 、 yì gè shì shuì lì。

10 "มีชายสองคนขึ้นไปอธิษฐานในพระวิหาร คนหนึ่งเป็นพวกฟาริสี และคนหนึ่งเป็นพวกเก็บภาษี
10 michaisongkhonkhuenpaiathitthannaiphrawihan khonnuengpenphuakfarisi laekhonnuengpenphuakkepphasi

11 The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer.

11 法利赛人站着,自言自语的祷告说,神阿,我感谢你,我不像别人,勒索, 不义,奸淫,也不像这个税吏。

11 法利赛人站着,自言自语的祷告说,神阿,我感谢你,我不像别人,勒索, 不义,奸淫,也不像这个税吏。

11 fǎ lì sài rén zhàn zhe 、 zì yán zì yǔ de dǎo gào shuō 、 shén ā 、 wǒ gǎn xiè nǐ 、 wǒ bú xiàng bié rén 、 lè suǒ 、 bù yì 、 jiān yín 、 yě bú xiàng zhè gè shuì lì。

11 และไม่เหมือนคนเก็บภาษีคนนี้
11 laemaimueankhonkepphasikhonni

12 Twice in the week I go without food; I give a tenth of all I have.

12 我一个礼拜禁食两次,凡我所得的,都捐上十分之一。

12 我一个礼拜禁食两次,凡我所得的,都捐上十分之一。

12 wǒ yí gè lǐ bài jìn shí liǎng cì 、 fán wǒ suǒ dé de 、 dōu juān shàng shí fēn zhī yī。

12 ในสัปดาห์หนึ่งข้าพระองค์ถืออดอาหารสองหน และของสารพัดซึ่งข้าพระองค์หาได้ ข้าพระองค์ได้เอาสิบชักหนึ่งมาถวาย'
12 naisapdanuengkhaphraongthueotahansonghon laekhongsanphatsuengkhaphraonghadai khaphraongdaiaosipchaknuengmathawai'

13 The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner.

13 那税吏远远的站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说,神阿,开恩可怜我这 个罪人。

13 那税吏远远的站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说,神阿,开恩可怜我这 个罪人。

13 nà shuì lì yuǎn yuǎn de zhàn zhe 、 lián jǔ mù wàng tiān yě bù gǎn 、 zhǐ chuí zhe xiōng shuō 、 shén ā 、 kāi ēn kě lián wǒ zhè gè zuì rén 。

13 ฝ่ายคนเก็บภาษีนั้นยืนอยู่แต่ไกล ไม่แหงนดูฟ้า แต่ตีอกของตนว่า `ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงโปรดพระเมตตาแก่ข้าพระองค์ผู้เป็นคนบาปเถิด'
13 faikhonkepphasinanyuenayutaeklai maingaendufa taetiokkhongtonwa `khataephrachao khotharongprotphramettakaekhaphraongphupenkhonbapthoet'

14 I say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high.

14 我告诉你们,这人回家去,比那人倒算为义了,因为凡自高的,必降为卑, 自卑的,必升为高。

14 我告诉你们,这人回家去,比那人倒算为义了,因为凡自高的,必降为卑, 自卑的,必升为高。

14 wǒ gào sù nǐ men 、 zhè rén huí jiā qù 、 bǐ nà rén dào suàn wéi yì le . yīn wéi fán zì gāo de 、 bì jiàng wéi bēi . zì bēi de 、 bì shēng wéi gāo。

14 แต่ทุกคนที่ได้ถ่อมตัวลงจะต้องถูกยกขึ้น"
14 taethukkhonthidaithomtualongchatongthukyokkhuen

15 And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them

15 有人抱着自己的婴孩,来见耶稣,要他摸他们,门徒看见就责备那些人。

15 有人抱着自己的婴孩,来见耶稣,要他摸他们,门徒看见就责备那些人。

15 yǒu rén bào zhe zì jǐ de yīng hái 、 lái jiàn yē sū 、 yào tā mō tā men . mén tú kàn jiàn jiù zé bèi nà xiē rén。

15 แล้วเขาอุ้มทารกมาหาพระองค์ เพื่อจะให้พระองค์ทรงถูกต้องทารกนั้น แต่เหล่าสาวกเมื่อเห็นเข้าก็ห้ามเขา
15 laeokhaoumtharokmahaphraong phueachahaiphraongtharongthuktongtharoknan taelaosawokmueahenkhaoก็hamkhao

16 But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven.

16 耶稣却叫他们来,说,让小孩子倒我这里来,不要禁止他们,因为在神国的 ,正是这样的人

16 耶稣却叫他们来,说,让小孩子倒我这里来,不要禁止他们,因为在神国的 ,正是这样的人

16 yē sū què jiào tā men lái 、 shuō 、 ràng xiǎo hái zi dào wǒ zhè lǐ lái 、 bú yào jìn zhǐ tā men . yīn wéi zài shén guó de 、 zhèng shì zhè yàng de rén。

16 แต่พระเยซูทรงเรียกเขามา แล้วตรัสว่า "จงยอมให้เด็กเล็กๆเข้ามาหาเรา อย่าห้ามเขาเลย เพราะว่าอาณาจักรของพระเจ้าย่อมเป็นของคนเช่นเด็กเหล่านั้น
16 taephrayesutharongriakkhaoma laeotratwa chongyomhaideklekkhaomaharao ayahamkhaoloei phrowaanachakkhongphrachaoyompenkhongkhonchendeklaonan

17 Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.

17 我实在告诉你们,凡要承受神国的,若不像小孩子,断不能进去。

17 我实在告诉你们,凡要承受神国的,若不像小孩子,断不能进去。

17 wǒ shí zài gào sù nǐ men 、 fán yào chéng shòu shén guó de 、 ruò bú xiàng xiǎo hái zi 、 duàn bù néng jìn qù。

17 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ผู้หนึ่งผู้ใดมิได้รับอาณาจักรของพระเจ้าเหมือนเด็กเล็กๆ ผู้นั้นจะเข้าในอาณาจักรนั้นไม่ได้"
17 raobokkhwamcharingkaethanthanglaiwa phunuengphudaimidairapanachakkhongphrachaomueandeklek phunanchakhaonaianachaknanmaidai

18 And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life?

18 有一个官问耶稣说,善良的夫子,我该作什麽事,才可以承受永生。

18 有一个官问耶稣说,善良的夫子,我该作什麽事,才可以承受永生。

18 yǒu yí gè guān wèn yē sū shuō 、 liáng shàn de fū zǐ 、 wǒ gāi zuò shèn me shì 、 cái kě yǐ chéng shòu yǒng shēng。

18 มีขุนนางผู้หนึ่งทูลถามพระองค์ว่า "ท่านอาจารย์ผู้ประเสริฐ ข้าพเจ้าจะทำประการใดจึงจะได้ชีวิตนิรันดร์เป็นมรดก"
18 mikhunnangphunuengthunthamphraongwa thanachanphupraserit khapchaochathamprakandaichuengchadaichiwitnirandapenmondok

19 And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God.

19 耶稣对他说,你为什麽称我是良善的,除了神一位之外,再没有良善的。

19 耶稣对他说,你为什麽称我是良善的,除了神一位之外,再没有良善的。

19 yē sū duì tā shuō 、 nǐ wéi shèn me chēng wǒ shì liáng shàn de . chú le shén yì wèi zhī wài 、 zài méi yǒu liáng shàn de。

19 พระเยซูตรัสถามคนนั้นว่า "ท่านเรียกเราว่าประเสริฐทำไม ไม่มีใครประเสริฐเว้นแต่พระเจ้าองค์เดียว
19 phrayesutratthamkhonnanwa thanriakraowapraseritthammai maimikhraipraseritwentaephrachaoongdiao

20 You have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother.

20 诫命你是晓得的,不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假见证,当孝敬 父母。

20 诫命你是晓得的,不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假见证,当孝敬 父母。

20 jiè mìng nǐ shì xiǎo dé de 、 bù kě jiān yín 、 bù kě shā rén 、 bù kě tōu dào 、 bù kě zuò jiǎ jiàn zhèng 、 dāng xiào jìng fù mǔ 。

20 ท่านรู้จักพระบัญญัติแล้วซึ่งว่า `อย่าล่วงประเวณีผัวเมียเขา อย่าฆ่าคน อย่าลักทรัพย์ อย่าเป็นพยานเท็จ จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของตน'"
20 thanruchakphrabanyatlaeosuengwa `ayaluangpraweniphuamiakhao ayakhakhon ayalaktharap ayapenphayanthet chonghaikiantikaebidamandakhongton'

21 And he said, All these things I have done from the time when I was a boy.

21 那人说,这一切我从小都遵守了。

21 那人说,这一切我从小都遵守了。

21 nà rén shuō 、 zhè yí qiè wǒ cóng xiǎo dōu zūn shǒu le。

21 คนนั้นจึงทูลว่า "ข้อเหล่านี้ข้าพเจ้าได้ถือรักษาไว้ตั้งแต่เป็นเด็กๆมา"
21 khonnanchuengthunwa kholaonikhapchaodaithueraksawaitangtaependekma

22 And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me.

22 耶稣听见了,就说,你还缺少一件,要变卖你一切所有的,分给穷人,就必 有财宝在天上。你还要来跟从我。

22 耶稣听见了,就说,你还缺少一件,要变卖你一切所有的,分给穷人,就必 有财宝在天上。你还要来跟从我。

22 yē sū tīng jiàn le 、 jiù shuō 、 nǐ hái quē shǎo yí jiàn . yào biàn mài nǐ yí qiè suǒ yǒu de 、 fēn gěi qióng rén 、 jiù bì yǒu cái bǎo zài tiān shàng . nǐ hái yào lái gēn cóng wǒ。

22 แล้วจงตามเรามา"
22 laeochongtamraoma

23 But at these words he became very sad, for he had great wealth.

23 他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。

23 他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。

23 tā tīng jiàn zhè huà 、 jiù shèn yōu chóu 、 yīn wéi tā hěn fù zú。

23 แต่เมื่อเขาได้ยินอย่างนั้นก็เป็นทุกข์นัก เพราะเขาเป็นคนมั่งมีมาก
23 taemueakhaodaiyinayangnanก็penthuknak phrokhaopenkhonmangmimak

24 And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!

24 耶稣看见他就说,有钱财的人进神的国,是何等的难哪。

24 耶稣看见他就说,有钱财的人进神的国,是何等的难哪。

24 yē sū kàn jiàn tā jiù shuō 、 yǒu qián cái de rén jìn shén de guó 、 shì hé děng de nán nǎ。

24 เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นเขาเป็นทุกข์นัก พระองค์จึงตรัสว่า "คนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้าก็ยากจริงหนา
24 mueaphrayesuthotphranethenkhaopenthuknak phraongchuengtratwa khonmangmichakhaonaianachakkhongphrachaoก็yakcharingna

25 It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God.

25 骆驼穿过针的眼,比财主进神的国,还容易呢。

25 骆驼穿过针的眼,比财主进神的国,还容易呢。

25 luò tuó chuān guò zhēn de yǎn 、 bǐ cái zhǔ jìn shén de guó 、 hái róng yì ne。

25 เพราะว่าตัวอูฐจะรอดรูเข็มก็ง่ายกว่าคนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้า"
25 phrowatuautcharotrukhemก็ngaikwakhonmangmichakhaonaianachakkhongphrachao

26 And those who were present said, Then who may have salvation?

26 听见的人说,这样,谁能得救呢。

26 听见的人说,这样,谁能得救呢。

26 tīng jiàn de rén shuō 、 zhè yàng 、 shuí néng dé jiù ne。

26 ฝ่ายคนทั้งหลายที่ได้ยินจึงว่า "ถ้าอย่างนั้นใครจะรอดได้"
26 faikhonthanglaithidaiyinchuengwa thaayangnankhraicharotdai

27 But he said, Things which are not possible with man are possible with God.

27 耶稣说,在人所不能的事,在神却能。

27 耶稣说,在人所不能的事,在神却能。

27 yē sū shuō 、 zài rén suǒ bù néng de shì 、 zài shén què néng 。

27 แต่พระองค์ตรัสว่า "สิ่งที่มนุษย์ทำไม่ได้ พระเจ้าทรงกระทำได้"
27 taephraongtratwa singthimanutthammaidai phrachaotharongkrathamdai

28 And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.

28 彼得说,看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。

28 彼得说,看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。

28 bǐ děi shuō 、 kàn nǎ 、 wǒ men sì jīng piē xià zì jǐ suǒ yǒu de gēn cóng nǐ le。

28 เปโตรจึงทูลว่า "ดูเถิด ข้าพระองค์ทั้งหลายได้สละทิ้งสิ่งสารพัด ติดตามพระองค์มา"
28 petorachuengthunwa duthoet khaphraongthanglaidaisalathingsingsanphat tittamphraongma

29 And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God,

29 耶稣说,我实在告诉你们,人为神的国,撇下房屋,或是妻子,弟兄,父母 ,儿女,

29 耶稣说,我实在告诉你们,人为神的国,撇下房屋,或是妻子,弟兄,父母 ,儿女,

29 yē sū shuō 、 wǒ shí zài gào sù nǐ men 、 rén wéi shén de guó 、 piē xià fáng wū 、 huò shì qī zi 、 dì xiōng 、 fù mǔ 、 er nǚ 、

29 พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ถ้าผู้ใดได้สละเรือน หรือบิดามารดา หรือพี่น้อง หรือภรรยา หรือบุตร เพราะเห็นแก่อาณาจักรของพระเจ้า
29 phraongchuengtratkapkhaowa raobokkhwamcharingkaethanthanglaiwa thaphudaidaisalaruean ruebidamanda ruephinong ruephanya ruebut phrohenkaeanachakkhongphrachao

30 Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life.

30 没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。

30 没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。

30 méi yǒu zài jīn shì bù dé bǎi bèi 、 zài lái shì bù dé yǒng shēng de。

30 ในเวลานี้ผู้นั้นจะได้รับตอบแทนหลายเท่า และในโลกหน้าจะได้ชีวิตนิรันดร์"
30 naiwelaniphunanchadairaptopthaenlaithao laenailoknachadaichiwitniranda

31 And he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man.

31 耶稣带着十二个门徒,对他们说,看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一 切事,都成就在人子身上。

31 耶稣带着十二个门徒,对他们说,看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一 切事,都成就在人子身上。

31 yē sū dài zhe shí èr gè mén tú 、 duì tā men shuō 、 kàn nǎ 、 wǒ men shàng yē lù sā lěng qù . xiān zhī suǒ xiě de yì qiē shì 、 dōu yào chéng jiù zài rén zi shēn shàng.

31 และสิ่งสารพัดซึ่งเหล่าศาสดาพยากรณ์ได้เขียนไว้ว่าด้วยบุตรมนุษย์นั้นจะสำเร็จ
31 laesingsanphatsuenglaosatdaphayakradaikhianwaiwaduaibutmanutnanchasamret

32 For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame:

32 他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上。

32 他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上。

32 tā jiāng yào bèi jiāo gěi wài bāng rén 、 tā men yào xì nòng tā 、 líng rǔ tā 、 tǔ tuò mo zài tā liǎn shàng.

32 ด้วยว่าบุตรมนุษย์นั้นจะต้องถูกมอบไว้กับคนต่างชาติ และเขาจะเยาะเย้ยท่าน กระทำหยาบคายแก่ท่าน ถ่มน้ำลายรดท่าน
32 duaiwabutmanutnanchatongthukmopwaikapkhontangchati laekhaochayoyoeithan krathamyapkhaikaethan thomnamlairotthan

33 And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life.

33 并要鞭打他,杀害他,第三日他要复活。

33 并要鞭打他,杀害他,第三日他要复活。

33 bìng yào biān dǎ tā 、 shā hài tā . dì sān rì tā yào fù huó。

33 เขาจะโบยตีและฆ่าท่านเสีย แล้วในวันที่สามท่านจะเป็นขึ้นมาใหม่"
33 khaochaboitilaekhathansia laeonaiwanthisamthanchapenkhuenmamai

34 But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.

34 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的,他们不晓得所说的是什麽。

34 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的,他们不晓得所说的是什麽。

34 zhè xiē shì mén tú yí yàng yě bù dǒng de 、 yì si nǎi shì yǐn cáng de 、 tā men bù xiǎo dé suǒ shuō de shì shèn me。

34 ฝ่ายเหล่าสาวกมิได้เข้าใจในสิ่งเหล่านั้นเลย และคำนั้นก็ถูกซ่อนไว้จากเขา และเขาไม่รู้เนื้อความซึ่งพระองค์ตรัสนั้น
34 failaosawokmidaikhaochainaisinglaonanloei laekhamnanก็thuksonwaichakkhao laekhaomairunueakhwamsuengphraongtratnan

35 And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by.

35 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。

35 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。

35 yē sū jiāng jìn yē lì gē de shí hou 、 yǒu yí gè xiā zi zuò zài lù páng tǎo fàn。

35 ต่อมาเมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้เมืองเยรีโค มีคนตาบอดคนหนึ่งนั่งขอทานอยู่ริมหนทาง
35 tomamueaphraongsadetmaklaimueangyerikho mikhontapotkhonnuengnangkhothanayurimhonthang

36 And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?

36 听见许多人经过,就问是什么事。

36 听见许多人经过,就问是什么事。

36 tīng jiàn xǔ duō rén jīng guò 、 jiù wèn shì shèn me shì。

36 เมื่อเขาได้ยินเสียงประชาชนเดินผ่านไป จึงถามว่าเรื่องอะไรกัน
36 mueakhaodaiyinsiangprachachondoenphanpai chuengthamwarueangaraikan

37 And they said to him, Jesus of Nazareth is going by.

37 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。

37 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。

37 tā men gào sù tā 、 shì ná sǎ lè rén yē sū jīng guò。

37 คนพวกนั้นจึงบอกเขาว่า พระเยซูชาวนาซาเร็ธเสด็จไป
37 khonphuaknanchuengbokkhaowa phrayesuchaonasaretsadetpai

38 And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.

38 他就呼叫说,大卫的子孙耶稣阿,可怜我吧。

38 他就呼叫说,大卫的子孙耶稣阿,可怜我吧。

38 tā jiù hū jiào shuō 、 dài wéi de zǐ sūn yē sū ā 、 kě lián wǒ bà。

38 คนตาบอดนั้นจึงร้องว่า "ท่านเยซู บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด"
38 khontapotnanchuengrongwa thanyesu butdawitchaokha khotharongmettakhaphraongthoet

39 And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.

39 在前头走的人,就责备他,不许他作声。他却越发喊叫说,大卫的子孙,可 怜我吧。

39 在前头走的人,就责备他,不许他作声。他却越发喊叫说,大卫的子孙,可 怜我吧。

39 zài qián tou zǒu de rén 、 jiù zé bèi tā 、 bù xǔ tā zuò shēng . tā què yuè fā hǎn jiào shuō 、 dài wéi de zǐ sūn 、 kě lián wǒ bà 。

39 คนที่เดินไปข้างหน้านั้นจึงห้ามเขาให้นิ่ง แต่เขายิ่งร้องขึ้นว่า "บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด"
39 khonthidoenpaikhangnananchuenghamkhaohaining taekhaoyingrongkhuenwa butdawitchaokha khotharongmettakhaphraongthoet

40 And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,

40 耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说,

40 耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说,

40 yē sū zhàn zhù 、 fēn fù bǎ tā lǐng guò lái . dào le gēn qián 、 jiù wèn tā shuō、

40 พระเยซูทรงประทับยืนอยู่สั่งให้พาคนตาบอดมาหาพระองค์ เมื่อเขามาใกล้แล้ว พระองค์ทรงถามเขา
40 phrayesutharongprathapyuenayusanghaiphakhontapotmahaphraong mueakhaomaklailaeo phraongtharongthamkhao

41 What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.

41 你要我为你作什么。他说,主阿,我要能看见。

41 你要我为你作什么。他说,主阿,我要能看见。

41 nǐ yào wǒ wéi nǐ zuò shèn me . tā shuō 、 zhǔ ā 、 wǒ yào néng kàn jiàn。

41 ว่า "เจ้าปรารถนาจะให้เราทำอะไรให้เจ้า" เขาทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า โปรดให้ข้าพระองค์เห็นได้"
41 wa chaoprarotnachahairaothamaraihaichao khaothunwa phraongchaokha prothaikhaphraonghendai

42 And Jesus said, See again: your faith has made you well.

42 耶稣说,你可以看见。你的信救了你了。

42 耶稣说,你可以看见。你的信救了你了。

42 yē sū shuō 、 nǐ kě yǐ kàn jiàn . nǐ de xìn jiù le nǐ le。

42 พระเยซูตรัสแก่เขาว่า "จงเห็นเถิด ความเชื่อของเจ้าได้กระทำให้ตัวเจ้าหายปกติ"
42 phrayesutratkaekhaowa chonghenthoet khwamchueakhongchaodaikrathamhaituachaohaipokti

43 And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.

43 瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与神。众人看见这事,也赞美神 。

43 瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与神。众人看见这事,也赞美神 。

43 xiā zi lì kè kàn jiàn le 、 jiù gēn suí yē sū 、 yí lù guī róng yào yǔ shén . zhòng rén kàn jiàn zhè shì 、 yě zàn měi shén 。 lù jiā fú yīn

43 ในทันใดนั้นเขาก็เห็นได้ และตามพระองค์ไปพลางถวายเกียรติแด่พระเจ้า และเมื่อคนทั้งปวงได้เห็นเช่นนั้นก็สรรเสริญพระเจ้า
43 naithandainankhaoก็hendai laetamopraongpaiphlangthawaikiantidaephrachao laemueakhonthangpuangdaihenchennanก็sanserinphrachao
Luke 19