Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Luke 15

1 And another time he said to the disciples, There was a certain man of great wealth who had a servant; and it was said to him that this servant was wasting his goods.

1 耶稣又对门徒说,有一个财主的管家。别人向他主人告他浪费主人的财物。

1 耶稣又对门徒说,有一个财主的管家。别人向他主人告他浪费主人的财物。

1 yē sū yòu duì mén tú shuō 、 yǒu yí gè cái zhǔ de guǎn jiā . bié rén xiàng tā zhǔ rén gào tā làng fèi zhǔ rén de cái wù。

1 พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์อีกว่า "ยังมีเศรษฐีที่มีคนต้นเรือนคนหนึ่ง และมีคนมาฟ้องเศรษฐีว่า คนต้นเรือนนั้นผลาญสมบัติของท่านเสีย
1 phraongtratkaplaosawokkhongphraongikwa yangmisaretthithimikhontonrueankhonnueng laemikhonmafongsaretthiwa khontonrueannanphlansombatkhongthansia

2 And he sent for him and said, What is this which is said about you? give me an account of all you have done, for you will no longer be the manager of my property.

2 主人叫他来,对他说,我听见你这事怎麽样呢。把你所经管的交待明白。因 你不能再作我的管家。

2 主人叫他来,对他说,我听见你这事怎麽样呢。把你所经管的交待明白。因 你不能再作我的管家。

2 zhǔ rén jiào tā lái 、 duì tā shuō 、 wǒ tīng jiàn nǐ zhè shì zěn me yàng ne . bǎ nǐ suǒ jīng guǎn de jiāo dài míng bái 。 yīn nǐ bù néng zài zuò wǒ de guǎn jiā。

2 เพราะว่าเจ้าจะเป็นคนต้นเรือนต่อไปไม่ได้'
2 phrowachaochapenkhontonrueantopaimaidai'

3 And the servant said to himself, What am I to do now that my lord takes away my position? I have not enough strength for working in the fields, and I would be shamed if I made requests for money from people in the streets.

3 那管家心里说,主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么。锄地呢,无力 。讨饭呢,怕羞。

3 那管家心里说,主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么。锄地呢,无力 。讨饭呢,怕羞。

3 nà guǎn jiā xīn lǐ shuō 、 zhǔ rén cí wǒ 、 bú yòng wǒ zài zuò guǎn jiā 、 wǒ jiāng lái zuò shèn me . chú de ne 、 wú lì . tǎo fàn ne 、 pà xiū 。

3 คนต้นเรือนนั้นคิดในใจว่า `เราจะทำอะไรดี เพราะนายจะถอดเราเสียจากหน้าที่ต้นเรือน จะขุดดินก็ไม่มีกำลัง จะขอทานก็อายเขา
3 khontonrueannankhitnaichaiwa `raochathamaraidi phronaichathotraosiachaknathitonruean chakhutdinก็maimikamlang chakhothanก็aikhao

4 I have come to a decision what to do, so that when I am put out of my position they will take me into their houses.

4 我知道怎麽行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。

4 我知道怎麽行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。

4 wǒ zhī dào zěn me xíng 、 hǎo jiào rén zài wǒ bú zuò guǎn jiā zhī hòu 、 jiē wǒ dào tā men jiā lǐ qù。

4 เรารู้แล้วว่าจะทำอะไรดี เพื่อเมื่อเราถูกถอดจากหน้าที่ต้นเรือนแล้ว เขาจะรับเราไว้ในเรือนของเขาได้'
4 raorulaeowachathamaraidi phueamuearaothukthotchaknathitonrueanlaeo khaocharapraowainairueankhongkhaodai'

5 And sending for every one who was in debt to his lord he said to the first, What is the amount of your debt to my lord?

5 于是把欠主人债的,一个一个的叫了来,问头一个说,你欠我主人多少。

5 于是把欠主人债的,一个一个的叫了来,问头一个说,你欠我主人多少。

5 yú shì bǎ qiàn tā zhǔ rén zhài de 、 yí gè yí gè de jiào le lái 、 wèn tóu yí gè shuō 、 nǐ qiàn wǒ zhǔ rén duō shǎo.

5 คนนั้นจึงเรียกลูกหนี้ของนายมาทุกคน แล้วถามคนแรกว่า `ท่านเป็นหนี้นายข้าพเจ้ากี่มากน้อย'
5 khonnanchuengriakluknikhongnaimathukkhon laeothamkhonraekwa `thanpenninaikhapchaokimaknoi'

6 And he said, A hundred measures of oil. And he said, Take your account straight away and put down fifty.

6 他说,一百篓油。每篓约五十斤管家说,拿你的账快坐下写五十。

6 他说,一百篓油。每篓约五十斤管家说,拿你的账快坐下写五十。

6 tā shuō 、 yì bǎi lǒu yóu .〔 měi lǒu yuē wǔ shí jīn 〕 guǎn jiā shuō 、 ná nǐ de zhàng kuài zuò xià xiě wǔ shí。

6 เขาตอบว่า `เป็นหนี้น้ำมันร้อยถัง' คนต้นเรือนจึงบอกเขาว่า `เอาบัญชีของท่านนั่งลงเร็วๆแล้วแก้เป็นห้าสิบถัง'
6 khaotopwa `penninammanroithang' khontonrueanchuengbokkhaowa `aobanchikhongthannanglongreolaeokaepenhasipthang'

7 Then he said to another, What is the amount of your debt? And he said, A hundred measures of grain. And he said to him, Take your account and put down eighty.

7 又问一个说,你欠多少。他说,一百石麦子。管家说,拿你的账写八十。

7 又问一个说,你欠多少。他说,一百石麦子。管家说,拿你的账写八十。

7 yòu wèn yí gè shuō 、 nǐ qiàn duō shǎo . tā shuō 、 yì bǎi shí mài zi . guǎn jiā shuō 、 ná nǐ de zhàng xiě bā shí。

7 แล้วเขาก็ถามอีกคนหนึ่งว่า `ท่านเป็นหนี้กี่มากน้อย' เขาตอบว่า `เป็นหนี้ข้าวสาลีร้อยกระสอบ' คนต้นเรือนจึงบอกเขาว่า `จงเอาบัญชีของท่านแก้เป็นแปดสิบ'
7 laeokhaoก็thamikkhonnuengwa `thanpennikimaknoi' khaotopwa `pennikhaosaliroikrasop' khontonrueanchuengbokkhaowa `chongaobanchikhongthankaepenpaetsip'

8 And his lord was pleased with the false servant, because he had been wise; for the sons of this world are wiser in relation to their generation than the sons of light.

8 主人就夸奖这不义的管家作事聪明。因为今世之子,在世事之上,较比光明 之子,更加聪明。

8 主人就夸奖这不义的管家作事聪明。因为今世之子,在世事之上,较比光明 之子,更加聪明。

8 zhǔ rén jiù kuā jiǎng zhè bú yì de guǎn jiā zuò shì cōng míng . yīn wéi jīn shì zhī zi 、 zài shì shì zhī shàng 、 jiào bǐ guāng míng zhī zi 、 gèng jiā cōng míng。

8 แล้วเศรษฐีก็ชมคนต้นเรือนอธรรมนั้น เพราะเขาได้กระทำโดยความฉลาด ด้วยว่าลูกทั้งหลายของโลกนี้ ตามกาลสมัยเดียวกัน เขาใช้สติปัญญาฉลาดกว่าลูกของความสว่างอีก
8 laeosaretthiก็chomkhontonrueanothamnan phrokhaodaikrathamdoikhwamchalat duaiwalukthanglaikhonglokni tamkansamaidiaokan khaochaisatipanyachalatkwalukkhongkhwamsawangik

9 And I say to you, Make friends for yourselves through the wealth of this life, so that when it comes to an end, you may be taken into the eternal resting-places.

9 我又告诉你们,要籍着那不义的钱财,结交朋友。到了钱财无用的时候,他 们可以接你们到永存的帐幕里去。

9 我又告诉你们,要籍着那不义的钱财,结交朋友。到了钱财无用的时候,他 们可以接你们到永存的帐幕里去。

9 wǒ yòu gào sù nǐ men 、 yào jiè zhe nà bú yì de qián cái 、 jié jiāo péng yǒu . dào le qián cái wú yòng de shí hou 、 tā men kě yǐ jiē nǐ men dào yǒng cún de zhàng mù lǐ qù。

9 เราบอกท่านทั้งหลายว่า จงกระทำตัวให้มีมิตรสหายด้วยทรัพย์สมบัติอธรรม เพื่อเมื่อท่านพลาดไป เขาทั้งหลายจะได้ต้อนรับท่านไว้ในที่อาศัยอันถาวรเป็นนิตย์
9 raobokthanthanglaiwa chongkrathamtuahaimimitsahaiduaitharapsombatotrarom phueamueathanphlatpai khaothanglaichadaitonrapthanwainaithiasaianthawonpennit

10 He who is true in a little, is true in much; he who is false in small things, is false in great.

10 人在最小的事上忠心,在大事上也忠心。在最小的事上不义,在大事上也不 义。

10 人在最小的事上忠心,在大事上也忠心。在最小的事上不义,在大事上也不 义。

10 rén zài zuì xiǎo de shì shàng zhōng xīn 、 zài dà shì shàng yě zhōng xīn . zài zuì xiǎo de shì shàng bú yì 、 zài dà shì shàng yě bù yì 。

10 คนที่สัตย์ซื่อในของเล็กน้อยที่สุดจะสัตย์ซื่อในของมากด้วย และคนที่อสัตย์ในของเล็กน้อยที่สุดจะอสัตย์ในของมากเช่นกัน
10 khonthisatsuenaikhongleknoithisutchasatsuenaikhongmakduai laekhonthiasatnaikhongleknoithisutchaasatnaikhongmakchenkan

11 If, then, you have not been true in your use of the wealth of this life, who will give into your care the true wealth?

11 倘若你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢。

11 倘若你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢。

11 tǎng ruò nǐ men zài bú yì de qián cái shàng bù zhōng xīn 、 shuí hái bǎ nà zhēn shí de qián cái tuō fù nǐ men ne。

11 เหตุฉะนั้น ถ้าท่านทั้งหลายไม่สัตย์ซื่อในทรัพย์สมบัติอธรรม ใครจะมอบทรัพย์สมบัติอันแท้ให้แก่ท่านเล่า
11 hetuchanan thathanthanglaimaisatsuenaitharapsombatotrarom khraichamoptharapsombatanthaehaikaethanlao

12 And if you have not been true in your care of the property of other people, who will give you that which is yours?

12 倘若你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢。

12 倘若你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢。

12 tǎng ruò nǐ men zài bié rén de dōng xī shàng bù zhōng xīn 、 shuí hái bǎ nǐ men zì jǐ de dōng xī gěi nǐ men ne。

12 และถ้าท่านทั้งหลายมิได้สัตย์ซื่อในของของคนอื่น ใครจะมอบทรัพย์อันแท้ให้เป็นของของท่านเล่า
12 laethathanthanglaimidaisatsuenaikhongkhongkhonuen khraichamoptharapanthaehaipenkhongkhongthanlao

13 No man may be a servant to two masters: for he will have hate for the one and love for the other; or he will keep to the one and have no respect for the other. You may not be servants of God and of wealth.

13 一个仆人不能事奉两个主。不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不 能又事奉神,又事奉玛门。

13 一个仆人不能事奉两个主。不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不 能又事奉神,又事奉玛门。

13 yí gè pú rén bù néng shì fèng liǎng gè zhǔ . bù shì è zhè ge ài nà gè 、 jiù shì zhòng zhè ge qīng nà gè . nǐ men bù néng yòu shì fèng   shén 、 yòu shì fèng mǎ mén。

13 ท่านจะปรนนิบัติพระเจ้าและจะปรนนิบัติเงินทองพร้อมกันไม่ได้"
13 thanchapronnibatphrachaolaechapronnibatngoenthongphromkanmaidai

14 And the Pharisees, who had a great love of money, hearing these things, were making sport of him.

14 法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。

14 法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。

14 fǎ lì sài rén shì tān ài qián cái de 、 tā men tīng jiàn zhè yí qiè huà 、 jiù chī xiào yē sū。

14 ฝ่ายพวกฟาริสีที่มีใจรักเงิน เมื่อได้ยินคำเหล่านั้นแล้วจึงเยาะเย้ยพระองค์
14 faiphuakfarisithimichairakngoen mueadaiyinkhamlaonanlaeochuengyoyoeiphraong

15 And he said, You take care to seem right in the eyes of men, but God sees your hearts: and those things which are important in the opinion of men, are evil in the eyes of God.

15 耶稣对他们说,你们是在人面前自称为义的。你们的心,神却知道。因为人 所尊贵的是神看为可憎恶的。

15 耶稣对他们说,你们是在人面前自称为义的。你们的心,神却知道。因为人 所尊贵的是神看为可憎恶的。

15 yē sū duì tā men shuō 、 nǐ men shì zài rén miàn qián zì chēng wéi yì de . nǐ men de xīn 、 shén què zhī dào . yīn wéi rén suǒ zūn guì de shì shén kàn wéi kě zēng wù de。

15 ก็ยังเป็นที่สะอิดสะเอียนในสายพระเนตรของพระเจ้า
15 ก็yangpenthisaitsaiannaisaiphranetkhongphrachao

16 The law and the prophets were till John: but then came the preaching of the kingdom of God, and everyone makes his way into it by force.

16 律法和先知,到约翰为止。从此神国的福音传开了,人人努力要进去。

16 律法和先知,到约翰为止。从此神国的福音传开了,人人努力要进去。

16 lǜ fǎ hé xiān zhī 、 dào yuē hàn wéi zhǐ . cóng cǐ shén guó de fú yīn chuán kāi le 、 rén rén nǔ lì yào jìn qù。

16 มีพระราชบัญญัติและศาสดาพยากรณ์มาจนถึงยอห์น ตั้งแต่นั้นมาเขาก็ประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า และคนทั้งปวงก็ชิงกันเข้าไปในอาณาจักรนั้น
16 miphraratbanyatlaesatdaphayakramachonthuengyon tangtaenanmakhaoก็prakatrueanganachakkhongphrachao laekhonthangpuangก็chingkankhaopainaianachaknan

17 But heaven and earth will come to an end before the smallest letter of the law may be dropped out.

17 天地废去,较比律法的一点一画落空还容易。

17 天地废去,较比律法的一点一画落空还容易。

17 tiān dì fèi qù 、 jiào bǐ lǜ fǎ de yì diǎn yí huà luò kōng hái róng yì。

17 ฟ้าและดินจะล่วงไปก็ง่ายกว่าที่พระราชบัญญัติสักจุดหนึ่งจะขาดตกไป
17 falaedinchaluangpaiก็ngaikwathiphraratbanyatsakchutnuengchakhattokpai

18 Everyone who puts away his wife and takes another, is a false husband: and he who is married to a woman whose husband has put her away, is no true husband to her.

18 凡休妻另娶的,就是犯奸淫。娶被休之妻的,也是犯奸淫。

18 凡休妻另娶的,就是犯奸淫。娶被休之妻的,也是犯奸淫。

18 fán xiū qī lìng qǔ de 、 jiù shì fàn jiān yín . qǔ bèi xiū zhī qī de 、 yě shì fàn jiān yín。

18 ผู้ใดหย่าภรรยาของตน แล้วไปมีภรรยาใหม่ก็ผิดประเวณี และผู้ใดรับหญิงที่สามีได้หย่าแล้วมาเป็นภรรยาของตนก็ผิดประเวณีด้วย
18 phudaiyaphanyakhongton laeopaimiphanyamaiก็phitpraweni laephudairapyingthisamidaiyalaeomapenphanyakhongtonก็phitpraweniduai

19 Now there was a certain man of great wealth, who was dressed in fair clothing of purple and delicate linen, and was shining and glad every day.

19 有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。

19 有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。

19 yǒu yí gè cái zhǔ 、 chuān zhuó zǐ sè páo hé xì má bù yī fu 、 tiān tiān shē huá yàn lè。

19 ยังมีเศรษฐีคนหนึ่งนุ่งห่มผ้าสีม่วงและผ้าป่านเนื้อละเอียด รับประทานอาหารอย่างประณีตทุกวันๆ
19 yangmisaretthikhonnuengnunghomphasimuanglaephapannuealaiat rapprathanahanayangpranitthukwan

20 And a certain poor man, named Lazarus, was stretched out at his door, full of wounds,

20 又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,被人放在财主门口,

20 又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,被人放在财主门口,

20 yòu yǒu yí gè tǎo fàn de 、 míng jiào lā sǎ lù 、 hún shēn shēng chuāng 、 bèi rén fàng zài cái zhǔ mén kǒu、

20 และมีคนขอทานคนหนึ่งชื่อลาซารัส เป็นแผลทั้งตัว นอนอยู่ที่ประตูรั้วบ้านของเศรษฐี
20 laemikhonkhothankhonnuengchuelasarat penphlaethangtua nonayuthipraturuabankhongsaretthi

21 Desiring the broken bits of food which came from the table of the man of wealth; and even the dogs came and put their tongues on his wounds.

21 要得财主桌子上掉下来的零碎充饥。并且狗来舔他的疮。

21 要得财主桌子上掉下来的零碎充饥。并且狗来舔他的疮。

21 yào dé cái zhǔ zhuō zi shàng diào xià lái de líng suì chōng jī . bìng qiě gǒu lái tián tā de chuāng。

21 และเขาใคร่จะกินเศษอาหารที่ตกจากโต๊ะของเศรษฐีนั้น แม้สุนัขก็มาเลียแผลของเขา
21 laekhaokhraichakinsetahanthitokchaktokhongsaretthinan maesunakก็maliaphlaekhongkhao

22 And in time the poor man came to his end, and angels took him to Abraham's breast. And the man of wealth came to his end, and was put in the earth.

22 后来那讨饭的死,被天使放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。

22 后来那讨饭的死,被天使放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。

22 hòu lái nà tǎo fàn de sǐ le 、 bèi tiān shǐ dài qù fàng yà bó lā han de huái lǐ . cái zhǔ yě sǐ le 、 bìng qiě mái zàng le 。

22 อยู่มาคนขอทานนั้นตายและเหล่าทูตสวรรค์ได้นำเขาไปไว้ที่อกของอับราฮัม ฝ่ายเศรษฐีนั้นก็ตายด้วย และเขาก็ฝังไว้
22 ayumakhonkhothannantailaelaothutsuanradainamkhaopaiwaithiokkhongapraham faisaretthinanก็taiduai laekhaoก็fangwai

23 And in hell, being in great pain, lifting up his eyes he saw Abraham, far away, and Lazarus on his breast.

23 他在阴间受痛苦,举目远远的望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里。

23 他在阴间受痛苦,举目远远的望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里。

23 tā zài yīn jiān shòu tòng kǔ 、 jǔ mù yuǎn yuǎn de wàng jiàn yà bó lā han 、 yòu wàng jiàn lā sǎ lù zài tā huái lǐ.

23 แล้วเมื่ออยู่ในนรกเป็นทุกข์ทรมานยิ่งนัก เศรษฐีนั้นจึงแหงนดูเห็นอับราฮัมอยู่แต่ไกล และลาซารัสอยู่ที่อกของท่าน
23 laeomueaayunainarokpenthukthonmanyingnak saretthinanchuengngaenduhenaprahamayutaeklai laelasaratayuthiokkhongthan

24 And he gave a cry and said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, so that he may put the end of his finger in water and put it on my tongue, for I am cruelly burning in this flame.

24 就喊着说,我祖亚伯拉罕哪,可怜我吧,打发拉撒路来,用指头尖蘸点水, 凉凉我的舌头。因为我在这火焰里,极其痛苦。

24 就喊着说,我祖亚伯拉罕哪,可怜我吧,打发拉撒路来,用指头尖蘸点水, 凉凉我的舌头。因为我在这火焰里,极其痛苦。

24 jiù hǎn zhe shuō 、 wǒ zǔ yà bó lā han nǎ 、 kě lián wǒ bà 、 dǎ fa lā sǎ lù lái 、 yòng zhǐ tou jiān zhàn diǎn shuǐ 、 liáng liáng wǒ de shé tóu . yīn wèi wǒ zài zhè huǒ yàn lǐ 、 jí qí tòng kǔ。

24 ด้วยว่าข้าพเจ้าตรำทุกข์ทรมานอยู่ในเปลวไฟนี้'
24 duaiwakhapchaotramthukthonmanayunaipleofaini'

25 But Abraham said, Keep in mind, my son, that when you were living, you had your good things, while Lazarus had evil things: but now, he is comforted and you are in pain.

25 亚伯拉罕说,儿阿,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦。如今他在这 里得安慰,你倒受痛苦。

25 亚伯拉罕说,儿阿,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦。如今他在这 里得安慰,你倒受痛苦。

25 yà bó lā han shuō 、 er ā 、 nǐ gāi huí xiǎng nǐ shēng qián xiǎng guò fú 、 lā sǎ lù yě shòu guò kǔ . rú jīn tā zài zhè lǐ dé ān wèi 、 nǐ dǎo shòu tòng kǔ。

25 แต่เจ้าได้รับความทุกข์ทรมาน
25 taechaodairapkhwamthukthonman

26 And in addition, there is a deep division fixed between us and you, so that those who might go from here to you are not able to do so, and no one may come from you to us.

26 不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边, 是不能的,要从那边过到我们这边,也是不能的。

26 不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边, 是不能的,要从那边过到我们这边,也是不能的。

26 bú dàn zhè yàng 、 bìng qiě zài nǐ wǒ zhī jiān 、 yǒu shēn yuān xiàn dìng 、 yǐ zhì rén yào cóng zhè biān guò dào nǐ men nà biān 、 shì bù néng de 、 yào cóng nà biān guò dào wǒ men zhè biān 、 yě shì bù néng de。

26 นอกจากนั้น ระหว่างพวกเรากับพวกเจ้ามีเหวใหญ่ตั้งขวางอยู่ เพื่อว่าถ้าผู้ใดปรารถนาจะข้ามไปจากที่นี่ถึงเจ้าก็ไม่ได้ หรือถ้าจะข้ามจากที่นั่นมาถึงเราก็ไม่ได้'
26 nokchaknan rawangphuakraokapphuakchaomiweyaitangkhwangayu phueawathaphudaiprarotnachakhampaichakthinithuengchaoก็maidai ruethachakhamchakthinanmathuengraoก็maidai'

27 And he said, Father, it is my request that you will send him to my father's house;

27 财主说,我祖阿,既是这样,求你打发拉撒路到我父家去。

27 财主说,我祖阿,既是这样,求你打发拉撒路到我父家去。

27 cái zhǔ shuō 、 wǒ zǔ ā 、 jì shì zhè yàng 、 qiú nǐ dǎ fa lā sǎ lù dào wǒ fù jiā qù.

27 เศรษฐีนั้นจึงว่า `บิดาเจ้าข้า ถ้าอย่างนั้นขอท่านใช้ลาซารัสไปยังบ้านบิดาของข้าพเจ้า
27 saretthinanchuengwa `bidachaokha thaayangnankhothanchailasaratpaiyangbanbidakhongkhapchao

28 For I have five brothers; and let him give them an account of these things, so that they may not come to this place of pain.

28 因为我还有五个弟兄。他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方 。

28 因为我还有五个弟兄。他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方 。

28 yīn wéi wǒ hái yǒu wǔ gè dì xiōng . tā kě yǐ duì tā men zuò jiàn zhèng 、 miǎn de tā men yě lái dào zhè tòng kǔ de dì fāng。

28 เพราะว่าข้าพเจ้ามีพี่น้องห้าคน ให้ลาซารัสเป็นพยานแก่เขา เพื่อมิให้เขามาถึงที่ทรมานนี้'
28 phrowakhapchaomiphinonghakhon hailasaratpenphayankaekhao phueamihaikhaomathuengthithonmanni'

29 But Abraham said, They have Moses and the prophets; let them give ear to what they say.

29 亚伯拉罕说,他们有摩西和先知的话,可以听从。

29 亚伯拉罕说,他们有摩西和先知的话,可以听从。

29 yà bó lā han shuō 、 tā men yǒu mó xī hé xiān zhī de huà 、 kě yǐ tīng cóng。

29 แต่อับราฮัมตอบเขาว่า `เขามีโมเสสและพวกศาสดาพยากรณ์นั้นแล้ว ให้เขาฟังคนเหล่านั้นเถิด'
29 taeaprahamtopkhaowa `khaomimosetlaephuaksatdaphayakrananlaeo haikhaofangkhonlaonanthoet'

30 And he said, No, father Abraham, but if someone went to them from the dead, their hearts would be changed.

30 他说,我祖亚伯拉罕哪,不是的。若有一个从死里复活的,到他们那里去的 ,他们必要悔改。

30 他说,我祖亚伯拉罕哪,不是的。若有一个从死里复活的,到他们那里去的 ,他们必要悔改。

30 tā shuō 、 wǒ zǔ yà bó lā han nǎ 、 bú shì de . ruò yǒu yí gè cóng sǐ lǐ fù huó de 、 dào tā men nà li qù de 、 tā men bì yào huǐ gǎi。

30 เศรษฐีนั้นจึงว่า `มิได้ อับราฮัมบิดาเจ้าข้า แต่ถ้าคนหนึ่งจากหมู่คนตายไปหาเขา เขาจะกลับใจเสียใหม่'
30 saretthinanchuengwa `midai aprahambidachaokha taethakhonnuengchakmukhontaipaihakhao khaochaklapchaisiamai'

31 And he said to him, If they will not give attention to Moses and the prophets, they will not be moved even if someone comes back from the dead.

31 亚伯拉罕说,若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也 是不听劝。

31 亚伯拉罕说,若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也 是不听劝。

31 yà bó lā han shuō 、 ruò bù tīng cóng mó xī hé xiān zhī de huà 、 jiù shì yǒu yí gè cóng sǐ lǐ fù huó de 、 tā men yě shì bù tīng quàn 。 lù jiā fú yīn

31 อับราฮัมจึงตอบเขาว่า `ถ้าเขาไม่ฟังโมเสสและพวกศาสดาพยากรณ์ แม้คนหนึ่งจะเป็นขึ้นมาจากความตาย เขาก็จะยังไม่เชื่อ'"
31 aprahamchuengtopkhaowa `thakhaomaifangmosetlaephuaksatdaphayakra maekhonnuengchapenkhuenmachakkhwamtai khaoก็chayangmaichuea'
Luke 17