Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Luke 14

1 Now all the tax-farmers and sinners came near to give ear to him.

1 众税吏和罪人,都挨近耶稣要听他讲道。

1 众税吏和罪人,都挨近耶稣要听他讲道。

1 zhòng shuì lì hé zuì rén 、 dōu āi jìn yē sū yào tīng tā jiǎng dào。

1 ครั้งนั้นบรรดาคนเก็บภาษีและพวกคนบาปก็เข้ามาใกล้เพื่อจะฟังพระองค์
1 khrangnanbandakhonkepphasilaephuakkhonbapก็khaomaklaiphueachafangphraong

2 And the Pharisees and scribes were angry, saying, This man gives approval to sinners, and takes food with them.

2 法利赛人和文士,私下议论说,这个人接待罪人,又同他们吃饭。

2 法利赛人和文士,私下议论说,这个人接待罪人,又同他们吃饭。

2 fǎ lì sài rén hé wén shì 、 sī xià yì lùn shuō 、 zhè ge rén jiē dài zuì rén 、 yòu tóng tā men chī fàn。

2 ฝ่ายพวกฟาริสีและพวกธรรมาจารย์บ่นว่า "คนนี้ต้อนรับคนบาปและกินด้วยกันกับเขา"
2 faiphuakfarisilaephuakthammachanbonwa khonnitonrapkhonbaplaekinduaikankapkhao

3 And he made a story for them, saying,

3 耶稣就用比喻,说,

3 耶稣就用比喻,说,

3 yē sū jiù yòng bǐ yù 、 shuō、

3 พระองค์จึงตรัสคำอุปมาให้เขาฟังดังต่อไปนี้ว่า
3 phraongchuengtratkhamupmahaikhaofangdangtopainiwa

4 What man of you, having a hundred sheep, if one of them gets loose and goes away, will not let the ninety-nine be in the waste land by themselves, and go after the wandering one, till he sees where it is?

4 你们中间谁有一百只羊,失去一只,不把这九十九只撇在旷野,去找那失去 的羊直到找着呢。

4 你们中间谁有一百只羊,失去一只,不把这九十九只撇在旷野,去找那失去 的羊直到找着呢。

4 nǐ men zhōng jiān shuí yǒu yì bǎi zhǐ yáng 、 shī qù yì zhī 、 bù bǎ zhè jiǔ shí jiǔ zhǐ piě zài kuàng yě 、 qù zhǎo nà shī qù de yáng zhí dào zhǎo zhe ne。

4 และไปเที่ยวหาตัวที่หายไปนั้นจนกว่าจะได้พบหรือ
4 laepaithiaohatuathihaipainanchonkwachadaiphoprue

5 And when he has got it again, he takes it in his arms with joy.

5 找着了,就欢欢喜喜的扛在肩上,回到家里。

5 找着了,就欢欢喜喜的扛在肩上,回到家里。

5 zhǎo zháo le 、 jiù huān huān xǐ xǐ de káng zài jiān shàng 、 huí dào jiā lǐ。

5 เมื่อพบแล้วเขาก็ยกขึ้นใส่บ่าแบกมาด้วยความเปรมปรีดิ์
5 mueaphoplaeokhaoก็yokkhuensaibabaekmaduaikhwampremprit

6 And when he gets back to his house, he sends for his neighbours and friends, saying to them, Be glad with me, for I have got back my sheep which had gone away.

6 就请朋友邻舍来,对他们说,我失去的羊已经找着了,你们和我一起欢喜吧 。

6 就请朋友邻舍来,对他们说,我失去的羊已经找着了,你们和我一起欢喜吧 。

6 jiù qǐng péng you lín shè lái 、 duì tā men shuō 、 wǒ shī qù de yáng yǐ jīng zhǎo zháo le 、 nǐ men hé wǒ yì tóng huān xǐ bà。

6 เพราะข้าพเจ้าได้พบแกะของข้าพเจ้าที่หายไปนั้นแล้ว'
6 phrokhapchaodaiphopkaekhongkhapchaothihaipainanlaeo'

7 I say to you that even so there will be more joy in heaven when one sinner is turned away from his wrongdoing, than for ninety-nine good men, who have no need of a change of heart.

7 我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不 用悔改的义人,欢喜更大。

7 我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不 用悔改的义人,欢喜更大。

7 wǒ gào sù nǐ men 、 yí gè zuì rén huǐ gǎi 、 zài tiān shàng yě yào zhè yàng wèi tā huān xǐ 、 jiào bǐ wéi jiǔ shí jiǔ gè bù yòng huǐ gǎi de yì rén 、 huān xǐ gèng dà。

7 มากกว่าเพราะคนชอบธรรมเก้าสิบเก้าคนที่ไม่ต้องการกลับใจใหม่
7 makkwaphrokhonchopthamkaosipkaokhonthimaitongkanklapchaimai

8 Or what woman, having ten bits of silver, if one bit has gone from her hands, will not get a light, and go through her house, searching with care till she sees it?

8 或是一个妇人,有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细的找 ,直到找着麽。

8 或是一个妇人,有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细的找 ,直到找着麽。

8 huò shì yí gè fù rén 、 yǒu shí kuài qián 、 ruò shī luò yí kuài 、 qǐ bù diǎn shàng dēng 、 dǎ sǎo wū zi 、 xì xì de zhǎo 、 zhí dào zhǎo zhe me 。

8 หญิงคนใดที่มีเหรียญเงินสิบเหรียญ และเหรียญหนึ่งหายไป จะไม่จุดเทียนกวาดเรือนค้นหาให้ละเอียดจนกว่าจะพบหรือ
8 yingkhondaithimirianngoensiprian laeriannuenghaipai chamaichutthiankwatrueankhonhahailaiatchonkwachaphoprue

9 And when she has it again, she gets her friends and neighbours together, saying, Be glad with me, for I have got back the bit of silver which had gone from me.

9 找着了,就请朋友邻舍来,对他们说,我失落的那块钱已经找着了,你们和 我一同欢喜吧。

9 找着了,就请朋友邻舍来,对他们说,我失落的那块钱已经找着了,你们和 我一同欢喜吧。

9 zhǎo zháo le 、 jiù qǐng péng you lín shè lái 、 duì tā men shuō 、 wǒ shī luò de nà kuài qián yǐ jīng zhǎo zháo le 、 nǐ men hé wǒ yì tóng huān xǐ bà 。

9 เพราะข้าพเจ้าได้พบเหรียญเงินที่หายไปนั้นแล้ว'
9 phrokhapchaodaiphoprianngoenthihaipainanlaeo'

10 Even so, I say to you, There is joy among the angels of God, when one sinner is turned away from his wrongdoing.

10 我告诉你们,一个罪人悔改,在神的使者面前,也是这样为他欢喜。

10 我告诉你们,一个罪人悔改,在神的使者面前,也是这样为他欢喜。

10 wǒ gào sù nǐ men 、 yí gè zuì rén huǐ gǎi 、 zài shén de shǐ zhě miàn qián 、 yě shì zhè yàng wèi tā huān xǐ。

10 เช่นนั้นแหละ เราบอกท่านทั้งหลายว่า จะมีความปรีดีในพวกทูตสวรรค์ของพระเจ้า เพราะคนบาปคนเดียวที่กลับใจใหม่"
10 chennanlae raobokthanthanglaiwa chamikhwampridinaiphuakthutsuanrakhongphrachao phrokhonbapkhondiaothiklapchaimai

11 And he said, A certain man had two sons:

11 耶稣又说,一个人有两个儿子。

11 耶稣又说,一个人有两个儿子。

11 yē sū yòu shuō 、 yí gè rén yǒu liǎng gè ér zǐ。

11 พระองค์ตรัสว่า "ชายคนหนึ่งมีบุตรชายสองคน
11 phraongtratwa chaikhonnuengmibutchaisongkhon

12 And the younger of them said to his father, Father, give me that part of your property which will be mine. And he made division of his goods between them.

12 小儿子对父亲说,父亲,请你把我应得的家业分给我。他父亲就把产业分给 他们。

12 小儿子对父亲说,父亲,请你把我应得的家业分给我。他父亲就把产业分给 他们。

12 xiǎo ér zi duì fù qīn shuō 、 fù qīn 、 qǐng nǐ bǎ wǒ yīng dé de jiā yè fēn gěi wǒ . tā fù qīn jiù bǎ chǎn yè fēn gěi tā men 。

12 บุตรคนน้อยพูดกับบิดาว่า `บิดาเจ้าข้า ขอทรัพย์ที่ตกเป็นส่วนของข้าพเจ้าเถิด' บิดาจึงแบ่งสมบัติให้แก่บุตรทั้งสอง
12 butkhonnoiphutkapbidawa `bidachaokha khotharapthitokpensuankhongkhapchaothoet' bidachuengbaengsombathaikaebutthangsong

13 And not long after, the younger son got together everything which was his and took a journey into a far-away country, and there all his money went in foolish living.

13 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的,都收拾起来,往远方去了。在那 里任意放荡,浪费赀财。

13 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的,都收拾起来,往远方去了。在那 里任意放荡,浪费赀财。

13 guò le bù duō jǐ rì 、 xiǎo ér zi jiù bǎ tā yí qiè suǒ yǒu de 、 dōu shōu shi qǐ lái 、 wǎng yuǎn fāng qù le . zài nà lǐ rèn yì fàng dàng 、 làng fèi zī cái。

13 ต่อมาไม่กี่วัน บุตรคนน้อยนั้นก็รวบรวมทรัพย์ทั้งหมดแล้วไปเมืองไกล และได้ผลาญทรัพย์ของตนที่นั่นด้วยการเป็นนักเลง
13 tomamaikiwan butkhonnoinanก็ruapruamtharapthangmotlaeopaimueangklai laedaiphlantharapkhongtonthinanduaikanpennakleng

14 And when everything was gone, there was no food to be had in that country, and he was in need.

14 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。

14 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。

14 jì hào jìn le yí qiè suǒ yǒu de 、 yòu yù zhe nà dì fāng dà zāo jī huāng 、 jiù qióng kǔ qǐ lái。

14 เมื่อใช้ทรัพย์หมดแล้วก็เกิดกันดารอาหารยิ่งนักทั่วเมืองนั้น เขาจึงเริ่มขัดสน
14 mueachaitharapmotlaeoก็koetkandanahanyingnakthuamueangnan khaochuengroemkhatson

15 And he went and put himself into the hands of one of the people of that country, and he sent him into his fields to give the pigs their food.

15 于是去投靠那地方的一个人,那人打发他到田里去放猪。

15 于是去投靠那地方的一个人,那人打发他到田里去放猪。

15 yú shì qù tóu kào nà dì fāng de yí gè rén . nà rén dǎ fa tā dào tián lǐ qù fàng zhū。

15 เขาไปอาศัยอยู่กับชาวเมืองนั้นคนหนึ่ง และคนนั้นก็ใช้เขาไปเลี้ยงหมูที่ทุ่งนา
15 khaopaiasaiayukapchaomueangnankhonnueng laekhonnanก็chaikhaopailiangmuthithungna

16 And so great was his need that he would have been glad to take the pigs' food, and no one gave him anything.

16 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥。也没有人给他。

16 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥。也没有人给他。

16 tā hèn bù děi ná zhū suǒ chī de dòu jiá chōng jī . yě méi yǒu rén gěi tā 。

16 เขาใคร่จะได้อิ่มท้องด้วยฝักถั่วที่หมูกินนั้น แต่ไม่มีใครให้อะไรเขากิน
16 khaokhraichadaiimthongduaifakthuathimukinnan taemaimikhraihaiaraikhaokin

17 But when he came to his senses, he said, What numbers of my father's servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food!

17 他醒悟过来,就说,我父亲有多少的雇工,口粮有馀,我倒在这里饿死麽。

17 他醒悟过来,就说,我父亲有多少的雇工,口粮有馀,我倒在这里饿死麽。

17 tā xǐng wù guò lái 、 jiù shuō 、 wǒ fù qīn yǒu duō shǎo de gù gōng 、 kǒu liáng yǒu yú 、 wǒ dǎo zài zhè lǐ è sǐ me.

17 เมื่อเขารู้สำนึกตัวแล้วจึงพูดว่า `ลูกจ้างของบิดาเรามีมาก ยังมีอาหารกินอิ่มและเหลืออีก ส่วนเราจะมาตายเสียเพราะอดอาหาร
17 mueakhaorusamnuektualaeochuengphutwa `lukchangkhongbidaraomimak yangmiahankinimlaelueaik suanraochamataisiaphrootahan

18 I will get up and go to my father, and will say to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes:

18 我要起来,到我父亲那里去,向他说,父亲,我得罪了天,又得罪了你。

18 我要起来,到我父亲那里去,向他说,父亲,我得罪了天,又得罪了你。

18 wǒ yào qǐ lái 、 dào wǒ fù qīn nà li qù 、 xiàng tā shuō 、 fù qīn 、 wǒ dé zuì le tiān 、 yòu dé zuì le nǐ.

18 จำเราจะลุกขึ้นไปหาบิดาเรา และพูดกับท่านว่า "บิดาเจ้าข้า ข้าพเจ้าได้ผิดต่อสวรรค์และผิดต่อหน้าท่านด้วย
18 chamraochalukkhuenpaihabidarao laephutkapthanwa bidachaokha khapchaodaiphittosuanralaephittonathanduai

19 I am no longer good enough to be named your son: make me like one of your servants.

19 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。

19 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。

19 cóng jīn yǐ hòu 、 wǒ bù pèi chēng wéi nǐ de ér zi 、 bǎ wǒ dàng zuò yí gè gù gōng bà。

19 ข้าพเจ้าไม่สมควรจะได้ชื่อว่าเป็นลูกของท่านต่อไป ขอท่านให้ข้าพเจ้าเป็นเหมือนลูกจ้างของท่านคนหนึ่งเถิด"'
19 khapchaomaisomkhuanchadaichuewapenlukkhongthantopai khothanhaikhapchaopenmueanlukchangkhongthankhonnuengthoet'

20 And he got up and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with pity for him and went quickly and took him in his arms and gave him a kiss.

20 于是起来往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着 他的颈项,连连舆他亲嘴。

20 于是起来往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着 他的颈项,连连舆他亲嘴。

20 yú shì qǐ lái wǎng tā fù qīn nà li qù 。 xiāng lí hái yuǎn 、 tā fù qīn kàn jiàn 、 jiù dòng le cí xīn 、 pǎo qù bào zhe tā de jǐng xiàng 、 lián lián yǔ tā qīn zuǐ。

20 แล้วเขาก็ลุกขึ้นไปหาบิดาของตน แต่เมื่อเขายังอยู่แต่ไกล บิดาแลเห็นเขาก็มีความเมตตา จึงวิ่งออกไปกอดคอจุบเขา
20 laeokhaoก็lukkhuenpaihabidakhongton taemueakhaoyangayutaeklai bidalaehenkhaoก็mikhwammetta chuengwingokpaikotkhochupkhao

21 And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son.

21 儿子说,父亲,我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子 。

21 儿子说,父亲,我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子 。

21 ér zi shuō 、 fù qīn 、 wǒ dé zuì le tiān 、 yòu dé zuì le nǐ . cóng jīn yǐ hòu 、 wǒ bù pèi chēng wéi nǐ de ér zi。

21 ข้าพเจ้าไม่สมควรจะได้ชื่อว่าเป็นลูกของท่านอีกต่อไป'
21 khapchaomaisomkhuanchadaichuewapenlukkhongthaniktopai'

22 But the father said to his servants, Get out the first robe quickly, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet:

22 父亲却吩咐仆人说,把那上好的袍子快拿出来给他穿。把戒指戴在他指头上 。把鞋穿在他脚上。

22 父亲却吩咐仆人说,把那上好的袍子快拿出来给他穿。把戒指戴在他指头上 。把鞋穿在他脚上。

22 fù qīn què fēn fù pú rén shuō 、 bǎ nà shàng hǎo de páo zi kuài ná chū lái gěi tā chuān . bǎ jiè zhi dài zài tā zhǐ tóu shàng . bǎ xié chuān zài tā jiǎo shàng.

22 แต่บิดาสั่งผู้รับใช้ของตนว่า `จงรีบไปเอาเสื้ออย่างดีที่สุดมาสวมให้เขา และเอาแหวนมาสวมนิ้วมือ กับเอารองเท้ามาสวมให้เขา
22 taebidasangphurapchaikhongtonwa `chongrippaiaosueaayangdithisutmasuamhaikhao laeaowaenmasuamniomue kapaorongthaomasuamhaikhao

23 And get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad.

23 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐。

23 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐。

23 bǎ nà féi niú dú qiān lái zǎi le 、 wǒ men kě yǐ chī hē kuài lè.

23 จงเอาลูกวัวอ้วนพีมาฆ่าเลี้ยงกัน เพื่อความรื่นเริงยินดีเถิด
23 chongaolukwuauanphimakhaliangkan phueakhwamruenroengyindithoet

24 For this, my son, who was dead, is living again; he had gone away from me, and has come back. And they were full of joy.

24 因为我这个儿子,是死而复活,失而又得的。他们就快乐起来。

24 因为我这个儿子,是死而复活,失而又得的。他们就快乐起来。

24 yīn wèi wǒ zhè ge ér zi 、 shì sǐ ér fù huó 、 shī ér yòu děi de 。 tā men jiù kuài lè qǐ lái。

24 เพราะว่าลูกของเราคนนี้ตายแล้ว แต่กลับเป็นอีก หายไปแล้ว แต่ได้พบกันอีก' เขาทั้งหลายต่างก็เริ่มมีความรื่นเริงยินดี
24 phrowalukkhongraokhonnitailaeo taeklappenik haipailaeo taedaiphopkanik' khaothanglaitangก็roemmikhwamruenroengyindi

25 Now the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears.

25 那时,大儿子正在田里。他回来离家不远,听见作乐跳舞的声音。

25 那时,大儿子正在田里。他回来离家不远,听见作乐跳舞的声音。

25 nà shí 、 dà ér zi zhèng zài tián lǐ . tā huí lái lí jiā bù yuǎn 、 tīng jiàn zuò lè tiào wǔ de shēng yīn.

25 ฝ่ายบุตรคนใหญ่นั้นกำลังอยู่ที่ทุ่งนา เมื่อเขากลับมาใกล้บ้านแล้วก็ได้ยินเสียงมโหรีและเต้นรำ
25 faibutkhonyainankamlangayuthithungna mueakhaoklapmaklaibanlaeoก็daiyinsiangmahorilaetenram

26 And he sent for one of the servants, questioning him about what it might be.

26 便叫过一个仆人来,问是什么事。

26 便叫过一个仆人来,问是什么事。

26 biàn jiào guò yí gè pú rén lái 、 wèn shì shèn me shì。

26 เขาจึงเรียกผู้รับใช้คนหนึ่งมาถามว่า เขาทำอะไรกัน
26 khaochuengriakphurapchaikhonnuengmathamwa khaothamaraikan

27 And he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely.

27 仆人说,你兄弟来了。你父亲,因为得他无灾无病的回来,把牛犊宰了。

27 仆人说,你兄弟来了。你父亲,因为得他无灾无病的回来,把牛犊宰了。

27 pú rén shuō 、 nǐ xiōng dì lái le . nǐ fù qīn 、 yīn wéi dé tā wú zāi wú bìng de huí lái 、 bǎ féi niú dú zǎi le。

27 ผู้รับใช้จึงตอบเขาว่า `น้องของท่านกลับมาแล้ว และบิดาได้ให้ฆ่าลูกวัวอ้วนพี เพราะได้ลูกกลับมาโดยสวัสดิภาพ'
27 phurapchaichuengtopkhaowa `nongkhongthanklapmalaeo laebidadaihaikhalukwuauanphi phrodailukklapmadoisawatdiphap'

28 But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in.

28 大儿子却生气,不肯进去。他父亲就出来劝他。

28 大儿子却生气,不肯进去。他父亲就出来劝他。

28 dà ér zi què shēng qì 、 bù kěn jìn qù . tā fù qīn jiù chū lái quàn tā。

28 ฝ่ายพี่ชายก็โกรธไม่ยอมเข้าไป บิดาจึงออกมาชักชวนเขา
28 faiphichaiก็krotmaiyomkhaopai bidachuengokmachakchuankhao

29 But he made answer and said to his father, See, all these years I have been your servant, doing your orders in everything: and you never gave me even a young goat so that I might have a feast with my friends:

29 他对父亲说,我服事你这多年,从来没有违背过你的命。你并没有给我一只 山羊羔,叫我和朋友,一同快乐。

29 他对父亲说,我服事你这多年,从来没有违背过你的命。你并没有给我一只 山羊羔,叫我和朋友,一同快乐。

29 tā duì fù qīn shuō 、 wǒ fú shì nǐ zhè duō nián 、 cóng lái méi yǒu wéi bèi guò nǐ de mìng . nǐ bìng méi yǒu gěi wǒ yì zhī shān yáng gāo 、 jiào wǒ hé péng you 、 yì tóng kuài lè.

29 แม้แต่เพียงลูกแพะสักตัวหนึ่งท่านก็ยังไม่เคยให้ข้าพเจ้า เพื่อจะเลี้ยงกันเป็นที่รื่นเริงยินดีกับเพื่อนฝูงของข้าพเจ้า
29 maetaephianglukphaesaktuanuengthanก็yangmaikhoeihaikhapchao phueachaliangkanpenthiruenroengyindikapphueanfungkhongkhapchao

30 But when this your son came, who has been wasting your property with bad women, you put to death the fat young ox for him.

30 但你这个儿子,和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。

30 但你这个儿子,和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。

30 dàn nǐ zhè ge ér zi 、 hé chāng jì tūn jìn le nǐ de chǎn yè 、 tā yì lái le 、 nǐ dǎo wèi tā zǎi le féi niú dú。

30 แต่เมื่อลูกคนนี้ของท่าน ผู้ได้ผลาญสิ่งเลี้ยงชีพของท่านโดยคบหญิงโสเภณีมาแล้ว ท่านยังได้ฆ่าลูกวัวอ้วนพีเลี้ยงเขา'
30 taemuealukkhonnikhongthan phudaiphlansingliangchipkhongthandoikhopyingsophenimalaeo thanyangdaikhalukwuauanphiliangkhao'

31 And he said to him, Son, you are with me at all times, and all I have is yours.

31 父亲对他说,儿阿,你常和我同在,我一切所有的,都是你的。

31 父亲对他说,儿阿,你常和我同在,我一切所有的,都是你的。

31 fù qīn duì tā shuō 、 er ā 、 nǐ cháng hé wǒ tóng zài 、 wǒ yí qiè suǒ yǒu de 、 dōu shì nǐ de。

31 บิดาจึงตอบเขาว่า `ลูกเอ๋ย เจ้าอยู่กับเราเสมอ และสิ่งของทั้งหมดของเราก็เป็นของเจ้า
31 bidachuengtopkhaowa `lukoei chaoayukapraosemo laesingkhongthangmotkhongraoก็penkhongchao

32 But it was right to be glad and to have a feast; for this your brother, who was dead, is living again; he had gone away and has come back.

32 只是你这个兄弟是死而复活,失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。

32 只是你这个兄弟是死而复活,失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。

32 zhǐ shì nǐ zhè ge xiōng dì 、 shì sǐ ér fù huó 、 shī ér yòu děi de 、 suǒ yǐ wǒ men lǐ dāng huān xǐ kuài lè 。 lù jiā fú yīn

32 แต่สมควรที่เราจะรื่นเริงและยินดี เพราะน้องของเจ้าคนนี้ตายแล้ว แต่กลับเป็นขึ้นอีก หายไปแล้วแต่ได้พบกันอีก'"
32 taesomkhuanthiraocharuenroenglaeyindi phronongkhongchaokhonnitailaeo taeklappenkhuenik haipailaeotaedaiphopkanik'
Luke 16