Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Luke 13

1 And it came about that when he went into the house of one of the chief Pharisees on the Sabbath, to have a meal, they were watching him.

1 安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。

1 安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。

1 ān xī rì 、 yē sū dào yí gè fǎ lì sài rén de shǒu lǐng jiā lǐ qù chī fàn 、 tā men jiù kuī tàn tā。

1 ต่อมาเมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปในบ้านของขุนนางคนหนึ่งในพวกฟาริสีในวันสะบาโต จะเสวยพระกระยาหาร เขาทั้งหลายคอยมองดูพระองค์
1 tomamueaphraongsadetkhaopainaibankhongkhunnangkhonnuengnaiphuakfarisinaiwansabato chasuaiphrakrayahan khaothanglaikhoimongduphraong

2 And a certain man was there who had a disease.

2 在他面前有一个患水臌的人。

2 在他面前有一个患水臌的人。

2 zài tā miàn qián yǒu yí gè huàn shuǐ gǔ de rén。

2 ดูเถิด มีชายคนหนึ่งเป็นโรคมานน้ำอยู่ต่อพระพักตร์พระองค์
2 duthoet michaikhonnuengpenrokmannamayutophraphakphraong

3 And Jesus, answering, said to the scribes and Pharisees, Is it right to make people well on the Sabbath or not?

3 耶稣对律法师和法利赛人说,安息日治病,可以不可以。

3 耶稣对律法师和法利赛人说,安息日治病,可以不可以。

3 yē sū duì lǜ fǎ shī hé fǎ lì sài rén shuō 、 ān xī rì zhì bìng 、 kě yǐ bù kě yǐ.

3 พระเยซูจึงตรัสถามพวกนักพระราชบัญญัติและพวกฟาริสีว่า "ถ้าจะรักษาคนป่วยในวันสะบาโตจะผิดพระราชบัญญัติหรือไม่"
3 phrayesuchuengtratthamphuaknakphraratbanyatlaephuakfarisiwa thacharaksakhonpuainaiwansabatochaphitphraratbanyatruemai

4 But they said nothing. And he made him well and sent him away.

4 他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了。

4 他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了。

4 tā men què bù yán yǔ 。 yē sū jiù zhì hǎo nà rén 、 jiào tā zǒu le.

4 เขาทั้งหลายก็นิ่งอยู่ พระองค์ทรงรับและรักษาคนนั้นให้หาย แล้วก็ให้เขาไป
4 khaothanglaiก็ningayu phraongtharongraplaeraksakhonnanhaihai laeoก็haikhaopai

5 And he said to them, Which of you, whose ox or ass has got into a water-hole, will not straight away get him out on the Sabbath?

5 便对他们说,你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉他上来 呢。

5 便对他们说,你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉他上来 呢。

5 biàn duì tā men shuō 、 nǐ men zhōng jiān shuí yǒu lǘ huò yǒu niú 、 zài ān xī rì diào zài jǐng lǐ 、 bù lì shí lā tā shàng lái ne 。

5 พระองค์จึงตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "คนไหนในพวกท่าน ถ้าจะมีลาหรือวัวตกบ่อ จะไม่รีบฉุดลากมันออกในวันสะบาโตหรือ"
5 phraongchuengtratkapkhaothanglaiwa khonnainaiphuakthan thachamilaruewuatokbo chamairipchutlakmanoknaiwansabatorue

6 And they had no answer to that question.

6 他们不能对答这话。

6 他们不能对答这话。

6 tā men bù néng duì dá zhè huà。

6 เขาทั้งหลายตอบข้อนี้ไม่ได้
6 khaothanglaitopkhonimaidai

7 And he gave teaching in the form of a story to the guests who came to the feast, when he saw how they took the best seats; saying to them,

7 耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说,

7 耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说,

7 yē sū jiàn suǒ qǐng de kè jiǎn zé shǒu wèi 、 jiù yòng bǐ yù duì tā men shuō、

7 ฝ่ายพระองค์เมื่อทอดพระเนตรเห็นคนทั้งหลายที่รับเชิญนั้นได้เลือกเอาที่อันมีเกียรติ พระองค์จึงตรัสคำอุปมาแก่เขาว่า
7 faiphraongmueathotphranethenkhonthanglaithirapchoennandailueakaothianmikianti phraongchuengtratkhamupmakaekhaowa

8 When you get a request to come to a feast, do not take the best seat, for a more important man than you may be coming,

8 你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上。恐怕有比你尊贵的客,被他请 来。

8 你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上。恐怕有比你尊贵的客,被他请 来。

8 nǐ bèi rén qǐng qù fù hūn yīn de yán xí 、 bú yào zuò zài shǒu wèi shàng . kǒng pà yǒu bǐ nǐ zūn guì de kè 、 bèi tā qǐng lái .

8 "เมื่อผู้ใดเชิญท่านไปในการเลี้ยงสมรส อย่าเอนกายลงในที่อันมีเกียรติ เกลือกว่าเขาได้เชิญคนมีเกียรติมากกว่าท่านอีก
8 mueaphudaichoenthanpainaikanliangsomrot ayaenkailongnaithianmikianti klueakwakhaodaichoenkhonmikiantimakkwathanik

9 And then the giver of the feast will come to you and say, Give your place to this man; and you, with shame, will have to take the lowest seat.

9 那请你们的人前来对你说,让座寄这一位吧。你就羞羞惭惭的退到末位上去 了。

9 那请你们的人前来对你说,让座寄这一位吧。你就羞羞惭惭的退到末位上去 了。

9 nà qǐng nǐ men de rén qián lái duì nǐ shuō 、 ràng zuò gěi zhè yí wèi bà . nǐ jiù xiū xiū cán cán de tuì dào mò wèi shàng qù le 。

9 และเจ้าภาพที่ได้เชิญท่านทั้งสองนั้นจะมาพูดกับท่านว่า `จงให้ที่นั่งแก่ท่านผู้นี้เถิด' แล้วท่านจะต้องเริ่มเลื่อนลงมาที่ต่ำได้รับความอดสู
9 laechaophapthidaichoenthanthangsongnanchamaphutkapthanwa `chonghaithinangkaethanphunithoet' laeothanchatongroemlueanlongmathitamdairapkhwamotsu

10 But when you come, go and take the lowest seat, so that when the giver of the feast comes, he may say to you, Friend, come up higher; and then you will have honour in the eyes of all the others who are there.

10 你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来,对你说,朋友,请上 坐,那时你在同席的人面前,就有了光彩了。

10 你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来,对你说,朋友,请上 坐,那时你在同席的人面前,就有了光彩了。

10 nǐ bèi qǐng de shí hou 、 jiù qù zuò zài mò wèi shàng 、 hǎo jiào nà qǐng nǐ de rén lái 、 duì nǐ shuō 、 péng you 、 qǐng shàng zuò . nà shí nǐ zài tóng xí de rén miàn qián 、 jiù yǒu guāng cǎi le。

10 แล้วท่านจะได้เกียรติต่อหน้าคนทั้งหลายที่เอนกายลงรับประทานด้วยกันนั้น
10 laeothanchadaikiantitonakhonthanglaithienkailongrapprathanduaikannan

11 For every man who gives himself a high place will be put down, but he who takes a low place will be lifted up.

11 因为凡自高的必降为卑。自卑的必升为高。

11 因为凡自高的必降为卑。自卑的必升为高。

11 yīn wéi fán zì gāo de bì jiàng wéi bēi . zì bēi de bì shēng wéi gāo。

11 เพราะว่าผู้ใดที่ได้ยกตัวขึ้นจะต้องถูกเหยียดลง และผู้ที่ถ่อมตัวลงนั้นจะได้รับการยกขึ้น"
11 phrowaphudaithidaiyoktuakhuenchatongthukyiatlong laephuthithomtualongnanchadairapkanyokkhuen

12 And he said to the master of the house, When you give a feast, do not send for your friends and your brothers and your family or your neighbours who have wealth, for they may give a feast for you, and so you will get a reward.

12 耶稣又对请他的人说,你摆设午饭,或晚饭,不要请你的朋友,弟兄,亲属 ,和富足的邻舍。恐怕他们也请你,你就得了报答。

12 耶稣又对请他的人说,你摆设午饭,或晚饭,不要请你的朋友,弟兄,亲属 ,和富足的邻舍。恐怕他们也请你,你就得了报答。

12 yē sū yòu duì qǐng tā de rén shuō 、 nǐ bǎi shè wǔ fàn 、 huò wǎn fàn 、 bú yào qǐng nǐ de péng you 、 dì xiōng 、 qīn shǔ 、 hé fù zú de lín shè . kǒng pà tā men yě qǐng nǐ 、 nǐ jiù děi le bào dá。

12 เกลือกว่าเขาจะเชิญท่านอีก และท่านจะได้รับการตอบแทน
12 klueakwakhaochachoenthanik laethanchadairapkantopthaen

13 But when you give a feast, send for the poor and the blind and those who are broken in body:

13 你摆设筵席,倒要请那贫穷的,残废的,瘸腿的,瞎眼的,你就有福了。

13 你摆设筵席,倒要请那贫穷的,残废的,瘸腿的,瞎眼的,你就有福了。

13 nǐ bǎi shè yán xí 、 dǎo yào qǐng nà pín qióng de 、 cán fèi de 、 qué tuǐ de 、 xiā yǎn de 、 nǐ jiù yǒu fú le.

13 แต่เมื่อท่านทำการเลี้ยง จงเชิญคนจน คนพิการ คนง่อย คนตาบอด
13 taemueathanthamkanliang chongchoenkhonchon khonphikan khonngoi khontapot

14 And you will have a blessing, because they will not be able to give you any payment, and you will get your reward when the upright come back from the dead.

14 因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得着报答。

14 因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得着报答。

14 yīn wéi tā men méi yǒu shèn me kě bào dá nǐ . dào yì rén fù huó de shí hou 、 nǐ yào dé zhe bào dá。

14 และท่านจะเป็นสุขเพราะว่าเขาไม่มีอะไรจะตอบแทนท่าน ด้วยว่าท่านจะได้รับตอบแทนเมื่อคนชอบธรรมเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว"
14 laethanchapensukphrowakhaomaimiaraichatopthaenthan duaiwathanchadairaptopthaenmueakhonchopthampenkhuenmachakkhwamtailaeo

15 And, hearing these words, one of those who were at table with him said to him, Happy is the man who will be a guest in the kingdom of God.

15 同席的友一人听见这话,就对耶稣说,在神国里吃饭的有福了。

15 同席的友一人听见这话,就对耶稣说,在神国里吃饭的有福了。

15 tóng xí de yǒu yì rén tīng jiàn zhè huà 、 jiù duì yē sū shuō 、 zài shén guó lǐ chī fàn de yǒu fú le。

15 ฝ่ายคนหนึ่งที่เอนกายลงรับประทานด้วยกัน เมื่อได้ยินคำเหล่านั้นจึงทูลพระองค์ว่า "ผู้ที่จะรับประทานอาหารในอาณาจักรของพระเจ้าก็เป็นสุข"
15 faikhonnuengthienkailongrapprathanduaikan mueadaiyinkhamlaonanchuengthunphraongwa phuthicharapprathanahannaianachakkhongphrachaoก็pensuk

16 And he said to them, A certain man gave a great feast, and sent word of it to a number of people.

16 耶稣对他说,有一人摆设大筵席,请了许多客。

16 耶稣对他说,有一人摆设大筵席,请了许多客。

16 yē sū duì tā shuō 、 yǒu yì rén bǎi shè dà yán xí 、 qǐng le xǔ duō kè.

16 พระองค์ตรัสกับเขาว่า "ยังมีชายคนหนึ่งได้ทำการเลี้ยงใหญ่ และได้เชิญคนเป็นอันมาก
16 phraongtratkapkhaowa yangmichaikhonnuengdaithamkanliangyai laedaichoenkhonpenanmak

17 And when the time had come, he sent his servants to say to them, Come, for all things are now ready.

17 到了坐席的时后,打发仆人去对所请的人说,请来吧。样样都齐备了。

17 到了坐席的时后,打发仆人去对所请的人说,请来吧。样样都齐备了。

17 dào le zuò xí de shí hou 、 dǎ fa pú rén qù duì suǒ qǐng de rén shuō 、 qǐng lái bà . yàng yàng dōu qí bèi le 。

17 เมื่อถึงเวลาเลี้ยงแล้ว เขาก็ใช้ผู้รับใช้ของตนไปบอกคนทั้งหลายที่ได้รับเชิญไว้แล้วว่า `เชิญมาเถิด เพราะสิ่งสารพัดเตรียมไว้พร้อมแล้ว'
17 mueathuengwelalianglaeo khaoก็chaiphurapchaikhongtonpaibokkhonthanglaithidairapchoenwailaeowa `choenmathoet phrosingsanphattriamwaiphromlaeo'

18 And they all gave reasons why they were not able to come. The first said to him, I have got a new field, and it is necessary for me to go and see it: I am full of regret that I am unable to come.

18 众人一口同音的推辞。头一个说,我买了一块地,必须去看看。请你准我辞 了。

18 众人一口同音的推辞。头一个说,我买了一块地,必须去看看。请你准我辞 了。

18 zhòng rén yì kǒu tóng yīn de tuī cí 。 tóu yì gè shuō 、 wǒ mǎi le yí kuài de 、 bì xū qù kàn kan . qǐng nǐ zhǔn wǒ cí le 。

18 บรรดาคนทั้งหลายก็เริ่มพากันขอตัว คนแรกบอกเขาว่า `ข้าพเจ้าได้ซื้อนาไว้และจะต้องไปดูนานั้น ข้าพเจ้าขอตัวเถอะ'
18 bandakhonthanglaiก็roemphakankhotua khonraekbokkhaowa `khapchaodaisuenawailaechatongpaidunanan khapchaokhotuathoe'

19 And another said, I have got some cattle, and I am going to make a test of them: I am full of regret that I am unable to come.

19 又有一个说,我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。

19 又有一个说,我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。

19 yòu yǒu yí gè shuō 、 wǒ mǎi le wǔ duì niú 、 yào qù shì yí shì . qǐng nǐ zhǔn wǒ cí le 。

19 อีกคนหนึ่งว่า `ข้าพเจ้าได้ซื้อวัวไว้ห้าคู่และจะต้องไปลองดูวัวนั้น ข้าพเจ้าขอตัวเถอะ'
19 ikkhonnuengwa `khapchaodaisuewuawaihakhulaechatongpailongduwuanan khapchaokhotuathoe'

20 And another said, I have been married, and so I am not able to come.

20 又有一个说,我才娶了妻,所以不能去。

20 又有一个说,我才娶了妻,所以不能去。

20 yòu yǒu yí gè shuō 、 wǒ cái qǔ le qī 、 suǒ yǐ bù néng qù。

20 อีกคนหนึ่งว่า `ข้าพเจ้าพึ่งแต่งงานใหม่ เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าไปไม่ได้'
20 ikkhonnuengwa `khapchaophuengtaengnganmai hetuchanankhapchaopaimaidai'

21 And the servant came back and gave his master an account of these things. Then the master of the house was angry and said to the servant, Go out quickly into the streets of the town and get the poor, the blind, and those who are broken in body.

21 那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说,快出去到城里 大街小巷,领那贫穷的,残废的,瞎眼的,瘸腿的来。

21 那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说,快出去到城里 大街小巷,领那贫穷的,残废的,瞎眼的,瘸腿的来。

21 nà pú rén huí lái 、 bǎ zhè shì dōu gào sù le zhǔ rén . jiā zhǔ jiù dòng nù 、 duì pú rén shuō 、 kuài chū qù dào chéng lǐ dà jiē xiǎo xiàng 、 lǐng nà pín qióng de 、 cán fèi de 、 xiā yǎn de 、 qué tuǐ de lái。

21 และคนตาบอดเข้ามาที่นี่'
21 laekhontapotkhaomathini'

22 And the servant said, Lord, your orders have been done, and still there is room.

22 仆人说,主阿,你所吩咐的已经办了,还有空座。

22 仆人说,主阿,你所吩咐的已经办了,还有空座。

22 pú rén shuō 、 zhǔ ā 、 nǐ suǒ fēn fù de yǐ jīng bàn le 、 hái yǒu kòng zuò。

22 แล้วผู้รับใช้จึงบอกว่า `นายเจ้าข้า ข้าพเจ้าได้กระทำตามท่านสั่งแล้ว และยังมีที่ว่างอยู่'
22 laeophurapchaichuengbokwa `naichaokha khapchaodaikrathamtamthansanglaeo laeyangmithiwangayu'

23 And the lord said to the servant, Go out into the roads and the fields, and make them come in, so that my house may be full.

23 主人对仆人说,你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。

23 主人对仆人说,你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。

23 zhǔ rén duì pú rén shuō 、 nǐ chū qù dào lù shang hé lí ba nà lǐ 、 miǎn qiáng rén jìn lái 、 zuò mǎn wǒ de wū zi。

23 เจ้านายจึงสั่งผู้รับใช้นั้นว่า `จงออกไปตามทางใหญ่และรั้วต้นไม้ทั้งหลาย และเร่งเร้าเขาให้เข้ามาเพื่อเรือนของเราจะเต็ม
23 chaonaichuengsangphurapchainanwa `chongokpaitamthangyailaeruatonmaithanglai laerengraokhaohaikhaomaphuearueankhongraochatem

24 For I say to you that not one of those who were requested to come will have a taste of my feast.

24 我告诉你们,先前所请的人,没有一个人得尝我的筵席。

24 我告诉你们,先前所请的人,没有一个人得尝我的筵席。

24 wǒ gào sù nǐ men 、 xiān qián suǒ qǐng de rén 、 méi yǒu yí gè dé cháng wǒ de yán xí。

24 เพราะเราบอกเจ้าว่า ในพวกคนทั้งหลายที่ได้รับเชิญไว้นั้น ไม่มีสักคนหนึ่งจะได้ลิ้มเครื่องของเราเลย'"
24 phroraobokchaowa naiphuakkhonthanglaithidairapchoenwainan maimisakkhonnuengchadailimkhrueangkhongraoloei'

25 Now a great number of people went with him.

25 有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说,

25 有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说,

25 yǒu jí duō de rén hé yē sū tóng háng . tā zhuǎn guò lái duì tā men shuō、

25 คนเป็นอันมากได้ไปกับพระองค์ พระองค์จึงทรงเหลียวหลังตรัสกับเขาว่า
25 khonpenanmakdaipaikapphraong phraongchuengtharongliaolangtratkapkhaowa

26 And turning round, he said to them, If any man comes to me, and has not hate for his father and mother and wife and children and brothers and sisters, and even for his life, he may not be my disciple.

26 人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母,妻子,儿女,弟兄,姐妹,和 自己的性命,就不能作我的门徒。爱我胜过爱原文作恨

26 人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母,妻子,儿女,弟兄,姐妹,和 自己的性命,就不能作我的门徒。爱我胜过爱原文作恨

26 rén dào wǒ zhè lǐ lái 、 ruò bú ài wǒ shèng guò ài zì jǐ de fù mǔ 、 qī zi 、 ér nǚ 、 dì xiōng 、 jiě mèi hé zì jǐ de xìng mìng 、 jiù bù néng zuò wǒ de mén tú 。〔 ài wǒ shèng guò ài yuán wén zuò hěn〕

26 "ถ้าผู้ใดมาหาเรา และไม่ชังบิดามารดา บุตรภรรยา และพี่น้องชายหญิง แม้ทั้งชีวิตของตนเองด้วย ผู้นั้นจะเป็นสาวกของเราไม่ได้
26 thaphudaimaharao laemaichangbidamanda butphanya laephinongchaiying maethangchiwitkhongtonengduai phunanchapensawokkhongraomaidai

27 Whoever does not take up his cross and come after me may not be my disciple.

27 凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。

27 凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。

27 fán bù bēi zhe zì jǐ shí zì jià gēn cóng wǒ de 、 yě bù néng zuò wǒ de mén tú。

27 ผู้ใดมิได้แบกกางเขนของตนตามเรามา ผู้นั้นจะเป็นสาวกของเราไม่ได้
27 phudaimidaibaekkangkhenkhongtontamraoma phunanchapensawokkhongraomaidai

28 For which of you, desiring to put up a tower, does not first give much thought to the price, if he will have enough to make it complete?

28 你们那一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢。

28 你们那一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢。

28 nǐ men nà yí gè yào gài yí zuò lóu 、 bù xiān zuò xià suàn ji huā fèi 、 néng gài chéng bù néng ne。

28 ด้วยว่าในพวกท่านมีผู้ใดเมื่อปรารถนาจะสร้างป้อม จะไม่นั่งลงคิดราคาดูเสียก่อนว่า จะมีพอสร้างให้สำเร็จได้หรือไม่
28 duaiwanaiphuakthanmiphudaimueaprarotnachasarangpom chamainanglongkhitrakhadusiakonwa chamiphosaranghaisamretdairuemai

29 For fear that if he makes a start and is not able to go on with it to the end, all who see it will be laughing at him,

29 恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他,

29 恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他,

29 kǒng pà ān le dì jī 、 bù néng chéng gōng 、 kàn jiàn de rén dōu xiào hua tā、

29 เกรงว่าเมื่อลงรากแล้ว และกระทำให้สำเร็จไม่ได้ คนทั้งปวงที่เห็นจะเริ่มเยาะเย้ยเขา
29 krengwamuealongraklaeo laekrathamhaisamretmaidai khonthangpuangthihencharoemyoyoeikhao

30 And saying, This man made a start at building and is not able to make it complete.

30 说,这个人开了工,却不能完工。

30 说,这个人开了工,却不能完工。

30 shuō 、 zhè ge rén kāi le gōng 、 què bù néng wán gōng。

30 ว่า `คนนี้ตั้งต้นก่อ แต่ทำให้สำเร็จไม่ได้'
30 wa `khonnitangtonko taethamhaisamretmaidai'

31 Or what king, going to war with another king, will not first take thought if he will be strong enough, with ten thousand men, to keep off him who comes against him with twenty thousand?

31 或是一个王,出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵,去敌那领 二万兵来攻打他的麽。

31 或是一个王,出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵,去敌那领 二万兵来攻打他的麽。

31 huò shì yí gè wáng 、 chū qù hé bié de wáng dǎ zhàng 、 qǐ bù xiān zuò xià zhuó liáng 、 néng yòng yì wàn bīng 、 qù dí nà lǐng èr wàn bīng lái gōng dǎ tā de me。

31 หรือมีกษัตริย์องค์ใดเมื่อจะยกกองทัพไปทำสงครามกับกษัตริย์อื่น จะมิได้นั่งลงคิดดูก่อนหรือว่า ที่ตนมีพลทหารหมื่นหนึ่งจะสู้กับกองทัพที่ยกมารบสองหมื่นนั้นได้หรือไม่
31 ruemikasatriongdaimueachayokkongthappaithamsongkhramkapkasatriuen chamidainanglongkhitdukonruewa thitonmiphonthahanmuennuengchasukapkongthapthiyokmaropsongmuennandairuemai

32 Or while the other is still a great distance away, he sends representatives requesting conditions of peace.

32 若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。

32 若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。

32 ruò shì bù néng 、 jiù chèn dí rén hái yuǎn de shí hou 、 pài shǐ zhě qù qiú hé xī de tiáo kuǎn。

32 ถ้าสู้ไม่ได้ เมื่อยังอยู่ห่างกันก็จะใช้พวกทูตไปขอเป็นไมตรีกัน
32 thasumaidai mueayangayuhangkanก็chachaiphuakthutpaikhopenmaitrikan

33 And so whoever is not ready to give up all he has may not be my disciple.

33 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。

33 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。

33 zhè yàng 、 nǐ men wú lùn shèn me rén 、 ruò bù piē xià yí qiè suǒ yǒu de 、 jiù bù néng zuò wǒ de mén tú。

33 ก็เช่นนั้นแหละ ผู้ใดในพวกท่านที่มิได้สละสิ่งสารพัดที่ตนมีอยู่ จะเป็นสาวกของเราไม่ได้
33 ก็chennanlae phudainaiphuakthanthimidaisalasingsanphatthitonmiayu chapensawokkhongraomaidai

34 For salt is good, but if the taste goes from it, of what use is it?

34 盐本是好的,盐若失了味,可用什么叫他再咸呢。

34 盐本是好的,盐若失了味,可用什么叫他再咸呢。

34 yán běn shì hǎo de . yán ruò shī le wèi 、 kě yòng shèn me jiào tā zài xián ne。

34 เกลือเป็นสิ่งดี แต่ถ้าแม้เกลือนั้นหมดรสเค็มไปแล้ว จะทำให้กลับเค็มอีกอย่างไรได้
34 klueapensingdi taethamaeklueananmotrotkhempailaeo chathamhaiklapkhemikayangraidai

35 It is no good for the land or for the place of waste; no one has a use for it. He who has ears, let him give ear.

35 或用在田里,或堆在粪里,都不合式。只好丢在外面。有耳可听的,就应当 听。

35 或用在田里,或堆在粪里,都不合式。只好丢在外面。有耳可听的,就应当 听。

35 huò yòng zài tián lǐ 、 huò duī zài fèn lǐ 、 dōu bù hé shì . zhǐ hǎo diū zài wài miàn 。 yǒu ěr kě tīng de 、 jiù yīng dāng tīng 。 lù jiā fú yīn

35 จะใช้เป็นปุ๋ยใส่ดินก็ไม่ได้ จะหมักไว้กับกองมูลสัตว์ทำปุ๋ยก็ไม่ได้ แต่เขาก็ทิ้งเสียเท่านั้น ใครมีหู จงฟังเถิด"
35 chachaipenpuisaidinก็maidai chamakwaikapkongmunsatthampuiก็maidai taekhaoก็thingsiathaonan khraimihu chongfangthoet
Luke 15