Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Luke 12

1 Now some people who were there at that time, gave him an account of how the blood of some Galilaeans had been mixed by Pilate with their offerings.

1 正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事,告诉耶稣 。

1 正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事,告诉耶稣 。

1 zhèng dāng nà shí 、 yǒu rén jiāng bǐ lā duō shǐ jiā lì lì rén de xiě chān zá zài tā men jì wù zhōng de shì 、 gào sù yē sū。

1 ขณะนั้น มีบางคนอยู่ที่นั่นเล่าเรื่องชาวกาลิลี ซึ่งปีลาตเอาโลหิตของเขาระคนกับเครื่องบูชาของเขา ให้พระองค์ฟัง
1 khananan mibangkhonayuthinanlaorueangchaokalili suengpilataaolohitkhongkhaorakhonkapkhrueangbuchakhongkhao haiphraongfang

2 And he, in answer, said to them, Are you of the opinion that these Galilaeans were worse than all other Galilaeans, because these things were done to them?

2 耶稣说,你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害麽。

2 耶稣说,你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害麽。

2 yē sū shuō 、 nǐ men yǐ wéi zhè xiē jiā lì lì rén bǐ zhòng jiā lì lì rén gèng yǒu zuì 、 suǒ yǐ shòu zhè hài me。

2 พระเยซูจึงตรัสตอบเขาว่า "ท่านทั้งหลายคิดว่าชาวกาลิลีเหล่านั้นเป็นคนบาปยิ่งกว่าชาวกาลิลีอื่นๆทั้งปวง เพราะว่าเขาได้ทุกข์ทรมานอย่างนั้นหรือ
2 phrayesuchuengtrattopkhaowa thanthanglaikhitwachaokalililaonanpenkhonbapyingkwachaokaliliuenthangpuang phrowakhaodaithukthonmanayangnanrue

3 I say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to the same end.

3 我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡。

3 我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡。

3 wǒ gào sù nǐ men 、 bú shì de . nǐ men ruò bù huǐ gǎi 、 dōu yào rú cǐ miè wáng。

3 เราบอกท่านทั้งหลายว่า มิใช่ แต่ถ้าท่านทั้งหลายมิได้กลับใจเสียใหม่ก็จะต้องพินาศเหมือนกัน
3 raobokthanthanglaiwa michai taethathanthanglaimidaiklapchaisiamaiก็chatongphinatmueankan

4 Or those eighteen men who were crushed by the fall of the tower of Siloam, were they worse than all the other men living in Jerusalem?

4 从前西罗亚楼倒塌了,压死十八个人,你们以为那些人比一切住在耶路撒冷 的人更有罪麽。

4 从前西罗亚楼倒塌了,压死十八个人,你们以为那些人比一切住在耶路撒冷 的人更有罪麽。

4 cóng qián xī luó yà lóu dǎo tā le 、 yā sǐ shí bā gè rén . nǐ men yǐ wéi nà xiē rén bǐ yí qiè zhù zài yē lù sā lěng de rén gèng yǒu zuì me 。

4 หรือสิบแปดคนนั้นซึ่งหอรบที่สิโลอัมได้พังทับเขาตายเสียนั้น ท่านทั้งหลายคิดว่า เขาเป็นคนบาปยิ่งกว่าคนทั้งปวงที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มหรือ
4 ruesippaetkhonnansuenghoropthisiloamdaiphangthapkhaotaisianan thanthanglaikhitwa khaopenkhonbapyingkwakhonthangpuangthiasaiayunaikrungyerusalemrue

5 I say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to an end in the same way.

5 我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡。

5 我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡。

5 wǒ gào sù nǐ men 、 bú shì de . nǐ men ruò bù huǐ gǎi 、 dōu yào rú cǐ miè wáng。

5 เราบอกท่านทั้งหลายว่า มิใช่ แต่ถ้าท่านทั้งหลายมิได้กลับใจเสียใหม่จะต้องพินาศเหมือนกัน"
5 raobokthanthanglaiwa michai taethathanthanglaimidaiklapchaisiamaichatongphinatmueankan

6 And he made up this story for them: A certain man had a fig-tree in his garden, and he came to get fruit from it, and there was no fruit.

6 于是用比喻说,一个人有一棵无花果树,栽在葡萄园里。他来到树前梢果子 ,却找不着。

6 于是用比喻说,一个人有一棵无花果树,栽在葡萄园里。他来到树前梢果子 ,却找不着。

6 yú shì yòng bǐ yù shuō 、 yí gè rén yǒu yì kē wú huā guǒ shù 、 zāi zài pú táo yuán lǐ . tā lái dào shù qián zhǎo guǒ zi 、 què zhǎo bù zhe 。

6 พระองค์ตรัสคำอุปมาต่อไปนี้ว่า "คนหนึ่งมีต้นมะเดื่อต้นหนึ่งปลูกไว้ในสวนองุ่นของตน และเขามาหาผลที่ต้นนั้นแต่ไม่พบ
6 phraongtratkhamupmatopainiwa khonnuengmitonmadueatonnuengplukwainaisuanangunkhongton laekhaomahaphonthitonnantaemaiphop

7 And he said to the gardener, See, for three years I have been looking for fruit from this tree, and I have not had any: let it be cut down; why is it taking up space?

7 就对管园的说,看哪,我这三年,来到这无花果树前梢果子,竟找不着,把 他砍了吧。何必白占地土呢。

7 就对管园的说,看哪,我这三年,来到这无花果树前梢果子,竟找不着,把 他砍了吧。何必白占地土呢。

7 jiù duì guǎn yuán de shuō 、 kàn nǎ 、 wǒ zhè sān nián 、 lái dào zhè wú huā guǒ shù qián zhǎo guǒ zi 、 jìng zhǎo bù zháo 、 bǎ tā kǎn le bà . hé bì bái zhàn dì tǔ ne。

7 เขาจึงว่าแก่คนที่รักษาสวนองุ่นว่า `ดูเถิด เรามาหาผลที่ต้นมะเดื่อนี้ได้สามปีแล้ว แต่ไม่พบ จงโค่นมันเสีย จะให้ดินรกไปเปล่าๆทำไม'
7 khaochuengwakaekhonthiraksasuanangunwa `duthoet raomahaphonthitonmadueanidaisampilaeo taemaiphop chongkhonmansia chahaidinrokpaiplaothammai'

8 And he said, Lord, let it be for this year, and I will have the earth turned up round it, and put animal waste on it, to make it fertile:

8 管园的说,主阿,今年且留着,等我周围掘开土,加上粪。

8 管园的说,主阿,今年且留着,等我周围掘开土,加上粪。

8 guǎn yuán de shuō 、 zhǔ ā 、 jīn nián qiě liú zhe 、 děng wǒ zhōu wéi jué kāi tǔ 、 jiā shang fèn.

8 แต่ผู้รักษาสวนองุ่นตอบเขาว่า `นายเจ้าข้า ขอเอาไว้ปีนี้อีก ให้ข้าพเจ้าพรวนดินเอาปุ๋ยใส่
8 taephuraksasuananguntopkhaowa `naichaokha khoaowaipiniik haikhapchaophruandinaopuisai

9 And if, after that, it has fruit, it is well; if not, let it be cut down.

9 以后若结果子便吧。不然再把他砍了。

9 以后若结果子便吧。不然再把他砍了。

9 yǐ hòu ruò jié guǒ zi biàn bà . bù rán zài bǎ tā kǎn le。

9 แล้วถ้ามันเกิดผลก็ดีอยู่ ถ้าไม่เกิดผล ภายหลังท่านจงโค่นมันเสีย'"
9 laeothamankoetphonก็diayu thamaikoetphon phailangthanchongkhonmansia'

10 And he was teaching in one of the Synagogues on the Sabbath.

10 安息日,耶稣在会堂里教训人。

10 安息日,耶稣在会堂里教训人。

10 ān xī rì 、 yē sū zài huì táng lǐ jiào xùn rén。

10 พระองค์กำลังทรงสั่งสอนอยู่ที่ธรรมศาลาแห่งหนึ่งในวันสะบาโต
10 phraongkamlangtharongsangsonayuthithamsalahaengnuengnaiwansabato

11 And there was a woman who had had a disease for eighteen years; she was bent, and was not able to make herself straight.

11 有一个女人,被鬼附着病了十八年。腰弯得一点直不起来。

11 有一个女人,被鬼附着病了十八年。腰弯得一点直不起来。

11 yǒu yí gè nǚ rén 、 bèi guǐ fù zhuó bìng le shí bā nián . yāo wān dé yì diǎn zhí bù qǐ lái。

11 และดูเถิด มีหญิงคนหนึ่งซึ่งมีผีเข้าสิงทำให้พิการมาสิบแปดปีแล้ว หลังโกง ยืดตัวขึ้นไม่ได้เลย
11 laeduthoet miyingkhonnuengsuengmiphikhaosingthamhaiphikanmasippaetpilaeo langkong yuettuakhuenmaidailoei

12 And when Jesus saw her, he said to her, Woman, you are made free from your disease.

12 耶稣看见,便叫过他来,对他说,女人,你脱离这病了。

12 耶稣看见,便叫过他来,对他说,女人,你脱离这病了。

12 yē sū kàn jiàn 、 biàn jiào guò tā lái 、 duì tā shuō 、 nǚ rén 、 nǐ tuō lí zhè bìng le。

12 เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นเขา จึงเรียกและตรัสกับเขาว่า "หญิงเอ๋ย ตัวเจ้าหายพ้นจากโรคของเจ้าแล้ว"
12 mueaphrayesuthotphranethenkhao chuengriaklaetratkapkhaowa yingoei tuachaohaiphonchakrokkhongchaolaeo

13 And he put his hands on her, and she was made straight, and gave praise to God.

13 于是用两双手按着他。他立刻直起腰来,就归荣耀与神。

13 于是用两双手按着他。他立刻直起腰来,就归荣耀与神。

13 yú shì yòng liǎng zhī shǒu àn zhe tā . tā lì kè zhí qǐ yāo lái 、 jiù guī róng yào yǔ shén 。

13 พระองค์ทรงวางพระหัตถ์บนเขา และในทันใดนั้นเขาก็ยืดตัวตรงได้ และสรรเสริญพระเจ้า
13 phraongtharongwangphrahatbonkhao laenaithandainankhaoก็yuettuatrongdai laesanserinphrachao

14 And the ruler of the Synagogue was angry because Jesus had made her well on the Sabbath, and he said to the people, There are six days in which men may do work: so come on those days to be made well, and not on the Sabbath.

14 管会堂的,因为耶稣在安息日治病,就气忿忿的对众人说,有六日应当作工 。那六日之内,可以来求医,在安息日却不可。

14 管会堂的,因为耶稣在安息日治病,就气忿忿的对众人说,有六日应当作工 。那六日之内,可以来求医,在安息日却不可。

14 guǎn huì táng de 、 yīn wéi yē sū zài ān xī rì zhì bìng 、 jiù qì fèn fèn de duì zhòng rén shuō 、 yǒu liù rì yìng dàng zuò gōng . nà liù rì zhī nèi 、 kě yǐ lái qiú yī 、 zài ān xī rì què bù kě。

14 แต่นายธรรมศาลาก็เคืองใจ เพราะพระเยซูได้ทรงรักษาโรคในวันสะบาโต จึงว่าแก่ประชาชนว่า "มีหกวันที่ควรจะทำงาน เหตุฉะนั้นในหกวันนั้นจงมาให้รักษาโรคเถิด แต่ในวันสะบาโตนั้นอย่าเลย"
14 taenaithamsalaก็khueangchai phrophrayesudaitharongraksaroknaiwansabato chuengwakaeprachachonwa mihokwanthikhuanchathamngan hetuchanannaihokwannanchongmahairaksarokthoet taenaiwansabatonanayaloei

15 But the Lord gave him an answer and said, O you false men! do you not, every one of you, on the Sabbath, let loose his ox and his ass and take it to the water?

15 主说,假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛驴,牵去饮 麽。

15 主说,假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛驴,牵去饮 麽。

15 zhǔ shuō 、 jiǎ mào wéi shàn de rén nǎ 、 nán dào nǐ men gè rén zài ān xī rì bù jiě kāi cáo shàng de niú lǘ 、 qiān qù yǐn me 。

15 แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบเขาว่า "คนหน้าซื่อใจคด เจ้าทั้งหลายทุกคนได้แก้วัวแก้ลาจากคอกมันพาไปให้กินน้ำในวันสะบาโตมิใช่หรือ
15 taeongphraphupenchaotrattopkhaowa khonnasuechaikhot chaothanglaithukkhondaikaewuakaelachakkhokmanphapaihaikinnamnaiwansabatomichairue

16 And is it not right for this daughter of Abraham, who has been in the power of Satan for eighteen years, to be made free on the Sabbath?

16 况且这女人本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了这十八年,不当在安息日解 开他的绑麽。

16 况且这女人本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了这十八年,不当在安息日解 开他的绑麽。

16 kuàng qiě zhè nǚ rén běn shì yà bó lā han de hòu yì 、 bèi sǎ dàn kǔn bǎng le zhè shí bā nián 、 bù dāng zài ān xī rì jiě kāi tā de bǎng me 。

16 ดูเถิด ฝ่ายหญิงผู้นี้เป็นบุตรีของอับราฮัม ซึ่งซาตานได้ผูกมัดไว้สิบแปดปีแล้ว ไม่ควรหรือที่จะให้เขาหลุดพ้นจากเครื่องจำจองอันนี้ในวันสะบาโต"
16 duthoet faiyingphunipenbutrikhongapraham suengsatandaiphukmatwaisippaetpilaeo maikhuanruethichahaikhaolutphonchakkhrueangchamchonganninaiwansabato

17 And when he said these things, those who were against him were shamed, and all the people were full of joy because of the great things which were done by him.

17 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了。众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了 。

17 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了。众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了 。

17 yē sū shuō zhè huà 、 tā de dí rén dōu cán kuì le . zhòng rén yīn tā suǒ xíng yí qiè róng yào de shì 、 jiù dōu huān xǐ le。

17 เมื่อพระองค์ตรัสคำเหล่านั้นแล้ว บรรดาคนที่เป็นปฏิปักษ์กับพระองค์ต้องขายหน้า และประชาชนทั้งหลายก็เปรมปรีดิ์เพราะสรรพคุณความดีที่พระองค์ได้ทรงกระทำ
17 mueaphraongtratkhamlaonanlaeo bandakhonthipenpatipakkapphraongtongkhaina laeprachachonthanglaiก็prempritphrosapkhunkhwamdithiphraongdaitharongkratham

18 Then he said, What is the kingdom of God like? what comparison may I make of it?

18 耶稣说,神的国,好像什么。我拿什么来比较呢。

18 耶稣说,神的国,好像什么。我拿什么来比较呢。

18 yē sū shuō 、 shén de guó 、 hǎo xiàng shèn me . wǒ ná shèn me lái bǐ jiào ne.

18 พระองค์จึงตรัสว่า "อาณาจักรของพระเจ้าเหมือนสิ่งใด และเราจะเปรียบอาณาจักรนั้นกับอะไรดี
18 phraongchuengtratwa anachakkhongphrachaomueansingdai laeraochapriapanachaknankaparaidi

19 It is like a grain of mustard seed which a man took and put in his garden, and it became a tree, and the birds of heaven made their resting-places in its branches.

19 好像一粒芥菜种,有人拿去种在园子里。长大成树,天上的飞鸟,宿在他的 枝上。

19 好像一粒芥菜种,有人拿去种在园子里。长大成树,天上的飞鸟,宿在他的 枝上。

19 hǎo xiàng yí lì gài cài zhǒng 、 yǒu rén ná qù zhǒng zài yuán zi lǐ . cháng dà chéng shù 、 tiān shàng de fēi niǎo 、 sù zài tā de zhī shàng 。

19 ก็เปรียบเหมือนเมล็ดพันธุ์ผักกาดเมล็ดหนึ่ง ที่คนหนึ่งได้เอาไปปลูกในสวนของตน มันงอกขึ้นเป็นต้นใหญ่ และนกในอากาศมาอาศัยอยู่ตามกิ่งก้านของต้นนั้น"
19 ก็priapmueanmaletphanphakkatmaletnueng thikhonnuengdaiaopaipluknaisuankhongton manngokkhuenpentonyai laenoknaiakatmaasaiayutamkingkankhongtonnan

20 And again he said, What is the kingdom of God like?

20 又说,我拿什么来比神的国呢。

20 又说,我拿什么来比神的国呢。

20 yòu shuō 、 wǒ ná shèn me lái bǐ shén de guó ne .

20 พระองค์ตรัสอีกว่า "เราจะเปรียบอาณาจักรของพระเจ้ากับสิ่งใด
20 phraongtratikwa raochapriapanachakkhongphrachaokapsingdai

21 It is like leaven, which a woman put into three measures of meal, and it was all leavened.

21 好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。

21 好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。

21 hǎo bǐ miàn jiào 、 yǒu fù rén ná lái cáng zài sān dòu miàn lǐ 、 zhí děng quán tuán dōu fā qǐ lái。

21 ก็เปรียบเหมือนเชื้อ ซึ่งผู้หญิงคนหนึ่งเอาเจือลงในแป้งสามถังจนแป้งนั้นฟูขึ้นทั้งหมด"
21 ก็priapmueanchuea suengphuyingkhonnuengaochuealongnaipaengsamthangchonpaengnanfukhuenthangmot

22 And he went on his way, through towns and country places, teaching and journeying to Jerusalem.

22 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。

22 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。

22 yē sū wǎng yē lù sā lěng qù 、 zài suǒ jīng guò de gè chéng gè xiāng jiào xùn rén。

22 พระองค์เสด็จไปตามบ้านตามเมืองสั่งสอนเขา และทรงดำเนินไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
22 phraongsadetpaitambantammueangsangsonkhao laetharongdamnoenpaiyangkrungyerusalem

23 And someone said to him, Lord, will only a small number have salvation? And he said to them,

23 有一个人问他说,主阿,得救的人少麽。

23 有一个人问他说,主阿,得救的人少麽。

23 yǒu yí gè rén wèn tā shuō 、 zhǔ ā 、 dé jiù de rén shǎo me。

23 มีคนหนึ่งทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า คนที่รอดนั้นน้อยหรือ" พระองค์ตรัสแก่เขาทั้งหลายว่า
23 mikhonnuengthunthamphraongwa phraongchaokha khonthirotnannoirue phraongtratkaekhaothanglaiwa

24 Do your best to go in by the narrow door, for I say to you, A number will make the attempt to go in, but will not be able to do so.

24 耶稣对众人说,你们要努力进窄门。我告诉你们,将来有许多人想要进去, 却是不能。

24 耶稣对众人说,你们要努力进窄门。我告诉你们,将来有许多人想要进去, 却是不能。

24 yē sū duì zhòng rén shuō 、 nǐ men yào nǔ lì jìn zhǎi mén . wǒ gào sù nǐ men 、 jiāng lái yǒu xǔ duō rén xiǎng yào jìn qù 、 què shì bù néng 。

24 "จงเพียรเข้าไปทางประตูคับแคบ เพราะเราบอกท่านทั้งหลายว่า คนเป็นอันมากจะพยายามเข้าไป แต่จะเข้าไม่ได้
24 chongphiankhaopaithangpratukhapkhaep phroraobokthanthanglaiwa khonpenanmakchaphayayamkhaopai taechakhaomaidai

25 When the master of the house has got up, and the door has been shut, and you, still outside, give blows on the door, saying, Lord, let us in; he will make answer and say, I have no knowledge of where you come from.

25 及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说,主阿,给我们开门,他就回 答说,我不认识你们,不晓得你们是那里来的。

25 及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说,主阿,给我们开门,他就回 答说,我不认识你们,不晓得你们是那里来的。

25 jí zhì jiā zhǔ qǐ lái guān le mén 、 nǐ men zhàn zài wài miàn kòu mén 、 shuō 、 zhǔ ā 、 gěi wǒ men kāi mén 、 tā jiù huí dá shuō 、 wǒ bú rèn shí nǐ men 、 bù xiǎo dé nǐ men shì nà lǐ lái de。

25 เมื่อเจ้าบ้านลุกขึ้นปิดประตูแล้ว และท่านทั้งหลายเริ่มยืนอยู่ภายนอกเคาะที่ประตูว่า `นายเจ้าข้าๆ ขอเปิดให้ข้าพเจ้าเถิด' และเจ้าบ้านนั้นจะตอบท่านทั้งหลายว่า `เราไม่รู้จักเจ้าว่าเจ้ามาจากไหน'
25 mueachaobanlukkhuenpitpratulaeo laethanthanglairoemyuenayuphainokkhothipratuwa `naichaokha khopoethaikhapchaothoet' laechaobannanchatopthanthanglaiwa `raomairuchakchaowachaomachaknai'

26 Then you will say, We have taken food and drink with you, and you were teaching in our streets.

26 那时,你们要说,我们在你面前吃过喝过,你也在我们街上教训过人。

26 那时,你们要说,我们在你面前吃过喝过,你也在我们街上教训过人。

26 nà shí 、 nǐ men yào shuō 、 wǒ men zài nǐ miàn qián chī guò hē guò 、 nǐ yě zài wǒ men de jiē shàng jiào xun guò rén。

26 ขณะนั้นท่านทั้งหลายเริ่มจะว่า `ข้าพเจ้าได้กินได้ดื่มกับท่าน และท่านได้สั่งสอนที่ถนนของพวกข้าพเจ้า'
26 khanananthanthanglairoemchawa `khapchaodaikindaiduemkapthan laethandaisangsonthithanonkhongphuakkhapchao'

27 But he will say, Truly, I have no knowledge of you or where you come from; go away from me, you workers of evil.

27 他要说,我告诉你们,我不晓得你们是那里来的。你们这切作恶的人,离开 我去吧。

27 他要说,我告诉你们,我不晓得你们是那里来的。你们这切作恶的人,离开 我去吧。

27 tā yào shuō 、 wǒ gào sù nǐ men 、 wǒ bù xiǎo dé nǐ men shì nà lǐ lái de . nǐ men zhè yí qiè zuò è de rén 、 lí kāi wǒ qù bà 。

27 เจ้าบ้านนั้นจะว่า `เราบอกเจ้าทั้งหลายว่า เราไม่รู้จักเจ้าว่าเจ้ามาจากไหน เจ้าผู้กระทำความชั่วช้า จงไปเสียให้พ้นหน้าเรา'
27 chaobannanchawa `raobokchaothanglaiwa raomairuchakchaowachaomachaknai chaophukrathamkhwamchuacha chongpaisiahaiphonnarao'

28 There will be weeping and cries of sorrow when you see Abraham, Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, but you yourselves are shut outside.

28 你们要看见亚伯拉罕,以撒,雅各,和众先知,都在神的国里,你们却被赶 到外面。在那里必要哀哭切齿了。

28 你们要看见亚伯拉罕,以撒,雅各,和众先知,都在神的国里,你们却被赶 到外面。在那里必要哀哭切齿了。

28 nǐ men yào kàn jiàn yà bó lā han 、 ài sà kè 、 yǎ gè bù 、 hé zhòng xiān zhī 、 dōu zài shén de guó lǐ 、 nǐ men què bèi gǎn dào wài miàn . zài nà li bì yào āi kū qiè chǐ le。

28 เมื่อท่านทั้งหลายจะเห็นอับราฮัม อิสอัค ยาโคบ และบรรดาศาสดาพยากรณ์ในอาณาจักรของพระเจ้า แต่ตัวท่านเองถูกขับไล่ไสส่งออกไปภายนอก ที่นั่นจะมีการร้องไห้ขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน
28 mueathanthanglaichahenapraham itak yakhop laebandasatdaphayakranaianachakkhongphrachao taetuathanengthukkhaplaisaisongokpaiphainok thinanchamikanronghaikhopkhiaokhiaofan

29 And they will come from the east and from the west, from the north and from the south, and take their places in the kingdom of God.

29 从东,从西,从南,从北,将有人来,在神的国里坐席。

29 从东,从西,从南,从北,将有人来,在神的国里坐席。

29 cóng dōng 、 cóng xī 、 cóng nán 、 cóng běi 、 jiāng yǒu rén lái 、 zài shén de guó lǐ zuò xí 。

29 จะมีคนมาจากทิศตะวันออก ทิศตะวันตก ทิศเหนือ ทิศใต้ จะมาเอนกายลงในอาณาจักรของพระเจ้า
29 chamikhonmachakthittawanok thittawantok thitnuea thittai chamaenkailongnaianachakkhongphrachao

30 And the last will be first, and the first will be last.

30 只是有在后的将要在前,有在前的将要在后。

30 只是有在后的将要在前,有在前的将要在后。

30 zhǐ shì yǒu zài hòu de jiāng yào zài qián . yǒu zài qián de jiāng yào zài hòu。

30 และดูเถิด จะมีผู้ที่เป็นคนสุดท้ายกลับเป็นคนต้น และผู้ที่เป็นคนต้นกลับเป็นคนสุดท้าย"
30 laeduthoet chamiphuthipenkhonsutthaiklappenkhonton laephuthipenkhontonklappenkhonsutthai

31 At that time, certain Pharisees came to him and said, Go away from this place, because Herod's purpose is to put you to death.

31 正当那时,有几个法利赛人来对耶稣说,离开这里去吧。因为希律想要杀你 。

31 正当那时,有几个法利赛人来对耶稣说,离开这里去吧。因为希律想要杀你 。

31 zhèng dāng nà shí 、 yǒu jǐ gè fǎ lì sài rén lái duì yē sū shuō 、 lí kāi zhè lǐ qù bà . yīn wéi xī lǜ xiǎng yào shā nǐ。

31 ในวันนั้นเอง มีพวกฟาริสีบางคนมาทูลพระองค์ว่า "ท่านจงไปจากที่นี่เถิด เพราะว่าเฮโรดจะใคร่ประหารชีวิตของท่านเสีย"
31 naiwannaneng miphuakfarisibangkhonmathunphraongwa thanchongpaichakthinithoet phrowaherodachakhraiprahanchiwitkhongthansia

32 And he said, Go and say to that fox, I send out evil spirits and do works of mercy today and tomorrow, and on the third day my work will be complete.

32 耶稣说,你们去告诉那个狐狸说,今天明天我赶鬼治病,第三天我的事就成 全了。

32 耶稣说,你们去告诉那个狐狸说,今天明天我赶鬼治病,第三天我的事就成 全了。

32 yē sū shuō 、 nǐ men qù gào sù nà gè hú li shuō 、 jīn tiān míng tiān wǒ gǎn guǐ zhì bìng 、 dì sān tiān wǒ de shì jiù chéng quán le 。

32 พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "จงไปบอกสุนัขจิ้งจอกนั้นว่า `ดูเถิด เราขับผีออกและรักษาโรคในวันนี้และพรุ่งนี้ แล้ววันที่สามเราจะทำการให้สำเร็จ'
32 phraongchuengtratkaekhaowa chongpaiboksunakchingchoknanwa `duthoet raokhapphioklaeraksaroknaiwannilaephrungni laeowanthisamraochathamkanhaisamret'

33 But I have to go on my way today and tomorrow and the third day, for it is not right for a prophet to come to his death outside Jerusalem.

33 虽然这样,今天明天后天我必须前行。因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能 的。

33 虽然这样,今天明天后天我必须前行。因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能 的。

33 suī rán zhè yàng 、 jīn tiān míng tiān hòu tiān wǒ bì xū qián xíng . yīn wéi xiān zhī zài yē lù sā lěng zhī wài sàng mìng shì bù néng de 。

33 แต่ว่าจำเป็นซึ่งเราจะเดินไปวันนี้ พรุ่งนี้ และมะรืนนี้ เพราะว่าศาสดาพยากรณ์จะถูกฆ่านอกกรุงเยรูซาเล็มก็หามิได้
33 taewachampensuengraochadoenpaiwanni phrungni laemaruenni phrowasatdaphayakrachathukkhanokkrungyerusalemก็hamidai

34 O Jerusalem, Jerusalem, putting to death the prophets, and stoning those who were sent to her! again and again would I have taken your children to myself, as a bird takes her young ones under her wings, but you would not!

34 耶路撒冷阿,耶路撒冷阿,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里 来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是 你们不愿意。

34 耶路撒冷阿,耶路撒冷阿,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里 来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是 你们不愿意。

34 yē lù sā lěng ā 、 yē lù sā lěng ā 、 nǐ cháng shā hài xiān zhī 、 yòu yòng shí tou dǎ sǐ nà fèng chāi qiǎn dào nǐ zhè lǐ lái de rén . wǒ duō cì yuàn yì jù jí nǐ de ér nǚ 、 hǎo xiàng mǔ jī bǎ xiǎo jī jù jí zài chì bǎng dǐ xià 、 zhǐ shì nǐ men bù yuàn yì 。

34 โอ เยรูซาเล็มๆ ที่ได้ฆ่าบรรดาศาสดาพยากรณ์และเอาหินขว้างผู้ที่ได้รับใช้มาหาเจ้าให้ถึงตาย เราใคร่จะรวบรวมลูกของเจ้าไว้เนืองๆ เหมือนแม่ไก่กกลูกอยู่ใต้ปีกของมัน แต่เจ้าไม่ยอมเลยหนอ
34 o yerusalem thidaikhabandasatdaphayakralaeaohinkhwangphuthidairapchaimahachaohaithuengtai raokhraicharuapruamlukkhongchaowainueang mueanmaekaikoklukayutaipikkhongman taechaomaiyomloeino

35 Now see, your house is waste, and I say to you, You will not see me again till you say, A blessing on him who comes in the name of the Lord.

35 看哪,你们的家成为荒场留给你们。我告诉你们,从今以后你们不得再见我 ,直等到你们说,奉主名来的是应当称颂的。

35 看哪,你们的家成为荒场留给你们。我告诉你们,从今以后你们不得再见我 ,直等到你们说,奉主名来的是应当称颂的。

35 kàn nǎ 、 nǐ men de jiā chéng wéi huāng chǎng liú gěi nǐ men . wǒ gào sù nǐ men 、 cóng jīn yǐ hòu nǐ men bù dé zài jiàn wǒ 、 zhí děng dào nǐ men shuō 、 fèng zhǔ míng lái de shì yīng dāng chēng sòng de 。 lù jiā fú yīn

35 `ขอให้พระองค์ผู้เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระเจริญ'"
35 `khohaiphraongphusadetmanaiphranamkhongongphraphupenchaotharongphracherin'
Luke 14