Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Luke 11

1 At that time, when thousands of the people had come together, in such numbers that they were crushing one another, he said first to his disciples, Have nothing to do with the leaven of the Pharisees, which is deceit.

1 这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏,耶稣开讲,先对门徒说,你们要防备 法利赛人的酵,就是假冒为善。

1 这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏,耶稣开讲,先对门徒说,你们要防备 法利赛人的酵,就是假冒为善。

1 zhè shí 、 yǒu jǐ wàn rén jù jí 、 shèn zhì bǐ cǐ jiàn tà 、 yē sū kāi jiǎng 、 xiān duì mén tú shuō 、 nǐ men yào fáng bèi fǎ lì sài rén de jiào 、 jiù shì jiǎ mào wéi shàn。

1 ในระหว่างนั้นคนเป็นอันมากนับไม่ถ้วนชุมนุมเบียดเสียดกันอยู่ พระองค์ทรงตั้งต้นตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ก่อนว่า "ท่านทั้งหลายจงระวังเชื้อของพวกฟาริสี ซึ่งเป็นความหน้าซื่อใจคด
1 nairawangnankhonpenanmaknapmaithuanchumnumbiatsiatkanayu phraongtharongtangtontratkaplaosawokkhongphraongkonwa thanthanglaichongrawangchueakhongphuakfarisi suengpenkhwamnasuechaikhot

2 But nothing is covered up, which will not come to light, or secret, which will not be made clear.

2 掩盖的事,没有不露出来的。隐藏的事,没有不被人知道的。

2 掩盖的事,没有不露出来的。隐藏的事,没有不被人知道的。

2 yǎn gài de shì 、 méi yǒu bú lù chū lái de . yǐn cáng de shì 、 méi yǒu bù bèi rén zhī dào de。

2 เพราะว่าไม่มีสิ่งใดปิดบังไว้ที่จะไม่ต้องเปิดเผย หรือการลับที่จะไม่เผยให้ประจักษ์
2 phrowamaimisingdaipitbangwaithichamaitongpoetphoei ruekanlapthichamaiphoeihaiprachak

3 So, whatever you have said in the dark, will come to men's hearing in the light, and what you have said secretly inside the house, will be made public from the house-tops.

3 因此你们在暗中所说的,将要在明处被人听见。在室内附耳所说的,将要在 房上被人宣扬。

3 因此你们在暗中所说的,将要在明处被人听见。在室内附耳所说的,将要在 房上被人宣扬。

3 yīn cǐ nǐ men zài àn zhōng suǒ shuō de 、 jiāng yào zài míng chù bèi rén tīng jiàn . zài nèi shì fù ěr suǒ shuō de 、 jiāng yào zài fáng shàng bèi rén xuān yáng 。

3 เหตุฉะนั้น สิ่งสารพัดซึ่งพวกท่านได้กล่าวในที่มืดจะได้ยินในที่สว่าง และซึ่งได้กระซิบในหูที่ห้องส่วนตัวจะต้องประกาศบนดาดฟ้าหลังคาบ้าน
3 hetuchanan singsanphatsuengphuakthandaiklaonaithimuetchadaiyinnaithisawang laesuengdaikrasipnaihuthihongsuantuachatongprakatbondatfalangkhaban

4 And I say to you, my friends, Have no fear of those who may put the body to death, and are able to do no more than that.

4 我的朋友,我对你们说,那杀身体以后,不能再作什么的,不要怕他们。

4 我的朋友,我对你们说,那杀身体以后,不能再作什么的,不要怕他们。

4 wǒ de péng you 、 wǒ duì nǐ men shuō 、 nà shā shēn tǐ yǐ hòu 、 bù néng zài zuò shèn me de 、 bù yào pà tā men。

4 มิตรสหายของเราเอ๋ย เราบอกท่านทั้งหลายว่า อย่ากลัวผู้ที่ฆ่าได้แต่กาย และภายหลังไม่มีอะไรที่จะทำได้อีก
4 mitsahaikhongraooei raobokthanthanglaiwa ayakluaphuthikhadaitaekai laephailangmaimiaraithichathamdaiik

5 But I will make clear to you of whom you are to be in fear: of him who after death has power to send you to hell; yes, truly I say, Have fear of him.

5 我要指示你们当怕的是谁。当怕那杀了以后,又有权柄丢在地狱里的。我实 在告诉你们,正要怕他。

5 我要指示你们当怕的是谁。当怕那杀了以后,又有权柄丢在地狱里的。我实 在告诉你们,正要怕他。

5 wǒ yào zhǐ shì nǐ men dāng pà de shì shuí . dāng pà nà shā le yǐ hòu 、 yòu yǒu quán bǐng diū zài dì yù lǐ de . wǒ shí zài gào sù nǐ men 、 zhèng yào pà tā。

5 แต่เราจะเตือนให้ท่านรู้ว่าควรจะกลัวผู้ใด จงกลัวพระองค์ผู้ทรงฆ่าแล้วก็ยังมีฤทธิ์อำนาจที่จะทิ้งลงในนรกได้ แท้จริงเราบอกท่านว่า จงกลัวพระองค์นั้นแหละ
5 taeraochatueanhaithanruwakhuanchakluaphudai chongkluaphraongphutrongkhalaeoก็yangmiritamnatthichathinglongnainarokdai thaecharingraobokthanwa chongkluaphraongnanlae

6 Are not five sparrows given in exchange for two farthings? and God has every one of them in mind.

6 五个麻雀,不是卖二分银子麽。但在神面前,一个也不忘记。

6 五个麻雀,不是卖二分银子麽。但在神面前,一个也不忘记。

6 wǔ gè má què 、 bù shì mài èr fēn yín zi me . dàn zài   shén miàn qián 、 yí gè yě bù wàng jì。

6 นกกระจอกห้าตัวเขาขายสองบาทมิใช่หรือ และนกนั้นแม้สักตัวเดียว พระเจ้ามิได้ทรงลืมเลย
6 nokkrachokhatuakhaokhaisongbatmichairue laenoknanmaesaktuadiao phrachaomidaitharongluemloei

7 But even the hairs of your head are numbered. Have no fear: you are of more value than a flock of sparrows.

7 就是你们的头发也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重。

7 就是你们的头发也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重。

7 jiù shì nǐ men de tóu fà yě dōu bèi shǔ guò le . bù yào jù pà 、 nǐ men bǐ xǔ duō má què hái guì zhòng。

7 ถึงผมของท่านทั้งหลายก็ทรงนับไว้แล้วทุกเส้น เหตุฉะนั้น อย่ากลัวเลย ท่านทั้งหลายก็ประเสริฐกว่านกกระจอกหลายตัว
7 thuengphomkhongthanthanglaiก็tharongnapwailaeothuksen hetuchanan ayaklualoei thanthanglaiก็praseritkwankokrachoklaitua

8 And I say to you that to everyone who gives witness to me before men, the Son of man will give witness before the angels of God.

8 我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在神的使者面前也必认他。

8 我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在神的使者面前也必认他。

8 wǒ yòu gào sù nǐ men 、 fán zài rén miàn qián rèn wǒ de 、 rén zi zài shén de shǐ zhě miàn qián yě bì rèn tā.

8 และเราบอกท่านทั้งหลายด้วยว่า ผู้ใดที่จะรับเราต่อหน้ามนุษย์ บุตรมนุษย์ก็จะรับผู้นั้นต่อหน้าเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้าด้วย
8 laeraobokthanthanglaiduaiwa phudaithicharapraotonamanut butmanutก็charapphunantonalaothutsuanrakhongphrachaoduai

9 But if anyone says before men that he has no knowledge of me, I will say that I have no knowledge of him before the angels of God.

9 在人面前不认我的,人子在神的使者面前也必不认他。

9 在人面前不认我的,人子在神的使者面前也必不认他。

9 zài rén miàn qián bú rèn wǒ de 、 rén zi zài shén de shǐ zhě miàn qián yě bì bú rèn tā。

9 แต่ผู้ที่ปฏิเสธเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะปฏิเสธผู้นั้นต่อหน้าเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้า
9 taephuthipatisetraotonamanut raochapatisetphunantonalaothutsuanrakhongphrachao

10 And if anyone says a word against the Son of man, he will have forgiveness: but for him who says evil words against the Holy Spirit, there will be no forgiveness.

10 凡说话干犯人子的,还可得赦免,惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。

10 凡说话干犯人子的,还可得赦免,惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。

10 fán shuō huà gàn fàn rén zi de 、 hái kě dé shè miǎn 、 wéi dú xiè dú shèng líng de 、 zǒng bù dé shè miǎn。

10 ผู้ใดจะกล่าวร้ายต่อบุตรมนุษย์ จะทรงโปรดยกโทษให้ผู้นั้นได้ แต่ถ้าผู้ใดจะกล่าวหมิ่นประมาทต่อพระวิญญาณบริสุทธิ์ จะทรงโปรดยกโทษให้ผู้นั้นไม่ได้
10 phudaichaklaoraitobutmanut chatharongprotyokthothaiphunandai taethaphudaichaklaominpramattophrawinyanborisut chatharongprotyokthothaiphunanmaidai

11 And when they take you before the Synagogues and the authorities and the rulers, take no thought about what answers you will give, or what you will say:

11 人带你们到会堂,并官府,和有权柄的人面前,不要思虑怎麽分诉,说什么 话。

11 人带你们到会堂,并官府,和有权柄的人面前,不要思虑怎麽分诉,说什么 话。

11 rén dài nǐ men dào huì táng 、 bìng guān fǔ 、 hé yǒu quán bǐng de rén miàn qián 、 bú yào sī lǜ zěn me fēn sù 、 shuō shèn me huà .

11 เมื่อเขาพาพวกท่านเข้าในธรรมศาลา หรือต่อหน้าเจ้าเมือง และผู้ที่มีอำนาจ อย่ากระวนกระวายว่าจะตอบอย่างไรหรืออะไร หรือจะกล่าวอะไร
11 mueakhaophaphuakthankhaonaithamsala ruetonachaomueang laephuthimiamnat ayakrawonkrawaiwachatopayangrairuearai ruechaklaoarai

12 For the Holy Spirit will make clear to you in that very hour what to say.

12 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。

12 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。

12 yīn wéi zhèng zài nà shí hòu 、 shèng líng yào zhǐ jiào nǐ men dāng shuō de huà。

12 เพราะว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์จะทรงโปรดสอนท่านในเวลาโมงนั้นเองว่า ท่านควรจะพูดอะไรบ้าง"
12 phrowaphrawinyanborisutchatharongprotsonthannaiwelamongnanengwa thankhuanchaphutaraibang

13 And one of the people said to him, Master, give an order to my brother to make division of the heritage with me.

13 众人中有一个人对耶稣说,夫子,请你吩咐我的兄长和我分开家业。

13 众人中有一个人对耶稣说,夫子,请你吩咐我的兄长和我分开家业。

13 zhòng rén zhōng yǒu yí gè rén duì yē sū shuō 、 fū zǐ 、 qǐng nǐ fēn fù wǒ de xiōng zhǎng hé wǒ fēn kāi jiā yè。

13 และมีผู้หนึ่งในหมู่คนทูลพระองค์ว่า "อาจารย์เจ้าข้า ขอสั่งพี่ชายของข้าพเจ้าให้แบ่งมรดกให้กับข้าพเจ้า"
13 laemiphunuengnaimukhonthunphraongwa achanchaokha khosangphichaikhongkhapchaohaibaengmondokhaikapkhapchao

14 But he said, Man, who made me a judge or a maker of decisions for you?

14 耶稣说,你这个人,谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢。

14 耶稣说,你这个人,谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢。

14 yē sū shuō 、 nǐ zhè ge rén 、 shuí lì wǒ zuò nǐ men duàn shì de guān 、 gěi nǐ men fēn jiā yè ne。

14 แต่พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "บุรุษเอ๋ย ใครได้ตั้งเราให้เป็นตุลาการ หรือเป็นผู้แบ่งมรดกให้ท่าน"
14 taephraongtrattopkhaowa burutoei khraidaitangraohaipentulakan ruepenphubaengmondokhaithan

15 And he said to them, Take care to keep yourselves free from the desire for property; for a man's life is not made up of the number of things which he has.

15 于是对众人说,你们要谨慎自守,免去一切的贪心。因为人的生命,不在乎 家道丰富。

15 于是对众人说,你们要谨慎自守,免去一切的贪心。因为人的生命,不在乎 家道丰富。

15 yú shì duì zhòng rén shuō 、 nǐ men yào jǐn shèn zì shǒu 、 miǎn qù yí qiè de tān xīn . yīn wéi rén de shēng mìng 、 bú zài hu jiā dào fēng fù 。

15 แล้วพระองค์จึงตรัสแก่เขาทั้งหลายว่า "จงระวังและเว้นเสียจากความโลภ เพราะว่าชีวิตของบุคคลใดๆมิได้อยู่ในของบริบูรณ์ซึ่งเขามีอยู่นั้น"
15 laeophraongchuengtratkaekhaothanglaiwa chongrawanglaewensiachakkhwamlop phrowachiwitkhongbukkhondaimidaiayunaikhongboribunsuengkhaomiayunan

16 And he said to them, in a story, The land of a certain man of great wealth was very fertile:

16 就用比喻对他们说,有一个财主,田产丰盛。

16 就用比喻对他们说,有一个财主,田产丰盛。

16 jiù yòng bǐ yù duì tā men shuō 、 yǒu yí gè cái zhǔ 、 tián chǎn fēng shèng.

16 และพระองค์จึงตรัสคำอุปมาเรื่องหนึ่งให้เขาฟังว่า "ไร่นาของเศรษฐีคนหนึ่งเกิดผลบริบูรณ์มาก
16 laephraongchuengtratkhamupmarueangnuenghaikhaofangwa rainakhongsaretthikhonnuengkoetphonboribunmak

17 And he said to himself, What is to be done? for I have no place in which to put all my fruit.

17 自己心里思想说,我的出产没有地方收藏,怎麽办呢。

17 自己心里思想说,我的出产没有地方收藏,怎麽办呢。

17 zì jǐ xīn li sī xiǎng shuō 、 wǒ de chū chǎn méi yǒu dì fāng shōu cáng 、 zěn me bàn ne。

17 เศรษฐีคนนั้นจึงคิดในใจว่า `เราจะทำอย่างไรดี เพราะว่าเราไม่มีที่ที่จะเก็บผลของเรา'
17 saretthikhonnanchuengkhitnaichaiwa `raochathamayangraidi phrowaraomaimithithichakepphonkhongrao'

18 And he said, This I will do: I will take down my store-houses and make greater ones, and there I will put all my grain and my goods.

18 又说,我要这麽办。要把我的仓房拆了,另盖更大的。在那里好收藏我一切 的粮食和财物。

18 又说,我要这麽办。要把我的仓房拆了,另盖更大的。在那里好收藏我一切 的粮食和财物。

18 yòu shuō 、 wǒ yào zhè me bàn . yào bǎ wǒ de cāng fáng chāi le 、 lìng gài gèng dà de . zài nà li hǎo shōu cáng wǒ yí qiè de liáng shí hé cái wù 。

18 เขาจึงคิดว่า `เราจะทำอย่างนี้ คือจะรื้อยุ้งฉางของเราเสีย และจะสร้างใหม่ให้โตขึ้น แล้วเราจะรวบรวมข้าวและสมบัติทั้งหมดของเราไว้ที่นั่น
18 khaochuengkhitwa `raochathamayangni khuecharueyungchangkhongraosia laechasarangmaihaitokhuen laeoraocharuapruamkhaolaesombatthangmotkhongraowaithinan

19 And I will say to my soul, Soul, you have a great amount of goods in store, enough for a number of years; be at rest, take food and wine and be happy.

19 然后要对我的灵魂说,灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用。只管 安安逸逸的吃喝快乐吧。

19 然后要对我的灵魂说,灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用。只管 安安逸逸的吃喝快乐吧。

19 rán hòu yào duì wǒ de líng hún shuō 、 líng hún nǎ 、 nǐ yǒu xǔ duō cái wù jī cún 、 kě zuò duō nián de fèi yòng . zhǐ guǎn ān ān yì yì de chī hē kuài lè bà。

19 แล้วเราจะว่าแก่จิตใจของเราว่า "จิตใจเอ๋ย เจ้ามีทรัพย์สมบัติมากเก็บไว้พอหลายปี จงอยู่สบาย กิน ดื่ม และรื่นเริงเถิด"'
19 laeoraochawakaechitchaikhongraowa chitchaioei chaomitharapsombatmakkepwaipholaipi chongayusabai kin duem laeruenroengthoet'

20 But God said to him, You foolish one, tonight I will take your soul from you, and who then will be the owner of all the things which you have got together?

20 神却对他说,无知的人哪,今夜必要你的灵魂。你所豫备的,要归谁呢。

20 神却对他说,无知的人哪,今夜必要你的灵魂。你所豫备的,要归谁呢。

20 shén què duì tā shuō 、 wú zhī de rén nǎ 、 jīn yè bì yào nǐ de líng hún . nǐ suǒ yù bèi de 、 yào guī shuí ne。

20 แต่พระเจ้าตรัสแก่เขาว่า `เจ้าคนโง่ ในคืนวันนี้ชีวิตของเจ้าจะต้องเรียกเอาไปจากเจ้า แล้วของซึ่งเจ้าได้รวบรวมไว้นั้นจะเป็นของใครเล่า'
20 taephrachaotratkaekhaowa `chaokhonngo naikhuenwannichiwitkhongchaochatongriakaopaichakchao laeokhongsuengchaodairuapruamwainanchapenkhongkhrailao'

21 So that is what comes to the man who gets wealth for himself, and has not wealth in the eyes of God.

21 凡为自己积财,在神面前却不富足的,也是这样。

21 凡为自己积财,在神面前却不富足的,也是这样。

21 fán wéi zì jǐ jī cái 、 zài shén miàn qián què bù fù zú de 、 yě shì zhè yàng。

21 คนที่ส่ำสมทรัพย์สมบัติไว้สำหรับตัว และมิได้มั่งมีจำเพาะพระเจ้าก็เป็นเช่นนั้นแหละ"
21 khonthisamsomtharapsombatwaisamraptua laemidaimangmichamphophrachaoก็penchennanlae

22 And he said to his disciples, For this reason I say to you, Take no thought for your life, about what food you will take, or for your body, how it may be clothed.

22 耶稣又对门徒说,所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么。为身体忧虑穿 什么。

22 耶稣又对门徒说,所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么。为身体忧虑穿 什么。

22 yē sū yòu duì mén tú shuō 、 suǒ yǐ wǒ gào sù nǐ men 、 bù yào wèi shēng mìng yōu lǜ chī shèn me . wéi shēn tǐ yōu lǜ chuān shèn me 。

22 และพระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า "เหตุฉะนั้นเราบอกท่านทั้งหลายว่า อย่ากระวนกระวายถึงชีวิตของตนว่าจะเอาอะไรกิน และอย่ากระวนกระวายถึงร่างกายของตนว่าจะเอาอะไรนุ่งห่ม
22 laephraongtratkaplaosawokkhongphraongwa hetuchananraobokthanthanglaiwa ayakrawonkrawaithuengchiwitkhongtonwachaaoaraikin laeayakrawonkrawaithuengrangkaikhongtonwachaaoarainunghom

23 Is not life more than food, and the body than its clothing?

23 因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。

23 因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。

23 yīn wéi shēng mìng shèng yú yǐn shí 、 shēn tǐ shèng yú yī shang。

23 เพราะว่าชีวิตสำคัญยิ่งกว่าอาหาร และร่างกายสำคัญยิ่งกว่าเครื่องนุ่งห่ม
23 phrowachiwitsamkhanyingkwaahan laerangkaisamkhanyingkwakhrueangnunghom

24 Give thought to the ravens; they do not put seeds into the earth, or get together grain; they have no store-houses or buildings; and God gives them their food: of how much greater value are you than the birds!

24 你想乌鸦,也不种,也不收。又没有仓,又没有库,神尚且养活他。你们比 飞鸟是何等的贵重呢。

24 你想乌鸦,也不种,也不收。又没有仓,又没有库,神尚且养活他。你们比 飞鸟是何等的贵重呢。

24 nǐ xiǎng wū yā 、 yě bú zhòng 、 yě bù shōu . yòu méi yǒu cāng 、 yòu méi yǒu kù 、 shén shàng qiě yǎng huó tā . nǐ men bǐ fēi niǎo shì hé děng de guì zhòng ne。

24 จงพิจารณาดูอีกา มันมิได้หว่าน มิได้เกี่ยว และมิได้มียุ้งหรือฉาง แต่พระเจ้ายังทรงเลี้ยงมันไว้ ท่านทั้งหลายก็ประเสริฐกว่านกมากทีเดียว
24 chongphichannaduika manmidaiwan midaikiao laemidaimiyungruechang taephrachaoyangtharongliangmanwai thanthanglaiก็praseritkwanokmakthidiao

25 And which of you by taking thought is able to make himself any taller?

25 你们那一个能用思虑,使寿数多加一刻呢。或作使身量多加一肘呢

25 你们那一个能用思虑,使寿数多加一刻呢。或作使身量多加一肘呢

25 nǐ men nà yí gè néng yòng sī lǜ 、 shǐ shòu shù duō jiā yí kè ne 。〔 huò zuò shǐ shēn liang duō jiā yì zhǒu ne〕

25 มีใครในพวกท่าน โดยความกระวนกระวาย อาจต่อความสูงให้ยาวออกไปอีกศอกหนึ่งได้หรือ
25 mikhrainaiphuakthan doikhwamkrawonkrawai attokhwamsunghaiyaookpaiiksoknuengdairue

26 If, then, you are not able to do even that which is least, why are you troubled about the rest?

26 这最小的事,你们尚且不能作,为什么还忧虑其馀的事呢。

26 这最小的事,你们尚且不能作,为什么还忧虑其馀的事呢。

26 zhè zuì xiǎo de shì 、 nǐ men shàng qiě bù néng zuò 、 wéi shèn me hái yōu lǜ qí yú de shì ne。

26 เหตุฉะนั้น ถ้าสิ่งเล็กน้อยที่สุดยังทำไม่ได้ ท่านยังจะกระวนกระวายถึงสิ่งอื่นทำไมอีกเล่า
26 hetuchanan thasingleknoithisutyangthammaidai thanyangchakrawonkrawaithuengsinguenthammaiiklao

27 Give thought to the flowers: they do no work, they make no thread; and still I say to you, Even Solomon, in all his glory, was not clothed like one of these.

27 你想百合花,怎麽长起来。他也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是 所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢。

27 你想百合花,怎麽长起来。他也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是 所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢。

27 nǐ xiǎng bǎi hé huā 、 zěn me cháng qǐ lái . tā yě bù láo kǔ 、 yě bù fǎng xiàn . rán ér wǒ gào sù nǐ men 、 jiù shì suǒ luó mén jí róng huá de shí hou 、 tā suǒ chuān dài de 、 hái bù rú zhè huā yì duǒ ne。

27 จงพิจารณาดอกไม้ว่ามันงอกเจริญขึ้นอย่างไร มันไม่ทำงาน มันไม่ปั่นด้าย แต่เราบอกท่านทั้งหลายว่า ซาโลมอนเมื่อบริบูรณ์ด้วยสง่าราศี ก็มิได้ทรงเครื่องงามเท่าดอกไม้นี้ดอกหนึ่ง
27 chongphichannadokmaiwamanngokcherinkhuenayangrai manmaithamngan manmaipandai taeraobokthanthanglaiwa salomonmueaboribunduaisangarasi ก็midaitharongkhrueangngamthaodokmainidoknueng

28 But if God gives such clothing to the grass in the field, which today is living, and tomorrow will be burned in the oven, how much more will he give clothing to you, O men of little faith?

28 你们这小信的人哪,野地里的草,今天还在,明天就丢在炉里,神还给他这 样的妆饰,何况你们呢。

28 你们这小信的人哪,野地里的草,今天还在,明天就丢在炉里,神还给他这 样的妆饰,何况你们呢。

28 nǐ men zhè xiǎo xìn de rén nǎ 、 yě dì lǐ de cǎo 、 jīn tiān hái zài 、 míng tiān jiù diū zài lú lǐ 、 shén hái gěi tā zhè yàng de zhuāng shì 、 hé kuàng nǐ men ne。

28 แม้ว่าพระเจ้าทรงตกแต่งหญ้าที่ทุ่งนาอย่างนั้น ซึ่งเป็นอยู่วันนี้และรุ่งขึ้นต้องทิ้งในเตาไฟ โอ ผู้ที่มีความเชื่อน้อย พระองค์จะทรงตกแต่งท่านมากยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด
28 maewaphrachaotharongtoktaengyathithungnaayangnan suengpenayuwannilaerungkhuentongthingnaitaofai o phuthimikhwamchueanoi phraongchatharongtoktaengthanmakyingkwanansakthaodai

29 And do not give overmuch thought to your food and drink, and let not your mind be full of doubts.

29 你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心。

29 你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心。

29 nǐ men bù yāo qiú chī qí me 、 hē shèn me 、 yě bú yào guà xīn。

29 ท่านทั้งหลายอย่าเสาะหาว่าจะกินอะไรดีหรือจะดื่มอะไรและอย่ามีใจสงสัยเลย
29 thanthanglaiayasohawachakinaraidiruechaduemarailaeayamichaisongsailoei

30 For the nations of the world go in search of all these things: but your Father has knowledge that you have need of them.

30 这都是外邦人所求的,你们必须用这些东西,你们的父是知道的。

30 这都是外邦人所求的,你们必须用这些东西,你们的父是知道的。

30 zhè dōu shì wài bāng rén suǒ qiú de 、 nǐ men bì xū yòng zhè xiē dōng xī 、 nǐ men de fù shì zhī dào de。

30 เพราะว่าคนทุกประเทศทั่วโลกเสาะหาสิ่งของทั้งปวงนี้ แต่ว่าพระบิดาของท่านทั้งหลายทรงทราบแล้วว่าท่านต้องการสิ่งเหล่านี้
30 phrowakhonthukprathetthualoksohasingkhongthangpuangni taewaphrabidakhongthanthanglaitharongtharaplaeowathantongkansinglaoni

31 But let your chief care be for his kingdom, and these other things will be given to you in addition.

31 你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。

31 你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。

31 nǐ men zhǐ yāo qiú tā de guó 、 zhè xiē dōng xī jiù bì jiā gěi nǐ men le。

31 แต่ท่านทั้งหลายจงแสวงหาอาณาจักรของพระเจ้า แล้วจะทรงเพิ่มเติมสิ่งทั้งปวงเหล่านี้ให้แก่ท่าน
31 taethanthanglaichongแสวงhaanachakkhongphrachao laeochatharongphoemtoemsingthangpuanglaonihaikaethan

32 Have no fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

32 你们这小群,不要惧怕,因为你们的父,乐意把国赐给你们。

32 你们这小群,不要惧怕,因为你们的父,乐意把国赐给你们。

32 nǐ men zhè xiǎo qún 、 bú yào jù pà 、 yīn wéi nǐ men de fù 、 lè yì bǎ guó cì gěi nǐ men。

32 ฝูงแกะเล็กน้อยเอ๋ย อย่ากลัวเลย เพราะว่าพระบิดาของท่านชอบพระทัยที่จะประทานอาณาจักรนั้นให้แก่ท่าน
32 fungkaeleknoioei ayaklualoei phrowaphrabidakhongthanchopphrathaithichaprathananachaknanhaikaethan

33 Give what property you have in exchange for money, and give the money to the poor; make for yourselves money-bags which will not get old, wealth stored up in heaven which will be yours for ever, where thieves will not come nor worms put it to destruction.

33 你们要变卖所有的,周济人。为自己豫备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天 上,就是贼不能近,虫不能蛀的地方。

33 你们要变卖所有的,周济人。为自己豫备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天 上,就是贼不能近,虫不能蛀的地方。

33 nǐ men yào biàn mài suǒ yǒu de 、 zhōu jì rén . wéi zì jǐ yù bèi yǒng bú huài de qián náng 、 yòng bú jìn de cái bǎo zài tiān shàng 、 jiù shì zéi bù néng jìn 、 chóng bù néng zhù de dì fāng。

33 จงขายของที่ท่านมีอยู่และทำทาน จงกระทำถุงใส่เงินสำหรับตนซึ่งไม่รู้เก่า คือให้มีทรัพย์สมบัติไว้ในสวรรค์ซึ่งไม่เสื่อมสูญไป ที่ขโมยมิได้เข้ามาใกล้ และที่ตัวมอดมิได้ทำลายเสีย
33 chongkhaikhongthithanmiayulaethamthan chongkrathamthungsaingoensamraptonsuengmairukao khuehaimitharapsombatwainaisuanrasuengmaisueamsunpai thikhamoimidaikhaomaklai laethituamotmidaithamlaisia

34 For where your wealth is, there will your heart be.

34 因为你们的财宝在那里,你们的心也在那里。

34 因为你们的财宝在那里,你们的心也在那里。

34 yīn wéi nǐ men de cái bǎo zài nà li 、 nǐ men de xīn yě zài nà li.

34 เพราะว่าทรัพย์สมบัติของท่านอยู่ที่ไหน ใจของท่านก็อยู่ที่นั่นด้วย
34 phrowatharapsombatkhongthanayuthinai chaikhongthanก็ayuthinanduai

35 Be ready, dressed as for a journey, with your lights burning.

35 你们腰里要束上带,灯也要点着。

35 你们腰里要束上带,灯也要点着。

35 nǐ men yāo lǐ yào shù shàng dài 、 dēng yě yào diǎn zhe.

35 ท่านทั้งหลายจงคาดเอวของท่านไว้ และให้ตะเกียงของท่านจุดอยู่
35 thanthanglaichongkhateokhongthanwai laehaitakiangkhongthanchutayu

36 And be like men who are looking for their lord, when he comes back from the bride-feast; so that when he comes to the door, it will be open to him quickly.

36 自己好像仆人等候主人,从婚姻的筵席上回来。他来到叩门,就立刻给他开 门。

36 自己好像仆人等候主人,从婚姻的筵席上回来。他来到叩门,就立刻给他开 门。

36 zì jǐ hǎo xiàng pú rén děng hòu zhǔ rén 、 cóng hūn yīn de yán xí shàng huí lái . tā lái dào kòu mén 、 jiù lì kè gěi tā kāi mén 。

36 พวกท่านเองจงเหมือนคนที่คอยรับนายของตน เมื่อนายจะกลับมาจากงานสมรส เพื่อเมื่อนายมาเคาะประตูแล้ว เขาจะเปิดให้นายทันทีได้
36 phuakthanengchongmueankhonthikhoirapnaikhongton mueanaichaklapmachakngansomrot phueamueanaimakhopratulaeo khaochapoethainaithanthidai

37 Happy are those servants who are watching when the lord comes; truly I say to you, he will make himself their servant and, placing them at the table, he will come out and give them food.

37 主人来了,看见仆人儆醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他 们坐席,自己束上带,进前伺候他们。

37 主人来了,看见仆人儆醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他 们坐席,自己束上带,进前伺候他们。

37 zhǔ rén lái le 、 kàn jiàn pú rén jǐng xǐng 、 nà pú rén jiù yǒu fú le . wǒ shí zài gào sù nǐ men 、 zhǔ rén bì jiào tā men zuò xí 、 zì jǐ shù shàng dài 、 jìn qián cì hou tā men。

37 ผู้รับใช้ซึ่งนายมาพบกำลังคอยเฝ้าอยู่ก็เป็นสุข เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า นายนั้นจะคาดเอวไว้และให้ผู้รับใช้เหล่านั้นเอนกายลงและนายนั้นจะมาปรนนิบัติเขา
37 phurapchaisuengnaimaphopkamlangkhoifaoayuก็pensuk raobokkhwamcharingkaethanthanglaiwa nainanchakhateowailaehaiphurapchailaonanenkailonglaenainanchamapronnibatkhao

38 And if he comes in the second division of the night or in the third, and they are watching for him, happy are those servants.

38 或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。

38 或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。

38 huò shì èr gèng tiān lái 、 huò shì sān gēng tiān lái 、 kàn jiàn pú rén zhè yàng 、 nà pú rén jiù yǒu fú le。

38 ถ้านายมาเวลาสองยามหรือสามยาม และพบผู้รับใช้อยู่อย่างนั้น ผู้รับใช้เหล่านั้นก็จะเป็นสุข
38 thanaimawelasongyamruesamyam laephopphurapchaiayuayangnan phurapchailaonanก็chapensuk

39 But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into.

39 家主若知道贼什么时候来,就必儆醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的 。

39 家主若知道贼什么时候来,就必儆醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的 。

39 jiā zhǔ ruò zhī dào zéi shèn me shí hou lái 、 jiù bì jǐng xǐng 、 bù róng zéi wā tòu fáng wū 、 zhè shì nǐ men suǒ zhī dào de。

39 ให้เข้าใจอย่างนี้เถอะว่า ถ้าเจ้าของบ้านล่วงรู้ได้ว่าขโมยจะมาเวลาไหน เขาจะตื่นอยู่และระวังไม่ให้ทะลวงเรือนของเขาได้
39 haikhaochaiayangnithoewa thachaokhongbanluangrudaiwakhamoichamawelanai khaochatuenayulaerawangmaihaithaluangrueankhongkhaodai

40 So be ready: for the Son of man is coming at a time when you are not looking for him.

40 你们也要豫备。因为你们想不到的时候,人子就来了。

40 你们也要豫备。因为你们想不到的时候,人子就来了。

40 nǐ men yě yào yù bèi . yīn wéi nǐ men xiǎng bú dào de shí hou 、 rén zi jiù lái le。

40 เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงเตรียมตัวไว้ให้พร้อมด้วย เพราะบุตรมนุษย์เสด็จมาในโมงที่ท่านไม่คิดไม่ฝัน"
40 hetuchanan thanthanglaichongtriamtuawaihaiphromduai phrobutmanutsadetmanaimongthithanmaikhitmaifan

41 And Peter said to him, Lord, are these words said to us only, or to all men?

41 彼得说,主阿,这比喻是为我们说的呢,还是为众人呢。

41 彼得说,主阿,这比喻是为我们说的呢,还是为众人呢。

41 bǐ děi shuō 、 zhǔ ā 、 zhè bǐ yù shì wèi wǒ men shuō de ne 、 hái shì wèi zhòng rén ne。

41 ฝ่ายเปโตรทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์ได้ตรัสคำอุปมานั้นแก่พวกข้าพระองค์หรือ หรือตรัสแก่คนทั้งปวง"
41 faipetorathunphraongwa phraongchaokha phraongdaitratkhamupmanankaephuakkhaphraongrue ruetratkaekhonthangpuang

42 And the Lord said, Who then is the wise and responsible servant whom his lord will put in control of his family, to give them their food at the right time?

42 主说,谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们 呢。

42 主说,谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们 呢。

42 zhǔ shuō 、 shuí shì nà zhōng xīn yǒu jiàn shi de guǎn jiā 、 zhǔ rén pài tā guǎn lǐ jiā lǐ de rén 、 àn shí fēn liáng gěi tā men ne 。

42 องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า "ใครเป็นคนต้นเรือนสัตย์ซื่อและฉลาด ที่นายได้ตั้งไว้เหนือพวกคนใช้สำหรับแจกอาหารตามเวลา
42 ongphraphupenchaotratwa khraipenkhontonrueansatsuelaechalat thinaidaitangwainueaphuakkhonchaisamrapchaekahantamwela

43 Happy is that servant who, when his lord comes, is doing so.

43 主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。

43 主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。

43 zhǔ rén lái dào 、 kàn jiàn pú rén zhè yàng xíng 、 nà pú rén jiù yǒu fú le。

43 เมื่อนายมาพบเขากระทำอยู่อย่างนั้น ผู้รับใช้ผู้นั้นก็จะเป็นสุข
43 mueanaimaphopkhaokrathamayuayangnan phurapchaiphunanก็chapensuk

44 Truly I say to you, he will put him in control of all his goods.

44 我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。

44 我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。

44 wǒ shí zài gào sù nǐ men 、 zhǔ rén yào pài tā guǎn lǐ yí qiè suǒ yǒu de。

44 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า นายจะตั้งเขาไว้ให้ดูแลบรรดาข้าวของทั้งสิ้นของท่าน
44 raobokkhwamcharingkaethanthanglaiwa naichatangkhaowaihaidulaebandakhaokhongthangsinkhongthan

45 But if that servant says to himself, My lord is a long time coming; and goes about giving blows to the men-servants and the women-servants, feasting and taking overmuch wine;

45 那仆人若心里说,我的主人必来得迟。就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒 。

45 那仆人若心里说,我的主人必来得迟。就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒 。

45 nà pú rén ruò xīn lǐ shuō 、 wǒ de zhǔ rén bì lái de chí . jiù dòng shǒu dǎ pú rén hé shǐ nǚ 、 bìng qiě chī hē zuì jiǔ.

45 แต่ถ้าผู้รับใช้นั้นจะคิดในใจว่า `นายของข้าคงจะมาช้า' แล้วจะตั้งต้นโบยตีผู้รับใช้ชายหญิงและกินดื่มเมาไป
45 taethaphurapchainanchakhitnaichaiwa `naikhongkhakhongchamacha' laeochatangtonboitiphurapchaichaiyinglaekinduemmaopai

46 The lord of that servant will come at a time when he is not looking for him, and at an hour when he is not ready for him, and he will have him cut in two and will give him his part in the fate of those who have no faith;

46 在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重的处治他,或 作把他腰斩了定他和不忠心的人同罪。

46 在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重的处治他,或 作把他腰斩了定他和不忠心的人同罪。

46 zài tā xiǎng bú dào de rì zi 、 bù zhī dào de shí chén 、 nà pú rén de zhǔ rén yào lái 、 chóng chóng de chǔ zhì tā 、 〔 huò zuò bǎ tā yāo zhǎn le 〕 dìng tā hé bù zhōng xīn de rén tóng zuì。

46 นายของผู้รับใช้ผู้นั้นจะมาในวันที่เขาไม่คิด ในโมงที่เขาไม่รู้ และจะทำโทษเขาถึงสาหัส ทั้งจะขับไล่เขาให้ไปอยู่กับคนที่ไม่เชื่อ
46 naikhongphurapchaiphunanchamanaiwanthikhaomaikhit naimongthikhaomairu laechathamthotkhaothuengsahat thangchakhaplaikhaohaipaiayukapkhonthimaichuea

47 And the servant who had knowledge of his lord's desires and was not ready for him and did not do as he was ordered, will be given a great number of blows;

47 仆人知道主人的意思,却不豫备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打。

47 仆人知道主人的意思,却不豫备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打。

47 pú rén zhī dào zhǔ rén de yì si 、 què bù yù bèi 、 yòu bú shùn tā de yì si xíng 、 nà pú rén bì duō shòu zé dǎ.

47 ผู้รับใช้นั้นที่ได้รู้น้ำใจของนาย และมิได้เตรียมตัวไว้ มิได้กระทำตามน้ำใจนาย จะต้องถูกเฆี่ยนมาก
47 phurapchainanthidairunamchaikhongnai laemidaitriamtuawai midaikrathamtamnamchainai chatongthukkhianmak

48 But he who, without knowledge, did things for which punishment is given, will get only a small number of blows. The man to whom much is given, will have to give much; if much is given into his care, of him more will be requested.

48 惟有那不知道的,作了当受责打的事,必少受责打因为多给谁,就向谁多取 。多托谁,就向谁多要。

48 惟有那不知道的,作了当受责打的事,必少受责打因为多给谁,就向谁多取 。多托谁,就向谁多要。

48 wéi yǒu nà bù zhī dào de 、 zuò liǎo dàng shòu zé dǎ de shì 、 bì shào shòu zé dǎ . yīn wéi duō gěi shuí 、 jiù xiàng shuí duō qǔ . duō tuō shuí 、 jiù xiàng shuí duō yào。

48 แต่ผู้ที่มิได้รู้ แล้วได้กระทำสิ่งซึ่งสมจะถูกเฆี่ยน ก็จะถูกเฆี่ยนน้อย ผู้ใดได้รับมาก จะต้องเรียกเอาจากผู้นั้นมาก และผู้ใดได้รับฝากไว้มาก ก็จะต้องทวงเอาจากผู้นั้นมาก
48 taephuthimidairu laeodaikrathamsingsuengsomchathukkhian ก็chathukkhiannoi phudaidairapmak chatongriakaochakphunanmak laephudaidairapfakwaimak ก็chatongthuangaochakphunanmak

49 I came to send a fire on the earth, and it may even now have been lighted.

49 我来要把火丢在地上。倘若已经着起来,不也是我所愿意的麽。

49 我来要把火丢在地上。倘若已经着起来,不也是我所愿意的麽。

49 wǒ lái yào bǎ huǒ diū zài dì shàng . tǎng ruò yǐ jīng ?? qǐ lái 、 bù yě shì wǒ suǒ yuàn yì de me。

49 เรามาเพื่อจะทิ้งไฟลงบนแผ่นดินโลก และเราจะปรารถนาอะไรเล่า ถ้าหากไฟนั้นได้ติดขึ้นแล้ว
49 raomaphueachathingfailongbonphaendinlok laeraochaprarotnaarailao thahakfainandaititkhuenlaeo

50 But there is a baptism which I have to undergo; and how am I kept back till it is complete!

50 我有当受的洗。还没有成就,我是何等的迫切呢。

50 我有当受的洗。还没有成就,我是何等的迫切呢。

50 wǒ yǒu dāng shòu de xǐ . hái méi yǒu chéng jiù 、 wǒ shì hé děng de pò qiè ne。

50 เราจะต้องรับบัพติศมาอย่างหนึ่ง เราเป็นทุกข์มากจนกว่าจะสำเร็จ
50 raochatongrapbaptisamaayangnueng raopenthukmakchonkwachasamret

51 Is it your opinion that I have come to give peace on earth? I say to you, No, but division:

51 你们以为我来,是叫地上太平麽。我告诉你们,不是,乃是叫人分争。

51 你们以为我来,是叫地上太平麽。我告诉你们,不是,乃是叫人分争。

51 nǐ men yǐ wéi wǒ lái 、 shì jiào dì shàng tài píng me . wǒ gào sù nǐ men 、 bú shì 、 nǎi shì jiào rén fēn zhēng.

51 ท่านทั้งหลายคิดว่า เรามาเพื่อจะให้เกิดสันติภาพในโลกหรือ เราบอกท่านว่า มิใช่ แต่จะให้แตกแยกกันต่างหาก
51 thanthanglaikhitwa raomaphueachahaikoetsantiphapnailokrue raobokthanwa michai taechahaitaekyaekkantanghak

52 For from this time, a family of five in one house will be on opposite sides, three against two and two against three.

52 从今以后,一家五个人将要分争,三个人和两个人相争,两个人和三个人相 争。

52 从今以后,一家五个人将要分争,三个人和两个人相争,两个人和三个人相 争。

52 cóng jīn yǐ hòu 、 yì jiā wǔ gè rén jiāng yào fēn zhēng 、 sān gè rén hé liǎng gè rén xiāng zhēng 、 liǎng gè rén hé sān gè rén xiàng zhēng .

52 ด้วยว่าตั้งแต่นี้ไปห้าคนในเรือนหนึ่งก็จะแตกแยกกัน คือสามต่อสองและสองต่อสาม
52 duaiwatangtaenipaihakhonnairueannuengก็chataekyaekkan khuesamtosonglaesongtosam

53 They will be at war, the father against his son, and the son against his father; mother against daughter, and daughter against mother; mother-in-law against daughter-in-law, and daughter-in-law against mother-in-law.

53 父亲和儿子相争,儿子和父亲相争。母亲和女儿相争,女儿和母亲相争。婆 婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。

53 父亲和儿子相争,儿子和父亲相争。母亲和女儿相争,女儿和母亲相争。婆 婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。

53 fù qīn hé ér zi xiāng zhēng 、 ér zi hé fù qīn xiāng zhēng . mǔ qīn hé nǚ ér xiāng zhēng 、 nǚ ér hé mǔ qīn xiāng zhēng . pó pó hé xí fù xiāng zhēng 、 xí fu hé pó pó xiāng zhēng。

53 พ่อจะแตกแยกจากลูกชาย และลูกชายจะแตกแยกจากพ่อ แม่จากลูกสาว และลูกสาวจากแม่ แม่สามีจากลูกสะใภ้ และลูกสะใภ้จากแม่สามี"
53 phochataekyaekchaklukchai laelukchaichataekyaekchakpho maechakluksao laeluksaochakmae maesamichakluksaphai laeluksaphaichakmaesami

54 Then he said to the people, When you see a cloud coming up in the west, straight away you say, There will be rain; and so it is.

54 耶稣又对众人说,你们看见西边起了云彩,就说,要下一阵雨。果然就有。

54 耶稣又对众人说,你们看见西边起了云彩,就说,要下一阵雨。果然就有。

54 yē sū yòu duì zhòng rén shuō 、 nǐ men kàn jiàn xī bian qǐ le yún cai 、 jiù shuō 、 yào xià yī zhèn yǔ . guǒ rán jiù yǒu 。

54 และพระองค์ตรัสกับประชาชนอีกว่า "เมื่อท่านทั้งหลายเห็นเมฆเกิดขึ้นในทิศตะวันตก ท่านก็กล่าวทันทีว่า `ฝนจะตก' และก็เป็นอย่างนั้นจริง
54 laephraongtratkapprachachonikwa mueathanthanglaihenmekkoetkhuennaithittawantok thanก็klaothanthiwa `fonchatok' laeก็penayangnancharing

55 And when you see a south wind blowing, you say, There will be heat; and so it is.

55 起了南风,就说,将要燥热。也就有了。

55 起了南风,就说,将要燥热。也就有了。

55 qǐ le nán fēng 、 jiù shuō 、 jiāng yào zào rè . yě jiù yǒu le 。

55 เมื่อท่านเห็นลมพัดมาแต่ทิศใต้ ท่านก็ว่า `จะร้อนจัด' และก็เป็นจริง
55 mueathanhenlomphatmataethittai thanก็wa `charonchat' laeก็pencharing

56 O false ones! the face of the earth and the heaven is clear to you; how is it that the signs of these times are not as clear to you?

56 假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色。怎麽不知道分辨这时候呢。

56 假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色。怎麽不知道分辨这时候呢。

56 jiǎ mào wéi shàn de rén nǎ 、 nǐ men zhī dào fēn biàn tiān dì de qì sè . zěn me bù zhī dào fēn biàn zhè shí hòu ne.

56 เจ้าคนหน้าซื่อใจคด เจ้าทั้งหลายรู้จักวิจัยความเป็นไปของแผ่นดินและท้องฟ้า แต่เหตุไฉนพวกเจ้าวิจัยความเป็นไปของยุคนี้ไม่ได้
56 chaokhonnasuechaikhot chaothanglairuchakwichaikhwampenpaikhongphaendinlaethongfa taehetuไฉนphuakchaowichaikhwampenpaikhongyuknimaidai

57 And why are you, in your hearts, unable to be judges of what is right?

57 你们又为何不自己审量,什么是合理的呢。

57 你们又为何不自己审量,什么是合理的呢。

57 nǐ men yòu wèi hé bù zì jǐ shěn liàng 、 shèn me shì hé lǐ de ne。

57 เหตุไฉนเจ้าทั้งหลายไม่ตัดสินเอาเองว่าสิ่งไรเป็นสิ่งที่ถูก
57 hetuไฉนchaothanglaimaitatsinaoengwasingraipensingthithuk

58 For if anyone has a cause at law against you, and you are going with him before the ruler, make an attempt, on the way, to come to an agreement with him, for if you do not, he may take you before the judge and the judge will give you up to the police, and they will put you in prison.

58 你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力的和他了结。恐怕他拉你到官 面前,官交付差役,差役把你下在监里

58 你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力的和他了结。恐怕他拉你到官 面前,官交付差役,差役把你下在监里

58 nǐ tóng gào nǐ de duì tóu qù jiàn guān 、 hái zài lù shang 、 wù yào jìn lì de hé tā liǎo jié . kǒng pà tā lā nǐ dào guān miàn qián 、 guān jiāo fù chāi yì 、 chāi yì bǎ nǐ xià zài jiān lǐ。

58 และผู้พิพากษาจะมอบเจ้าไว้กับผู้คุม และผู้คุมจะขังเจ้าไว้ในเรือนจำ
58 laephuphiphaksachamopchaowaikapphukhum laephukhumchakhangchaowainairueancham

59 I say to you, You will not come out of it till you have made payment to the very last farthing.

59 我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。

59 我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。

59 wǒ gào sù nǐ 、 ruò yǒu bàn wén qián méi yǒu huán qīng 、 nǐ duàn bù néng cóng nà lǐ chū lái 。 lù jiā fú yīn

59 เราบอกเจ้าว่า เจ้าจะออกจากที่นั่นไม่ได้จนกว่าจะได้ใช้หนี้ครบทุกสตางค์"
59 raobokchaowa chaochaokchakthinanmaidaichonkwachadaichainikhropthuksatang
Luke 13