Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Luke 10

1 And it came about that he was in prayer in a certain place, and when he came to an end, one of his disciples said to him, Lord, will you give us teaching about prayer, as John did to his disciples?

1 耶稣在一个地方祷告。祷告完了,有个门徒对他说,求主教导我们祷告,像 约翰教导他的门徒。

1 耶稣在一个地方祷告。祷告完了,有个门徒对他说,求主教导我们祷告,像 约翰教导他的门徒。

1 yē sū zài yí gè dì fāng dǎo gào . dǎo gào wán le 、 yǒu gè mén tú duì tā shuō 、 qiú zhǔ jiào dǎo wǒ men dǎo gào 、 xiàng yuē hàn jiào dǎo tā de mén tú。

1 ต่อมาเมื่อพระองค์ทรงอธิษฐานอยู่ในที่แห่งหนึ่ง พอจบแล้วสาวกของพระองค์คนหนึ่งทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอสอนพวกข้าพระองค์ให้อธิษฐาน เหมือนยอห์นได้สอนพวกศิษย์ของตน"
1 tomamueaphraongtharongathitthanayunaithihaengnueng phochoplaeosawokkhongphraongkhonnuengthunphraongwa phraongchaokha khosonphuakkhaphraonghaiathitthan hemuenayondaisonphuaksitkhongton

2 And he said to them, When you say your prayers, say, Father, may your name be kept holy and your kingdom come.

2 耶稣说,你们祷告的时候,要说,我们在天上的父,有古卷只作父阿愿人都 尊你的名为圣。愿你的国降临。愿你的旨意行在地上,如同行在天上。有古 卷无愿你的旨意云云

2 耶稣说,你们祷告的时候,要说,我们在天上的父,有古卷只作父阿愿人都 尊你的名为圣。愿你的国降临。愿你的旨意行在地上,如同行在天上。有古 卷无愿你的旨意云云

2 yē sū shuō 、 nǐ men dǎo gào de shí hou 、 yào shuō 、 wǒ men zài tiān shàng de fù 、 〔 yǒu gǔ juǎn zhǐ zuò fù ā 〕 yuàn rén dōu zūn nǐ de míng wéi shèng 。 yuàn nǐ de guó jiàng lín . yuàn nǐ de zhǐ yì xíng zài dì shàng rú tóng háng zài tiān shàng 。〔 yǒu gǔ juǎn wú yuàn nǐ de zhǐ yì yún yún〕

2 น้ำพระทัยของพระองค์สำเร็จในสวรรค์อย่างไร ก็ให้สำเร็จบนแผ่นดินโลกเหมือนกันอย่างนั้น
2 namphrathaikhongphraongsamretnaisuanraayangrai ก็haisamretbonphaendinlokmueankanayangnan

3 Give us every day bread for our needs.

3 我们日用的饮食,天天赐给我们。

3 我们日用的饮食,天天赐给我们。

3 wǒ men rì yòng de yǐn shí 、 tiān tiān cì gěi wǒ men。

3 ขอทรงโปรดประทานอาหารประจำวันแก่ข้าพระองค์ทั้งหลายทุกๆวัน
3 khotharongprotprathanahanprachamwankaekhaphraongthanglaithukwan

4 May we have forgiveness for our sins, as we make free all those who are in debt to us. And let us not be put to the test.

4 赦免我们的罪,因为我们也赦免凡亏欠我们的人。不叫我们遇见试探。救我 们脱离凶恶。有古卷无末句

4 赦免我们的罪,因为我们也赦免凡亏欠我们的人。不叫我们遇见试探。救我 们脱离凶恶。有古卷无末句

4 shè miǎn wǒ men de zuì 、 yīn wéi wǒ men yě shè miǎn fán kuī qiàn wǒ men de rén 。 bú jiào wǒ men yù jiàn shì tàn . jiù wǒ men tuō lí xiōng è 。〔 yǒu gǔ juǎn wú mò jù 〕

4 แต่ขอให้ข้าพระองค์พ้นจากความชั่วร้าย'"
4 taekhohaikhaphraongphonchakkhwamchuarai'

5 And he said to them, Which of you, having a friend, would go to him in the middle of the night and say to him, Friend, let me have three cakes of bread;

5 耶稣又说,你们中间谁有一个朋友,半夜到他那里去说,朋友,请借给我三 个饼。

5 耶稣又说,你们中间谁有一个朋友,半夜到他那里去说,朋友,请借给我三 个饼。

5 yē sū yòu shuō 、 nǐ men zhōng jiān shuí yǒu yí gè péng you 、 bàn yè dào tā nà lǐ qù shuō 、 péng you 、 qǐng jiè gěi wǒ sān gè bǐng .

5 พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "ผู้ใดในพวกท่านมีมิตรสหายคนหนึ่ง และจะไปหามิตรสหายนั้นในเวลาเที่ยงคืนพูดกับเขาว่า `เพื่อนเอ๋ย ขอให้ฉันยืมขนมปังสามก้อนเถิด
5 phraongtratkaekhaowa phudainaiphuakthanmimitsahaikhonnueng laechapaihamitsahainannaiwelathiangkhuenphutkapkhaowa `phueanoei khohaichanyuemkhanompangsamkonthoet

6 Because a friend of mine has come to me on a journey, and I have nothing to put before him;

6 因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。

6 因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。

6 yīn wèi wǒ yǒu yí gè péng you xíng lù 、 lái dào wǒ zhè lǐ 、 wǒ méi yǒu shèn me gěi tā bǎi shàng。

6 เพราะเพื่อนของฉันคนหนึ่งเพิ่งเดินทางมาหาฉัน และฉันไม่มีอะไรจะให้เขารับประทาน'
6 phrophueankhongchankhonnuengphoengdoenthangmahachan laechanmaimiaraichahaikhaorapprathan'

7 And he, from inside the house, would say in answer, Do not be a trouble to me; the door is now shut, and my children are with me in bed; it is not possible for me to get up and give to you?

7 那人在里面回答说,不要搅扰我。门已经关闭,孩子们也同我在床上了。我 不能起来给你。

7 那人在里面回答说,不要搅扰我。门已经关闭,孩子们也同我在床上了。我 不能起来给你。

7 nà rén zài lǐ miàn huí dá shuō 、 bú yào jiǎo rǎo wǒ . mén yǐ jīng guān bì 、 hái zi men yě tóng wǒ zài chuáng shàng le . wǒ bù néng qǐ lái gěi nǐ 。

7 ฝ่ายมิตรสหายที่อยู่ข้างในจะตอบว่า `อย่ารบกวนฉันเลย ประตูก็ปิดเสียแล้ว ทั้งพวกลูกก็นอนร่วมเตียงกับฉันแล้ว ฉันจะลุกขึ้นหยิบให้ท่านไม่ได้'
7 faimitsahaithiayukhangnaichatopwa `ayaropkuanchanloei pratuก็pitsialaeo thangphuaklukก็nonruamtiangkapchanlaeo chanchalukkhuenyiphaithanmaidai'

8 I say to you, Though he will not get up and give to him, because he is his friend, still, if he keeps on making his request, he will get up and give him as much as he has need of.

8 我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切的直求,就必起来 照他所需用的给他。

8 我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切的直求,就必起来 照他所需用的给他。

8 wǒ gào sù nǐ men 、 suī bù yīn tā shì péng you qǐ lái gěi tā 、 dàn yīn tā qíng cí pò qiè de zhí qiú 、 jiù bì qǐ lái zhào tā suǒ xū yòng de gěi tā。

8 เราบอกท่านทั้งหลายว่า แม้เขาจะไม่ลุกขึ้นหยิบให้คนนั้นเพราะเป็นมิตรสหายกัน แต่ว่าเพราะวิงวอนมากเข้า เขาจึงจะลุกขึ้นหยิบให้ตามที่เขาต้องการ
8 raobokthanthanglaiwa maekhaochamailukkhuenyiphaikhonnanphropenmitsahaikan taewaphrowingwonmakkhao khaochuengchalukkhuenyiphaitamthikhaotongkan

9 And I say to you, Make requests, and they will be answered; what you are searching for, you will get; when you give the sign, the door will be open to you.

9 我又告诉你们,你们祈求就给你们。寻梢就寻见。叩门就给你们开门。

9 我又告诉你们,你们祈求就给你们。寻梢就寻见。叩门就给你们开门。

9 wǒ yòu gào sù nǐ men 、 nǐ men qí qiú jiù gěi nǐ men . xún zhǎo jiù xún jiàn . kòu mén jiù gěi nǐ men kāi mén。

9 เราบอกท่านทั้งหลายว่า จงขอแล้วจะได้ จงหาแล้วจะพบ จงเคาะแล้วจะเปิดให้แก่ท่าน
9 raobokthanthanglaiwa chongkholaeochadai chonghalaeochaphop chongkholaeochapoethaikaethan

10 For to everyone who makes a request, it will be given; and he who is searching will get his desire; and to him who gives the sign, the door will be open.

10 因为凡祈求的就得着。寻梢的就寻见。叩门的就给他开门。

10 因为凡祈求的就得着。寻梢的就寻见。叩门的就给他开门。

10 yīn wéi fán qí qiú de jiù děi zhe 、 xún zhǎo de jiù xún jiàn . kòu mén de jiù gěi tā kāi mén。

10 เพราะว่าทุกคนที่ขอก็จะได้ ทุกคนที่แสวงหาก็จะพบ และทุกคนที่เคาะก็จะเปิดให้เขา
10 phrowathukkhonthikhoก็chadai thukkhonthiแสวงhaก็chaphop laethukkhonthikhoก็chapoethaikhao

11 And which of you, being a father, will give a stone to his son, who makes request for bread? or for a fish, will give him a snake?

11 你们中间作父亲的,谁有儿子求饼,反给他石头呢。求鱼,反拿蛇当鱼给他 呢。

11 你们中间作父亲的,谁有儿子求饼,反给他石头呢。求鱼,反拿蛇当鱼给他 呢。

11 nǐ men zhōng jiàn zuò fù qīn de 、 shuí yǒu ér zi qiú bǐng 、 fǎn gěi tā shí tóu ne . qiú yú 、 fǎn ná shé dāng yú gěi tā ne .

11 มีผู้ใดในพวกท่านที่เป็นบิดา ถ้าบุตรขอขนมปังจะเอาก้อนหินให้เขาหรือ หรือถ้าขอปลาจะเอางูให้เขาแทนปลาหรือ
11 miphudainaiphuakthanthipenbida thabutkhokhanompangchaaokonhinhaikhaorue ruethakhoplachaaonguhaikhaothaenplarue

12 Or for an egg, will give him a scorpion?

12 求鸡蛋,反给他蝎子呢。

12 求鸡蛋,反给他蝎子呢。

12 qiú jī dàn 、 fǎn gěi tā xiē zi ne。

12 หรือถ้าเขาขอไข่จะเอาแมลงป่องให้เขาหรือ
12 ruethakhaokhokhaichaaomaelongponghaikhaorue

13 If, then, you who are evil are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who make request to him?

13 你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女。何况天父,岂不更将圣灵给求他 的人麽。

13 你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女。何况天父,岂不更将圣灵给求他 的人麽。

13 nǐ men suī rán bù hǎo 、 shàng qiě zhī dào ná hǎo dōng xī gěi ér nǚ 。 hé kuàng tiān fù 、 qǐ bù gēng jiāng shèng líng gěi qiú tā de rén me 。

13 จะทรงประทานพระวิญญาณบริสุทธิ์แก่ผู้ที่ขอต่อพระองค์"
13 chatharongprathanphrawinyanborisutkaephuthikhotophraong

14 And he was sending an evil spirit out of a man who was without the power of talking. And it came about that when the spirit had gone the man had the power of talking; and the people were full of wonder.

14 耶稣赶出一个叫人哑吧的鬼。鬼出去了,哑吧就说出话来众人都希奇。

14 耶稣赶出一个叫人哑吧的鬼。鬼出去了,哑吧就说出话来众人都希奇。

14 yē sū gǎn chū yí gè jiào rén yǎ ba de guǐ . guǐ chū qù le 、 yǎ ba jiù shuō chū huà lái . zhòng rén dōu xī qí 。

14 พระองค์ทรงกำลังขับผีใบ้ และต่อมาเมื่อผีออกแล้ว คนใบ้จึงพูดได้ และประชาชนก็ประหลาดใจ
14 phraongtharongkamlangkhapphibai laetomamueaphioklaeo khonbaichuengphutdai laeprachachonก็pralatchai

15 But some of them said, He sends out evil spirits by Beelzebul, the ruler of evil spirits.

15 内中却有人说,他是靠着鬼王别西卜赶鬼。

15 内中却有人说,他是靠着鬼王别西卜赶鬼。

15 nèi zhōng què yǒu rén shuō 、 tā shì kào zhe guǐ wáng bié xī bo gǎn guǐ。

15 แต่บางคนในพวกเขาพูดว่า "คนนี้ขับผีออกได้โดยใช้อำนาจของเบเอลเซบูลนายผีนั้น"
15 taebangkhonnaiphuakkhaophutwa khonnikhapphiokdaidoichaiamnatkhongbeelasebulanaiphinan

16 And others, testing him, were looking for a sign from heaven from him.

16 又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。

16 又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。

16 yòu yǒu rén shì tàn yē sū 、 xiàng tā qiú cóng tiān shàng lái de shén jì。

16 คนอื่นๆทดลองพระองค์ โดยขอจากพระองค์ให้เห็นหมายสำคัญจากสวรรค์
16 khonuenthotlongphraong doikhochakphraonghaihenmaisamkhanchaksuanra

17 But he, having knowledge of their thoughts, said to them, Every kingdom in which there is division is made waste; and a house in which there is division comes to destruction.

17 他晓得他们的意念,便对他们说,凡一国自相分争,就成为荒场。凡一家自 相分争,就必败落。

17 他晓得他们的意念,便对他们说,凡一国自相分争,就成为荒场。凡一家自 相分争,就必败落。

17 tā xiǎo dé tā men de yì niàn 、 biàn duì tā men shuō 、 fán yì guó zì xiāng fēn zhēng 、 jiù chéng wéi huāng chǎng . fán yì jiā zì xiāng fēn zhēng 、 jiù bì bài luò。

17 แต่พระองค์ทรงทราบความคิดของเขา จึงตรัสกับเขาว่า "ราชอาณาจักรใดๆซึ่งแตกแยกกันเองก็จะรกร้างไป ครัวเรือนใดๆซึ่งแตกแยกกับครัวเรือนก็จะล่มสลาย
17 taephraongtharongtharapkhwamkhitkhongkhao chuengtratkapkhaowa ratanachakdaisuengtaekyaekkanengก็charokrangpai khruarueandaisuengtaekyaekkapkhruarueanก็chalomsalai

18 If, then, Satan is at war with himself, how will he keep his kingdom? because you say that I send evil spirits out of men by the help of Beelzebul.

18 若撒但自相分争,他的国怎能站得住呢。因为你们说我是靠着别西卜赶鬼。

18 若撒但自相分争,他的国怎能站得住呢。因为你们说我是靠着别西卜赶鬼。

18 ruò sǎ dàn zì xiāng fēn zhēng 、 tā de guó zěn néng zhàn dé zhù ne . yīn wéi nǐ men shuō wǒ shì kào zhe bié xī bo gǎn guǐ。

18 และถ้าซาตานแก่งแย่งกันระหว่างมันเอง อาณาจักรของมันจะตั้งอยู่อย่างไรได้ เพราะท่านทั้งหลายว่าเราขับผีออกโดยเบเอลเซบูล
18 laethasatankaengyaengkanrawangmaneng anachakkhongmanchatangayuayangraidai phrothanthanglaiwaraokhapphiokdoibeelasebuล

19 And if I, by Beelzebul, send out evil spirits, by whose help do your sons send them out? so let them be your judges.

19 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼,又靠着谁呢。这样,他们就要断定 你们的是非。

19 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼,又靠着谁呢。这样,他们就要断定 你们的是非。

19 wǒ ruò kào zhe bié xī bo gǎn guǐ 、 nǐ men de zǐ dì gǎn guǐ 、 yòu kào zhe shuí ne . zhè yàng 、 tā men jiù yào duàn dìng nǐ men de shì fēi 。

19 ถ้าเราขับผีออกโดยเบเอลเซบูลนั้น พวกพ้องของท่านทั้งหลายขับมันออกโดยอำนาจของใครเล่า เหตุฉะนั้นพวกพ้องของท่านเองจะเป็นผู้ตัดสินกล่าวโทษพวกท่าน
19 tharaokhapphiokdoibeelasebulanan phuakphongkhongthanthanglaikhapmanokdoiamnatkhongkhrailao hetuchananphuakphongkhongthanengchapenphutatsinklaothotphuakthan

20 But if I, by the finger of God, send out evil spirits, then the kingdom of God has overtaken you.

20 我若靠着神的能力赶鬼,这就是神的国临到你们了。

20 我若靠着神的能力赶鬼,这就是神的国临到你们了。

20 wǒ ruò kào zhe shén de néng lì gǎn guǐ 、 zhè jiù shì shén de guó lín dào nǐ men le。

20 แต่ถ้าเราขับผีออกด้วยนิ้วพระหัตถ์ของพระเจ้า อาณาจักรของพระเจ้าก็มาถึงท่านแล้ว
20 taetharaokhapphiokduainiophrahatkhongphrachao anachakkhongphrachaoก็mathuengthanlaeo

21 When the strong man armed keeps watch over his house, then his goods are safe:

21 壮士披挂整齐,看守自己的住宅,他所有的都平安无事。

21 壮士披挂整齐,看守自己的住宅,他所有的都平安无事。

21 zhuàng shì pī guà zhěng qí 、 kān shǒu zì jǐ de zhù zhái 、 tā suǒ yǒu de dōu píng ān wú shì.

21 เมื่อผู้มีกำลังมากคนหนึ่งถืออาวุธเฝ้าบ้านของตนอยู่ สิ่งของของเขาก็ปลอดภัย
21 mueaphumikamlangmakkhonnuengthueawutfaobankhongtonayu singkhongkhongkhaoก็plotphai

22 But when one who is stronger makes an attack on him and overcomes him, he takes away his instruments of war, in which he had put his faith, and makes division of his goods.

22 但有一个比他更壮的来,胜过他,就夺去他所依靠的盔甲兵器,又分了他的 赃。

22 但有一个比他更壮的来,胜过他,就夺去他所依靠的盔甲兵器,又分了他的 赃。

22 dàn yǒu yí gè bǐ tā gèng zhuàng de lái 、 shèng guò tā 、 jiù duó qù tā suǒ yǐ kào de kuī jiǎ bīng qì 、 yòu fēn le tā de zāng 。

22 แต่เมื่อคนมีกำลังมากกว่าเขามาต่อสู้ชนะเขา คนนั้นก็ชิงเอาเครื่องอาวุธที่เขาได้วางใจนั้นไปเสีย แล้วแบ่งปันของที่เขาได้ริบเอาไปนั้น
22 taemueakhonmikamlangmakkwakhaomatosuchanakhao khonnanก็chingaokhrueangawutthikhaodaiwangchainanpaisia laeobaengpankhongthikhaodairipaopainan

23 He who is not with me is against me, and he who will not give me help in getting people together is driving them away.

23 不与我相合的,就是敌我的。不同我收聚的,就是分散的。

23 不与我相合的,就是敌我的。不同我收聚的,就是分散的。

23 bù yǔ wǒ xiāng hé de 、 jiù shì dí wǒ de . bù tóng wǒ shōu jù de 、 jiù shì fēn sàn de。

23 ผู้ที่ไม่อยู่ฝ่ายเราก็เป็นปฏิปักษ์ต่อเรา และผู้ที่ไม่รวบรวมไว้กับเราก็เป็นผู้กระทำให้กระจัดกระจายไป
23 phuthimaiayufairaoก็penpatipaktorao laephuthimairuapruamwaikapraoก็penphukrathamhaikrachatkrachaipai

24 The unclean spirit, when he has gone out of a man, goes through dry places, looking for rest; and when he does not get it, he says, I will go back to my house from which I came.

24 污鬼离了人身,就在无水之地,过来过去,寻求安歇之处。既寻不着,便说 ,我要回到我所出来的屋里去。

24 污鬼离了人身,就在无水之地,过来过去,寻求安歇之处。既寻不着,便说 ,我要回到我所出来的屋里去。

24 wū guǐ lí le rén shēn 、 jiù zài wú shuǐ zhī dì 、 guò lái guò qù 、 xún qiú ān xiē zhī chù . jì xún bù zhe 、 biàn shuō 、 wǒ yào huí dào wǒ suǒ chū lái de wū lǐ qù。

24 เมื่อผีโสโครกออกมาจากผู้ใดแล้ว มันก็ท่องเที่ยวไปในที่กันดารเพื่อแสวงหาที่หยุดพัก และเมื่อไม่พบมันจึงกล่าวว่า `ข้าจะกลับไปยังเรือนของข้าที่ได้ออกมานั้น'
24 mueaphisokhrokokmachakphudailaeo manก็thongthiaopainaithikandanphueaแสวงhathiyutphak laemueamaiphopmanchuengklaowa `khachaklappaiyangrueankhongkhathidaiokmanan'

25 And when he comes, he sees that it has been made fair and clean.

25 到了,就看见里面打扫乾净,修饰好了。

25 到了,就看见里面打扫乾净,修饰好了。

25 dào le 、 jiù kàn jiàn lǐ miàn dǎ sǎo gān jìng 、 xiū shì hǎo le.

25 และเมื่อมาถึงก็เห็นเรือนนั้นกวาดและตกแต่งไว้แล้ว
25 laemueamathuengก็henrueannankwatlaetoktaengwailaeo

26 Then he goes and gets seven other spirits more evil than himself, and they go in, and take their places there: and the last condition of that man is worse than the first.

26 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比 先前更不好了。

26 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比 先前更不好了。

26 biàn qù lìng dài le qī gè bǐ zì jǐ gèng è de guǐ lái 、 dōu jìn qù zhù zài nà li . nà rén mò hòu de jǐng kuàng 、 bǐ xiān qián gèng bù hǎo le 。

26 มันจึงไปรับเอาผีอื่นอีกเจ็ดผีร้ายกว่ามันเอง แล้วก็เข้าไปอาศัยอยู่ที่นั่น และในที่สุดคนนั้นก็เลวร้ายกว่าตอนแรก"
26 manchuengpairapaophiuenikchetphiraikwamaneng laeoก็khaopaiasaiayuthinan laenaithisutkhonnanก็leoraikwatonraek

27 And it came about that when he said these things, a certain woman among the people said in a loud voice, Happy is the body which gave you birth, and the breasts from which you took milk.

27 耶稣正说这话的时候,众人中间,有一个女人大声说,怀你胎的和乳养你的 有福了。

27 耶稣正说这话的时候,众人中间,有一个女人大声说,怀你胎的和乳养你的 有福了。

27 yē sū zhèng shuō zhè huà de shí hou 、 zhòng rén zhōng jiān 、 yǒu yí gè nǚ rén dà shēng shuō 、 huái nǐ tāi de hé rǔ yǎng nǐ de yǒu fú le 。

27 ต่อมาเมื่อพระองค์ยังตรัสคำเหล่านั้น มีผู้หญิงคนหนึ่งในหมู่ประชาชนร้องทูลพระองค์ว่า "ครรภ์ซึ่งปฏิสนธิพระองค์และหัวนมที่พระองค์เสวยนั้นก็เป็นสุข"
27 tomamueaphraongyangtratkhamlaonan miphuyingkhonnuengnaimuprachachonrongthunphraongwa khansuengpatitnathiphraonglaehuanomthiphraongsuainanก็pensuk

28 But he said, More happy are they who give hearing to the word of God and keep it.

28 耶稣说,是却还不如听神之道而遵守的人有福。

28 耶稣说,是却还不如听神之道而遵守的人有福。

28 yē sū shuō 、 shì 、 què hái bù rú tīng shén zhī dào ér zūn shǒu de rén yǒu fú。

28 แต่พระองค์ตรัสว่า "มิใช่เช่นนั้น แต่คนทั้งหลายที่ได้ยินพระวจนะของพระเจ้า และได้ถือรักษาพระวจนะนั้นไว้ ก็เป็นสุข"
28 taephraongtratwa michaichennan taekhonthanglaithidaiyinphrawotnakhongphrachao laedaithueraksaphrawotnananwai ก็pensuk

29 And when a great number of people came together to him, he said, This generation is an evil generation: it is looking for a sign and no sign will be given to it but the sign of Jonah.

29 当众人聚集的时后,耶稣开讲说,这世代是一个邪恶的世代。他们求看神迹 ,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。

29 当众人聚集的时后,耶稣开讲说,这世代是一个邪恶的世代。他们求看神迹 ,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。

29 dāng zhòng rén jù jí de shí hou 、 yē sū kāi jiǎng shuō 、 zhè shì dài shì yí gè xié è de shì dài . tā men qiú kàn shén jì 、 chú le qiáo nà de shén jì yǐ wài 、 zài méi yǒu shén jì gěi tā men kàn。

29 เมื่อคนทั้งปวงประชุมแน่นขึ้น พระองค์ตั้งต้นตรัสว่า "คนยุคนี้เป็นคนชั่ว มีแต่แสวงหาหมายสำคัญ และจะไม่โปรดให้หมายสำคัญแก่เขา เว้นไว้แต่หมายสำคัญของโยนาห์ศาสดาพยากรณ์เท่านั้น
29 mueakhonthangpuangprachumnaenkhuen phraongtangtontratwa khonyuknipenkhonchua mitaeแสวงhamaisamkhan laechamaiprothaimaisamkhankaekhao wenwaitaemaisamkhankhongyonasatdaphayakrathaonan

30 For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of man be to this generation.

30 约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成了神迹。

30 约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成了神迹。

30 qiáo nà zěn yàng wéi ní ní wēi rén chéng le shén jì 、 rén zi yě yào zhào yàng wéi zhè shì dài de rén chéng le shén zé。

30 ด้วยว่าโยนาห์ได้เป็นหมายสำคัญแก่ชาวนีนะเวห์ฉันใด บุตรมนุษย์จะเป็นหมายสำคัญแก่คนยุคนี้ฉันนั้น
30 duaiwayonadaipenmaisamkhankaechaoninawechandai butmanutchapenmaisamkhankaekhonyuknichannan

31 The queen of the South will come up on the day of judging and give her decision against the men of this generation: for she came from the ends of the earth to give ear to the wisdom of Solomon; and now something greater than Solomon is here.

31 当审判的时候,南方的女王,要起来定这世代的罪。因为他从地极而来,要 听所罗门的智慧话。看哪,在这里有一人比所罗门更大。

31 当审判的时候,南方的女王,要起来定这世代的罪。因为他从地极而来,要 听所罗门的智慧话。看哪,在这里有一人比所罗门更大。

31 dāng shěn pàn de shí hou 、 nán fāng de nǚ wáng 、 yào qǐ lái dìng zhè shì dài de zuì . yīn wéi tā cóng dì jí ér lái 、 yào tīng suǒ luó mén de zhì néng huà . kàn nǎ 、 zài zhè lǐ yǒu yì rén bǐ suǒ luó mén gèng dà。

31 ซึ่งใหญ่กว่าซาโลมอนก็มีอยู่ที่นี่
31 suengyaikwasalomอนก็miayuthini

32 The men of Nineveh will come up in the day of judging and give their decision against this generation: for they were turned away from their sins at the preaching of Jonah; but now something greater than Jonah is here.

32 当审判的时候,尼尼微人,要起来定这世代的罪。因为尼尼微人听了约拿所 传的,就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大。

32 当审判的时候,尼尼微人,要起来定这世代的罪。因为尼尼微人听了约拿所 传的,就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大。

32 dāng shěn pàn de shí hou 、 ní ní wēi rén yào qǐ lái dìng zhè shì dài de zuì . yīn wéi ní ní wēi rén tīng le qiáo nà suǒ chuán de 、 jiù huǐ gǎi le . kàn nǎ 、 zài zhè lǐ yǒu yì rén bǐ qiáo nà gèng dà。

32 ชนชาวนีนะเวห์จะลุกขึ้นในวันพิพากษาพร้อมกับคนยุคนี้ และจะกล่าวโทษคนในยุคนี้ ด้วยว่าชาวนีนะเวห์ได้กลับใจใหม่เพราะคำประกาศของโยนาห์ และดูเถิด ซึ่งใหญ่กว่าโยนาห์มีอยู่ที่นี่
32 chonchaoninawechalukkhuennaiwanphiphaksaphromkapkhonyukni laechaklaothotkhonnaiyukni duaiwachaoninawedaiklapchaimaiphrokhamprakatkhongyona laeduthoet suengyaikwayonamiayuthini

33 No man, when the light has been lighted, puts it in a secret place, or under a vessel, but on its table, so that those who come in may see the light.

33 没有人点灯放在地窨子里,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人看得 见亮光。

33 没有人点灯放在地窨子里,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人看得 见亮光。

33 méi yǒu rén diǎn dēng fàng zài dì yìn zi lǐ 、 huò shì dòu dǐ xià 、 zǒng shì fàng zài dēng tái shàng 、 shǐ jìn lái de rén dé jiàn liàng guāng 。

33 ไม่มีผู้ใดเมื่อจุดเทียนแล้วจะตั้งไว้ในที่กำบัง หรือเอาถังครอบไว้ แต่ตั้งไว้บนเชิงเทียน เพื่อคนทั้งหลายที่เข้ามาจะเห็นแสงสว่างได้
33 maimiphudaimueachutthianlaeochatangwainaithikambang rueaothangkhropwai taetangwaibonchoengthian phueakhonthanglaithikhaomachahensaengsawangdai

34 The light of the body is the eye: when your eye is true, all your body is full of light; but when it is evil, your body is dark.

34 你眼睛就是身上的灯,你的眼睛若了亮,全身就光明。眼睛若昏花,全身就 黑暗。

34 你眼睛就是身上的灯,你的眼睛若了亮,全身就光明。眼睛若昏花,全身就 黑暗。

34 nǐ yǎn jīng jiù shì shēn shàng shàng de dēng 、 nǐ de yǎn jīng ruò liào liàng 、 quán shēn jiù guāng míng . yǎn jīng ruò hūn huā 、 quán shēn jiù hēi àn 。

34 ตาเป็นประทีปของร่างกาย เหตุฉะนั้นเมื่อตาของท่านดี ทั้งตัวก็เต็มไปด้วยความสว่าง แต่เมื่อตาของท่านชั่ว ทั้งตัวของท่านก็เต็มไปด้วยความมืด
34 tapenprathipkhongrangkai hetuchananmueatakhongthandi thangtuaก็tempaiduaikhwamsawang taemueatakhongthanchua thangtuakhongthanก็tempaiduaikhwammuet

35 So take care that the light which is in you is not dark.

35 所以你要省察,恐怕你里头的光,或者黑暗了。

35 所以你要省察,恐怕你里头的光,或者黑暗了。

35 suǒ yǐ nǐ yào xǐng chá 、 kǒng pà nǐ lǐ tou de guāng 、 huò zhě hēi àn le。

35 เหตุฉะนั้น จงระวังให้ดีไม่ให้ความสว่างซึ่งอยู่ในท่านเป็นความมืดนั่นเอง
35 hetuchanan chongrawanghaidimaihaikhwamsawangsuengayunaithanpenkhwammuetnaneng

36 If, then, all your body is light, with no part of it dark, it will be completely full of light, as when a flame with its bright shining gives you light.

36 若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。

36 若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。

36 ruò shì nǐ quán shēn guāng míng 、 bó wú hēi àn 、 jiù bì quán rán guāng míng 、 rú tóng dēng de míng guāng zhào liàng nǐ。

36 เหตุฉะนั้น ถ้ากายทั้งสิ้นของท่านเต็มด้วยความสว่าง ไม่มีที่มืดเลย ก็จะสว่างตลอด เหมือนอย่างแสงสว่างของเทียนที่ส่องมาให้ท่าน"
36 hetuchanan thakaithangsinkhongthantemduaikhwamsawang maimithimuetloei ก็chasawangtlot mueanayangsaengsawangkhongthianthisongmahaithan

37 Now, while he was talking, a Pharisee made a request that he would come to a meal with him; and he went in and took his seat at the meal.

37 说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭。耶稣就进去坐席。

37 说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭。耶稣就进去坐席。

37 shuō huà de shí hou 、 yǒu yí gè fǎ lì sài rén qǐng yē sū tóng tā chī fàn . yē sū jiù jìn qù zuò xí。

37 เมื่อพระองค์ยังตรัสอยู่ คนหนึ่งในพวกฟาริสีอ้อนวอนพระองค์ให้เสวยกับเขา พระองค์จึงเสด็จเข้าไปทรงเอนพระกายลง
37 mueaphraongyangtratayu khonnuengnaiphuakfarisionwonphraonghaisuaikapkhao phraongchuengsadetkhaopaitharongenphrakailong

38 And when the Pharisee saw it, he was surprised because he came to the meal without first washing himself.

38 这法利赛人看见耶稣饭前不洗手,便诧异。

38 这法利赛人看见耶稣饭前不洗手,便诧异。

38 zhè fǎ lì sài rén kàn jiàn yē sū fàn qián bù xǐ shǒu 、 biàn chà yì。

38 ฝ่ายคนฟาริสีเมื่อเห็นพระองค์มิได้ทรงล้างก่อนเสวยก็ประหลาดใจ
38 faikhonfarisimueahenphraongmidaitharonglangkonsuaiก็pralatchai

39 And the Lord said to him, You Pharisees make the outside of the cup and the plate clean; but inside you are thieves and full of evil.

39 主对他说,如今你们法利赛人洗净杯盘的外面。你们里面却满了勒索和邪恶 。

39 主对他说,如今你们法利赛人洗净杯盘的外面。你们里面却满了勒索和邪恶 。

39 zhǔ duì tā shuō 、 rú jīn nǐ men fǎ lì sài rén xǐ jìng bēi pán de wài miàn . nǐ men lǐ miàn què mǎn le lè suǒ hé xié è。

39 องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเขาว่า "เจ้าพวกฟาริสีย่อมชำระถ้วยชามภายนอก แต่ภายในของเจ้าเต็มไปด้วยความโลภและความชั่วร้าย
39 ongphraphupenchaotratkapkhaowa chaophuakfarisiyomchamrathuaichamphainok taephainaikhongchaotempaiduaikhwamloplaekhwamchuarai

40 O you foolish ones! did not he who made the outside in the same way make the inside?

40 无知的人哪,造外面的,不也造里面麽。

40 无知的人哪,造外面的,不也造里面麽。

40 wú zhī de rén nǎ 、 zào wài miàn de 、 bù yě zào lǐ miàn me。

40 คนโฉดเขลา ผู้ที่ได้สร้างภายนอกก็ได้สร้างภายในด้วยมิใช่หรือ
40 khonchotkhlao phuthidaisarangphainokก็daisarangphainaiduaimichairue

41 But if you give to the poor such things as you are able, then all things are clean to you.

41 只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。

41 只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。

41 zhǐ yào bǎ lǐ miàn de shī shě gěi rén 、 fán wù yú nǐ men jiù dōu jié jìng le。

41 แต่จงให้ทานตามซึ่งเจ้ามีอยู่ภายใน และดูเถิด สิ่งสารพัดก็บริสุทธิ์แก่เจ้าทั้งหลาย
41 taechonghaithantamsuengchaomiayuphainai laeduthoet singsanphatก็borisutkaechaothanglai

42 But a curse is on you, Pharisees! for you make men give a tenth of every sort of plant, and give no thought to right and the love of God; but it is right for you to do these things, and not let the others be undone.

42 你们法利赛人有祸了。因为你们将薄荷芸香,并各样菜蔬,献上十分之一, 那公义和爱神的事,反倒不行了。这原是你们当行的,那也是不可不行的。

42 你们法利赛人有祸了。因为你们将薄荷芸香,并各样菜蔬,献上十分之一, 那公义和爱神的事,反倒不行了。这原是你们当行的,那也是不可不行的。

42 nǐ men fǎ lì sài rén yǒu huò le . yīn wéi nǐ men jiāng bò he yún xiāng 、 bìng gè yàng cài shū 、 xiàn shàng shí fēn zhī yī 、 nà gōng yì ài shén de shì 、 fǎn dào bù xíng le . zhè yuán shì nǐ men dāng háng de 、 nà yě shì bù kě bù xíng de。

42 สิ่งเหล่านั้นพวกเจ้าควรได้กระทำอยู่แล้ว แต่สิ่งอื่นนั้นก็ไม่ควรละเว้นด้วย
42 singlaonanphuakchaokhuandaikrathamayulaeo taesinguennanก็maikhuanlawenduai

43 A curse is on you, Pharisees! for your desires are for the most important seats in the Synagogues and for words of respect said to you in the market-place.

43 你们法利赛人有祸了。因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你 们的安。

43 你们法利赛人有祸了。因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你 们的安。

43 nǐ men fǎ lì sài rén yǒu huò le . yīn wéi nǐ men xǐ ài huì táng lǐ de shǒu wèi 、 yòu xǐ ài rén zài jiē shì shàng wèn nǐ men de ān 。

43 วิบัติแก่เจ้า พวกฟาริสี ด้วยว่าพวกเจ้าชอบที่นั่งอันมีเกียรติในธรรมศาลาและชอบให้เขาคำนับที่กลางตลาด
43 wibatkaechao phuakfarisi duaiwaphuakchaochopthinanganmikiantinaithamsalalaechophaikhaokhamnapthiklangtlat

44 A curse is on you! for you are like the resting-places of dead men, which are not seen, and men go walking over them without knowledge of it.

44 你们有祸了。因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。

44 你们有祸了。因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。

44 nǐ men yǒu huò le . yīn wéi nǐ men rú tóng bù xiǎn lù de fén mù 、 zǒu zài shàng mian de rén bìng bù zhī dào。

44 วิบัติแก่เจ้า พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคด ด้วยว่าเจ้าทั้งหลายเป็นเหมือนที่ฝังศพซึ่งมิได้ปรากฏ และคนที่เดินเหยียบที่นั่นก็ไม่รู้ว่ามีอะไร"
44 wibatkaechao phuakthammachanlaephuakfarisi khonnasuechaikhot duaiwachaothanglaipenmueanthifangsopsuengmidaiprakot laekhonthidoenyiapthinanก็mairuwamiarai

45 And one of the teachers of the law, answering, said to him, Master, in saying this, you give a bad name to us as to them.

45 律法师中有一个回答耶稣说,夫子,你这样说,也把我们糟塌了。

45 律法师中有一个回答耶稣说,夫子,你这样说,也把我们糟塌了。

45 lǜ fǎ shī zhōng yǒu yí gè huí dá yē sū shuō 、 fū zǐ 、 nǐ zhè yàng shuō 、 yě bǎ wǒ men zāo tà le。

45 นักพระราชบัญญัติคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า "อาจารย์เจ้าข้า ซึ่งท่านว่าอย่างนั้น ท่านก็ติเตียนพวกเราด้วย"
45 nakphraratbanyatkhonnuengthunphraongwa achanchaokha suengthanwaayangnan thanก็titianphuakraoduai

46 And he said, A curse is on you, teachers of the law! for while other men are crushed under the weight of the rules you make for them, you yourselves do not put so much as one finger to them.

46 耶稣说,你们律法师也有祸了。因为你们把难担的担子,放在人身上,自己 一个指头却不肯动。

46 耶稣说,你们律法师也有祸了。因为你们把难担的担子,放在人身上,自己 一个指头却不肯动。

46 yē sū shuō 、 nǐ men lǜ fǎ shī yě yǒu huò le . yīn wéi nǐ men bǎ nán dān de dàn zi 、 fàng zài rén shēn shàng 、 zì jǐ yí gè zhǐ tou què bù kěn dòng。

46 พระองค์ตรัสว่า "วิบัติแก่เจ้า พวกนักพระราชบัญญัติด้วย เพราะพวกเจ้าเอาของหนักที่แบกยากนักวางบนมนุษย์ แต่ส่วนพวกเจ้าเองก็ไม่จับต้องของหนักนั้นเลยแม้แต่นิ้วเดียว
46 phraongtratwa wibatkaechao phuaknakphraratbanyatduai phrophuakchaoaokhongnakthibaekyaknakwangbonmanut taesuanphuakchaoengก็maichaptongkhongnaknanloeimaetaeniodiao

47 A curse is on you! for you make resting-places for the bodies of the prophets, but your fathers put them to death.

47 你们有祸了。因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。

47 你们有祸了。因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。

47 nǐ men yǒu huò le . yīn wéi nǐ men xiū zào xiān zhī de fén mù 、 nà xiān zhī zhèng shì nǐ men de zǔ zōng suǒ shā de。

47 วิบัติแก่เจ้าทั้งหลาย เพราะเจ้าก่ออุโมงค์ฝังศพของพวกศาสดาพยากรณ์ และบรรพบุรุษของเจ้าเองก็ได้ฆ่าศาสดาพยากรณ์นั้น
47 wibatkaechaothanglai phrochaokoumongfangsopkhongphuaksatdaphayakra laebapburutkhongchaoengก็daikhasatdaphayakranan

48 So you are witnesses and give approval to the work of your fathers; for they put them to death and you make their last resting-places.

48 可见你们的祖宗所作的事,你们又证明又喜欢。因为他们杀了先知,你们修 造先知的坟墓。

48 可见你们的祖宗所作的事,你们又证明又喜欢。因为他们杀了先知,你们修 造先知的坟墓。

48 kě jiàn nǐ men zǔ zōng suǒ zuò de shì 、 nǐ men yòu zhèng míng yòu xǐ huan . yīn wéi tā men shā le xiān zhī 、 nǐ men xiū zào xiān zhī de fén mù 。

48 ดังนั้นพวกเจ้าจึงเป็นพยานว่าเจ้าเห็นชอบในการของบรรพบุรุษของเจ้า ด้วยว่าเขาได้ฆ่าพวกศาสดาพยากรณ์นั้น แล้วพวกเจ้าก็ก่ออุโมงค์ฝังศพให้
48 dangnanphuakchaochuengpenphayanwachaohenchopnaikankhongbapburutkhongchao duaiwakhaodaikhaphuaksatdaphayakranan laeophuakchaoก็koumongfangsophai

49 For this reason the wisdom of God has said, I will send them prophets and teachers, and to some of them they will give death and cruel pains;

49 所以神用智慧曾说,用智慧或作的智者我要差遣先知和使徒,到他们那里去 。有的他们要杀害,有的他们要逼迫。

49 所以神用智慧曾说,用智慧或作的智者我要差遣先知和使徒,到他们那里去 。有的他们要杀害,有的他们要逼迫。

49 suǒ yǐ shén yòng zhì néng céng shuō 、 〔 yòng zhì néng huò zuò de zhì zhě 〕 wǒ yào chà yí xiān zhī hé shǐ tú 、 dào tā men nà lǐ qù . yǒu de tā men yào shā hài 、 yǒu de tā men yào bī pò。

49 เหตุฉะนั้น พระปัญญาของพระเจ้าก็ตรัสด้วยว่า `เราจะใช้พวกศาสดาพยากรณ์และอัครสาวกไปหาเขา และเขาจะฆ่าเสียบ้าง และข่มเหงบ้าง'
49 hetuchanan phrapanyakhongphrachaoก็tratduaiwa `raochachaiphuaksatdaphayakralaeaksawokpaihakhao laekhaochakhasiabang laekhomngebang'

50 So that punishment may come on this generation for the blood of all the prophets which was given from the earliest days;

50 使创世以来,所流众先知血的罪,都要问在这世代的人身上。

50 使创世以来,所流众先知血的罪,都要问在这世代的人身上。

50 shǐ chuàng shì yǐ lái 、 suǒ liú xiān zhī xuè de zuì 、 dōu yào wèn zài zhè shì dài de rén shēn shàng.

50 เพื่อคนยุคนี้แหละจะต้องรับผิดชอบในเรื่องโลหิตของบรรดาศาสดาพยากรณ์ ซึ่งต้องไหลออกตั้งแต่แรกสร้างโลก
50 phueakhonyuknilaechatongrapphitchopnairueanglohitkhongbandasatdaphayakra suengtonglaioktangtaeraeksaranglok

51 From the blood of Abel to the blood of Zachariah, who was put to death between the altar and the Temple. Yes, I say to you, It will come on this generation.

51 就是从亚伯的血起,直到被杀在坛和殿中间撒迦利亚的血为止。我实在告诉 你们,这都要问在这世代的人身上。

51 就是从亚伯的血起,直到被杀在坛和殿中间撒迦利亚的血为止。我实在告诉 你们,这都要问在这世代的人身上。

51 jiù shì cóng āi bù ěr de xiě qǐ 、 zhí dào bèi shā zài tán hé diàn zhōng jiān sǎ jiā lì yà de xiě wéi zhǐ . wǒ shí zài gào sù nǐ men 、 zhè dōu yào wèn zài zhè shì dài de rén shēn shàng。

51 คือตั้งแต่โลหิตของอาแบล จนถึงโลหิตของเศคาริยาห์ที่ถูกฆ่าตายระหว่างแท่นบูชากับพระวิหาร เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนยุคนี้จะต้องรับผิดชอบในโลหิตนั้น
51 khuetangtaelohitkhongabaeล chonthuenglohitkhongsekhariyathithukkhatairawangthaenbuchakapphrawihan raobokkhwamcharingkaethanthanglaiwa khonyuknichatongrapphitchopnailohitnan

52 A curse is on you, teachers of the law! for you have taken away the key of knowledge: you did not go in yourselves, and you got in the way of those who were going in.

52 你们律法师有祸了。因为你们把知识的钥匙夺了去。自己不进去,正要进去 的人,你们也阻挡他们。

52 你们律法师有祸了。因为你们把知识的钥匙夺了去。自己不进去,正要进去 的人,你们也阻挡他们。

52 nǐ men lǜ fǎ shī yǒu huò le . yīn wéi nǐ men bǎ zhī shi de yào shi duó le qù . zì jǐ bù jìn qù 、 zhèng yào jìn qù de rén 、 nǐ men yě zǔ dǎng tā men。

52 วิบัติแก่เจ้า พวกนักพระราชบัญญัติ ด้วยว่าเจ้าได้เอาลูกกุญแจแห่งความรู้ไปเสีย คือพวกเจ้าเองก็ไม่เข้าไป และคนที่กำลังเข้าไปนั้นเจ้าก็ได้ขัดขวางไว้"
52 wibatkaechao phuaknakphraratbanyat duaiwachaodaiaolukkunchaehaengkhwamrupaisia khuephuakchaoengก็maikhaopai laekhonthikamlangkhaopainanchaoก็daikhatkhwangwai

53 And when he had come out of that place, the scribes and the Pharisees came round him angrily, questioning him about more things;

53 耶稣从那里出来,文士和法利赛人,就极力的催逼他,引动他多说话。

53 耶稣从那里出来,文士和法利赛人,就极力的催逼他,引动他多说话。

53 yē sū cóng nà lǐ chū lái 、 wén shì hé fǎ lì sài rén jiù jí lì de cuī bī tā 、 yǐn dòng tā duō shuō huà.

53 เมื่อพระองค์ยังตรัสคำเหล่านั้นแก่เขา พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีก็ตั้งต้นยั่วเย้าพระองค์อย่างรุนแรง หมายให้ตรัสต่อไปหลายประการ
53 mueaphraongyangtratkhamlaonankaekhao phuakthammachanlaephuakfarisiก็tangtonyuayaophraongayangrunraeng maihaitrattopailaiprakan

54 And watching him, for a chance to get something from his words which might be used against him.

54 私下窥听,要拿他的话柄。

54 私下窥听,要拿他的话柄。

54 sī xià kuī tīng 、 yào ná tā de huà bǐng 。 lù jiā fú yīn

54 คอยหวังจับผิดในพระดำรัสของพระองค์ เพื่อเขาจะฟ้องพระองค์ได้
54 khoiwangchapphitnaiphradamratkhongphraong phueakhaochafongphraongdai
Luke 12