Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Luke 9

1 Now after these things, the Lord made selection of seventy others and sent them before him, two together, into every town and place where he himself was about to come.

1 这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的,在他前面往自己所要 到的各城各地方去。

1 这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的,在他前面往自己所要 到的各城各地方去。

1 zhè shì yǐ hòu 、 zhǔ yòu shè lì qī shí gè rén 、 chà yí tā men liǎng gè liǎng gè de 、 zài tā qián mian wǎng zì jǐ suǒ yào dào de gè chéng gè dì fāng qù。

1 ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้ องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตั้งสาวกอื่นอีกเจ็ดสิบคนไว้และใช้เขาออกไปทีละสองคนๆ ให้ล่วงหน้าพระองค์ไปก่อน ให้เข้าไปทุกเมืองและทุกตำบลที่พระองค์จะเสด็จไปนั้น
1 phailanghetukanlaoni ongphraphupenchaotharongtangsawokuenikchetsipkhonwailaechaikhaookpaithilasongkhon hailuangnaphraongpaikon haikhaopaithukmueanglaethuktambonthiphraongchasadetpainan

2 And he said to them, There is much grain ready to be cut, but not enough workers: so make prayer to the Lord of the grain-fields that he will send workers to get in the grain.

2 就对他们说,要收的庄稼多,作工的人少。所以你们当求庄稼的主,打发工 人出去收他的庄稼。

2 就对他们说,要收的庄稼多,作工的人少。所以你们当求庄稼的主,打发工 人出去收他的庄稼。

2 jiù duì tā men shuō 、 yào shōu de zhuāng jia duō 、 zuò gōng de rén shǎo . suǒ yǐ nǐ men dāng qiú zhuāng jia de zhǔ 、 dǎ fa gōng rén chū qù shōu tā de zhuāng jia。

2 ให้ส่งคนงานมาในการเก็บเกี่ยวของพระองค์
2 haisongkhonnganmanaikankepkiaokhongphraong

3 Go on your way: see, I send you out like lambs among wolves.

3 你们去吧。我差你们出去,如同羊羔进入狼群。

3 你们去吧。我差你们出去,如同羊羔进入狼群。

3 nǐ men qù bà . wǒ chà nǐ men chū qù 、 rú tóng yáng gāo jìn rù láng qún。

3 ไปเถอะ ดูเถิด เราใช้ท่านทั้งหลายไปดุจลูกแกะอยู่ท่ามกลางฝูงสุนัขป่า
3 paithoe duthoet raochaithanthanglaipaidutlukkaeayuthamklangfungsunakpa

4 Take no bag for money or for food, and no shoes; say no word to any man on the way.

4 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋。在路上也不要问人的安。

4 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋。在路上也不要问人的安。

4 bú yào dài qián náng 、 bù yào dài kǒu dai 、 bù yào dài xié . zài lù shàng yě bú yào wèn rén de ān。

4 อย่าเอาไถ้เงิน หรือย่าม หรือรองเท้าไป และอย่าคำนับผู้ใดตามทาง
4 ayaaothaingoen rueyam ruerongthaopai laeayakhamnapphudaitamthang

5 And whenever you go into a house, first say, Peace be to this house.

5 无论进那一家,先要说,愿这一家平安。

5 无论进那一家,先要说,愿这一家平安。

5 wú lùn jìn nà yì jiā 、 xiān yào shuō 、 yuàn zhè yì jiā píng ān。

5 ถ้าท่านจะเข้าไปในเรือนใดๆจงพูดก่อนว่า `ให้ความสุขมีแก่เรือนนี้เถิด'
5 thathanchakhaopainairueandaichongphutkonwa `haikhwamsukmikaerueannithoet'

6 And if a son of peace is there, your peace will be with him: but if not, it will come back to you again.

6 那里若有当得平安的人,当得平安的人原文作平安之子你们所求的平安就必 临到那家,不然,就归与你们了。

6 那里若有当得平安的人,当得平安的人原文作平安之子你们所求的平安就必 临到那家,不然,就归与你们了。

6 nà lǐ ruò yǒu dāng dé píng ān de rén 、 〔 dāng dé píng ān de rén yuán wén zuò píng ān zhī zǐ 〕 nǐ men suǒ qiú de píng ān jiù bì lín dào nà jiā 、 bù rán 、 jiù guī yǔ nǐ men le。

6 ถ้าลูกแห่งสันติสุขอยู่ที่นั่น สันติสุขของท่านจะอยู่กับเขา ถ้าหาไม่ สันติสุขของท่านจะกลับอยู่กับท่านอีก
6 thalukhaengsantisukayuthinan santisukkhongthanchaayukapkhao thahamai santisukkhongthanchaklapayukapthanik

7 And keep in that same house, taking what food and drink they give you: for the worker has a right to his reward. Do not go from house to house.

7 你们要住在那家,吃喝他们所供给的。因为工人得工价,是应当的。不要从 这家搬到那家。

7 你们要住在那家,吃喝他们所供给的。因为工人得工价,是应当的。不要从 这家搬到那家。

7 nǐ men yào zhù zài nà jiā 、 chī hē tā men suǒ gōng jǐ de . yīn wéi gōng rén dé gōng jià 、 shì yīng dāng de 。 bù yào cóng zhè jiā bān dào nà jiā 。

7 จงอาศัยอยู่ในเรือนนั้น กินและดื่มของซึ่งเขาจะให้นั้นด้วยว่าผู้ทำงานสมควรจะได้รับค่าจ้างของตน อย่าเที่ยวจากเรือนนี้ไปเรือนโน้น
7 chongasaiayunairueannan kinlaeduemkhongsuengkhaochahainanduaiwaphuthamngansomkhuanchadairapkhachangkhongton ayathiaochakrueannipairueannon

8 And into whatever town you go, if they take you in, take whatever food is given to you:

8 无论进那一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。

8 无论进那一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。

8 wú lùn jìn nà yì chéng 、 rén ruò jiē dài nǐ men 、 gěi nǐ men bǎi shàng shèn me 、 nǐ men jiù chī shèn me。

8 ถ้าท่านจะเข้าไปในเมืองใดๆและเขารับรองท่านไว้ จงกินของที่เขาตั้งให้
8 thathanchakhaopainaimueangdailaekhaoraprongthanwai chongkinkhongthikhaotanghai

9 And make well those in it who are ill and say to them, The kingdom of God is near to you.

9 要医治那城里的病人,对他们说,神的国临近你们了。

9 要医治那城里的病人,对他们说,神的国临近你们了。

9 yào yī zhì nà chéng lǐ de bìng rén 、 duì tā men shuō 、 shén de guó lín jìn nǐ men le。

9 และจงรักษาคนป่วยในเมืองนั้นให้หาย และแจ้งแก่เขาว่า `อาณาจักรของพระเจ้ามาใกล้ท่านทั้งหลายแล้ว'
9 laechongraksakhonpuainaimueangnanhaihai laechaengkaekhaowa `anachakkhongphrachaomaklaithanthanglailaeo'

10 But if you go into a town where they will not have you, go out into the streets of it and say,

10 无论进那一城,人若不接待你们,你们就到街上去,

10 无论进那一城,人若不接待你们,你们就到街上去,

10 wú lùn jìn nà yì chéng 、 rén ruò bù jiē dài nǐ men 、 nǐ men jiù dào jiē shàng qù、

10 ถ้าท่านจะเข้าไปในเมืองใดๆและเขาไม่รับรองท่านไว้ จงออกไปที่กลางถนนของเมืองนั้นกล่าวว่า
10 thathanchakhaopainaimueangdailaekhaomairaprongthanwai chongokpaithiklangthanonkhongmueangnanklaowa

11 Even the dust of your town, which is on our feet, we put off as a witness against you; but be certain of this, that the kingdom of God is near.

11 说,就是你们城里的尘土,粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如 此,你们该知道神的国临近了。

11 说,就是你们城里的尘土,粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如 此,你们该知道神的国临近了。

11 shuō 、 jiù shì nǐ men chéng lǐ de chén tǔ 、 nián zài wǒ men de jiǎo shàng 、 wǒ men yě dāng zhe nǐ men cā qù . suī rán rú cǐ 、 nǐ men gāi zhī dào shén de guó lín jìn le 。

11 คืออาณาจักรของพระเจ้ามาใกล้เจ้าทั้งหลายแล้ว'
11 khueanachakkhongphrachaomaklaichaothanglailaeo'

12 I say to you, It will be better in that day for Sodom than for that town.

12 我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢。

12 我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢。

12 wǒ gào sù nǐ men 、 dāng shěn pàn de rì zi 、 suǒ duō mǎ suǒ shòu de 、 bǐ nà chéng hái róng yì shòu ne。

12 เราบอกท่านทั้งหลายว่า โทษของเมืองโสโดมในวันนั้นจะเบากว่าโทษของเมืองนั้น
12 raobokthanthanglaiwa thotkhongmueangsodomnaiwannanchabaokwathotkhongmueangnan

13 A curse is on you, Chorazin! A curse is on you, Beth-saida! For if such works of power had been done in Tyre and Sidon as have been done in you, they would have been turned from their sins, in days gone by, seated in the dust.

13 哥拉汛哪,你有祸了。伯赛大阿,你有祸了。因为在你们中间所行的异能, 若行在推罗西顿,他们早已披麻蒙灰坐在地上悔改了。

13 哥拉汛哪,你有祸了。伯赛大阿,你有祸了。因为在你们中间所行的异能, 若行在推罗西顿,他们早已披麻蒙灰坐在地上悔改了。

13 gē lā xùn nǎ 、 nǐ yǒu huò le . bó sài dà ā 、 nǐ yǒu huò le . yīn wéi zài nǐ men zhōng jiān suǒ xíng de yì néng 、 ruò xíng zài tuī luó xī dùn 、 tā men zǎo yǐ pī má méng huī zuò zài dì shàng huǐ gǎi le。

13 นั่งบนขี้เถ้า กลับใจเสียใหม่นานมาแล้ว
13 nangbonkhithao klapchaisiamainanmalaeo

14 But it will be better for Tyre and Sidon, in the day of judging, than for you.

14 当审判的日子,推罗西顿所受的,比你们还容易受呢。

14 当审判的日子,推罗西顿所受的,比你们还容易受呢。

14 dāng shěn pàn de rì zi 、 tuī luó xī dùn suǒ shòu de 、 bǐ nǐ men hái róng yì shòu ne。

14 แต่ในการพิพากษานั้น โทษของเมืองไทระและเมืองไซดอนจะเบากว่าโทษของเจ้า
14 taenaikanphiphaksanan thotkhongmueangthairalaemueangsaidonchabaokwathotkhongchao

15 And you, Capernaum, were you not lifted up to heaven? you will go down to hell.

15 迦百农阿,你已经升到天上。或作你将要升到天上麽将来必推下阴间。

15 迦百农阿,你已经升到天上。或作你将要升到天上麽将来必推下阴间。

15 jiā bǎi nóng ā 、 nǐ yǐ jīng shēng dào tiān shàng .〔 huò zuò nǐ jiāng yào shēng dào tiān shàng me 〕 jiāng lái bì tuī xià yīn jiān。

15 ฝ่ายเจ้าเมืองคาเปอรนาอุม ซึ่งได้ถูกยกขึ้นเทียมฟ้า เจ้าจะต้องลงไปถึงนรกต่างหาก
15 faichaomueangkhapoennauม suengdaithukyokkhuenthiamfa chaochatonglongpaithuengnaroktanghak

16 Whoever gives ear to you, gives ear to me; and whoever is against you, is against me; and whoever is against me, is against him who sent me.

16 又对门徒说,听从你们的,就是听从我,弃绝你们的,就是弃绝我,弃绝我 的,就是弃绝那差我来的。

16 又对门徒说,听从你们的,就是听从我,弃绝你们的,就是弃绝我,弃绝我 的,就是弃绝那差我来的。

16 yòu duì mén tú shuō 、 tīng cóng nǐ men de 、 jiù shì tīng cóng wǒ 、 qì jué nǐ men de 、 jiù shì qì jué wǒ 、 qì jué wǒ de 、 jiù shì qì jué nà chà wǒ lái de。

16 ผู้ที่ฟังท่านทั้งหลายก็ได้ฟังเรา ผู้ที่เกลียดชังท่านทั้งหลายก็เกลียดชังเรา ผู้ที่เกลียดชังเราก็เกลียดชังผู้ที่ทรงใช้เรามา"
16 phuthifangthanthanglaiก็daifangrao phuthikliatchangthanthanglaiก็kliatchangrao phuthikliatchangraoก็kliatchangphuthitharongchairaoma

17 And the seventy came back with joy, saying, Lord, even the evil spirits are under our power in your name.

17 那七十个人欢欢喜喜的回来说,主阿,因你的名,就是鬼也服了我们。

17 那七十个人欢欢喜喜的回来说,主阿,因你的名,就是鬼也服了我们。

17 nà qī shí gè rén huān huān xǐ xǐ de huí lái shuō 、 zhǔ ā 、 yīn nǐ de míng 、 jiù shì guǐ yě fú le wǒ men。

17 ฝ่ายสาวกเจ็ดสิบคนนั้นกลับมาด้วยความปรีดีทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ถึงผีทั้งหลายก็ได้อยู่ใต้บังคับของพวกข้าพระองค์โดยพระนามของพระองค์"
17 faisawokchetsipkhonnanklapmaduaikhwampridithunwa phraongchaokha thuengphithanglaiก็daiayutaibangkhapkhongphuakkhaphraongdoiphranamkhongphraong

18 And he said, I was watching for Satan, falling from heaven like a star.

18 耶稣对他们说,我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。

18 耶稣对他们说,我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。

18 yē sū jiù duì tā men shuō 、 wǒ céng kàn jiàn sǎ dàn cóng tiān shàng zhuì luò 、 xiàng shǎn diàn yí yàng。

18 พระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "เราได้เห็นซาตานตกจากสวรรค์เหมือนฟ้าแลบ
18 phraongtratkapkhaothanglaiwa raodaihensatantokchaksuanramueanfalaep

19 See, I have given you power to put your feet on snakes and evil beasts, and over all the strength of him who is against you: and nothing will do you damage.

19 我已经给你们权柄,可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什 么能害你们。

19 我已经给你们权柄,可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什 么能害你们。

19 wǒ yǐ jīng gěi nǐ men quán bǐng 、 kě yǐ jiàn tà shé hé xiē zi 、 yòu shèng guò chóu dí yí qiè de néng lì 、 duàn méi yǒu shèn me néng hài nǐ men 。

19 ดูเถิด เราได้ให้พวกท่านมีอำนาจเหยียบงูร้ายและแมลงป่อง และมีอำนาจใหญ่ยิ่งกว่ากำลังศัตรู ไม่มีสิ่งหนึ่งสิ่งใดจะทำอันตรายแก่ท่านได้เลย
19 duthoet raodaihaiphuakthanmiamnatyiapngurailaemaelongpong laemiamnatyaiyingkwakamlangsatru maimisingnuengsingdaichathamantraikaethandailoei

20 Do not be glad, however, because you have power over spirits, but because your names are recorded in heaven.

20 然而不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记在天上欢喜。

20 然而不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记在天上欢喜。

20 rán ér bù yào yīn guǐ fú le nǐ men jiù huān xǐ . yào yīn nǐ men de míng jì lù zài tiān shàng huān xǐ。

20 แต่ว่าอย่าเปรมปรีดิ์ในสิ่งนี้ คือที่พวกผีอยู่ใต้บังคับของท่าน แต่จงเปรมปรีดิ์เพราะชื่อของท่านจดไว้ในสวรรค์"
20 taewaayaprempritnaisingni khuethiphuakphiayutaibangkhapkhongthan taechongprempritphrochuekhongthanchotwainaisuanra

21 In that same hour he was full of joy in the Holy Spirit and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children: for so, O Father, it was pleasing in your eyes.

21 正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说,父阿,天地的主,我感谢你,因为 你将这些事,向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父阿,是的,因为 你的美意本是如此。

21 正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说,父阿,天地的主,我感谢你,因为 你将这些事,向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父阿,是的,因为 你的美意本是如此。

21 zhèng dāng nà shí 、 yē sū bèi shèng líng gǎn dòng jiù huān lè 、 shuō 、 fù ā 、 tiān dì de zhǔ 、 wǒ gǎn xiè nǐ 、 yīn wéi nǐ jiāng zhè xiē shì 、 xiàng cōng míng tōng dá rén jiù cáng qǐ lái 、 xiàng yīng hái jiù xiǎn chū lái . fù ā 、 shì de 、 yīn wéi nǐ de měi yì běn shì rú cǐ。

21 ข้าพระองค์ขอบพระคุณพระองค์ที่พระองค์ได้ทรงปิดบังสิ่งเหล่านี้ไว้จากคนมีปัญญาและคนสุขุมรอบคอบ และได้ทรงเปิดเผยสิ่งเหล่านี้แก่ทารกน้อย ข้าแต่พระบิดา
21 khaphraongkhopphrakhunphraongthiphraongdaitharongpitbangsinglaoniwaichakkhonmipanyalaekhonsukhumropkhop laedaitharongpoetphoeisinglaonikaetharoknoi khataephrabida

22 All things have been given to me by my Father: and no one has knowledge of the Son, but only the Father: and of the Father, but only the Son, and he to whom the Son will make it clear.

22 一切所有的,都是我父交付我的。除了父,没有人知道子是谁。除了子和子 愿意指示的,没有人知道父是谁。

22 一切所有的,都是我父交付我的。除了父,没有人知道子是谁。除了子和子 愿意指示的,没有人知道父是谁。

22 yí qiè suǒ yǒu de 、 dōu shì wǒ fù jiāo fù wǒ de . chú le fù 、 méi yǒu rén zhī dào zi shì shuí . chú le zi hé zi suǒ yuàn yì zhǐ shì de 、 méi yǒu rén zhī dào fù shì shuí。

22 พระบิดาของเราได้ทรงมอบสิ่งสารพัดให้แก่เรา และไม่มีใครรู้ว่าพระบุตรเป็นผู้ใดนอกจากพระบิดา และไม่มีใครรู้ว่าพระบิดาเป็นผู้ใดนอกจากพระบุตร และผู้ที่พระบุตรประสงค์จะสำแดงให้รู้"
22 phrabidakhongraodaitharongmopsingsanphathaikaerao laemaimikhrairuwaphrabutpenphudainokchakphrabida laemaimikhrairuwaphrabidapenphudainokchakphrabut laephuthiphrabutprasongchasamdaenghairu

23 And, turning to the disciples, he said privately, Happy are the eyes which see the things you see:

23 耶稣转身暗暗的对门徒说。看见你们所看见的,那眼睛就有福了。

23 耶稣转身暗暗的对门徒说。看见你们所看见的,那眼睛就有福了。

23 yē sū zhuǎn shēn àn àn de duì mén tú shuō 。 kàn jiàn nǐ men suǒ kàn jiàn de 、 nà yǎn jīng jiù yǒu fú le.

23 พระองค์ทรงเหลียวหลังไปทางเหล่าสาวกตรัสเฉพาะแก่พวกเขาว่า "นัยน์ตาทั้งหลายที่ได้เห็นการณ์ซึ่งพวกท่านได้เห็นก็เป็นสุข
23 phraongtharongliaolangpaithanglaosawoktratchaphokaephuakkhaowa naitathanglaithidaihenkansuengphuakthandaihenก็pensuk

24 For I say to you that numbers of prophets and kings have had a desire to see the things which you see, and have not seen them, and to have knowledge of the things which have come to your ears, and they had it not.

24 我告诉你们,从前有许多先知和君王,要看你们所看的,却没有看见。要听 你们所听的,却没有听见。

24 我告诉你们,从前有许多先知和君王,要看你们所看的,却没有看见。要听 你们所听的,却没有听见。

24 wǒ gào sù nǐ men 、 cóng qián yǒu xǔ duō xiān zhī hé jūn wáng 、 yào kàn nǐ men suǒ kàn de 、 què méi yǒu kàn jiàn . yào tīng nǐ men suǒ tīng de 、 què méi yǒu tīng jiàn。

24 แต่เขามิเคยได้ยิน"
24 taekhaomikhoeidaiyin

25 And a certain teacher of the law got up and put him to the test, saying, Master, what have I to do so that I may have eternal life?

25 有一个律法师,起来试探耶稣说,夫子,我该作什么才可以承受永生。

25 有一个律法师,起来试探耶稣说,夫子,我该作什么才可以承受永生。

25 yǒu yí gè lǜ fǎ shī 、 qǐ lái shì tàn yē sū shuō 、 fū zǐ 、 wǒ gāi zuò shèn me cái kě yǐ chéng shòu yǒng shēng。

25 ดูเถิด มีนักพระราชบัญญัติคนหนึ่งยืนขึ้นทดลองพระองค์ทูลถามว่า "อาจารย์เจ้าข้า ข้าพเจ้าจะต้องทำประการใดเพื่อจะได้ชีวิตนิรันดร์เป็นมรดก"
25 duthoet minakphraratbanyatkhonnuengyuenkhuenthotlongphraongthunthamwa achanchaokha khapchaochatongthamprakandaiphueachadaichiwitnirandapenmondok

26 And he said to him, What does the law say, in your reading of it?

26 耶稣对他说,律法上写的是什么。你念的是怎样呢。

26 耶稣对他说,律法上写的是什么。你念的是怎样呢。

26 yē sū duì tā shuō 、 lǜ fǎ shàng xiě de shì shèn me . nǐ niàn de shì zěn yàng ne。

26 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ในพระราชบัญญัติมีคำเขียนว่าอย่างไร ท่านได้อ่านเข้าใจอย่างไร"
26 phraongtrattopkhaowa naiphraratbanyatmikhamkhianwaayangrai thandaiankhaochaiayangrai

27 And he, answering, said, Have love for the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind; and for your neighbour as for yourself.

27 他回答说,你要尽心,尽性,尽力,尽意,爱主你的神。又要爱邻舍如同自 己。

27 他回答说,你要尽心,尽性,尽力,尽意,爱主你的神。又要爱邻舍如同自 己。

27 tā huí dá shuō 、 『 nǐ yào jìn xīn 、 jìn xìng 、 jìn lì 、 jìn yì 、 ài zhǔ nǐ de shén . yòu yào ài lín shè rú tóng zì jǐ 。』

27 เขาทูลตอบว่า "จงรักองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของเจ้าด้วยสุดจิตสุดใจของเจ้า ด้วยสุดกำลังและสิ้นสุดความคิดของเจ้า และจงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง"
27 khaothuntopwa chongrakongphraphupenchaophupenphrachaokhongchaoduaisutchitsutchaikhongchao duaisutkamlanglaesinsutkhwamkhitkhongchao laechongrakphueanbanmueanraktoneng

28 And he said, You have given the right answer: do this and you will have life.

28 耶稣说,你回答的是。你这样行,就必得永生。

28 耶稣说,你回答的是。你这样行,就必得永生。

28 yē sū shuō 、 nǐ huí dá de shì . nǐ zhè yàng xíng 、 jiù bì dé yǒng shēng。

28 พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ท่านตอบถูกแล้ว จงกระทำอย่างนั้นแล้วท่านจะได้ชีวิต"
28 phraongchuengtratkaekhaowa thantopthuklaeo chongkrathamayangnanlaeothanchadaichiwit

29 But he, desiring to put himself in the right, said to Jesus, And who is my neighbour?

29 那人要显明自己有理,就对耶稣说,谁是我的邻舍呢。

29 那人要显明自己有理,就对耶稣说,谁是我的邻舍呢。

29 nà rén yào xiǎn míng zì jǐ yǒu lǐ 、 jiù duì yē sū shuō 、 shuí shì wǒ de lín shè ne。

29 แต่คนนั้นปรารถนาจะแก้ตัวจึงทูลพระเยซูว่า "แล้วใครเป็นเพื่อนบ้านของข้าพเจ้า"
29 taekhonnanprarotnachakaetuachuengthunphrayesuwa laeokhraipenphueanbankhongkhapchao

30 And Jesus, answering him, said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he got into the hands of thieves, who took his clothing and gave him cruel blows, and when they went away, he was half dead.

30 耶稣回答说,有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中,他们剥去他 的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。

30 耶稣回答说,有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中,他们剥去他 的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。

30 yē sū huí dá shuō 、 yǒu yí gè rén cóng yē lù sā lěng xià yē lì gē qù 、 luò zài qiáng dào shǒu zhōng 、 tā men bāo qù tā de yī shang 、 bǎ tā dǎ gè bàn sǐ 、 jiù diū xià tā zǒu le。

30 พระเยซูตรัสตอบว่า "มีชายคนหนึ่งลงไปจากกรุงเยรูซาเล็มจะไปยังเมืองเยรีโค และเขาถูกพวกโจรปล้น โจรนั้นได้แย่งชิงเสื้อผ้าของเขาและทุบตี แล้วก็ละทิ้งเขาไว้เกือบจะตายแล้ว
30 phrayesutrattopwa michaikhonnuenglongpaichakkrungyerusalemchapaiyangmueangyerikho laekhaothukphuakchonplon chonnandaiyaengchingsueaphakhongkhaolaethupti laeoก็lathingkhaowaikueapchatailaeo

31 And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he went by on the other side.

31 偶然有一个祭司,从这条路下来。看见他就从那边过去了。

31 偶然有一个祭司,从这条路下来。看见他就从那边过去了。

31 ǒu rán yǒu yí gè jì sī 、 cóng zhè tiáo lù xià lái . kàn jiàn tā jiù cóng nà biān guò qù le。

31 เผอิญปุโรหิตคนหนึ่งเดินลงไปทางนั้น เมื่อเห็นคนนั้นก็เดินเลยไปเสียอีกฟากหนึ่ง
31 pheinpurohitkhonnuengdoenlongpaithangnan mueahenkhonnanก็doenloeipaisiaikfaknueng

32 And in the same way, a Levite, when he came to the place and saw him, went by on the other side.

32 又有一个利末人,来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。

32 又有一个利末人,来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。

32 yòu yǒu yí gè lì wèi rén 、 lái dào zhè dì fāng 、 kàn jiàn tā 、 yě zhào yàng cóng nà biān guò qù le。

32 คนหนึ่งในพวกเลวีก็ทำเหมือนกัน เมื่อมาถึงที่นั่นและเห็นแล้วก็เลยไปเสียอีกฟากหนึ่ง
32 khonnuengnaiphuaklewiก็thammueankan mueamathuengthinanlaehenlaeoก็loeipaisiaikfaknueng

33 But a certain man of Samaria, journeying that way, came where he was, and when he saw him, he was moved with pity for him,

33 惟有一个撒玛利亚人,行路来到那里。看见他就动了慈心,

33 惟有一个撒玛利亚人,行路来到那里。看见他就动了慈心,

33 wéi yǒu yí gè sǎ mǎ lì yà rén 、 xíng lù lái dào nà li . kàn jiàn tā jiù dòng le cí xīn、

33 แต่ชาวสะมาเรียคนหนึ่งเมื่อเดินมาถึงคนนั้น ครั้นเห็นแล้วก็มีใจเมตตา
33 taechaosamariakhonnuengmueadoenmathuengkhonnan khranhenlaeoก็michaimetta

34 And came to him and put clean linen round his wounds, with oil and wine; and he put him on his beast and took him to a house and took care of him.

34 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去 照应他。

34 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去 照应他。

34 shàng qián yòng yóu hé jiǔ dǎo zài tā de shāng chù 、 bāo guǒ hǎo le 、 fú tā qí shàng zì jǐ de shēng kou 、 dài dào diàn lǐ qù zhào yìng tā 。

34 เข้าไปหาเขาเอาผ้าพันบาดแผลให้ พลางเอาน้ำมันกับน้ำองุ่นเทใส่บาดแผลนั้น แล้วให้เขาขึ้นขี่สัตว์ของตนเองพามาถึงโรงแรมแห่งหนึ่ง และรักษาพยาบาลเขาไว้
34 khaopaihakhaoaophaphanbatphlaehai phlangaonammankapnamangunthesaibatphlaenan laeohaikhaokhuenkhisatkhongtonengphamathuengrongraemhaengnueng laeraksaphayabankhaowai

35 And the day after he took two pennies and gave them to the owner of the house and said, Take care of him; and if this money is not enough, when I come again I will give you whatever more is needed.

35 第二天拿出二钱银子来,交给店主说,你且照应他。此外所费用的,我回来 必还你。

35 第二天拿出二钱银子来,交给店主说,你且照应他。此外所费用的,我回来 必还你。

35 dì èr tiān ná chū èr qián yín zi lái 、 jiāo gěi diàn zhǔ shuō 、 nǐ qiě zhào ying tā . cǐ wài suǒ fèi yòng de 、 wǒ huí lái bì hái nǐ 。

35 วันรุ่งขึ้นเมื่อจะไป เขาก็เอาเงินสองเดนาริอันมอบให้เจ้าของโรงแรม บอกเขาว่า `จงรักษาเขาไว้เถิด และเงินที่จะเสียเกินนี้ เมื่อกลับมาฉันจะใช้ให้'
35 wanrungkhuenmueachapai khaoก็aongoensongdenarianmophaichaokhongrongraem bokkhaowa `chongraksakhaowaithoet laengoenthichasiakoenni mueaklapmachanchachaihai'

36 Which of these three men, in your opinion, was neighbour to the man who came into the hands of thieves?

36 你想这三个人,那一个是落在强盗手中的邻舍呢。

36 你想这三个人,那一个是落在强盗手中的邻舍呢。

36 nǐ xiǎng zhè sān gè rén 、 nà yī gè shì luò zài qiáng dào shǒu zhōng de lín shè ne。

36 ในสามคนนั้น ท่านคิดเห็นว่า คนไหนปรากฏว่าเป็นเพื่อนบ้านของคนที่ถูกพวกโจรปล้น"
36 naisamkhonnan thankhithenwa khonnaiprakotwapenphueanbankhongkhonthithukphuakchonplon

37 And he said, The one who had mercy on him. And Jesus said, Go and do the same.

37 他说,是怜悯他的。耶稣说,你去照样行吧。

37 他说,是怜悯他的。耶稣说,你去照样行吧。

37 tā shuō 、 shì lián mǐn tā de 。 yē sū shuō 、 nǐ qù zhào yàng xíng bà。

37 เขาทูลตอบว่า "คือคนนั้นแหละที่ได้แสดงความเมตตาแก่เขา" พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "ท่านจงไปทำเหมือนอย่างนั้นเถิด"
37 khaothuntopwa khuekhonnanlaethidaisaedongkhwammettakaekhao phrayesuchuengtratkapkhaowa thanchongpaithammueanayangnanthoet

38 Now, while they were on their way, he came to a certain town; and a woman named Martha took him into her house.

38 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人名叫马大,接他到自己家 里。

38 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人名叫马大,接他到自己家 里。

38 tā men zǒu lù de shí hou 、 yē sū jìn le yí gè cūn zhuāng . yǒu yí gè nǚ rén míng jiào mǎ dà 、 jiē tā dào zì jǐ jiā lǐ 。

38 และต่อมาเมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกกำลังเดินทางไป พระองค์จึงทรงเข้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่ง มีผู้หญิงคนหนึ่งชื่อมารธาต้อนรับพระองค์ไว้ในเรือนของเธอ
38 laetomamueaphraongkaplaosawokkamlangdoenthangpai phraongchuengtharongkhaopainaimubanhaengnueng miphuyingkhonnuengchuemanthatonrapphraongwainairueankhongthoe

39 And she had a sister, by name Mary, who took her seat at the Lord's feet and gave attention to his words.

39 他有一个妹子名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他得道。

39 他有一个妹子名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他得道。

39 tā yǒu yí gè mèi zi míng jiào mǎ lì yà 、 zài yē sū jiǎo qián zuò zhe tīng tā de dào。

39 มารธามีน้องสาวชื่อมารีย์ มารีย์ก็นั่งใกล้พระบาทพระเยซูฟังถ้อยคำของพระองค์ด้วย
39 manthaminongsaochuemari mariก็nangklaiphrabatphrayesufangthoikhamkhongphraongduai

40 But Martha had her hands full of the work of the house, and she came to him and said, Lord, is it nothing to you that my sister has let me do all the work? Say to her that she is to give me some help.

40 马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来说,主阿,我的妹子留下我一个人伺 候,你不在意麽。请吩咐他来帮助我。

40 马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来说,主阿,我的妹子留下我一个人伺 候,你不在意麽。请吩咐他来帮助我。

40 mǎ dà cì hou de shì duō 、 xīn li máng luàn 、 jiù jìn qián lái shuō 、 zhǔ ā 、 wǒ de mèi zi liú xià wǒ yí gè rén sì hòu 、 nǐ bú zài yì me . qǐng fēn fù tā lái bāng zhù wǒ。

40 ขอพระองค์สั่งเขาให้มาช่วยข้าพระองค์เถิด"
40 khophraongsangkhaohaimachuaikhaphraongthoet

41 But the Lord, answering, said to her, Martha, Martha, you are full of care and troubled about such a number of things:

41 耶稣回答说,马大,马大,你为许多的事,思虑烦扰。

41 耶稣回答说,马大,马大,你为许多的事,思虑烦扰。

41 yē sū huí dá shuō 、 mǎ dà 、 mǎ dà 、 nǐ wéi xǔ duō de shì 、 sī lǜ fán rǎo.

41 แต่พระเยซูตรัสตอบเธอว่า "มารธา มารธา เอ๋ย เธอกระวนกระวายและร้อนใจด้วยหลายสิ่งนัก
41 taephrayesutrattopthoewa mantha mantha oei thoekrawonkrawailaeronchaiduailaisingnak

42 Little is needed, or even one thing only: for Mary has taken that good part, which will not be taken away from her.

42 但是不可少的只有一件。马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。

42 但是不可少的只有一件。马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。

42 dàn shì bu kě shǎo de zhǐ yǒu yí jiàn . mǎ lì yà yǐ jīng xuǎn zé nà shàng hǎo de fú fen 、 shì bù néng duó qù de 。 lù jiā fú yīn

42 สิ่งซึ่งต้องการนั้นมีแต่สิ่งเดียว มารีย์ได้เลือกเอาส่วนดีนั้น ใครจะชิงเอาไปจากเธอไม่ได้"
42 singsuengtongkannanmitaesingdiao maridailueakaosuandinan khraichachingaopaichakthoemaidai
Luke 11