Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Luke 8

1 And getting the twelve together, he gave them power and authority over all evil spirits and over diseases, to make them well.

1 耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病。

1 耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病。

1 yē sū jiào qí le shí èr gè mén tú 、 gěi tā men néng lì quán bǐng 、 zhì fú yí qiè de guǐ 、 yī zhì gè yàng de bìng。

1 พระองค์ทรงเรียกสาวกสิบสองคนของพระองค์มาพร้อมกัน แล้วทรงประทานให้เขามีอำนาจและสิทธิอำนาจเหนือผีทั้งปวงและรักษาโรคต่างๆให้หาย
1 phraongtharongriaksawoksipsongkhonkhongphraongmaphromkan laeotharongprathanhaikhaomiamnatlaesitthiamnatnueaphithangpuanglaeraksaroktanghaihai

2 And he sent them out to be preachers of the kingdom of God, and to make well those who were ill.

2 又差遣他们去宣传神国的道,医治病人。

2 又差遣他们去宣传神国的道,医治病人。

2 yòu chāi qiǎn tā men qù xuān chuán shén guó de dào 、 yī zhì bìng rén。

2 แล้วพระองค์ทรงใช้เขาไปประกาศอาณาจักรของพระเจ้า และรักษาคนป่วยเจ็บให้หาย
2 laeophraongtharongchaikhaopaiprakatanachakkhongphrachao laeraksakhonpuaichephaihai

3 And he said to them, Take nothing for your journey, no stick or bag or bread or money, and do not take two coats.

3 对他们说,行路的时候,不要带拐杖,和口袋,不要带食物,和银子,也不 要带两件褂子。

3 对他们说,行路的时候,不要带拐杖,和口袋,不要带食物,和银子,也不 要带两件褂子。

3 duì tā men shuō 、 xíng lù de shí hou 、 bù yào dài guǎi zhàng 、 hé kǒu dai 、 bù yào dài shí wù 、 hé yín zi 、 yě bù yào dài liǎng jiàn guà zi 。

3 พระองค์จึงตรัสสั่งเขาว่า "อย่าเอาอะไรไปใช้ตามทาง เช่น ไม้เท้า หรือย่าม หรืออาหาร หรือเงิน หรือเสื้อคลุมสองตัว
3 phraongchuengtratsangkhaowa ayaaoaraipaichaitamthang chen maithao rueyam rueahan ruengoen ruesueakhlumsongtua

4 And if you go into a house, let that house be your resting-place till you go away.

4 无论进那一家,就住在那里,也从那里起行。

4 无论进那一家,就住在那里,也从那里起行。

4 wú lùn jìn nà yì jiā 、 jiù zhù zài nà li 、 yě cóng nà lǐ qǐ xíng。

4 และถ้าเข้าไปในเรือนไหน จงอาศัยอยู่ในเรือนนั้นจนกว่าจะไป
4 laethakhaopainairueannai chongasaiayunairueannanchonkwachapai

5 And if any people will not take you in, when you go away from that town, put off its dust from your feet for a witness against them.

5 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们 的不是。

5 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们 的不是。

5 fán bù jiē dài nǐ men de 、 nǐ men lí kāi nà chéng de shí hou 、 yào bǎ jiǎo shàng de chén tǔ duò xià qu 、 jiàn zhèng tā men de bù shì 。

5 ผู้ใดไม่ต้อนรับพวกท่าน เมื่อท่านจะไปจากเมืองนั้น จงสะบัดผงคลีดินจากเท้าของท่านออกส่อให้เห็นความผิดของเขา"
5 phudaimaitonrapphuakthan mueathanchapaichakmueangnan chongsabatphongkhlidinchakthaokhongthanoksohaihenkhwamphitkhongkhao

6 And they went away, journeying through all the towns, preaching the good news and making people free from diseases in all places.

6 门徒就出去,走遍各乡,宣传福音,到处治病。

6 门徒就出去,走遍各乡,宣传福音,到处治病。

6 mén tú jiù chū qù 、 zǒu biàn gè xiāng 、 xuān chuán fú yīn 、 dào chù zhì bìng。

6 เหล่าสาวกจึงออกไปตามเมืองต่างๆประกาศข่าวประเสริฐ และรักษาคนป่วยเจ็บทุกแห่งให้หาย
6 laosawokchuengokpaitammueangtangprakatkhaopraserit laeraksakhonpuaichepthukhaenghaihai

7 Now Herod the king had news of all these things: and he was in doubt, because it was said by some people that John had come back from the dead;

7 分封的王希律听见耶稣所作的一切事,就游移不定。因为有人说,是约翰从 死里复活。

7 分封的王希律听见耶稣所作的一切事,就游移不定。因为有人说,是约翰从 死里复活。

7 fēn fēng de wáng xī lǜ tīng jiàn yē sū suǒ zuò de yí qiè shì 、 jiù yóu yí bú dìng . yīn wéi yǒu rén shuō 、 shì yuē hàn cóng sǐ lǐ fù huó .

7 ฝ่ายเฮโรดเจ้าเมืองได้ยินเรื่องเหตุการณ์ทั้งปวงซึ่งพระองค์ได้ทรงกระทำนั้น จึงคิดสงสัยมาก เพราะบางคนว่ายอห์นเป็นขึ้นมาจากความตาย
7 faiherodachaomueangdaiyinrueanghetukanthangpuangsuengphraongdaitharongkrathamnan chuengkhitsongsaimak phrobangkhonwayonpenkhuenmachakkhwamtai

8 And by some, that Elijah had come; and by others, that one of the old prophets had come back to life.

8 又有人说,是以利亚显现。还有人说,是古时的一个先知又活了。

8 又有人说,是以利亚显现。还有人说,是古时的一个先知又活了。

8 yòu yǒu rén shuō 、 shì yī lái jiǎ xiǎn xiàn . hái yǒu rén shuō 、 shì gǔ shí de yí gè xiān zhī yòu huó le。

8 บางคนก็ว่าเป็นเอลียาห์มาปรากฏ คนอื่นว่าเป็นศาสดาพยากรณ์โบราณกลับเป็นขึ้นมาอีก
8 bangkhonก็wapeneliyamaprakot khonuenwapensatdaphayakraboranklappenkhuenmaik

9 And Herod said, I put John to death: but who is this, of whom such stories are given to me? And he had a desire to see him.

9 希律说,约翰我已经斩了,这却是什么人,我竟听见这样的事呢,就想要见 他。

9 希律说,约翰我已经斩了,这却是什么人,我竟听见这样的事呢,就想要见 他。

9 xī lǜ shuō 、 yuē hàn wǒ yǐ jīng zhǎn le 、 zhè què shì shèn me rén 、 wǒ jìng tīng jiàn tā zhè yàng de shì ne 、 jiù xiǎng yào jiàn tā 。

9 เฮโรดจึงว่า "ยอห์นนั้นเราได้ตัดศีรษะแล้ว แต่คนนี้ที่เราได้ยินเหตุการณ์ของเขาอย่างนี้คือผู้ใดเล่า" แล้วเฮโรดจึงหาโอกาสที่จะเห็นพระองค์
9 herodachuengwa yonananraodaitatsinsalaeo taekhonnithiraodaiyinhetukankhongkhaoayangnikhuephudailao laeoherodachuenghaokatthichahenphraong

10 And the twelve, when they came back, gave him an account of what they had done. And he took them with him and went away from the people to a town named Beth-saida.

10 使徒回来,将所作的事告诉耶稣。耶稣就带他们暗暗的离开那里,往一座城 去,那城名叫伯赛大。

10 使徒回来,将所作的事告诉耶稣。耶稣就带他们暗暗的离开那里,往一座城 去,那城名叫伯赛大。

10 shǐ tú huí lái 、 jiāng suǒ zuò de shì gào sù yē sū . yē sū jiù dài tā men àn àn de lí kāi nà lǐ 、 wǎng yí zuò chéng qù 、 nà chéng míng jiào bó sài dà。

10 ครั้นอัครสาวกกลับมาแล้ว เขาทูลพระองค์ถึงบรรดาการซึ่งเขาได้กระทำนั้น พระองค์จึงพาเขาไปยังที่เปลี่ยวแต่ลำพังใกล้เมืองที่เรียกว่าเบธไซดา
10 khranaksaokoklapmalaeo khaothunphraongthuengbandakansuengkhaodaikrathamnan phraongchuengphakhaopaiyangthipliaotaelamphangklaimueangthiriakwabetsaida

11 But the people, getting news of it, went after him: and he was pleased to see them, and gave them teaching about the kingdom of God, and made those well who were in need of it.

11 但众人知道了,就跟着他去。耶稣便接待他们,对他们讲论神国得道,医治 那些需医的人。

11 但众人知道了,就跟着他去。耶稣便接待他们,对他们讲论神国得道,医治 那些需医的人。

11 dàn zhòng rén zhī dào le 、 jiù gēn zhe tā qù . yē sū biàn jiē dài tā men 、 duì tā men jiǎng lùn shén guó de dào 、 yī zhì nà xiē xū yī de rén。

11 แต่เมื่อประชาชนรู้แล้วจึงตามพระองค์ไป พระองค์ทรงต้อนรับเขา ตรัสสั่งสอนเขาถึงอาณาจักรของพระเจ้า และทุกคนที่ต้องการให้หายโรคพระองค์ก็ทรงรักษาให้
11 taemueaprachachonrulaeochuengtamopraongpai phraongtharongtonrapkhao tratsangsonkhaothuenganachakkhongphrachao laethukkhonthitongkanhaihairokphraongก็tharongraksahai

12 And the day went on; and the twelve came to him and said, Send these people away so that they may go into the towns and the country round about and get resting-places and food for themselves, for we are in a waste place.

12 日头快要平西,十二个门徒来对他说,请叫众人散开,他们好往四面乡里去 借宿找吃的。因为我们这里是野地。

12 日头快要平西,十二个门徒来对他说,请叫众人散开,他们好往四面乡里去 借宿找吃的。因为我们这里是野地。

12 rì tóu kuài yào píng xī 、 shí èr gè mén tú lái duì tā shuō 、 qǐng jiào zhòng rén sàn kāi 、 tā men hǎo wǎng sì miàn xiāng cūn lǐ qù jiè sù zhǎo chī de . yīn wéi wǒ men zhè lǐ shì yě dì。

12 ครั้นกำลังจะเย็นแล้ว สาวกสิบสองคนมาทูลพระองค์ว่า "ขอให้ประชาชนไปตามเมืองต่างๆและชนบทที่อยู่แถบนี้ หาที่พักนอนและหาอาหารรับประทาน เพราะที่เราอยู่นี้เป็นที่เปลี่ยว"
12 khrankamlangchayenlaeo sawoksipsongkhonmathunphraongwa khohaiprachachonpaitammueangtanglaechonbotthiayuthaepni hathiphaknonlaehaahanrapprathan phrothiraoayunipenthipliao

13 But he said, Give them food yourselves. And they said, We have only five cakes of bread and two fishes, if we do not go and get food for all these people.

13 耶稣说,你们给他们吃吧。门徒说,我们不过有五个饼,两条鱼。若不去为 这许多人买食物就不彀。

13 耶稣说,你们给他们吃吧。门徒说,我们不过有五个饼,两条鱼。若不去为 这许多人买食物就不彀。

13 yē sū shuō 、 nǐ men gěi tā men chī bà 。 mén tú shuō 、 wǒ men bú guò yǒu wǔ gè bǐng 、 liǎng tiáo yú . ruò bù wéi qù zhè xǔ duō rén mǎi shí wù jiù bù gòu。

13 แต่พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "พวกท่านจงเลี้ยงเขาเถิด" เขาทูลว่า "เราไม่มีอะไรมาก มีแต่ขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัว เว้นเสียแต่เราจะไปซื้ออาหารสำหรับคนทั้งปวงนี้"
13 taephraongtratkaekhaowa phuakthanchongliangkhaothoet khaothunwa raomaimiaraimak mitaekhanompanghakonkapplasongtua wensiataeraochapaisueahansamrapkhonthangpuangni

14 For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them be seated in groups, about fifty to a group.

14 那时,人数约有五千。耶稣对门徒说,叫他们一排一排的坐下,每排大约五 十个人。

14 那时,人数约有五千。耶稣对门徒说,叫他们一排一排的坐下,每排大约五 十个人。

14 nà shí 、 rén shù yuē yǒu wǔ qiān 。 yē sū duì mén tú shuō 、 jiào tā men yì pái yì pái de zuò xià 、 měi pái dà yuē wǔ shí gè rén 。

14 เพราะว่าคนเหล่านั้นนับแต่ผู้ชายได้ประมาณห้าพันคน พระองค์จึงสั่งเหล่าสาวกของพระองค์ว่า "จงให้คนทั้งปวงนั่งลงเป็นหมู่ๆ ราวหมู่ละห้าสิบคน"
14 phrowakhonlaonannaptaephuchaidaipramanhaphankhon phraongchuengsanglaosawokkhongphraongwa chonghaikhonthangpuangnanglongpenmu raomulahasipkhon

15 And they did so, and made them all be seated.

15 门徒就如此行,叫众人都坐下。

15 门徒就如此行,叫众人都坐下。

15 mén tú jiù rú cǐ xíng 、 jiào zhòng rén dōu zuò xià。

15 เขาก็กระทำตาม คือให้คนทั้งปวงนั่งลง
15 khaoก็krathamtam khuehaikhonthangpuangnanglong

16 And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them, and when they had been broken, he gave them to the disciples to give to the people.

16 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开,递给门徒摆在众人面前。

16 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开,递给门徒摆在众人面前。

16 yē sū ná zhe zhè wǔ gè bǐng 、 liǎng tiáo yú 、 wàng zhe tiān zhù fú 、 bò kāi 、 dì gěi mén tú bǎi zài zhòng rén miàn qián。

16 เมื่อพระองค์ทรงรับขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัวนั้นแล้ว ก็แหงนพระพักตร์ดูฟ้าสวรรค์ขอบพระคุณ แล้วหักส่งให้แก่เหล่าสาวก ให้เขาแจกแก่ประชาชน
16 mueaphraongtharongrapkhanompanghakonkapplasongtuananlaeo ก็ngaenphraphakdufasuanrakhopphrakhun laeohaksonghaikaelaosawok haikhaochaekkaeprachachon

17 And they all took the food and had enough; and they took up of the broken bits which were over, twelve baskets full.

17 他们就吃,并且都吃饱了。把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。

17 他们就吃,并且都吃饱了。把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。

17 tā men jiù chī 、 bìng qiě dōu chī bǎo le . bǎ shèng xià de líng suì shōu shi qǐ lái 、 zhuāng mǎn le shí èr lán zi。

17 เขาได้กินอิ่มทุกคน แล้วเขาเก็บเศษอาหารที่ยังเหลือนั้นได้สิบสองกระบุง
17 khaodaikinimthukkhon laeokhaokepsetahanthiyanglueanandaisipsongkrabung

18 And it came about that when he was in prayer, by himself, and the disciples were with him, he put a question to them, saying, Who do the people say I am?

18 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说,众人说我是谁。

18 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说,众人说我是谁。

18 yē sū zì jǐ dǎo gào de shí hou 、 mén tú yě tóng tā zài nà lǐ . yē sū wèn tā men shuō 、 zhòng rén shuō wǒ shì shuí。

18 ต่อมาเมื่อพระองค์กำลังอธิษฐานอยู่แต่ลำพัง เหล่าสาวกอยู่กับพระองค์ พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า "คนทั้งปวงพูดกันว่า เราเป็นผู้ใด"
18 tomamueaphraongkamlangathitthanayutaelamphang laosawokayukapphraong phraongchuengtratthamkhaowa khonthangpuangphutkanwa raopenphudai

19 And they, answering, said, John the Baptist; but others say Elijah; and others, that one of the old prophets has come back.

19 他们说,有人说是施洗的约翰。有人说是以利亚。还有人说,是古时的一个 先知又活了。

19 他们说,有人说是施洗的约翰。有人说是以利亚。还有人说,是古时的一个 先知又活了。

19 tā men shuō 、 yǒu rén shuō shì shī xǐ de yuē hàn . yǒu rén shuō shì yī lái jiǎ . hái yǒu rén shuō 、 shì gǔ shí de yí gè xiān zhī yòu huó le 。

19 เหล่าสาวกทูลตอบว่า "เขาว่าเป็นยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา บางคนว่าเป็นเอลียาห์ แต่คนอื่นว่าเป็นคนหนึ่งในพวกศาสดาพยากรณ์โบราณเป็นขึ้นมาใหม่"
19 laosawokthuntopwa khaowapenyonaphuhairapbaptisama bangkhonwapeneliya taekhonuenwapenkhonnuengnaiphuaksatdaphayakraboranpenkhuenmamai

20 And he said, But who do you say that I am? And Peter, answering, said, The Christ of God.

20 耶稣说,你们说我是谁。彼的回答说,是神所立的基督。

20 耶稣说,你们说我是谁。彼的回答说,是神所立的基督。

20 yē sū shuō 、 nǐ mén shuō wǒ shì shuí 。 bǐ dé huí dá shuō 、 shì shén suǒ lì de jī dū 。

20 พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า "แล้วพวกท่านเล่าว่าเราเป็นผู้ใด" เปโตรทูลตอบว่า "เป็นพระคริสต์ของพระเจ้า"
20 phraongchuengtratthamkhaowa laeophuakthanlaowaraopenphudai petorathuntopwa penphrakhritkhongphrachao

21 But he gave them special orders, not to say this to any man;

21 耶稣切切的嘱咐他们,不可将这事告诉人。

21 耶稣切切的嘱咐他们,不可将这事告诉人。

21 yē sū qiè qiè de zhǔ fù tā men 、 bù kě jiāng zhè shì gào sù rén.

21 พระองค์จึงกำชับสั่งเขามิให้บอกความนี้แก่ผู้ใด
21 phraongchuengkamchapsangkhaomihaibokkhwamnikaephudai

22 Saying, The Son of man will undergo much and be put on one side by the rulers and the chief priests and the teachers of the law, and be put to death, and on the third day he will come back to life.

22 又说,人子必须受许多的苦,被长老祭司长和文士弃绝,并且被杀,第三日 复活。

22 又说,人子必须受许多的苦,被长老祭司长和文士弃绝,并且被杀,第三日 复活。

22 yòu shuō 、 rén zi bì xū shòu xǔ duō de kǔ 、 bèi zhǎng lǎo 、 jì sī cháng hé wén shì qì jué 、 bìng qiě bèi shā 、 dì sān rì fù huó 。

22 แต่ในวันที่สามท่านจะทรงถูกชุบให้เป็นขึ้นมาใหม่"
22 taenaiwanthisamthanchatharongthukchuphaipenkhuenmamai

23 And he said to them all, If any man has a desire to come after me, let him give up all, and take up his cross every day, and come after me.

23 耶稣又对众人说,若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来,跟 从我。

23 耶稣又对众人说,若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来,跟 从我。

23 yē sū yòu duì zhòng rén shuō 、 ruò yǒu rén yào gēn cóng wǒ 、 jiù dāng shě jǐ 、 tiān tiān bēi qǐ tā de shí zì jià lái 、 gēn cóng wǒ .

23 พระองค์จึงตรัสแก่เขาทั้งหลายว่า "ถ้าผู้ใดจะใคร่ตามเรามา ให้ผู้นั้นเอาชนะตัวเอง และรับกางเขนของตนแบกทุกวัน และตามเรามา
23 phraongchuengtratkaekhaothanglaiwa thaphudaichakhraitamraoma haiphunanaochanatuaeng laerapkangkhenkhongtonbaekthukwan laetamraoma

24 For whoever has a desire to keep his life will have it taken from him, but whoever gives up his life because of me, will keep it.

24 因为凡要救自己生命的,生命或作灵魂下同必丧掉生命。凡为我丧掉生命的 ,必救了生命。

24 因为凡要救自己生命的,生命或作灵魂下同必丧掉生命。凡为我丧掉生命的 ,必救了生命。

24 yīn wéi fán yào jiù zì jǐ shēng mìng de 、 〔 shēng mìng huò zuò líng hún xià tóng 〕 bì sàng diào shēng mìng . fán wèi wǒ sàng diào shēng mìng de 、 bì jiù le shēng mìng。

24 เพราะว่าผู้ใดใคร่จะเอาชีวิตรอด ผู้นั้นจะเสียชีวิต แต่ผู้ใดจะเสียชีวิตเพราะเห็นแก่เรา ผู้นั้นจะได้ชีวิตรอด
24 phrowaphudaikhraichaaochiwitrot phunanchasiachiwit taephudaichasiachiwitphrohenkaerao phunanchadaichiwitrot

25 For what profit will a man have if he gets all the world, but undergoes loss or destruction himself?

25 人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢。

25 人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢。

25 rén ruò zhuàn dé quán shì jiè 、 què sàng le zì jǐ 、 péi shàng zì jǐ 、 yǒu shèn me yì chù ne。

25 เพราะถ้าผู้ใดจะได้สิ่งของสิ้นทั้งโลกแต่ต้องเสียตัวของตนเองหรือถูกทิ้งเสีย ผู้นั้นจะได้ประโยชน์อะไร
25 phrothaphudaichadaisingkhongsinthangloktaetongsiatuakhongtonengruethukthingsia phunanchadaiprayotarai

26 For if any man has a feeling of shame because of me or of my words, the Son of man will have shame because of him when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.

26 凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀 里,降临的时候,也要把那人当作可耻的。

26 凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀 里,降临的时候,也要把那人当作可耻的。

26 fán bǎ wǒ hé wǒ de dào dàng zuò kě chǐ de 、 rén zi zài zì jǐ de róng yào lǐ 、 bìng tiān fù yǔ shèng tiān shǐ de róng yào lǐ 、 jiàng lín de shí hou 、 yě yào bǎ nà rén dàng zuò kě chǐ de。

26 เพราะถ้าผู้ใดมีความอายเพราะเราและถ้อยคำของเรา บุตรมนุษย์ก็จะมีความอายเพราะผู้นั้น เมื่อท่านมาด้วยสง่าราศีของท่านเองและของพระบิดาและของเหล่าทูตสวรรค์บริสุทธิ์
26 phrothaphudaimikhwamaiphroraolaethoikhamkhongrao butmanutก็chamikhwamaiphrophunan mueathanmaduaisangarasikhongthanenglaekhongphrabidalaekhonglaothutsuanraborisut

27 But truly I say to you, Some of those who are here now will have no taste of death till they see the kingdom of God.

27 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见神的国。

27 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见神的国。

27 wǒ shí zài gào sù nǐ men 、 zhàn zài zhè li de 、 yǒu rén zài méi cháng sǐ wèi yǐ qián 、 bì kàn jiàn shén de guó 。

27 แต่เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า มีบางคนที่ยืนอยู่ที่นี่ ซึ่งยังจะไม่รู้รสความตายจนกว่าจะได้เห็นอาณาจักรของพระเจ้า"
27 taeraobokkhwamcharingkaethanthanglaiwa mibangkhonthiyuenayuthini suengyangchamairurotkhwamtaichonkwachadaihenanachakkhongphrachao

28 And about eight days after he had said these things, he took Peter and John and James with him and went up into the mountain for prayer.

28 说了这话以后,约有八天,耶稣带着彼得,约翰,雅各,上山去祷告。

28 说了这话以后,约有八天,耶稣带着彼得,约翰,雅各,上山去祷告。

28 shuō le zhè huà yǐ hòu 、 yuē yǒu bā tiān 、 yē sū dài zhe bǐ dé 、 yuē hàn 、 yǎ gè bù 、 shàng shān qù dǎo gào。

28 ต่อมาภายหลังพระองค์ได้ตรัสคำเหล่านั้นประมาณแปดวัน พระองค์จึงทรงพาเปโตร ยอห์น และยากอบขึ้นไปบนภูเขาเพื่อจะอธิษฐาน
28 tomaphailangphraongdaitratkhamlaonanpramanpaetwan phraongchuengtharongphapetro yon laeyakopkhuenpaibonphukhaophueachaathitthan

29 And while he was in prayer, his face was changed and his clothing became white and shining.

29 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。

29 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。

29 zhèng dǎo gào de shí hou 、 tā de miàn mào jiù gǎi biàn le 、 yī fu jié bái fàng guāng。

29 ขณะที่พระองค์กำลังอธิษฐานอยู่ วรรณพระพักตร์ของพระองค์ก็เปลี่ยนไป และฉลองพระองค์ก็ขาวเป็นมันระยับ
29 khanathiphraongkamlangathitthanayu wanphraphakkhongphraongก็plianpai laechonongphraongก็khaopenmanrayap

30 And two men, Moses and Elijah, were talking with him;

30 忽然有摩西以利亚两个人,同耶稣说话。

30 忽然有摩西以利亚两个人,同耶稣说话。

30 hū rán yǒu mó xī yī lái jiǎ liǎng gè rén 、 tóng yē sū shuō huà.

30 ดูเถิด มีชายสองคนสนทนาอยู่กับพระองค์ คือโมเสส และเอลียาห์
30 duthoet michaisongkhonsonthanaayukapphraong khuemoset laeeliya

31 Who were seen in glory and were talking of his death which was about to take place in Jerusalem.

31 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。

31 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。

31 tā men zài róng guāng lǐ xiǎn xiàn 、 tán lùn yē sū qù shì de shì 、 jiù shì tā zài yē lù sā lěng jiāng yào chéng de shì。

31 ผู้มาปรากฏด้วยสง่าราศี และกล่าวถึงการมรณาของพระองค์ ซึ่งจะสำเร็จในกรุงเยรูซาเล็ม
31 phumaprakotduaisangarasi laeklaothuengkaromranakhongphraong suengchasamretnaikrungyerusalem

32 Now Peter and those who were with him were overcome with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory and the two men who were with him.

32 彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站着的那两 个人。

32 彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站着的那两 个人。

32 bǐ dé hé tā de tóng bàn dōu dǎ dǔn 、 jì qīng xǐng le 、 jiù kàn jiàn yē sū de róng guāng 、 bìng tóng tā zhàn zhe de nà liǎng gè rén 。

32 ฝ่ายเปโตรกับคนที่อยู่ด้วยนั้นก็ง่วงเหงาหาวนอน แต่เมื่อเขาตาสว่างขึ้นแล้วเขาก็ได้เห็นสง่าราศีของพระองค์ และเห็นชายสองคนนั้นที่ยืนอยู่กับพระองค์
32 faipetorakapkhonthiayuduainanก็nguangngaohaonon taemueakhaotasawangkhuenlaeokhaoก็daihensangarasikhongphraong laehenchaisongkhonnanthiyuenayukapphraong

33 And when they were about to go away from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah: having no knowledge of what he was saying.

33 二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说,夫子,我们在这里真好,可以 搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。他却不知道所说的是什 么。

33 二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说,夫子,我们在这里真好,可以 搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。他却不知道所说的是什 么。

33 èr rén zhèng yào hé yē sū fēn lí de shí hou 、 bǐ dé duì yē sū shuō 、 fū zǐ 、 wǒ men zài zhè lǐ zhēn hǎo 、 kě yǐ dā sān zuò péng 、 yí zuò wéi nǐ 、 yí zuò wéi mó xī 、 yí zuò wéi yī lái jiǎ . tā què bù zhī dào suǒ shuō de shì shèn me 。

33 สำหรับโมเสสหลังหนึ่ง สำหรับเอลียาห์หลังหนึ่ง" เปโตรไม่เข้าใจว่าตัวได้พูดอะไร
33 samrapmosetlangnueng samrapeliyalangnueng petoramaikhaochaiwatuadaiphutarai

34 And while he said these things, the shade of a cloud came over them, and they were full of fear when they went into the cloud.

34 说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们。他们进入云彩里就惧怕。

34 说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们。他们进入云彩里就惧怕。

34 shuō zhè huà de shí hou 、 yǒu yì duǒ yún cai lái zhē gài tā men . tā men jìn rù yún cai lǐ jiù jù pà。

34 เมื่อเขากำลังพูดคำเหล่านี้ มีเมฆมาคลุมเขาไว้ และเมื่อเข้าอยู่ในเมฆนั้นเขาก็กลัว
34 mueakhaokamlangphutkhamlaoni mimekmakhlumkhaowai laemueakhaoayunaimeknankhaoก็klua

35 And there was a voice from the cloud saying, This is my Son, the man of my selection; give ear to him.

35 有声音从云彩里出来,说,这是我的儿子,我所拣选的,有古卷作这是我的 爱子你们要听他。

35 有声音从云彩里出来,说,这是我的儿子,我所拣选的,有古卷作这是我的 爱子你们要听他。

35 yǒu shēng yīn cóng yún cai lǐ chū lái 、 shuō 、 zhè shì wǒ de ér zǐ 、 wǒ suǒ jiǎn xuǎn de 、 〔 yǒu gǔ juǎn zuò zhè shì wǒ de ài zǐ 〕 nǐ men yào tīng tā 。

35 มีพระสุรเสียงออกมาจากเมฆนั้นว่า "ผู้นี้เป็นบุตรที่รักของเรา จงฟังท่านเถิด"
35 miphrasunsiangokmachakmeknanwa phunipenbutthirakkhongrao chongfangthanthoet

36 And after the voice was gone they saw that Jesus was by himself. And they kept quiet, and said nothing at that time to anyone of the things which they had seen.

36 声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不题所见的事,一样也 不告诉人。

36 声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不题所见的事,一样也 不告诉人。

36 shēng yīn zhù le 、 zhǐ jiàn yē sū yì rén zài nà li 。 dāng nà xiē rì zi 、 mén tú bù tí suǒ kàn jiàn de shì 、 yí yàng yě bù gào sù rén 。

36 เมื่อพระสุรเสียงนั้นสงบแล้ว พระเยซูทรงสถิตอยู่องค์เดียว เขาทั้งสามก็เก็บเรื่องนี้ไว้ และในกาลครั้งนั้นเขามิได้บอกเหตุการณ์ซึ่งเขาได้เห็นแก่ผู้ใด
36 mueaphrasunsiangnansangoplaeo phrayesutharongsathitayuongdiao khaothangsamก็keprueangniwai laenaikankhrangnankhaomidaibokhetukansuengkhaodaihenkaephudai

37 And on the day after, when they came down from the mountain, a great band of people came to him.

37 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。

37 第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。

37 dì èr tiān 、 tā men xià le shān 、 jiù yǒu xǔ duō rén yíng jiàn yē sū。

37 ต่อมาวันรุ่งขึ้นเมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกลงมาจากภูเขาแล้ว มีคนมากมายมาพบพระองค์
37 tomawanrungkhuenmueaphraongkaplaosawoklongmachakphukhaolaeo mikhonmakmaimaphopphraong

38 And a man from among them, crying out, said, Master, I make a request to you, give a thought to my son, for he is my only child:

38 其中有一人喊叫说,夫子,求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。

38 其中有一人喊叫说,夫子,求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。

38 qí zhōng yǒu yì rén hǎn jiào shuō 、 fū zǐ 、 qiú nǐ kàn gù wǒ de ér zǐ 、 yīn wéi tā shì wǒ de dú shēng zǐ。

38 ดูเถิด มีชายคนหนึ่งในหมู่ประชาชนนั้นร้องว่า "อาจารย์เจ้าข้า ขอพระองค์ทรงโปรดทอดพระเนตรบุตรชายของข้าพเจ้า เพราะว่าข้าพเจ้ามีบุตรคนเดียว
38 duthoet michaikhonnuengnaimuprachachonnanrongwa achanchaokha khophraongtharongprotthotphranetbutchaikhongkhapchao phrowakhapchaomibutkhondiao

39 And see, a spirit takes him, and suddenly he gives a cry, twisted in pain and streaming at the lips, and when it goes away from him at last, he is marked as from blows.

39 他被鬼抓住,就忽然喊叫。鬼又叫他抽疯,口中流沫,并且重重的伤害他, 难以离开他。

39 他被鬼抓住,就忽然喊叫。鬼又叫他抽疯,口中流沫,并且重重的伤害他, 难以离开他。

39 tā bèi guǐ zhuā zhù 、 jiù hū rán hǎn jiào . guǐ yòu jiào tā chōu fēng 、 kǒu zhōng liú huì 、 bìng qiě chóng chóng de shāng hài tā 、 nán yǐ lí kāi tā 。

39 และ ดูเถิด ผีมักจะเข้าสิงเขา เด็กก็โห่ร้องขึ้นทันที ผีทำให้เด็กนั้นชักดิ้น น้ำลายฟูมปาก ทำให้ตัวฟกช้ำ ไม่ใคร่ออกจากเขาเลย
39 lae duthoet phimakchakhaosingkhao dekก็horongkhuenthanthi phithamhaideknanchakdin namlaifumpak thamhaituafokcham maikhraiokchakkhaoloei

40 And I made a request to your disciples to send it out of him, but they were not able to do it.

40 我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。

40 我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。

40 wǒ qiú guò nǐ de mén tú 、 bǎ guǐ gǎn chū qù 、 tā mén què shì bù néng。

40 ข้าพเจ้าได้ขอเหล่าสาวกของพระองค์ให้ขับมันออกเสีย แต่เขากระทำไม่ได้"
40 khapchaodaikholaosawokkhongphraonghaikhapmanoksia taekhaokrathammaidai

41 And Jesus said, O generation without faith and false in heart, how long will I have to be with you and put up with you? let your son come here.

41 耶稣说,嗳,这又不信又悖谬的世代阿,我在你们这里,忍耐你们,要到几 时呢。将你的儿子带到这里来吧。

41 耶稣说,嗳,这又不信又悖谬的世代阿,我在你们这里,忍耐你们,要到几 时呢。将你的儿子带到这里来吧。

41 yē sū shuō 、 ǎi 、 zhè yòu bú xìn yòu bèi miù de shì dài ā 、 wǒ zài nǐ men zhè lǐ 、 rěn nài nǐ men 、 yào dào jǐ shí ne . jiāng nǐ de ér zi dài dào zhè lǐ lái bà。

41 พระเยซูตรัสตอบว่า "โอ คนในยุคที่ขาดความเชื่อและมีทิฐิชั่ว เราจะต้องอยู่กับเจ้าทั้งหลายและอดทนเพราะพวกเจ้านานเท่าใด จงพาบุตรของท่านมาที่นี่เถิด"
41 phrayesutrattopwa o khonnaiyukthikhatkhwamchuealaemithithichua raochatongayukapchaothanglailaeotthonphrophuakchaonanthaodai chongphabutkhongthanmathinithoet

42 And while he was coming, he was pushed violently down and twisted by the evil spirit. But Jesus gave sharp orders to the unclean spirit, and made the boy well, and gave him back to his father.

42 正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重的抽疯。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治 好了,交给他的父亲。

42 正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重的抽疯。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治 好了,交给他的父亲。

42 zhèng lái de shí hou 、 guǐ bǎ tā shuāi dǎo 、 jiào tā chóng chóng de chōu fēng 。 yē sū jiù chì zé nà wū guǐ 、 bǎ hái zi zhì hǎo 、 jiāo gěi tā fù qīn。

42 เมื่อเด็กนั้นกำลังมา ผีก็ทำให้เขาล้มชักดิ้นใหญ่ แต่พระเยซูตรัสสำทับผีโสโครกนั้นและทรงรักษาเด็กให้หาย แล้วส่งคืนให้บิดาเขา
42 mueadeknankamlangma phiก็thamhaikhaolomchakdinyai taephrayesutratsamthapphisokhroknanlaetharongraksadekhaihai laeosongkhuenhaibidakhao

43 And they were full of wonder at the great power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples,

43 众人都诧异神的大能。大能或作威荣耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候 ,耶稣对门徒说,

43 众人都诧异神的大能。大能或作威荣耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候 ,耶稣对门徒说,

43 zhòng rén dōu chà yì shén de dà néng 。〔 dà néng huò zuò wēi róng 〕 yē sū suǒ zuò de yí qiè shì 、 zhòng rén zhèng xī qí de shí hòu 、 yē sū duì mén tú shuō、

43 พระองค์จึงตรัสแก่เหล่าสาวกของพระองค์ว่า
43 phraongchuengtratkaelaosawokkhongphraongwa

44 Let these words go deep into your ears, for the Son of man will be given up into the hands of men.

44 你们要把这些话存在耳中。因为人子将要被交在人手里。

44 你们要把这些话存在耳中。因为人子将要被交在人手里。

44 nǐ men yào bǎ zhè xiē huà cún zài ěr zhōng . yīn wéi rén zǐ jiāng yào bèi jiāo zài rén shǒu lǐ。

44 "จงให้คำเหล่านี้เข้าหูของท่าน เพราะว่าบุตรมนุษย์จะต้องถูกมอบไว้ในเงื้อมมือของคนทั้งหลาย"
44 chonghaikhamlaonikhaohukhongthan phrowabutmanutchatongthukmopwainaingueammuekhongkhonthanglai

45 But this saying was not clear to them and its sense was kept secret from them so that they were not able to see it: and they had fear of questioning him about it.

45 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的 意思。

45 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的 意思。

45 tā men bù míng bái zhè huà 、 yì si nǎi shì yǐn cáng de 、 jiào tā men bù néng míng bái 、 tā men yě bù gǎn wèn zhè huà de yì sī 。

45 แต่คำเหล่านั้นสาวกหาได้เข้าใจไม่ ความก็ถูกซ่อนไว้จากเขา เพื่อเขาจะไม่ได้เข้าใจ และเขาไม่กล้าถามพระองค์ถึงคำนั้น
45 taekhamlaonansawokhadaikhaochaimai khwamก็thuksonwaichakkhao phueakhaochamaidaikhaochai laekhaomaiklathamphraongthuengkhamnan

46 Now there was a discussion among them about which of them would be the greatest.

46 门徒中间起了议论,谁将为大。

46 门徒中间起了议论,谁将为大。

46 mén tú zhōng jiān qǐ le yì lùn 、 shuí jiāng wèi dà。

46 แล้วเหล่าสาวกก็เกิดเถียงกันว่า ในพวกเขาใครจะเป็นใหญ่ที่สุด
46 laeolaosawokก็koetthiangkanwa naiphuakkhaokhraichapenyaithisut

47 But when Jesus saw the reasoning of their hearts, he took a small child and put him by his side,

47 耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边。

47 耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边。

47 yē sū kàn chū tā men xīn zhōng de yì lùn 、 jiù lǐng yí gè xiǎo hái zi lái 、 jiào tā zhàn zài zì jǐ páng biān、

47 ฝ่ายพระเยซูทรงหยั่งรู้ความคิดในใจของเขา จึงให้เด็กคนหนึ่งยืนอยู่ใกล้พระองค์
47 faiphrayesutharongyangrukhwamkhitnaichaikhongkhao chuenghaidekkhonnuengyuenayuklaiphraong

48 And said to them, Whoever gives honour to this child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour to him who sent me: for whoever is least among you all, that man is great.

48 对他们说,凡为我名接待这小孩子的,就是接待我。凡接待我的,就是接待 那差我来的。你们中间最小的,他便为大。

48 对他们说,凡为我名接待这小孩子的,就是接待我。凡接待我的,就是接待 那差我来的。你们中间最小的,他便为大。

48 duì tā men shuō 、 fán wèi wǒ míng jiē dài zhè xiǎo hái zi de 、 jiù shì jiē dài wǒ . fán jiē dài wǒ de 、 jiù shì jiē dài nà chà wǒ lái de . nǐ men zhōng jiān zuì xiǎo de 、 tā biàn wéi dà。

48 ผู้ใดเป็นผู้ต่ำต้อยที่สุด ผู้นั้นแหละเป็นผู้ใหญ่"
48 phudaipenphutamtoithisut phunanlaepenphuyai

49 And John, answering, said, Master, we saw a man driving out evil spirits in your name, and we did not let him do it, because he was not one of us.

49 约翰说,夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他。因为他不与 我们一同跟从你。

49 约翰说,夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他。因为他不与 我们一同跟从你。

49 yuē hàn shuō 、 fū zǐ 、 wǒ men kàn jiàn yí gè rén fèng nǐ de míng gǎn guǐ 、 wǒ men jiù jìn zhǐ tā . yīn wéi tā bù yǔ wǒ men yì tóng gēn cóng nǐ。

49 ฝ่ายยอห์นทูลพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์เห็นผู้หนึ่งขับผีออกในพระนามของพระองค์ และข้าพระองค์ได้ห้ามเขาเสีย เพราะเขาไม่ตามพวกเรามา"
49 faiyonathunphraongwa phraachanchaokha phuakkhaphraonghenphunuengkhapphioknaiphranamkhongphraong laekhaphraongdaihamkhaosia phrokhaomaitamopwokraoma

50 But Jesus said to him, Let him do it, for he who is not against you is for you.

50 耶稣说,不要禁止他。因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。

50 耶稣说,不要禁止他。因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。

50 yē sū shuō 、 bú yào jìn zhǐ tā . yīn wéi bù dí dǎng nǐ men de 、 jiù shì bāng zhù nǐ men de。

50 พระเยซูตรัสแก่เขาว่า "อย่าห้ามเขาเลย เพราะว่าผู้ใดไม่เป็นฝ่ายต่อสู้เรา ก็เป็นฝ่ายเราแล้ว"
50 phrayesutratkaekhaowa ayahamkhaoloei phrowaphudaimaipenfaitosurao ก็penfairaolaeo

51 And it came about that when the days were near for him to be taken up, his face was turned to go to Jerusalem,

51 耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,

51 耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,

51 yē sū bèi jiē shàng shēng de rì zi jiāng dào 、 tā jiù dìng yì xiàng yē lù sā lěng qù、

51 ต่อมาครั้นจวนเวลาที่พระองค์จะทรงถูกรับขึ้นไป พระองค์ทรงมุ่งพระพักตร์แน่วไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
51 tomakhranchuanwelathiphraongchatharongthukrapkhuenpai phraongtharongmungphraphaknaeopaiyangkrungyerusalem

52 And he sent men before: and they came to a small town of Samaria to make ready for him.

52 便打发使者在他前头走。他们到了撒玛利亚的一个村庄,要为他豫备。

52 便打发使者在他前头走。他们到了撒玛利亚的一个村庄,要为他豫备。

52 biàn dǎ fa shǐ zhě zài tā qián tou zǒu . tā men dào le sǎ mǎ lì yà de yí gè cūn zhuāng 、 yào wèi tā yù bèi。

52 และพระองค์ทรงใช้ผู้ส่งข่าวล่วงหน้าไปก่อน เขาก็เข้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่งของชาวสะมาเรียเพื่อจะเตรียมไว้ให้พระองค์
52 laephraongtharongchaiphusongkhaoluangnapaikon khaoก็khaopainaimubanhaengnuengkhongchaosamariaphueachatriamwaihaiphraong

53 But they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem.

53 那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。

53 那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。

53 nà lǐ de rén bù jiē dài tā 、 yīn tā miàn xiàng yē lù sā lěng qù。

53 ชาวบ้านนั้นไม่รับรองพระองค์ เพราะดูเหมือนว่าพระองค์กำลังทรงมุ่งพระพักตร์ไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
53 chaobannanmairaprongphraong phrodumueanwaphraongkamlangtharongmungphraphakpaiyangkrungyerusalem

54 And when his disciples, James and John, saw this, they said, Lord, may we send fire from heaven and put an end to them?

54 他的门徒,雅各,约翰,看见了,就说,主阿,你要我们吩咐火从天上降下 来,烧灭他们,像以利亚所作的麽。有古卷无像以利亚所作的数字

54 他的门徒,雅各,约翰,看见了,就说,主阿,你要我们吩咐火从天上降下 来,烧灭他们,像以利亚所作的麽。有古卷无像以利亚所作的数字

54 tā de mén tú 、 yǎ gè bù 、 yuē hàn 、 kàn jiàn le 、 jiù shuō 、 zhǔ ā 、 nǐ yào wǒ men fēn fù huǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái 、 shāo miè tā men 、 xiàng yī lái jiǎ suǒ zuò de me 。〔 yǒu gǔ juǎn wú xiàng yī lái jiǎ suǒ zuò de shù zì〕

54 เผาผลาญเขาเสียอย่างเอลียาห์ได้กระทำนั้นหรือ"
54 phaophlankhaosiaayangeliyadaikrathamnanrue

55 But turning round he said sharp words to them.

55 耶稣转身责备两个门徒说,你们的今如何,你们并不知道。

55 耶稣转身责备两个门徒说,你们的今如何,你们并不知道。

55 yē sū zhuǎn shēn zé bèi liǎng gè men tú shuō 、 nǐ men de xīn rú hé 、 nǐ men bìng bù zhī dào。

55 แต่พระองค์ทรงเหลียวมาห้ามปรามเขา และตรัสว่า "ท่านไม่รู้ว่าท่านมีจิตใจทำนองใด
55 taephraongtharongliaomahampramkhao laetratwa thanmairuwathanmichitchaithamnongdai

56 And they went to another small town.

56 人子来不是要灭人的性命,性命或作灵魂下同是要救人的性命。说着就往别 的村庄去了。有古卷只有五十五节首句五十六节末句

56 人子来不是要灭人的性命,性命或作灵魂下同是要救人的性命。说着就往别 的村庄去了。有古卷只有五十五节首句五十六节末句

56 rén zi lái bù shì yào miè rén de xìng mìng 、 〔 xìng mìng huò zuò líng hún xià tóng 〕 shì yào jiù rén de xìng mìng . shuō zhe jiù wǎng bié de cūn zhuāng qù le 。〔 yǒu gǔ juǎn zhǐ yǒu wǔ shí wǔ jié shǒu jù wǔ shí liù jié mò jù〕

56 เพราะว่าบุตรมนุษย์มิได้มาเพื่อทำลายชีวิตมนุษย์ แต่มาเพื่อช่วยเขาทั้งหลายให้รอด" แล้วพระองค์กับเหล่าสาวกก็เลยไปที่หมู่บ้านอีกแห่งหนึ่ง
56 phrowabutmanutmidaimaphueathamlaichiwitmanut taemaphueachuaikhaothanglaihairot laeophraongkaplaosawokก็loeipaithimubanikhaengnueng

57 And when they were on the way, a certain man said to him, I will come after you wherever you go.

57 他们走路的时候,有一人对耶稣说你无论往那里去,我要跟从你。

57 他们走路的时候,有一人对耶稣说你无论往那里去,我要跟从你。

57 tā men zǒu lù de shí hou 、 yǒu yí gè rén duì yē sū shuō 、 nǐ wú lùn wǎng nà li qù 、 wǒ yào gēn cóng nǐ。

57 ต่อมาเมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกกำลังเดินทางไป มีคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์เสด็จไปทางไหน ข้าพระองค์จะตามพระองค์ไปทางนั้น"
57 tomamueaphraongkaplaosawokkamlangdoenthangpai mikhonnuengthunphraongwa phraongchaokha phraongsadetpaithangnai khaphraongchatamopraongpaithangnan

58 And Jesus said to him, Foxes have holes and the birds of the air have resting-places, but the Son of man has nowhere to put his head.

58 耶稣说,狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,只是人子没有枕头的地方。

58 耶稣说,狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,只是人子没有枕头的地方。

58 yē sū shuō 、 hú li yǒu dòng 、 tiān kōng de fēi niǎo yǒu wō 、 zhǐ shì rén zi méi yǒu zhěn tou de dì fāng。

58 พระเยซูตรัสแก่เขาว่า "สุนัขจิ้งจอกยังมีโพรง และนกในอากาศก็ยังมีรัง แต่บุตรมนุษย์ไม่มีที่ที่จะวางศีรษะ"
58 phrayesutratkaekhaowa sunakchingchokyangmiphrong laenoknaiakatก็yangmirang taebutmanutmaimithithichawangsinsa

59 And he said to another, Come after me. But he said, Lord, let me first go and give the last honours to my father.

59 又对一个人说,跟从我来,那人说,主,容我先回去埋葬我的父亲。

59 又对一个人说,跟从我来,那人说,主,容我先回去埋葬我的父亲。

59 yòu duì yí gè rén shuō 、 gēn cóng wǒ lái . nà rén shuō 、 zhǔ 、 róng wǒ xiān huí qù mái zàng wǒ de fù qīn。

59 พระองค์ตรัสแก่อีกคนหนึ่งว่า "จงตามเรามาเถิด" แต่คนนั้นทูลตอบว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์ไปฝังศพบิดาข้าพระองค์ก่อน"
59 phraongtratkaeikkhonnuengwa chongtamraomathoet taekhonnanthuntopwa phraongchaokha khotharongprothaikhaphraongpaifangsopbidakhaphraongkon

60 But he said to him, Let the dead take care of their dead; it is for you to go and give news of the kingdom of God.

60 耶稣说,任凭死人埋葬他们的死人。你只管去传扬神国的道。

60 耶稣说,任凭死人埋葬他们的死人。你只管去传扬神国的道。

60 yē sū shuō 、 rèn píng sǐ rén mái zàng tā men de sǐ rén . nǐ zhǐ guǎn qù chuán yáng shén guó de dào 。

60 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "ปล่อยให้คนตายฝังคนตายของเขาเองเถิด แต่ส่วนท่านจงไปประกาศอาณาจักรของพระเจ้า"
60 phrayesuchuengtratkapkhaowa ploihaikhontaifangkhontaikhongkhaoengthoet taesuanthanchongpaiprakatanachakkhongphrachao

61 And another man said, I will come with you, Lord, but first let me say a last good-day to those who are at my house.

61 又有一人说,主,我要跟从你。但容我先去辞别我家里的人。

61 又有一人说,主,我要跟从你。但容我先去辞别我家里的人。

61 yòu yǒu yī rén shuō 、 zhǔ 、 wǒ yào gēn cóng nǐ . dàn róng wǒ xiān qù cí bié wǒ jiā lǐ de rén。

61 อีกคนหนึ่งทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์จะตามพระองค์ไป แต่ขออนุญาตให้ข้าพระองค์ไปลาคนที่อยู่ในบ้านของข้าพระองค์ก่อน"
61 ikkhonnuengthunwa phraongchaokha khaphraongchatamopraongpai taekhoanuyathaikhaphraongpailakhonthiayunaibankhongkhaphraongkon

62 But Jesus said, No man, having put his hand to the plough and looking back, is good enough for the kingdom of God.

62 耶稣说,手扶着犁向后看的,不配进神的国。

62 耶稣说,手扶着犁向后看的,不配进神的国。

62 yē sū shuō 、 shǒu fú zhe lí xiàng hòu kàn de 、 bú pèi jìn shén de guó 。 lù jiā fú yīn

62 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ผู้ใดเอามือจับคันไถแล้วหันหน้ากลับเสีย ผู้นั้นก็ไม่สมควรกับอาณาจักรของพระเจ้า"
62 phrayesutratkapkhaowa phudaiaomuechapkhanthailaeohannaklapsia phunanก็maisomkhuankapanachakkhongphrachao
Luke 10