Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Luke 7

1 And it came about, after a short time, that he went through town and country giving the good news of the kingdom of God, and with him were the twelve,

1 过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲神国的福音。和他同去的有十二 个门徒,

1 过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲神国的福音。和他同去的有十二 个门徒,

1 guò le bù duō rì 、 yē sū zhōu yóu gè chéng gè xiāng chuán dào 、 xuān jiǎng shén guó de fú yīn . hé tā tóng qù de yǒu shí èr gè mén tú 、

1 ต่อมาภายหลังพระองค์ก็เสด็จไปตามทุกบ้านทุกเมือง ทรงประกาศข่าวประเสริฐแห่งอาณาจักรของพระเจ้า สาวกสิบสองคนนั้นก็อยู่กับพระองค์
1 tomaphailangphraongก็sadetpaitamthukbanthukmueang tharongprakatkhaopraserithaenganachakkhongphrachao sawoksipsongkhonnanก็ayukapphraong

2 And certain women who had been made free from evil spirits and diseases, Mary named Magdalene, from whom seven evil spirits had gone out,

2 还有被恶鬼所附,被疾病所累,已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的 马利亚,曾有七个鬼从他身上赶出来。

2 还有被恶鬼所附,被疾病所累,已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的 马利亚,曾有七个鬼从他身上赶出来。

2 hái yǒu bèi è guǐ suǒ fù 、 bèi jí bìng suǒ lèi 、 yǐ jīng zhì hǎo de jǐ gè fù nǚ 、 nèi zhōng yǒu chēng wéi mǒ dà lā de mǎ lì yà 、 céng yǒu qī gè guǐ cóng tā shēn shàng gǎn chū lái.

2 พร้อมกับผู้หญิงบางคนที่มีวิญญาณชั่วออกจากนางและที่หายโรคต่างๆ คือมารีย์ที่เรียกว่าชาวมักดาลา ที่ได้ทรงขับผีออกจากนางเจ็ดผี
2 phromkapphuyingbangkhonthimiwinyanchuaokchaknanglaethihairoktang khuemarithiriakwachaomakdala thidaitharongkhapphiokchaknangchetphi

3 And Joanna, the wife of Chuza, Herod's chief house-servant, and Susanna and a number of others, who gave him of their wealth for his needs.

3 又有希律的家宰苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自 己的财物供给耶稣和门徒。

3 又有希律的家宰苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自 己的财物供给耶稣和门徒。

3 yòu yǒu xī lǜ de jiā zǎi kǔ sǎ de qī zi yuē yà ná 、 bìng sū sǎ ná 、 hé hǎo xiē bié de fù nǚ 、 dōu shì yòng zì jǐ de cái wù gōng jǐ yē sū hé mén tú。

3 และโยอันนาภรรยาของคูซา ต้นเรือนของเฮโรด และซูซันนา และผู้หญิงอื่นๆหลายคนที่เคยปรนนิบัติพระองค์ด้วยการถวายสิ่งของของเขา
3 laeyoannaphanyakhongkhusa tonrueankhongherot laesusanna laephuyinguenlaikhonthikhoeipronnibatphraongduaikanthawaisingkhongkhongkhao

4 And when a great number of people came together, and men from every town went out to him, he gave them teaching in the form of a story:

4 当许多人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说,

4 当许多人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说,

4 dāng xǔ duō rén jù jí 、 yòu yǒu rén cóng gè chéng lǐ chū lái jiàn yē sū de shí hou 、 yē sū jiù yòng bǐ yù shuō、

4 เมื่อประชาชนเป็นอันมากอยู่พร้อมกัน และคนกำลังมาหาพระองค์จากทุกเมือง พระองค์จึงตรัสเป็นคำอุปมาว่า
4 mueaprachachonpenanmakayuphromkan laekhonkamlangmahaphraongchakthukmueang phraongchuengtratpenkhamupmawa

5 A man went out to put in seed, and while he was doing it, some was dropped by the wayside and it was crushed under foot, and was taken by the birds of heaven.

5 有一个撒种的出去撒种。撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟 又来吃尽了。

5 有一个撒种的出去撒种。撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟 又来吃尽了。

5 yǒu yí gè sǎ zhǒng de chū qù sǎ zhǒng . sǎ de shí hòu 、 yǒu luò zài lù páng de 、 bèi rén jiàn tà 、 tiān shàng de fēi niǎo yòu lái chī jìn le 。

5 "มีผู้หว่านคนหนึ่งออกไปหว่านเมล็ดพืชของตน และเมื่อเขาหว่าน เมล็ดพืชนั้นก็ตกตามหนทางบ้าง ถูกเหยียบย่ำ และนกในอากาศมากินเสีย
5 miphuwankhonnuengokpaiwanmaletphuetkhongton laemueakhaowan maletphuetnanก็toktamhonthangbang thukyiapyam laenoknaiakatmakinsia

6 And some went on the rock, and when it came up it became dry and dead because it had no water.

6 有落在磐石上的,一出来就枯乾了,因为得不着滋润。

6 有落在磐石上的,一出来就枯乾了,因为得不着滋润。

6 yǒu luò zài pán shí shàng de 、 yì chū lái jiù kū gān le 、 yīn wéi dé bù zháo zī rùn。

6 บ้างก็ตกที่หิน และเมื่องอกขึ้นแล้วก็เหี่ยวแห้งไปเพราะที่ไม่ชื้น
6 bangก็tokthihin laemueangokkhuenlaeoก็hiaohaengpaiphrothimaichuen

7 And some went among thorns, and the thorns came up with it and it had no room for growth.

7 有落在荆棘里的,荆棘一同生长,把他挤住了。

7 有落在荆棘里的,荆棘一同生长,把他挤住了。

7 yǒu luò zài jīng jí lǐ de 、 jīng jí yì tóng shēng zhǎng 、 bǎ tā jǐ zhù le。

7 บ้างก็ตกที่กลางต้นหนาม ต้นหนามก็งอกขึ้นมาด้วยปกคลุมเสีย
7 bangก็tokthiklangtonnam tonnamก็ngokkhuenmaduaipokkhlumsia

8 And some falling on good earth, came up and gave fruit a hundred times as much. And with these words he said in a loud voice, He who has ears, let him give ear.

8 又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。耶稣说了这些话,就大声说,有 耳可听的,就应当听。

8 又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。耶稣说了这些话,就大声说,有 耳可听的,就应当听。

8 yòu yǒu luò zài hǎo tǔ lǐ de 、 shēng zhǎng qǐ lái 、 jiē shi bǎi bèi 。 yē sū shuō le zhè huà 、 jiù dà shēng shuō 、 yǒu ěr kě tīng de 、 jiù yīng dāng tīng。

8 บ้างก็ตกที่ดินดี จึงงอกขึ้นเกิดผลร้อยเท่า" ครั้นพระองค์ตรัสอย่างนั้นแล้ว จึงทรงร้องว่า "ใครมีหูฟังได้ จงฟังเถิด"
8 bangก็tokthidindi chuengngokkhuenkoetphonroithao khranphraongtratayangnanlaeo chuengtharongrongwa khraimihufangdai chongfangthoet

9 And his disciples put questions to him about the point of the story.

9 门徒问耶稣说,这比喻是什么意思呢。

9 门徒问耶稣说,这比喻是什么意思呢。

9 mén tú wèn yē sū shuō 、 zhè bǐ yù shì shèn me yì si ne。

9 เหล่าสาวกจึงทูลถามพระองค์ว่า "คำอุปมานั้นหมายความอย่างไร"
9 laosawokchuengthunthamphraongwa khamupmananmaikhwamayangrai

10 And he said, To you is given knowledge of the secrets of the kingdom of God; but to the others, they are given in stories, so that seeing, they may not see, and though they give hearing, the sense will not be clear to them.

10 他说,神国的奥秘,只叫你们知道。至于别人,就用比喻,叫他们看也看不 见,听也听不明。

10 他说,神国的奥秘,只叫你们知道。至于别人,就用比喻,叫他们看也看不 见,听也听不明。

10 tā shuō 、 shén guó de ào mì 、 zhǐ jiào nǐ men zhī dào . zhì yú bié rén 、 jiù yòng bǐ yù 、 jiào tā men kàn yě kàn bù jiàn 、 tīng yě tīng bù míng。

10 พระองค์จึงตรัสว่า "ข้อความลึกลับแห่งอาณาจักรของพระเจ้าทรงโปรดให้ท่านทั้งหลายรู้ได้ แต่สำหรับคนอื่นนั้นได้ให้เป็นคำอุปมา เพื่อเมื่อเขาดูก็ไม่เห็น และเมื่อเขาได้ยินก็ไม่เข้าใจ
10 phraongchuengtratwa khokhwamlueklaphaenganachakkhongphrachaotharongprothaithanthanglairudai taesamrapkhonuennandaihaipenkhamupma phueamueakhaoduก็maihen laemueakhaodaiyinก็maikhaochai

11 Now this is the point of the story: The seed is the word of God.

11 这比喻乃是这样。种子就是神的道。

11 这比喻乃是这样。种子就是神的道。

11 zhè bǐ yù nǎi shì zhè yàng . zhǒng zi jiù shì shén de dào 。

11 คำอุปมานั้นก็อย่างนี้ เมล็ดพืชนั้นได้แก่พระวจนะของพระเจ้า
11 khamupmananก็ayangni maletphuetnandaikaephrawotnakhongphrachao

12 Those by the side of the road are those who have given hearing; then the Evil One comes and takes away the word from their hearts, so that they may not have faith and get salvation.

12 那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他 们信了得救。

12 那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他 们信了得救。

12 nà xiē zài lù páng de 、 jiù shì rén tīng le dào 、 suí hòu mó guǐ lái 、 cóng tā men xīn li . bǎ dào duó qù 、 kǒng pà tā men xìn le dé jiù 。

12 ที่ตกตามหนทางได้แก่คนเหล่านั้นที่ได้ยิน แล้วพญามารมาชิงเอาพระวจนะจากใจของเขา เพื่อไม่ให้เขาเชื่อและรอดได้
12 thitoktamhonthangdaikaekhonlaonanthidaiyin laeophayamanmachingaophrawotnachakchaikhongkhao phueamaihaikhaochuealaerotdai

13 And those on the rock are those who with joy give hearing to the word; but having no root, they have faith for a time, and when the test comes they give up.

13 那些在磐石上的,就是人听道,喜欢领受,但心中没有根,不过暂时相信, 及至遇见试炼就后退了。

13 那些在磐石上的,就是人听道,喜欢领受,但心中没有根,不过暂时相信, 及至遇见试炼就后退了。

13 nà xiē zài pán shí shàng de 、 jiù shì rén tīng dào 、 huān xǐ lǐng shòu 、 dàn xīn zhōng méi yǒu gēn 、 bú guò zàn shí xiāng xìn 、 jí zhì yù jiàn shì liàn jiù tuì hòu le。

13 ซึ่งตกที่หินนั้นได้แก่คนเหล่านั้นที่ได้ยินแล้วก็รับพระวจนะนั้นด้วยความปรีดี แต่ไม่มีราก เชื่อได้แต่ชั่วคราว เมื่อถูกทดลองเขาก็หลงเสียไป
13 suengtokthihinnandaikaekhonlaonanthidaiyinlaeoก็rapphrawotnananduaikhwampridi taemaimirak chueadaitaechuakhrao mueathukthotlongkhaoก็longsiapai

14 And those which went among thorns are those who have given hearing, and go on their way, but they are overcome by cares and wealth and the pleasures of life, and they give no fruit.

14 那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑钱财宴乐挤住了 ,便结不出成熟的子粒来。

14 那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑钱财宴乐挤住了 ,便结不出成熟的子粒来。

14 nà luò zài jīng jí lǐ de 、 jiù shì rén tīng le dào 、 zǒu kāi yǐ hòu 、 bèi jīn shēng de sī lǜ qián cái yàn lè jǐ zhù le 、 biàn jié bù chū chéng shú de zǐ lì lái.

14 ที่ตกกลางหนามนั้นได้แก่คนเหล่านั้นที่ได้ยินแล้วออกไป และความปรารภปรารมย์ ทรัพย์สมบัติ ความสนุกสนานแห่งชีวิตนี้ก็ปกคลุมเขา ผลของเขาจึงไม่เติบโต
14 thitokklangnamnandaikaekhonlaonanthidaiyinlaeookpai laekhwampraropprarom tharapsombat khwamsanuksananhaengchiwitniก็pokkhlumkhao phonkhongkhaochuengmaitoepto

15 And those in the good earth are those who, having given ear to the word, keep it with a good and true heart, and in quiet strength give fruit.

15 那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实善良的心里,并且忍耐着结实 。

15 那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实善良的心里,并且忍耐着结实 。

15 nà luò zài hǎo tǔ lǐ de 、 jiù shì rén tīng le dào 、 chí shǒu zài chéng shí shàn liáng de xīn li 、 bìng qiě rěn nài zhe jiē shi。

15 และซึ่งตกที่ดินดีนั้น ได้แก่คนเหล่านั้นที่ได้ยินพระวจนะด้วยใจซื่อสัตย์และดีแล้วก็จดจำไว้ จึงเกิดผลด้วยความเพียร
15 laesuengtokthidindinan daikaekhonlaonanthidaiyinphrawotnaduaichaisuesatlaedilaeoก็chotchamwai chuengkoetphonduaikhwamphian

16 No man, when the light is lighted, puts a cover over it, or puts it under a bed, but he puts it on its table, so that those who come in may see the light.

16 没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见 亮光。

16 没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见 亮光。

16 méi yǒu rén diǎn dēng yòng qì mǐn gài shàng 、 huò fàng zài chuáng dǐ xia 、 nǎi shì fàng zài dēng tái shàng 、 jiào jìn lái de rén kàn jiàn liàng guāng 。

16 ไม่มีผู้ใดเมื่อจุดเทียนแล้วจะเอาภาชนะครอบไว้ หรือวางไว้ใต้เตียง แต่ตั้งไว้ที่เชิงเทียน เพื่อคนทั้งหลายที่เข้ามาจะเห็นแสงสว่างได้
16 maimiphudaimueachutthianlaeochaaophatnakhropwai ruewangwaitaitiang taetangwaithichoengthian phueakhonthanglaithikhaomachahensaengsawangdai

17 For nothing is put out of view which will not be made clear, and nothing is secret of which the knowledge will not come to light.

17 因为掩藏的事,没有不显出来的。隐瞒的事,没有不露出来被人知道的。

17 因为掩藏的事,没有不显出来的。隐瞒的事,没有不露出来被人知道的。

17 yīn wéi yǎn cáng de shì 、 méi yǒu bù xiǎn chū lái de . yǐn mán de shì 、 méi yǒu bú lù chū lái bèi rén zhī dào de。

17 ด้วยว่าไม่มีสิ่งใดที่ซ่อนไว้ซึ่งจะไม่ปรากฏแจ้ง และไม่มีสิ่งใดที่ปิดบังไว้ซึ่งจะไม่รู้จะไม่ต้องแพร่งพราย
17 duaiwamaimisingdaithisonwaisuengchamaiprakotchaeng laemaimisingdaithipitbangwaisuengchamairuchamaitongphraengphrai

18 So take care how you give hearing, for to him who has will be given, and from him who has not will be taken even what he seems to have.

18 所以你们应当小心怎样听。因为凡有的,还要加给他。凡没有的,连他自以 为有的,也要夺去。

18 所以你们应当小心怎样听。因为凡有的,还要加给他。凡没有的,连他自以 为有的,也要夺去。

18 suǒ yǐ nǐ men yīng dāng xiǎo xīn zěn yàng tīng . yīn wéi fán yǒu de 、 hái yào jiā gěi tā . fán méi yǒu de 、 lián tā zì yǐ wéi yǒu de 、 yě yào duó qù。

18 เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจะฟังอย่างไรก็จงเอาใจจดจ่อ เพราะว่าผู้ใดมีอยู่แล้วจะทรงเพิ่มเติมให้แก่ผู้นั้นอีก แต่ผู้ใดไม่มี แม้ซึ่งเขาคิดว่ามีอยู่นั้นจะทรงเอาไปจากเขา"
18 hetuchanan thanthanglaichafangayangraiก็chongaochaichotcho phrowaphudaimiayulaeochatharongphoemtoemhaikaephunanik taephudaimaimi maesuengkhaokhitwamiayunanchatharongaopaichakkhao

19 And his mother and his brothers came to him, and they were not able to get near him because of the great number of people.

19 耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。

19 耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。

19 yē sū de mǔ qīn hé tā dì xiōng lái le 、 yīn wéi rén duō 、 bù dé dào tā gēn qián。

19 ครั้งนั้นมารดาและพวกน้องชายของพระองค์มาหาพระองค์ แต่เข้าไปถึงพระองค์ไม่ได้เพราะคนมาก
19 khrangnanmandalaephuaknongchaikhongphraongmahaphraong taekhaopaithuengphraongmaidaiphrokhonmak

20 And someone said to him, Your mother and your brothers are outside desiring to see you.

20 有人告诉他说,你母亲和你弟兄,站在外边,要见你。

20 有人告诉他说,你母亲和你弟兄,站在外边,要见你。

20 yǒu rén gào sù tā shuō 、 nǐ mǔ qīn 、 hé nǐ dì xiōng 、 zhàn zài wài bian 、 yào jiàn nǐ。

20 มีคนทูลพระองค์ว่า "มารดาและน้องชายของพระองค์ยืนอยู่ข้างนอกปรารถนาจะพบพระองค์"
20 mikhonthunphraongwa mandalaenongchaikhongphraongyuenayukhangnokprarotnachaphopphraong

21 But he said to them in answer, My mother and my brothers are those who have knowledge of the word of God and do it.

21 耶稣回答说,听了神之道而遵行的人,就是我的母亲,我的弟兄了。

21 耶稣回答说,听了神之道而遵行的人,就是我的母亲,我的弟兄了。

21 yē sū huí dá shuō 、 tīng le shén zhī dào ér zūn xíng de rén 、 jiù shì wǒ de mǔ qīn 、 wǒ de dì xiōng le。

21 แต่พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "มารดาของเรา และพี่น้องของเราคือคนเหล่านั้นที่ได้ฟังพระวจนะของพระเจ้าและกระทำตาม"
21 taephraongtrattopkhaowa mandakhongrao laephinongkhongraokhuekhonlaonanthidaifangphrawotnakhongphrachaolaekrathamtam

22 Now it came about on one of those days that he got into a boat with his disciples; and he said to them, Let us go over to the other side of the water: and they put out the boat.

22 有一天耶稣和门徒上了船,对门徒说,我们可以渡到湖那边去。他们就开了 船。

22 有一天耶稣和门徒上了船,对门徒说,我们可以渡到湖那边去。他们就开了 船。

22 yǒu yì tiān yē sū hé mén tú shàng le chuán 、 duì mén tú shuō 、 wǒ men kě yǐ dù dào hú nà biān qù . tā men jiù kāi le chuán 。

22 อยู่มาวันหนึ่งพระองค์เสด็จลงเรือกับเหล่าสาวกของพระองค์ แล้วพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "ให้เราข้ามทะเลสาบไปฟากข้างโน้น" เขาก็ถอยเรือออกไป
22 ayumawannuengphraongsadetlongrueakaplaosawokkhongphraong laeophraongtratkaekhaowa hairaokhamthalesappaifakkhangnon khaoก็thoirueaokpai

23 But while they were sailing he went to sleep: and a storm of wind came down on the sea, and the boat became full of water and they were in danger.

23 正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。

23 正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。

23 zhèng háng de shí hou 、 yē sū shuì zháo le . hú shàng hū rán qǐ le bào fēng 、 chuán jiāng mǎn le shuǐ 、 shèn shì wēi xiǎn。

23 เมื่อกำลังแล่นไปพระองค์ทรงบรรทมหลับ และบังเกิดพายุกล้ากลางทะเลสาบ น้ำเข้าเรืออยู่น่ากลัวจะมีอันตราย
23 mueakamlanglaenpaiphraongtharongbanthomlap laebangkoetphayuklaklangthalesap namkhaorueaayunakluachamiantrai

24 Then they came to him and, awaking him out of his sleep, said, Master, Master, destruction is near. And he, when he was awake, gave orders to the wind and the rolling waves, and the storm came to an end, and all was calm.

24 门徒来叫醒了他,说,夫子,我们丧命喇。耶稣醒了,斥责那狂风大浪。风 浪就止住,平静了。

24 门徒来叫醒了他,说,夫子,我们丧命喇。耶稣醒了,斥责那狂风大浪。风 浪就止住,平静了。

24 mén tú lái jiào xǐng le tā 、 shuō 、 fū zǐ 、 fū zǐ 、 wǒ men sàng mìng lǎ 。 yē sū xǐng le 、 chì zé nà kuáng fēng dà làng . fēng làng jiù zhǐ zhù 、 píng jìng le。

24 เขาจึงมาปลุกพระองค์ว่า "อาจารย์เจ้าข้า อาจารย์เจ้าข้า ข้าพเจ้าทั้งหลายกำลังจะพินาศอยู่แล้ว" พระองค์จึงทรงตื่นขึ้นห้ามลมและคลื่น แล้วคลื่นลมก็หยุดเงียบสงบทีเดียว
24 khaochuengmaplukphraongwa achanchaokha achanchaokha khapchaothanglaikamlangchaphinatayulaeo phraongchuengtharongtuenkhuenhamlomlaekhluen laeokhluenlomก็yutngiapsangopthidiao

25 And he said to them, Where is your faith? And fear and wonder overcame them, and they said to one another, Who then is this, who gives orders even to the winds and the water and they do what he says?

25 耶稣对他们说,你们的信心在那里呢。他们又惧怕,又希奇,彼此说,这到 底是谁,他吩咐风和水,连风和水也听从他了。

25 耶稣对他们说,你们的信心在那里呢。他们又惧怕,又希奇,彼此说,这到 底是谁,他吩咐风和水,连风和水也听从他了。

25 yē sū duì tā men shuō 、 nǐ men de xìn xīn zài nà lǐ ne . tā men yòu jù pà 、 yòu xī qí 、 bǐ cǐ shuō 、 zhè dào dǐ shì shuí 、 tā fēn fù fēng hé shuǐ 、 lián fēng hé shuǐ yě tīng cóng tā le。

25 พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ความเชื่อของเจ้าอยู่ที่ไหน" เขาเหล่านั้นกลัวและประหลาดใจพูดกันว่า "ท่านผู้นี้เป็นผู้ใดจึงสั่งบังคับลมและน้ำได้ และลมกับน้ำนั้นก็เชื่อฟังท่าน"
25 phraongchuengtratkaekhaowa khwamchueakhongchaoayuthinai khaolaonanklualaepralatchaiphutkanwa thanphunipenphudaichuengsangbangkhaplomlaenamdai laelomkapnamnanก็chueafangthan

26 And they came to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.

26 他们到了格拉森有古卷作加大拉人的地方,就是加利利的对面。

26 他们到了格拉森有古卷作加大拉人的地方,就是加利利的对面。

26 tā men dào le gé lā sēn 〔 yǒu gǔ juǎn rù jiā dà lā 〕 rén de de fāng 、 jiù shì jiā lì lì de duì miàn。

26 เขาแล่นไปถึงแขวงชาวเมืองกาดาราที่อยู่ตรงข้ามกาลิลี
26 khaolaenpaithuengkhwaengchaomueangkadarathiayutrongkhamkalili

27 And when he had come to the land, there came to him a certain man from the town who had evil spirits; and for a long time he had had no clothing on, and was not living in a house but in the place of the dead.

27 耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人,迎面而来,这个人许久不穿衣服 ,不住房子,只住在坟茔里。

27 耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人,迎面而来,这个人许久不穿衣服 ,不住房子,只住在坟茔里。

27 yē sū shàng le àn 、 jiù yǒu chéng lǐ yí gè bèi guǐ fù zhuó de rén 、 yíng miàn ér lái 、 zhè ge rén xǔ jiǔ bù chuān yī fú 、 bù zhù fáng zi 、 zhǐ zhù zài fén yíng lǐ。

27 เมื่อพระองค์เสด็จขึ้นบกแล้ว มีชายคนหนึ่งจากเมืองนั้นมาพบพระองค์ คนนั้นมีผีเข้าสิงอยู่นานแล้ว และมิได้สวมเสื้อ มิได้อยู่เรือน แต่อยู่ตามอุโมงค์ฝังศพ
27 mueaphraongsadetkhuenboklaeo michaikhonnuengchakmueangnanmaphopphraong khonnanmiphikhaosingayunanlaeo laemidaisuamsuea midaiayuruean taeayutamumongfangsop

28 And when he saw Jesus, he gave a loud cry and went down on the earth before him and in a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? Do not be cruel to me.

28 他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说,至高神的儿子耶稣,我与你 有什么相干。求你不要叫我受苦。

28 他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说,至高神的儿子耶稣,我与你 有什么相干。求你不要叫我受苦。

28 tā jiàn le yē sū 、 jiù fǔ fú zài tā miàn qián 、 dà shēng hǎn jiào 、 shuō 、 zhì gāo shén de er zi yē sū 、 wǒ yǔ nǐ yǒu shèn me xiāng gàn . qiú nǐ bú yào jiào wǒ shòu kǔ。

28 ขอพระองค์อย่าทรมานข้าพระองค์"
28 khophraongayathonmankhaphraong

29 For he gave an order to the evil spirit to come out of the man. For frequently it would take a grip of him: and he was kept under control, and prisoned with chains; but parting the chains in two, he would be sent by the driving of the evil spirit into waste places.

29 是因耶稣曾吩咐污鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他,他常被人看守 ,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。

29 是因耶稣曾吩咐污鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他,他常被人看守 ,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。

29 shì yīn yē sū céng fēn fù wū guǐ cóng nà rén shēn shàng chū lái . yuán lái zhè guǐ lǚ cì zhuā zhù tā 、 tā cháng bèi rén kān shǒu 、 yòu bèi tiě liàn hé jiǎo liào kǔn suǒ 、 tā jìng bǎ suǒ liàn zhèng duàn 、 bèi guǐ gǎn dào kuàng yě qù。

29 แล้วผีก็นำเขาไปในที่เปลี่ยว)
29 laeophiก็namkhaopainaithipliao)

30 And Jesus said to him, What is your name? And he said, Legion; for a number of spirits had gone into him.

30 耶稣问他说,你名叫什么。他说,我名叫群。这是因为附着他的鬼多。

30 耶稣问他说,你名叫什么。他说,我名叫群。这是因为附着他的鬼多。

30 nà sū wèn tā shuō 、 nǐ míng jiào shèn me . tā shuō 、 wǒ míng jiào qún . zhè shì yīn wéi fù zhuó tā de guǐ duō。

30 ฝ่ายพระเยซูตรัสถามมันว่า "เจ้าชื่ออะไร" มันทูลตอบว่า "ชื่อกอง" ด้วยว่ามีผีหลายตนเข้าสิงอยู่ในตัวเขา
30 faiphrayesutratthammanwa chaochuearai manthuntopwa chuekong duaiwamiphilaitonkhaosingayunaituakhao

31 And they made a request to him that he would not give them an order to go away into the deep.

31 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。

31 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。

31 guǐ jiù yāng qiú yē sū 、 bú yào fēn fù tā men dào wú dǐ kēng lǐ qù。

31 ผีนั้นจึงอ้อนวอนขอพระองค์มิให้สั่งให้มันลงไปยังนรกขุมลึก
31 phinanchuengonwonkhophraongmihaisanghaimanlongpaiyangnarokkhumluek

32 Now there was a great herd of pigs in that place, getting food on the mountain: and the evil spirits made a request to him that he would let them go into the pigs, and he let them.

32 那里有一大群猪,在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了 他们。

32 那里有一大群猪,在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了 他们。

32 nà li yǒu yí dà qún zhū 、 zài shān shàng chī shí . guǐ yāng qiú yē sū 、 zhǔn tā men jìn rù zhū lǐ qù . yē sū zhǔn le tā men 。

32 ตำบลนั้นมีสุกรฝูงใหญ่กำลังหากินอยู่ที่ภูเขา ผีเหล่านั้นได้อ้อนวอนพระองค์ขออนุญาตให้มันเข้าสิงในฝูงสุกร พระองค์ก็ทรงอนุญาต
32 tambonnanmisukonfungyaikamlanghakinayuthiphukhao philaonandaionwonphraongkhoanuyathaimankhaosingnaifungsukon phraongก็tharonganuyat

33 And the evil spirits came out of the man and went into the pigs: and the herd went rushing down a sharp slope into the water and came to destruction.

33 鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。

33 鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。

33 guǐ jiù cóng nà rén chū lái 、 jìn rù zhū lǐ qù . yú shì nà qún zhū chuǎng xià shān yá 、 tóu zài hú lǐ yān sǐ le。

33 ผีเหล่านั้นจึงออกมาจากคนนั้น แล้วเข้าอยู่ในตัวสุกร สุกรทั้งฝูงก็วิ่งพุ่งกระโดดจากหน้าผาชันลงไปในทะเลสาบสำลักน้ำตาย
33 philaonanchuengokmachakkhonnan laeokhaoayunaituasukon sukonthangfungก็wingphungkradotchaknaphachanlongpainaithalesapsamlaknamtai

34 And when the men who took care of them saw what had come about, they went quickly and gave news of it in the town and the country.

34 放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。

34 放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。

34 fàng zhū de kàn jiàn zhè shì jiù táo pǎo le 、 qù gào sù chéng lǐ hé xiāng xià de rén。

34 ฝ่ายคนเลี้ยงสุกรเมื่อเห็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น ต่างก็หนีไปเล่าเรื่องนั้นทั้งในเมืองและนอกเมือง
34 faikhonliangsukonmueahenhetukanthikoetkhuen tangก็nipailaorueangnanthangnaimueanglaenokmueang

35 And they went out to see what had taken place, and they came to Jesus and saw the man out of whom the evil spirits had gone, seated, clothed and with full use of his senses, at the feet of Jesus; and fear came on them.

35 众人出来要看是什么事。到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚 前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。

35 众人出来要看是什么事。到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚 前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。

35 zhòng rén chū lái yào kàn shì shèn me shì . dào le yē sū nà lǐ 、 kàn jiàn guǐ suǒ lí kāi de nà rén 、 zuò zài yē sū jiǎo qián 、 chuān zhù yī fú 、 xīn li míng bái guò lái 、 tā men jiù hài pà。

35 คนทั้งหลายจึงออกไปดูเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น และเมื่อเขามาถึงพระเยซู ก็เห็นคนนั้นที่มีผีออกจากตัวนุ่งห่มผ้ามีสติอารมณ์ดี นั่งใกล้พระบาทพระเยซู เขาทั้งหลายก็พากันกลัว
35 khonthanglaichuengokpaiduhetukanthikoetkhuen laemueakhaomathuengphrayesu ก็henkhonnanthimiphiokchaktuanunghomphamisatiaromdi nangklaiphrabatphrayesu khaothanglaiก็phakanklua

36 And those who had seen it gave them an account of how the man who had the evil spirits was made well.

36 看见这事的,便将被鬼附着的人怎麽得救,告诉他们。

36 看见这事的,便将被鬼附着的人怎麽得救,告诉他们。

36 kàn jiàn zhè shì de 、 biàn jiāng bèi guǐ fù zhuó de rén zěn me dé jiù 、 gào sù tā men。

36 ฝ่ายคนทั้งหลายที่ได้เห็น ก็เล่าให้เขาทั้งหลายฟังถึงเรื่องคนที่ผีสิงได้หายปกติอย่างไร
36 faikhonthanglaithidaihen ก็laohaikhaothanglaifangthuengrueangkhonthiphisingdaihaipoktiayangrai

37 And all the people of the country of the Gerasenes made a request to him to go away from them; for they were in great fear: and he got into a boat and went back.

37 格拉森周围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们。耶稣就上船回去了。

37 格拉森周围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们。耶稣就上船回去了。

37 gé lā sēn sì wéi de rén 、 yīn wéi hài pà dé hěn 、 dōu qiú yē sū lí kāi tā men . yē sū jiù shàng chuán huí qù le。

37 ชาวเมืองกาดาราและคนทั้งปวงที่อยู่ตามชนบทโดยรอบ จึงอ้อนวอนพระองค์ให้ไปเสียจากเขา เพราะว่าเขากลัวยิ่งนัก พระองค์จึงเสด็จลงเรือกลับไป
37 chaomueangkadaralaekhonthangpuangthiayutamchonbotdoirop chuengonwonphraonghaipaisiachakkhao phrowakhaokluayingnak phraongchuengsadetlongrueaklappai

38 But the man from whom the evil spirits had gone out had a great desire to be with him, but he sent him away, saying,

38 鬼所离开的那人,恳求和耶稣同在。耶稣却打发他回去,

38 鬼所离开的那人,恳求和耶稣同在。耶稣却打发他回去,

38 guǐ suǒ lí kāi de nà rén 、 kěn qiú hé yē sū tóng zài . yē sū què dǎ fa tā huí qù、

38 คนที่ผีออกจากตัวนั้นอ้อนวอนขอติดตามพระองค์ แต่พระเยซูตรัสสั่งเขาให้ไปว่า
38 khonthiphiokchaktuananonwonkhotittamphraong taephrayesutratsangkhaohaipaiwa

39 Go back to your house and let them have news of all the great things which God has done for you. And he went away, giving word through all the town of the great things which Jesus had done for him.

39 说,你回家去,传说神为你作了何等大的事。他就去满城传扬耶稣为他作了 何等大的事。

39 说,你回家去,传说神为你作了何等大的事。他就去满城传扬耶稣为他作了 何等大的事。

39 shuō 、 nǐ huí jiā qù 、 chuán shuō shén wéi nǐ zuò le hé děng dà de shì . tā jiù qù mǎn chéng lǐ chuán yáng yē sū wèi tā zuò le hé děng dà de shì。

39 "จงกลับไปบ้านเรือนของตัว และบอกถึงเรื่องการใหญ่ซึ่งพระเจ้าได้ทรงกระทำแก่เจ้า" แล้วคนนั้นก็ไปประกาศแก่คนทั้งเมืองถึงเหตุการณ์ใหญ่ยิ่งที่พระเยซูได้ทรงกระทำแก่ตน
39 chongklappaibanrueankhongtua laebokthuengrueangkanyaisuengphrachaodaitharongkrathamkaechao laeokhonnanก็paiprakatkaekhonthangmueangthuenghetukanyaiyingthiphrayesudaitharongkrathamkaeton

40 And when Jesus went back, the people were glad to see him, for they were all waiting for him.

40 耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。

40 耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。

40 yē sū huí lái de shí hou 、 zhòng rén yíng jiē tā 、 yīn wéi tā men dōu děng hòu tā。

40 ต่อมาเมื่อพระเยซูเสด็จกลับมาแล้ว ประชาชนก็ต้อนรับพระองค์ด้วยความยินดี เพราะเขาทั้งหลายคอยท่าพระองค์อยู่
40 tomamueaphrayesusadetklapmalaeo prachachonก็tonrapphraongduaikhwamyindi phrokhaothanglaikhoithapraongayu

41 Then there came a man named Jairus, who was a ruler in the Synagogue: and he went down at the feet of Jesus, desiring him to come to his house;

41 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去。

41 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去。

41 yǒu yí gè guǎn huì táng de 、 míng jiào yá lǔ 、 lái fǔ fú zài yē sū jiǎo qián 、 qiú yē sū dào tā jiā lǐ qù.

41 ดูเถิด มีชายคนหนึ่งชื่อไยรัส เป็นนายธรรมศาลา มากราบลงที่พระบาทพระเยซู อ้อนวอนพระองค์ให้เสด็จเข้าไปในเรือนของเขา
41 duthoet michaikhonnuengchueyairat pennaithamsala makraplongthiphrabatphrayesu onwonphraonghaisadetkhaopainairueankhongkhao

42 For he had an only daughter, about twelve years old, and she was near to death. But while he was on his way, the people were pushing to be near him.

42 因为他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤 他。

42 因为他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤 他。

42 yīn tā yǒu yí gè dú shēng nǚ ér 、 yuē yǒu shí èr suì 、 kuài yào sǐ le 。 yē sū qù de shí hòu 、 zhòng rén yōng jǐ tā。

42 เพราะว่าเขามีบุตรสาวคนเดียว อายุประมาณสิบสองปี และบุตรสาวนั้นนอนป่วยอยู่เกือบจะตาย เมื่อพระองค์เสด็จไปนั้น ประชาชนเบียดเสียดพระองค์
42 phrowakhaomibutsaokhondiao ayupramansipsongpi laebutsaonannonpuaiayukueapchatai mueaphraongsadetpainan prachachonbiatsiatphraong

43 And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, and had given all her money to medical men, and not one of them was able to make her well,

43 有一个女人,患了十二年的血漏,在医生手里花尽了他一切养生的,并没有 一人能医好他。

43 有一个女人,患了十二年的血漏,在医生手里花尽了他一切养生的,并没有 一人能医好他。

43 yǒu yí gè nǚ rén 、 huàn le shí èr nián de xiě lòu 、 zài yī shēng shǒu lǐ huā jìn le tā yí qiè yǎng shēng de 、 bìng méi yǒu yì rén néng yī hǎo tā .

43 มีผู้หญิงคนหนึ่งเป็นโรคตกเลือดได้สิบสองปีมาแล้ว และได้ใช้ทรัพย์ทั้งหมดของเธอเป็นค่าหมอ ไม่มีผู้ใดรักษาให้หายได้
43 miphuyingkhonnuengpenroktoklueatdaisipsongpimalaeo laedaichaitharapthangmotkhongthoepenkhamo maimiphudairaksahaihaidai

44 Came after him and put her hand on the edge of his robe, and straight away the flowing of her blood was stopped.

44 他来到耶稣背后,摸他的衣裳??子,血漏立刻就止住了。

44 他来到耶稣背后,摸他的衣裳??子,血漏立刻就止住了。

44 tā lái dào yē sū bèi hòu 、 mō tā de yī shang suì zi 、 xuè lòu lì kè jiù zhǐ zhù le。

44 ผู้หญิงนั้นแอบมาข้างหลังถูกต้องชายฉลองพระองค์ และในทันใดนั้นเลือดที่ตกก็หยุด
44 phuyingnanaepmakhanglangthuktongchaichonongphraong laenaithandainanlueatthitokก็yut

45 And Jesus said, Who was touching me? And when they all said, It is not I, Peter and those who were with him said, Master, the people are pushing round you on every side.

45 耶稣说,摸我的是谁。众人都不承认,彼得和同行的人都说,夫子,众人拥 拥挤挤紧靠着你。有古卷在此有你还问摸我的是谁麽

45 耶稣说,摸我的是谁。众人都不承认,彼得和同行的人都说,夫子,众人拥 拥挤挤紧靠着你。有古卷在此有你还问摸我的是谁麽

45 yē sū shuō 、 mō wǒ de shì shuí . zhòng rén dōu bù chéng rèn 、 bǐ dé hé tóng háng de rén dōu shuō 、 fū zǐ 、 zhòng rén yōng yōng jǐ jǐ jǐn kào zhe nǐ 。〔 yǒu gǔ juǎn zài cǐ yǒu nǐ hái wèn mō wǒ de shì shuí me〕

45 และพระองค์ยังทรงถามอีกหรือว่า `ใครได้ถูกต้องเรา'"
45 laephraongyangtharongthamikruewa `khraidaithuktongrao'

46 But Jesus said, Someone was touching me, for I had the feeling that power had gone out from me.

46 耶稣说,总有人摸我。因我觉得有能力从我身上出去。

46 耶稣说,总有人摸我。因我觉得有能力从我身上出去。

46 yē sū shuō 、 zǒng yǒu rén mō wǒ . yīn wǒ jué de yǒu néng lì cóng wǒ shēn shàng chū qù。

46 แต่พระเยซูตรัสว่า "มีผู้หนึ่งได้ถูกต้องเรา เพราะเรารู้สึกว่าฤทธิ์ได้ซ่านออกจากตัวเรา"
46 taephrayesutratwa miphunuengdaithuktongrao phroraorusuekwaritdaisanokchaktuarao

47 And when the woman saw that she was not able to keep it secret, she came, shaking with fear, and falling down before him she made clear before all the people the reason for her touching him, and how she was made well straight away.

47 那女人知道不能隐藏,就战战兢兢的来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故,和 怎样立刻得好了,当着众人都说出来。

47 那女人知道不能隐藏,就战战兢兢的来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故,和 怎样立刻得好了,当着众人都说出来。

47 nà nǚ rén zhī dào bù néng yǐn cáng 、 jiù zhàn zhàn jīng jīng de lái fǔ fú zài yē sū jiǎo qián 、 bǎ mō tā de yuán gù 、 hé zěn yàng lì kè děi hǎo le 、 dāng zhe zhòng rén dōu shuō chū lái。

47 และได้หายโรคในทันใดนั้น
47 laedaihairoknaithandainan

48 And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace.

48 耶稣对他说,女儿,你的信救了你,平平安安的去吧。

48 耶稣对他说,女儿,你的信救了你,平平安安的去吧。

48 yē sū duì tā shuō 、 nǚ ér 、 nǐ de xìn jiù le nǐ 、 píng píng ān ān de qù bà。

48 พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ลูกสาวเอ๋ย จงมีกำลังใจเถิด ความเชื่อของเจ้าได้กระทำให้เจ้าหายโรคแล้ว จงไปเป็นสุขเถิด"
48 phraongchuengtratkaekhaowa luksaooei chongmikamlangchaithoet khwamchueakhongchaodaikrathamhaichaohairoklaeo chongpaipensukthoet

49 While he was still talking, someone came from the house of the ruler of the Synagogue, saying, Your daughter is dead; do not go on troubling the Master.

49 还说话的时候,有人从管会堂的家里来说,你的女儿死了,不要劳动夫子。

49 还说话的时候,有人从管会堂的家里来说,你的女儿死了,不要劳动夫子。

49 hái shuō huà de shí hou 、 yǒu rén cóng guǎn huì táng de jiā lǐ lái shuō 、 nǐ de nǚ ér zi sǐ le 、 bú yào láo dòng fū zǐ。

49 เมื่อพระองค์กำลังตรัสอยู่ มีคนหนึ่งมาจากบ้านนายธรรมศาลา บอกเขาว่า "ลูกสาวของท่านตายเสียแล้ว ไม่ต้องรบกวนท่านอาจารย์ต่อไป"
49 mueaphraongkamlangtratayu mikhonnuengmachakbannaithamsala bokkhaowa luksaokhongthantaisialaeo maitongropkuanthanachantopai

50 But Jesus at these words said to him, Have no fear, only have faith, and she will be made well.

50 耶稣听见就对他说,不要怕,只要信,你的女儿就必得救。

50 耶稣听见就对他说,不要怕,只要信,你的女儿就必得救。

50 yē sū tīng jiàn jiù duì tā shuō 、 bù yào pà 、 zhǐ yào xìn 、 nǐ de nǚ ér jiù bì dé jiù。

50 ฝ่ายพระเยซูเมื่อได้ยินจึงตรัสแก่เขาว่า "อย่ากลัวเลย จงเชื่อเท่านั้นและลูกจะหายดี"
50 faiphrayesumueadaiyinchuengtratkaekhaowa ayaklualoei chongchueathaonanlaelukchahaidi

51 And when he came to the house he did not let any man go in with him, but only Peter and John and James, and the father of the girl and her mother.

51 耶稣到了他的家,除了彼得,约翰,雅各,和女儿的父母,不许别人同他进 去。

51 耶稣到了他的家,除了彼得,约翰,雅各,和女儿的父母,不许别人同他进 去。

51 yē sū dào le tā de jiā 、 chú le bǐ dé 、 yuē hàn 、 yǎ gè bù 、 hé nǚ ér de fù mǔ 、 bù xǔ bié rén tóng tā jìn qù 。

51 เมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปในเรือน พระองค์ไม่ทรงยอมให้ผู้ใดเข้าไป เว้นแต่เปโตร ยากอบ ยอห์น และบิดามารดาของเด็กนั้น
51 mueaphraongsadetkhaopainairuean phraongmaitharongyomhaiphudaikhaopai wentaepetro yakop yon laebidamandakhongdeknan

52 And all the people were weeping and crying for her; but he said, Do not be sad, for she is not dead, but sleeping.

52 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说,不要哭,他不是死了,是睡着了。

52 众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说,不要哭,他不是死了,是睡着了。

52 zhòng rén dōu wéi zhè nǚ ér āi kū chuí xiōng 。 yē sū shuō 、 bú yào kū . tā bù shì sǐ le 、 shì shuì zháo le。

52 คนทั้งหลายจึงร้องไห้ร่ำไรเพราะเด็กนั้น แต่พระองค์ตรัสว่า "อย่าร้องไห้เลย เขาไม่ตาย แต่นอนหลับอยู่"
52 khonthanglaichuengronghairamraiphrodeknan taephraongtratwa ayaronghailoei khaomaitai taenonlapayu

53 And they were laughing at him, being certain that she was dead.

53 他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣。

53 他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣。

53 tā men xiǎo dé nǚ ér yǐ jīng sǐ le 、 jiù chī xiào yē sū。

53 คนทั้งปวงก็พากันหัวเราะเยาะพระองค์ เพราะรู้ว่าเด็กนั้นตายแล้ว
53 khonthangpuangก็phakanhuaroyophraong phroruwadeknantailaeo

54 But he, taking her hand, said to her, My child, get up.

54 耶稣拉着他的手,呼叫说,女儿,起来吧。

54 耶稣拉着他的手,呼叫说,女儿,起来吧。

54 yē sū lā zhe tā de shǒu 、 hū jiào shuō 、 nǚ ér 、 qǐ lái bà。

54 ฝ่ายพระองค์ทรงไล่คนทั้งหมดออกไป แล้วทรงจับมือเด็กนั้น ตรัสว่า "ลูกเอ๋ย จงลุกขึ้นเถิด"
54 faiphraongtharonglaikhonthangmotokpai laeotharongchapmuedeknan tratwa lukoei chonglukkhuenthoet

55 And her spirit came back to her and she got up straight away: and he gave orders that food was to be given to her.

55 他的灵魂便回来,他立刻起来了。耶稣吩咐给他东西吃。

55 他的灵魂便回来,他立刻起来了。耶稣吩咐给他东西吃。

55 tā de líng hún biàn huí lái 、 tā jiù lì kè qǐ lái le . yē sū fēn fù gěi tā dōng xī chī。

55 แล้วจิตวิญญาณก็กลับเข้าในเด็กนั้น เขาก็ลุกขึ้นทันที พระองค์จึงตรัสสั่งให้เอาอาหารมาให้เขากิน
55 laeochitwinyanก็klapkhaonaideknan khaoก็lukkhuenthanthi phraongchuengtratsanghaiaoahanmahaikhaokin

56 And her father and mother were full of wonder, but he gave orders to them to say nothing about it to anyone.

56 他的父母惊奇得很。耶稣嘱咐他们,不要把所作的事告诉人。

56 他的父母惊奇得很。耶稣嘱咐他们,不要把所作的事告诉人。

56 tā de fù mǔ jīng qí dé hěn . yē sū zhǔ fù tā men 、 bú yào bǎ suǒ zuò de shì gào sù rén 。 lù jiā fú yīn

56 ฝ่ายบิดามารดาของเด็กนั้นก็ประหลาดใจ แต่พระองค์ทรงกำชับเขาไม่ให้บอกผู้ใดให้รู้เหตุการณ์ซึ่งเป็นมานั้น
56 faibidamandakhongdeknanก็pralatchai taephraongtharongkamchapkhaomaihaibokphudaihairuhetukansuengpenmanan
Luke 9