Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Luke 6

1 After he had come to the end of all his words in the hearing of the people, he went into Capernaum.

1 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。

1 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。

1 yē sū duì bǎi xìng jiǎng wán liǎo zhè yí qiè de huà 、 jiù jìn le jiā bǎi nóng。

1 เมื่อพระองค์ตรัสคำเหล่านั้นให้คนทั้งหลายฟังเสร็จแล้ว พระองค์จึงเสด็จเข้าไปในเมืองคาเปอรนาอุม
1 mueaphraongtratkhamlaonanhaikhonthanglaifangsaretlaeo phraongchuengsadetkhaopainaimueangkhapoennauม

2 And a certain captain had a servant who was very dear to him; this servant was ill and near to death.

2 有一个百夫长所宝贵的仆人,害病快要死了。

2 有一个百夫长所宝贵的仆人,害病快要死了。

2 yǒu yí gè bǎi fū zhǎng suǒ bǎo guì de pú rén 、 hài bìng kuài yào sǐ le。

2 มีผู้รับใช้ของนายร้อยคนหนึ่งที่นายรักมากป่วยเกือบจะตายแล้ว
2 miphurapchaikhongnairoikhonnuengthinairakmakpuaikueapchatailaeo

3 And when news of Jesus came to his ears, he sent to him rulers of the Jews, requesting that he would come and make his servant well.

3 百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老,去求耶稣来救他的仆人。

3 百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老,去求耶稣来救他的仆人。

3 bǎi fū zhǎng fēng wén yē sū de shì 、 jiù tuō yóu tài rén de jǐ gè zhǎng lǎo 、 qù qiú yē sū lái jiù tā de pú rén。

3 เมื่อนายร้อยได้ยินถึงพระเยซู จึงใช้ผู้ใหญ่บางคนของพวกยิวให้ไปอ้อนวอนเชิญพระองค์เสด็จมารักษาผู้รับใช้ของตน
3 mueanairoidaiyinthuengphrayesu chuengchaiphuyaibangkhonkhongphuakyiohaipaionwonchoenphraongsadetmaraksaphurapchaikhongton

4 And they, when they came to Jesus, made their request warmly, saying,

4 他们到了耶稣那里,就切切的求他说,你给他行这事,是他所配得的。

4 他们到了耶稣那里,就切切的求他说,你给他行这事,是他所配得的。

4 tā men dào le yē sū nà lǐ 、 jiù qiè qiè de qiú tā shuō 、 nǐ gěi tā xíng zhè shì 、 shì tā suǒ pèi dé de.

4 เมื่อเขาเหล่านั้นมาถึงพระเยซูแล้ว เขาก็อ้อนวอนพระองค์ด้วยใจร้อนรนว่า "นายร้อยนั้นเป็นคนสมควรที่พระองค์จะกระทำการนั้นให้ท่าน
4 mueakhaolaonanmathuengphrayesulaeo khaoก็onwonphraongduaichaironronwa nairoinanpenkhonsomkhuanthiphraongchakrathamkannanhaithan

5 It is right for you to do this for him, because he is a friend to our nation, and himself has put up a Synagogue for us.

5 因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。

5 因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。

5 yīn wéi tā ài wǒ men de bǎi xìng 、 gěi wǒ men jiàn zào huì táng。

5 เพราะว่าท่านรักชนชาติของเราและท่านได้สร้างธรรมศาลาให้เรา"
5 phrowathanrakchonchatikhongraolaethandaisarangthamsalahairao

6 And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the man sent friends to him, saying, Lord, do not give yourself trouble: for I am not important enough for you to come into my house:

6 耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说,主 阿,不要劳动。因你到我舍下,我不敢当。

6 耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说,主 阿,不要劳动。因你到我舍下,我不敢当。

6 yē sū jiù hé tā men tóng qù 。 lí nà jiā bù yuǎn 、 bǎi fū zhǎng tuō jǐ gè péng you qù jiàn yē sū 、 duì tā shuō 、 zhǔ ā 、 bú yào láo dòng . yīn nǐ dào wǒ shě xià 、 wǒ bù gǎn dāng.

6 เพราะว่าข้าพระองค์เป็นคนไม่สมควรที่จะรับเสด็จพระองค์เข้าใต้ชายคาของข้าพระองค์
6 phrowakhaphraongpenkhonmaisomkhuanthicharapsadetphraongkhaotaichaikhakhongkhaphraong

7 And I had the feeling that I was not even good enough to come to you: but say the word only, and my servant will be well.

7 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。

7 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。

7 wǒ yě zì yǐ wéi bú pèi qù jiàn nǐ 、 zhǐ yào nǐ shuō yí jù huà 、 wǒ de pú rén jiù bì hǎo le。

7 เพราะเหตุนั้น ข้าพระองค์จึงคิดเห็นว่าไม่สมควรที่ข้าพระองค์จะไปหาพระองค์ด้วย แต่ขอพระองค์ทรงตรัสสั่ง และผู้รับใช้ของข้าพระองค์ก็จะหายโรค
7 phrohetunan khaphraongchuengkhithenwamaisomkhuanthikhaphraongchapaihaphraongduai taekhophraongtharongtratsang laephurapchaikhongkhaphraongก็chahairok

8 For I, myself, am a man under authority, having men under me; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.

8 因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说去,他就去。对那个说来, 他就来。对我的仆人说,你作这事,他就去作。

8 因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说去,他就去。对那个说来, 他就来。对我的仆人说,你作这事,他就去作。

8 yīn wèi wǒ zài rén de quán xià 、 yě yǒu bīng zài wǒ yǐ xià 、 duì zhè ge shuō qù 、 tā jiù qù . duì nà gè shuō lái 、 tā jiù lái . duì wǒ de pú rén shuō 、 nǐ zuò zhè shì 、 tā jiù qù zuò。

8 `จงทำสิ่งนี้' เขาก็ทำ"
8 `chongthamsingni' khaoก็tham

9 And when these things were said to Jesus, he was surprised, and, turning to the mass of people coming after him, said, I have not seen such great faith, no, not in Israel.

9 耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说,我告诉你们,这麽大的信 心,就是在以色列中我也没有遇见过。

9 耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说,我告诉你们,这麽大的信 心,就是在以色列中我也没有遇见过。

9 yē sū tīng jiàn zhè huà 、 jiù xī qí tā 、 zhuǎn shēn duì gēn suí de zhòng rén shuō 、 wǒ gào sù nǐ men 、 zhè me dà de xìn xīn 、 jiù shì zài yǐ sè liè zhōng wǒ yě méi yǒu yù jiàn guò。

9 เมื่อพระเยซูทรงได้ยินคำเหล่านั้นแล้ว ก็ประหลาดพระทัยด้วยคนนั้น จึงทรงเหลียวหลังตรัสกับประชาชนที่ตามพระองค์มาว่า "เราบอกท่านทั้งหลายว่า แม้ในพวกอิสราเอล เราไม่เคยพบความเชื่อมากเท่านี้"
9 mueaphrayesutharongdaiyinkhamlaonanlaeo ก็pralatphrathaiduaikhonnan chuengtharongliaolangtratkapprachachonthitamopraongmawa raobokthanthanglaiwa maenaiphuakitraen raomaikhoeiphopkhwamchueamakthaoni

10 And when those who were sent came back to the house they saw that the servant was well.

10 那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。

10 那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。

10 nà tuō lái de rén huí dào bǎi fū zhǎng jiā lǐ 、 kàn jiàn pú rén yǐ jīng hǎo le。

10 ฝ่ายคนที่รับใช้มานั้นเมื่อกลับไปถึงบ้านก็ได้เห็นผู้รับใช้นั้นหายเป็นปกติแล้ว
10 faikhonthirapchaimananmueaklappaithuengbanก็daihenphurapchainanhaipenpoktilaeo

11 And it came about, after a little time, that he went to a town named Nain; and his disciples went with him, and a great number of people.

11 过不了多时,有古卷作次日耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和极 多的人与他同行。

11 过不了多时,有古卷作次日耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和极 多的人与他同行。

11 guò le bù duō shí 、 〔 yǒu gǔ juǎn zuò cì rì 〕 yē sū wǎng yí zuò chéng qù 、 zhè chéng míng jiào ná yīn 、 tā de mén tú hé jí duō de rén yǔ tā tóng háng。

11 ต่อมาในวันรุ่งขึ้นพระองค์เสด็จไปยังเมืองหนึ่งชื่อนาอิน เหล่าสาวกของพระองค์กับคนเป็นอันมากก็ไปด้วยกันกับพระองค์
11 tomanaiwanrungkhuenphraongsadetpaiyangmueangnuengchuenain laosawokkhongphraongkapkhonpenanmakก็paiduaikankapphraong

12 Now when he came near the door of the town, a dead man was being taken out, the only son of his mother, who was a widow: and a great number of people from the town were with her.

12 将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡 妇。有城里的许多人同着寡妇送殡。

12 将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡 妇。有城里的许多人同着寡妇送殡。

12 jiāng jìn chéng mén 、 yǒu yí gè sǐ rén bèi tái chū lái . zhè rén shì tā mǔ qīn dú shēng de ér zi 、 tā mǔ qīn yòu shì guǎ fù . yǒu chéng lǐ de xǔ duō rén tóng zhe guǎ fu sòng bìn。

12 เมื่อพระองค์มาใกล้ประตูเมืองนั้น ดูเถิด มีคนหามศพชายหนุ่มคนหนึ่งมา เป็นบุตรชายคนเดียวของแม่ และนางก็เป็นหญิงม่าย ชาวเมืองเป็นอันมากมากับหญิงนั้น
12 mueaphraongmaklaipratumueangnan duthoet mikhonhamsopchainumkhonnuengma penbutchaikhondiaokhongmae laenangก็penyingmai chaomueangpenanmakmakapyingnan

13 And when the Lord saw her, he had pity on her and said to her, Be not sad.

13 主看见那寡妇就怜悯他,对他说,不要哭。

13 主看见那寡妇就怜悯他,对他说,不要哭。

13 zhǔ kàn jiàn nà guǎ fu jiù lián mǐn tā 、 duì tā shuō 、 bú yào kū。

13 เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทอดพระเนตรเห็นมารดานั้น พระองค์ทรงเมตตากรุณาเขาและตรัสแก่เขาว่า "อย่าร้องไห้"
13 mueaongphraphupenchaodaithotphranethenmandanan phraongtharongmettakrunakhaolaetratkaekhaowa ayaronghai

14 And he came near, and put his hand on the stretcher where the dead man was: and those who were moving it came to a stop. And he said, Young man, I say to you, Get up.

14 于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说,少年人,我吩咐你起来。

14 于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说,少年人,我吩咐你起来。

14 yú shì jìn qián àn zhe gàng 、 tái de rén jiù zhàn zhù le 。 yē sū shuō 、 shào nián rén 、 wǒ fēn fù nǐ qǐ lái。

14 แล้วพระองค์เสด็จเข้าไปใกล้ถูกต้องโลง คนหามศพนั้นก็หยุดยืนอยู่ พระองค์จึงตรัสว่า "ชายหนุ่มเอ๋ย เราสั่งเจ้าว่า ลุกขึ้นเถิด"
14 laeophraongsadetkhaopaiklaithuktonglong khonhamsopnanก็yutyuenayu phraongchuengtratwa chainumoei raosangchaowa lukkhuenthoet

15 And the dead man got up, and words came from his lips. And he gave him to his mother.

15 那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。

15 那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。

15 nà sǐ rén jiù zuò qǐ 、 bìng qiě shuō huà . yē sū biàn bǎ tā jiāo gěi tā mǔ qīn。

15 คนที่ตายนั้นก็ลุกขึ้นนั่งเริ่มพูด พระองค์จึงทรงมอบชายหนุ่มให้แก่มารดาของเขา
15 khonthitainanก็lukkhuennangroemphut phraongchuengtharongmopchainumhaikaemandakhongkhao

16 And fear came on all, and they gave praise to God, saying, A great prophet is among us: and, God has given thought to his people.

16 众人都惊奇,归荣耀与神说,有大先知在我们中间兴起来了。又说,神眷顾 了他的百姓。

16 众人都惊奇,归荣耀与神说,有大先知在我们中间兴起来了。又说,神眷顾 了他的百姓。

16 zhòng rén dōu jīng qí 、 guī róng yào yǔ shén shuō 、 yǒu dà xiān zhī zài wǒ men zhōng jiān xīng qǐ lái le . yòu shuō 、 shén juàn gù le tā de bǎi xìng 。

16 ฝ่ายคนทั้งปวงมีความกลัวและเขาสรรเสริญพระเจ้าว่า "ท่านศาสดาพยากรณ์ผู้ยิ่งใหญ่ได้เกิดขึ้นท่ามกลางเรา" และ "พระเจ้าได้เสด็จมาเยี่ยมเยียนชนชาติของพระองค์แล้ว"
16 faikhonthangpuangmikhwamklualaekhaosanserinphrachaowa thansatdaphayakraphuyingyaidaikoetkhuenthamklangrao lae phrachaodaisadetmayiamyianchonchatikhongphraonglaeo

17 And this story about him went through all Judaea and the places round about.

17 他这事的风声就传遍了犹太,和周围地方。

17 他这事的风声就传遍了犹太,和周围地方。

17 tā zhè shì de fēng shēng jiù chuán biàn le yóu tài 、 hé zhōu wéi dì fāng。

17 และกิตติศัพท์ของพระองค์ได้เลื่องลือไปตลอดทั่วแคว้นยูเดีย และทั่วแว่นแคว้นล้อมรอบ
17 laekittisapkhongphraongdailueangluepaitlotthuakhwaenyudia laethuawaenkhwaenlomrop

18 And the disciples of John gave him an account of all these things.

18 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。

18 约翰的门徒把这些事都告诉约翰。

18 yuē hàn de mén tú bǎ zhè xiē shì dōu gào sù yuē hàn。

18 ฝ่ายพวกศิษย์ของยอห์นก็ได้เล่าเหตุการณ์ทั้งปวงนั้นให้ท่านฟัง
18 faiphuaksitkhongyoนก็dailaohetukanthangpuangnanhaithanfang

19 Then John sent two of his disciples to the Lord, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?

19 他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说,那将要来的是你麽,还是 我们等候别人呢。

19 他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说,那将要来的是你麽,还是 我们等候别人呢。

19 tā biàn jiào le liǎng gè mén tú lái 、 dǎ fa tā men dào zhǔ nà li qù 、 shuō 、 nà jiāng yào lái de shì nǐ me 。 hái shì wǒ men děng hòu bié rén ne。

19 ยอห์นจึงเรียกศิษย์ของท่านสองคน ใช้เขาไปหาพระเยซูทูลถามว่า "ท่านเป็นผู้ที่จะมานั้นหรือ หรือเราจะต้องคอยผู้อื่น"
19 yonachuengriaksitkhongthansongkhon chaikhaopaihaphrayesuthunthamwa thanpenphuthichamananrue rueraochatongkhoiphuuen

20 And when the men came to him they said, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?

20 那两个人来到耶稣那里,说,施洗的约翰打发我们来问你,那将要来的是你 麽,还是我们等候别人呢。

20 那两个人来到耶稣那里,说,施洗的约翰打发我们来问你,那将要来的是你 麽,还是我们等候别人呢。

20 nà liǎng gè rén lái dào yē sū nà lǐ 、 shuō 、 shī xǐ de yuē hàn dǎ fa wǒ men lái wèn nǐ 、 nà jiāng yào lái de shì nǐ me . hái shì wǒ men děng hòu bié rén ne。

20 เมื่อคนทั้งสองนั้นมาถึงพระองค์แล้วเขาทูลว่า "ยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาใช้ข้าพเจ้ามาหาท่านให้ถามว่า `ท่านเป็นผู้ที่จะมานั้นหรือ หรือเราจะต้องคอยผู้อื่น'"
20 mueakhonthangsongnanmathuengphraonglaeokhaothunwa yonaphuhairapbaptisamachaikhapchaomahathanhaithamwa `thanpenphuthichamananrue rueraochatongkhoiphuuen'

21 At that time, he made a number of people free from their diseases and their pains, and from evil spirits; and to others who were blind he gave back the use of their eyes.

21 正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的,受灾患的,被恶鬼附着的。又开恩 叫好些瞎子能看见。

21 正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的,受灾患的,被恶鬼附着的。又开恩 叫好些瞎子能看见。

21 zhèng dāng nà shí hòu 、 yē sū zhì hǎo le xǔ duō yǒu jí bìng de 、 shòu zāi huàn de 、 bèi è guǐ fù zhuó de . yòu kāi ēn jiào hǎo xiē xiā zi néng kàn jiàn。

21 ในเวลานั้น พระองค์ได้ทรงรักษาคนเจ็บเป็นอันมากให้หายจากความเจ็บและโรคต่างๆและให้พ้นจากวิญญาณชั่ว และคนตาบอดหลายคนพระองค์ได้ทรงรักษาให้เห็นได้
21 naiwelanan phraongdaitharongraksakhoncheppenanmakhaihaichakkhwamcheplaeroktanglaehaiphonchakwinyanchua laekhontapotlaikhonphraongdaitharongraksahaihendai

22 And answering them he said, Go back and give news to John of what you have seen, and the things which have come to your ears; the blind now see, those who had no power in their legs are walking, lepers are made clean, those who had no hearing now have their ears open, dead men come to life again, and the poor have the good news given to them.

22 耶稣回答说,你们去把所看见所听见的事告诉约翰。就是瞎子看见,瘸子行 走,长大麻疯的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。

22 耶稣回答说,你们去把所看见所听见的事告诉约翰。就是瞎子看见,瘸子行 走,长大麻疯的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。

22 yē sū huí dá shuō 、 nǐ men qù bǎ suǒ kàn jiàn suǒ tīng jiàn de shì gào sù yuē hàn . jiù shì xiā zi kàn jiàn 、 qué zi xíng zǒu 、 zhǎng dà lìn fēng de jié jìng 、 lóng zi tīng jiàn 、 sǐ rén fù huó 、 qióng rén yǒu fú yīn chuán gěi tā men。

22 และข่าวประเสริฐก็ประกาศแก่คนอนาถา
22 laekhaopraseritก็prakatkaekhonanatha

23 And a blessing will be on him who has no doubts about me.

23 凡不因我跌倒的,就有福了。

23 凡不因我跌倒的,就有福了。

23 fán bù yīn wǒ diē dǎo de 、 jiù yǒu fú le。

23 บุคคลผู้ใดไม่เห็นว่าเราเป็นอุปสรรค ผู้นั้นเป็นสุข"
23 bukkhonphudaimaihenwaraopenupsak phunanpensuk

24 And when the men who were sent by John had gone away, he said to the people, about John, What did you go out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?

24 约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说,你们从前出去到旷野, 是要看什么呢。要看风吹动的芦苇麽。

24 约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说,你们从前出去到旷野, 是要看什么呢。要看风吹动的芦苇麽。

24 yuē hàn suǒ chà lái de rén jì zǒu le 、 yē sū jiù duì zhòng rén jiǎng lùn yuē hàn shuō 、 nǐ men cóng qián chū qù dào kuàng yě 、 shì yào kàn shèn me ne . yào kàn fēng chuī dòng de lú wěi me。

24 เมื่อผู้ส่งข่าวทั้งสองของยอห์นไปแล้ว พระองค์จึงตั้งต้นตรัสกับประชาชนถึงยอห์นว่า "ท่านทั้งหลายได้ออกไปในถิ่นทุรกันดารเพื่อดูอะไร ดูต้นอ้อไหวโดยถูกลมพัดหรือ
24 mueaphusongkhaothangsongkhongyonpailaeo phraongchuengtangtontratkapprachachonthuengyonwa thanthanglaidaiokpainaithinthunkandanphueaduarai dutonowaidoithuklomphatrue

25 But what did you go out to see? a man in soft clothing? See now, those who have beautiful clothing and delicate food are in kings' houses.

25 你们出去到底是要看什么。要看穿细软衣服的人麽。那穿华丽衣服宴乐度日 的人,是在王宫里。

25 你们出去到底是要看什么。要看穿细软衣服的人麽。那穿华丽衣服宴乐度日 的人,是在王宫里。

25 nǐ men chū qù dào dǐ shì yào kàn shèn me . yào kàn chuān xì ruǎn yī fu de rén me 。 nà chuān huá lì yī fu yàn lè dù rì de rén 、 shì zài wáng gōng lǐ。

25 แต่ท่านทั้งหลายได้ไปดูอะไร ดูคนนุ่งห่มผ้าเนื้ออ่อนนิ่มหรือ ดูเถิด คนนุ่งห่มผ้างดงามและอยู่อย่างดีวิเศษย่อมอยู่ในราชสำนัก
25 taethanthanglaidaipaiduarai dukhonnunghomphanueaonnimrue duthoet khonnunghomphangotngamlaeayuayangdiwisetyomayunairatsamnak

26 But what did you go out to see? a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.

26 你们出去究竟是要看什么。要看先知麽。我告诉你们,是的,他比先知大多 了。

26 你们出去究竟是要看什么。要看先知麽。我告诉你们,是的,他比先知大多 了。

26 nǐ men chū qù jiū jìng shì yào kàn shèn me . yào kàn xiān zhī me . wǒ gào sù nǐ men 、 shì de 、 tā bǐ xiān zhī dà duō le 。

26 แต่ท่านทั้งหลายออกไปดูอะไร ดูศาสดาพยากรณ์หรือ แน่ทีเดียว เราบอกท่านว่า ยิ่งกว่าศาสดาพยากรณ์อีก
26 taethanthanglaiokpaiduarai dusatdaphayakrarue naethidiao raobokthanwa yingkwasatdaphayakraik

27 This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.

27 经上记着说,我要差遣我的使者在你前面,豫备道路。所说的就是这个人。

27 经上记着说,我要差遣我的使者在你前面,豫备道路。所说的就是这个人。

27 jīng shàng jì zhe shuō 、 『 wǒ yào chāi qiǎn wǒ de shǐ zhě zài nǐ qián mian 、 yù bèi dào lù 。』 suǒ shuō de jiù shì zhè ge rén 。

27 คือผู้นั้นเองที่พระคัมภีร์ได้เขียนถึงว่า `ดูเถิด เราใช้ทูตของเราไปข้างหน้าท่าน ผู้นั้นจะเตรียมมรรคาของท่านไว้ข้างหน้าท่าน'
27 khuephunanengthiphrakhamphidaikhianthuengwa `duthoet raochaithutkhongraopaikhangnathan phunanchatriammankhakhongthanwaikhangnathan'

28 I say to you, Among all the sons of women, not one is greater than John: but he who is least in the kingdom of God is greater than he.

28 我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的。然而神国里最小的比他 还大。

28 我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的。然而神国里最小的比他 还大。

28 wǒ gào sù nǐ men 、 fán fù rén suǒ shēng de 、 méi yǒu yí gè dà guò yuē hàn de . rán ér shén guó lǐ zuì xiǎo de bǐ tā hái dà 。

28 เราบอกท่านทั้งหลายว่า ในบรรดาคนที่บังเกิดจากผู้หญิงมานั้น ไม่มีศาสดาพยากรณ์ผู้ใดใหญ่กว่ายอห์นผู้ให้รับบัพติศมา แต่ว่าผู้ต่ำต้อยที่สุดในอาณาจักรของพระเจ้าก็ใหญ่กว่ายอห์นเสียอีก"
28 raobokthanthanglaiwa naibandakhonthibangkoetchakphuyingmanan maimisatdaphayakraphudaiyaikwayonaphuhairapbaptisama taewaphutamtoithisutnaianachakkhongphrachaoก็yaikwayonsiaik

29 (And all the people, and the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory to God.

29 众百姓和税吏,既受过约翰的洗,听见这话,就以神为义。

29 众百姓和税吏,既受过约翰的洗,听见这话,就以神为义。

29 zhòng bǎi xìng hé shuì lì 、 jì shòu guò yuē hàn de xǐ 、 tīng jiàn zhè huà 、 jiù yǐ shén wéi yì 。

29 ฝ่ายคนทั้งปวงเมื่อได้ยิน รวมทั้งพวกเก็บภาษีด้วย ก็ได้รับว่าพระเจ้ายุติธรรมโดยที่เขาได้รับบัพติศมาของยอห์นแล้ว
29 faikhonthangpuangmueadaiyin ruamthangphuakkepphasiduai ก็dairapwaphrachaoyutithamdoithikhaodairapbaptisamakhongyonlaeo

30 But the Pharisees and the teachers of the law were against the purpose of God for themselves, not having had his baptism.)

30 但法利赛人和律法师,没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了神的旨意。二十 九三十两节或作众百姓和税吏听见了约翰的话就受了他的洗便以神为义但法 利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了神的旨意。

30 但法利赛人和律法师,没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了神的旨意。二十 九三十两节或作众百姓和税吏听见了约翰的话就受了他的洗便以神为义但法 利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了神的旨意。

30 dàn fǎ lì sài rén hé lǜ fǎ shī 、 méi yǒu shòu guò yuē hàn de xǐ 、 jìng wéi zì jǐ fèi qì le shén de zhǐ yì 。〔 èr shí jiǔ sān shí liǎng jié huò zuò zhòng bǎi xìng hé shuì lì tīng jiàn le yuē hàn de huà jiù shòu le tā de xǐ biàn yǐ shén wéi yì dàn fǎ lì sài rén hé lǜ fǎ shī bù shòu yuē hàn de xǐ jìng wéi zì jǐ fèi qì le shén de zhǐ yì 〕

30 แต่พวกฟาริสีและพวกนักพระราชบัญญัติปฏิเสธพระประสงค์ของพระเจ้าสำหรับเขา โดยที่มิได้รับบัพติศมาจากยอห์น
30 taephuakfarisilaephuaknakphraratbanyatpatisetphraprasongkhongphrachaosamrapkhao doithimidairapbaptisamachakyon

31 What comparison am I to make of the men of this generation? what are they like?

31 主又说,这样,我可用什么比这世代的人呢。他们好像什么呢。

31 主又说,这样,我可用什么比这世代的人呢。他们好像什么呢。

31 zhǔ yòu shuō 、 zhè yàng 、 wǒ kě yòng shèn me bǐ zhè shì dài de rén ne . tā men hǎo xiàng shèn me ne。

31 และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า "เหตุฉะนั้นเราจะเปรียบคนยุคนี้เหมือนกับอะไรดี และเขาเหมือนอะไร
31 laeongphraphupenchaotratwa hetuchananraochapriapkhonyuknimueankaparaidi laekhaomueanarai

32 They are like children who are seated in the market-place, crying out to one another, and saying, We made music for you, but you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow, but you were not sad.

32 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说,我们向你们吹笛,你们不跳舞,我们向 你们举哀,你们不啼哭。

32 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说,我们向你们吹笛,你们不跳舞,我们向 你们举哀,你们不啼哭。

32 hǎo xiàng hái tóng zuò zài jiē shì shàng 、 bǐ cǐ hū jiào shuō 、 wǒ men xiàng nǐ men chuī dí 、 nǐ men bù tiào wǔ 、 wǒ men xiàng nǐ men jǔ āi 、 nǐ men bù tí kū。

32 เปรียบเหมือนเด็กนั่งที่กลางตลาดร้องแก่เพื่อนว่า `พวกฉันได้เป่าปี่ให้พวกเธอ และเธอมิได้เต้นรำ พวกฉันได้พิลาปร่ำไห้ให้แก่พวกเธอ และพวกเธอมิได้ร้องไห้'
32 priapmueandeknangthiklangtlatrongkaephueanwa `phuakchandaipaopihaiphuakthoe laethoemidaitenram phuakchandaiphilapramhaihaikaephuakthoe laephuakthoemidaironghai'

33 For John the Baptist came, taking no food or drink, and you say, He has an evil spirit.

33 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒。你们说他是被鬼附着的。

33 施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒。你们说他是被鬼附着的。

33 shī xǐ de yuē hàn lái 、 bù chī bǐng 、 bù hē jiǔ . nǐ men shuō tā shì bèi guǐ fù zhuó de。

33 ด้วยว่ายอห์นผู้ให้รับบัพติศมาก็ไม่ได้รับประทานขนมปังหรือดื่มน้ำองุ่น และท่านทั้งหลายว่า `เขามีผีเข้าสิงอยู่'
33 duaiwayonaphuhairapbaptisamaก็maidairapprathankhanompangrueduemnamangun laethanthanglaiwa `khaomiphikhaosingayu'

34 The Son of man came feasting, and you say, Here is a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners.

34 人子来,也吃也喝。你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。

34 人子来,也吃也喝。你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。

34 rén zi lái 、 yě chī yě hē . nǐ men shuō tā shì tān shí hǎo jiǔ de rén 、 shì shuì lì hé zuì rén de péng you。

34 ฝ่ายบุตรมนุษย์มาทั้งกินและดื่ม และท่านทั้งหลายว่า `ดูเถิด นี่เป็นคนกินเติบและดื่มน้ำองุ่นมาก เป็นมิตรสหายกับพวกคนเก็บภาษีและพวกคนบาป'
34 faibutmanutmathangkinlaeduem laethanthanglaiwa `duthoet nipenkhonkintoeplaeduemnamangunmak penmitsahaikapphuakkhonkepphasilaephuakkhonbap'

35 But wisdom is judged to be right by all her children.

35 但智慧之子,都以智慧为是。

35 但智慧之子,都以智慧为是。

35 dàn zhì néng zhī zǐ 、 dōu yǐ zhì néng wéi shì。

35 แต่พระปัญญาก็ปรากฏว่าชอบธรรมแล้วโดยบรรดาผลแห่งพระปัญญานั้น"
35 taephrapanyaก็prakotwachopthamlaeodoibandaphonhaengphrapanyanan

36 And one of the Pharisees made a request that he would take a meal with him. And he went into the Pharisee's house and took his seat at the table.

36 有一个法利赛人,请耶稣和他吃饭。耶稣就到法利赛人家里去坐席。

36 有一个法利赛人,请耶稣和他吃饭。耶稣就到法利赛人家里去坐席。

36 yǒu yí gè fǎ lì sài rén 、 qǐng yē sū hé tā chī fàn . yē sū jiù dào fǎ lì sài rén jiā lǐ qù zuò xí。

36 มีคนหนึ่งในพวกฟาริสีเชิญพระองค์ไปเสวยพระกระยาหารกับเขา พระองค์ก็เสด็จเข้าไปในเรือนของคนฟาริสีคนนั้น แล้วเอนพระกายลง
36 mikhonnuengnaiphuakfarisichoenphraongpaisuaiphrakrayahankapkhao phraongก็sadetkhaopainairueankhongkhonfarisikhonnan laeoenphrakailong

37 And there was a woman in the town who was a sinner; and when she had news that he was a guest in the Pharisee's house, she took a bottle of perfume,

37 那城里有一个女人,是个罪人。知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香 膏的玉瓶,

37 那城里有一个女人,是个罪人。知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香 膏的玉瓶,

37 nà chéng lǐ yǒu yí gè nǚ rén 、 shì gè zuì rén . zhī dào yē sū zài fǎ lì sài rén jiā lǐ zuò xí 、 jiù ná zhe shèng xiāng gāo de yù píng 、

37 และดูเถิด มีผู้หญิงคนหนึ่งในเมืองนั้นซึ่งเป็นหญิงชั่ว เมื่อรู้ว่าพระเยซูทรงเอนพระกายลงเสวยอยู่ในบ้านของคนฟาริสีนั้น นางจึงถือผอบน้ำมันหอม
37 laeduthoet miphuyingkhonnuengnaimueangnansuengpenyingchua muearuwaphrayesutharongenphrakailongsuaiayunaibankhongkhonfarisinan nangchuengthuephopnammanhom

38 And went in and took her place at the back of him, near his feet, weeping, so that his feet were washed with the drops from her eyes, and with her hair she made them dry, and kissing his feet she put the perfume on them.

38 站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦乾, 又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。

38 站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦乾, 又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。

38 zhàn zài yē sū bèi hòu 、 āi zhe tā de jiǎo kū 、 yǎn lèi shī le yē sū de jiǎo 、 jiù yòng zì jǐ de tóu fà cā gān 、 yòu yòng zuǐ lián lián qīn tā de jiǎo 、 bǎ xiāng gāo mǒ shàng。

38 มายืนอยู่ข้างหลังใกล้พระบาทของพระองค์ เริ่มร้องไห้น้ำตาไหลชำระพระบาทและเอาผมเช็ด จุบพระบาทของพระองค์ และชโลมพระบาทด้วยน้ำมันหอมนั้น
38 mayuenayukhanglangklaiphrabatkhongphraong roemronghainamtalaichamraphrabatlaeaophomchet chupphrabatkhongphraong laechalomphrabatduainammanhomnan

39 Now when the Pharisee in whose house he was saw it, he said to himself, This man, if he was a prophet, would be conscious what sort of woman this is who has put her hands on him, that she is a sinner.

39 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说,这人若是先知,必知道摸他的是谁, 是个怎样的女人,乃是个罪人。

39 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说,这人若是先知,必知道摸他的是谁, 是个怎样的女人,乃是个罪人。

39 qǐng yē sū de fǎ lì sài rén kàn jiàn zhè shì 、 xīn lǐ shuō 、 zhè rén ruò shì xiān zhī 、 bì zhī dào mō tā de shì shuí 、 shì gè zěn yàng de nǚ rén 、 nǎi shì gè zuì rén。

39 ฝ่ายคนฟาริสีที่ได้เชิญพระองค์เมื่อเห็นแล้วก็นึกในใจว่า "ถ้าท่านนี้เป็นศาสดาพยากรณ์ก็จะรู้ว่า หญิงผู้นี้ที่ถูกต้องกายของท่านเป็นผู้ใดและเป็นคนอย่างไร เพราะนางเป็นคนชั่ว"
39 faikhonfarisithidaichoenphraongmueahenlaeoก็nueknaichaiwa thathannipensatdaphayakraก็charuwa yingphunithithuktongkaikhongthanpenphudailaepenkhonayangrai phronangpenkhonchua

40 And Jesus, answering, said, Simon, I have something to say to you. And he said, Master, say on.

40 耶稣对他说,西门,我有句话要对你说。西门说,夫子,请说。

40 耶稣对他说,西门,我有句话要对你说。西门说,夫子,请说。

40 yē sū duì tā shuō 、 xī mén . wǒ yǒu jù huà yào duì nǐ shuō . xī mén shuō 、 fū zi 、 qǐng shuō。

40 ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ซีโมนเอ๋ย เรามีอะไรจะพูดกับท่านบ้าง" เขาทูลว่า "ท่านอาจารย์เจ้าข้า เชิญพูดไปเถิด"
40 faiphrayesutrattopkhaowa simonoei raomiaraichaphutkapthanbang khaothunwa thanachanchaokha choenphutpaithoet

41 And he said, Two men were in debt to a certain man of business: one had a debt of five hundred pence, and the other of fifty.

41 耶稣说,一个债主,有两个人欠他的债。一个欠他五十两银子,一个欠五两 银子。

41 耶稣说,一个债主,有两个人欠他的债。一个欠他五十两银子,一个欠五两 银子。

41 yē sū shuō 、 yí gè zhài zhǔ 、 yǒu liǎng gè rén qiàn tā de zhài . yí gè qiàn wǔ shí liǎng yín zi 、 yí gè qiàn wǔ liǎng yín zi .

41 พระองค์จึงตรัสว่า "เจ้าหนี้คนหนึ่งมีลูกหนี้สองคน คนหนึ่งเป็นหนี้เงินห้าร้อยเหรียญเดนาริอัน อีกคนหนึ่งเป็นหนี้เงินห้าสิบเหรียญ
41 phraongchuengtratwa chaonikhonnuengmiluknisongkhon khonnuengpenningoenharoiriandenarian ikkhonnuengpenningoenhasiprian

42 When they were unable to make payment, he made the two of them free of their debts. Which of them, now, will have the greater love for him?

42 因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人那一个更爱 他呢。

42 因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人那一个更爱 他呢。

42 yīn wéi tā men wú lì cháng huán 、 zhài zhǔ jiù kāi ēn miǎn le tā men liǎng rén de zhài 。 zhè liǎng gè rén nà yí gè gèng ài tā ne 。

42 เมื่อเขาไม่มีอะไรจะใช้หนี้แล้ว ท่านจึงโปรดยกหนี้ให้เขาทั้งสองคน เพราะฉะนั้นจงบอกเราว่า ในสองคนนั้น คนไหนจะรักเจ้าหนี้มากกว่า"
42 mueakhaomaimiaraichachainilaeo thanchuengprotyoknihaikhaothangsongkhon phrochananchongbokraowa naisongkhonnan khonnaicharakchaonimakkwa

43 Simon, in answer, said, It seems he whose debt was greater. And he said, Your decision is right.

43 西门回答说,我想是那多得恩免的人。耶稣说,你断的不错。

43 西门回答说,我想是那多得恩免的人。耶稣说,你断的不错。

43 xī mén huí dá shuō 、 wǒ xiǎng shì nà duō de ēn miǎn de rén 。 yē sū shuō 、 nǐ duàn de bú cuò。

43 ซีโมนจึงทูลตอบว่า "ข้าพเจ้าเห็นว่า คนที่เจ้าหนี้ได้โปรดยกหนี้ให้มากกว่า" พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "ท่านคิดเห็นถูกแล้ว"
43 simonchuengthuntopwa khapchaohenwa khonthichaonidaiprotyoknihaimakkwa phraongchuengtratkapkhaowa thankhithenthuklaeo

44 And turning to the woman he said to Simon, You see this woman? I came into your house; you did not give me water for my feet: but she has been washing my feet with the drops from her eyes, and drying them with her hair.

44 于是转过来向着那女人,便对西门说,你看见这女人麽。我进了你的家,你 没有给我水洗脚。但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦乾。

44 于是转过来向着那女人,便对西门说,你看见这女人麽。我进了你的家,你 没有给我水洗脚。但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦乾。

44 yú shì zhuǎn guò lái xiàng zhe nà nǚ rén 、 biàn duì xī mén shuō 、 nǐ kàn jiàn zhè nǚ rén me . wǒ jìn le nǐ de jiā 、 nǐ méi yǒu gěi wǒ shuǐ xǐ jiǎo . dàn zhè nǚ rén yòng yǎn lèi shī le wǒ de jiǎo 、 yòng tóu fà cā gān。

44 และได้เอาผมของตนเช็ด
44 laedaiaophomkhongtonchet

45 You did not give me a kiss: but she, from the time when I came in, has gone on kissing my feet.

45 你没有与我亲嘴,但这女人从我进来的时候,就不住的用嘴亲我的脚。

45 你没有与我亲嘴,但这女人从我进来的时候,就不住的用嘴亲我的脚。

45 nǐ méi yǒu yǔ wǒ qīn zuǐ 、 dàn zhè nǚ rén cóng wǒ jìn lái de shí hou 、 jiù bú zhù de yòng zuǐ qīn wǒ de jiǎo。

45 ท่านมิได้จุบเรา แต่ผู้หญิงนี้ตั้งแต่เราเข้ามามิได้หยุดจุบเท้าของเรา
45 thanmidaichuprao taephuyingnitangtaeraokhaomamidaiyutchupthaokhongrao

46 You put no oil on my head: but she has put perfume on my feet.

46 你没有用油抹我的头,但这女人用香膏抹我的脚。

46 你没有用油抹我的头,但这女人用香膏抹我的脚。

46 nǐ méi yǒu yòng yóu mǒ wǒ de tóu 、 dàn zhè nǚ rén yòng xiāng gāo mǒ wǒ de jiǎo。

46 ท่านมิได้เอาน้ำมันชโลมศีรษะของเรา แต่นางได้เอาน้ำมันหอมชโลมเท้าของเรา
46 thanmidaiaonammanchalomsinsakhongrao taenangdaiaonammanhomchalomthaokhongrao

47 And so I say to you, She will have forgiveness for her sins which are great in number, because of her great love: but he who has small need of forgiveness gives little love.

47 所以我告诉你,他许多的罪都赦免了。因为他的爱多。但那赦免少的,他的 爱就少。

47 所以我告诉你,他许多的罪都赦免了。因为他的爱多。但那赦免少的,他的 爱就少。

47 suǒ yǐ wǒ gào sù nǐ 、 tā xǔ duō de zuì dōu shè miǎn le . yīn wéi tā de ài duō . dàn nà shè miǎn shào de 、 tā de ài jiù shào 。

47 เหตุฉะนั้น เราบอกท่านว่า ความผิดบาปของนางซึ่งมีมากได้โปรดยกเสียแล้วเพราะนางรักมาก แต่ผู้ที่ได้รับการยกโทษน้อย ผู้นั้นก็รักน้อย"
47 hetuchanan raobokthanwa khwamphitbapkhongnangsuengmimakdaiprotyoksialaeophronangrakmak taephuthidairapkanyokthotnoi phunanก็raknoi

48 And he said to her, You have forgiveness for your sins.

48 于是对那女人说,你的罪赦免了。

48 于是对那女人说,你的罪赦免了。

48 yú shì duì nà nǚ rén shuō 、 nǐ de zuì shè miǎn le。

48 พระองค์จึงตรัสแก่นางว่า "ความผิดบาปของเจ้าโปรดยกเสียแล้ว"
48 phraongchuengtratkaenangwa khwamphitbapkhongchaoprotyoksialaeo

49 And those who were seated at table with him said to themselves, Who is this who even gives forgiveness of sins?

49 同席的人心里说,这是什么人,竟赦免人的罪呢。

49 同席的人心里说,这是什么人,竟赦免人的罪呢。

49 tóng xí de rén xīn lǐ shuō 、 zhè shì shèn me rén 、 jìng shè miǎn rén de zuì ne。

49 ฝ่ายคนทั้งหลายที่เอนกายอยู่ด้วยกันกับพระองค์ เริ่มนึกในใจว่า "คนนี้เป็นใครแม้ความผิดบาปก็ยกให้ได้"
49 faikhonthanglaithienkaiayuduaikankapphraong roemnueknaichaiwa khonnipenkhraimaekhwamphitbapก็yokhaidai

50 And he said to the woman, By your faith you have salvation; go in peace.

50 耶稣对那女人说,你的信救了你,平平安安的回去吧。

50 耶稣对那女人说,你的信救了你,平平安安的回去吧。

50 yē sū duì nà nǚ rén shuō 、 nǐ de xìn jiù le nǐ 、 píng píng ān ān de huí qù bà 。 lù jiā fú yīn

50 พระองค์จึงตรัสแก่ผู้หญิงนั้นว่า "ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้ารอด จงไปเป็นสุขเถิด"
50 phraongchuengtratkaephuyingnanwa khwamchueakhongchaodaithamhaichaorot chongpaipensukthoet
Luke 8