Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Luke 5

1 Now it came about that on the Sabbath he was going through the fields of grain, and his disciples took the heads of the grain for food, crushing them in their hands.

1 有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。

1 有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。

1 yǒu yí gè ān xī rì 、 yē sū cóng mài dì jīng guò . tā de mén tú qiā le mài suì 、 yòng shǒu cuō zhe chī。

1 ต่อมาในวันสะบาโตวันที่สอง หลังจากวันแรกนั้น พระองค์กำลังเสด็จไปที่ในนา และพวกสาวกของพระองค์ก็เด็ดรวงข้าวขยี้กิน
1 tomanaiwansabatowanthisong langchakwanraeknan phraongkamlangsadetpaithinaina laephuaksawokkhongphraongก็detruangkhaokhayikin

2 But some of the Pharisees said, Why do you do what it is not right to do on the Sabbath?

2 有几个法利赛人说,你们为什么作安息日不可作的事呢。

2 有几个法利赛人说,你们为什么作安息日不可作的事呢。

2 yǒu jǐ gè fǎ lì sài rén shuō 、 nǐ men wéi shèn me zuò ān xī rì bù kě zuò de shì ne。

2 บางคนในพวกฟาริสีจึงกล่าวแก่เขาว่า "ทำไมพวกท่านจึงทำการซึ่งพระราชบัญญัติห้ามไว้ในวันสะบาโต"
2 bangkhonnaiphuakfarisichuengklaokaekhaowa thammaiphuakthanchuengthamkansuengphraratbanyathamwainaiwansabato

3 And Jesus said, Have you not seen in the Writings what David did when he was in need of food, he, and those who were with him;

3 耶稣对他们说,经上记着大卫和跟从他的人,饥饿之时所作的事,连这个你 们也没有念过麽。

3 耶稣对他们说,经上记着大卫和跟从他的人,饥饿之时所作的事,连这个你 们也没有念过麽。

3 yē sū duì tā men shuō 、 jīng shàng jì zhe dài wéi hé gēn cóng tā de rén 、 jī è zhī shí suǒ zuò de shì 、 lián zhè ge nǐ men yě méi yǒu niàn guò me.

3 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ท่านทั้งหลายยังไม่ได้อ่านเรื่องนี้อีกหรือ ที่ดาวิดได้กระทำเมื่ออดอยาก ทั้งท่านและพรรคพวกด้วย
3 phrayesutrattopkhaowa thanthanglaiyangmaidaianrueangniikrue thidawitdaikrathammueaotayak thangthanlaephakphuakduai

4 How he went into the house of God and took for food the holy bread, which only the priests may take, and gave it to those who were with him?

4 他怎麽进了神的殿,拿陈设饼吃,又给跟从的人吃。这饼除了祭司以外,别 人都不可吃。

4 他怎麽进了神的殿,拿陈设饼吃,又给跟从的人吃。这饼除了祭司以外,别 人都不可吃。

4 tā zěn me jìn le shén de diàn 、 ná chén shè bǐng chī 、 yòu gěi gēn cóng de rén chī . zhè bǐng chú le jì sī yǐ wài 、 bié rén dōu bù kě chī 。

4 คือท่านได้เข้าไปในพระนิเวศของพระเจ้า และรับประทานขนมปังหน้าพระพักตร์ทั้งให้พรรคพวกด้วย ซึ่งพระราชบัญญัติห้ามไม่ให้ใครรับประทานเว้นแต่พวกปุโรหิตเท่านั้น"
4 khuethandaikhaopainaiphraniwetkhongphrachao laerapprathankhanompangnaphraphakthanghaiphakphuakduai suengphraratbanyathammaihaikhrairapprathanwentaephuakpurohitthaonan

5 And he said, The Son of man is lord even of the Sabbath.

5 又对他们说,人子是安息日的主。

5 又对他们说,人子是安息日的主。

5 yòu duì tā men shuō 、 rén zi shì ān xī rì de zhǔ。

5 พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "บุตรมนุษย์เป็นเจ้าเป็นใหญ่เหนือวันสะบาโตด้วย"
5 phraongchuengtratkapkhaowa butmanutpenchaopenyainueawansabatoduai

6 And it came about, on another Sabbath, that he went into the Synagogue and was teaching there. And a man was there whose right hand was dead.

6 又有一个安息日,耶稣进了会堂教训人。在那里有一个人右手枯乾了。

6 又有一个安息日,耶稣进了会堂教训人。在那里有一个人右手枯乾了。

6 yòu yǒu yí gè ān xī rì 、 yē sū jìn le huì táng jiào xùn rén . zài nà li yǒu yí gè rén yòu shǒu kū gān le。

6 ต่อมาในวันสะบาโตอีกวันหนึ่ง พระองค์เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาและสั่งสอน ที่นั่นมีชายคนหนึ่งมือขวาลีบ
6 tomanaiwansabatoikwannueng phraongsadetkhaopainaithamsalalaesangson thinanmichaikhonnuengmuekhwalip

7 And the scribes and Pharisees were watching him to see if he would make him well on the Sabbath, so that they might be able to say something against him.

7 文士和法利赛人窥探耶稣,在安息日治病不治病。要得把柄去告他。

7 文士和法利赛人窥探耶稣,在安息日治病不治病。要得把柄去告他。

7 wén shì hé fǎ lì sài rén kuī tàn yē sū 、 zài ān xī rì zhì bìng bù zhì bìng . yào dé bǎ bǐng qù gào tā。

7 ฝ่ายพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีคอยดูพระองค์ว่า พระองค์จะทรงรักษาเขาในวันสะบาโตหรือไม่ เพื่อจะหาเหตุฟ้องพระองค์ได้
7 faiphuakthammachanlaephuakfarisikhoiduphraongwa phraongchatharongraksakhaonaiwansabatoruemai phueachahahetufongphraongdai

8 But he had knowledge of their thoughts; and he said to the man whose hand was dead, Get up and come into the middle. And he got up and came forward.

8 耶稣却知道他们的意念。就对那枯乾一只手的人说,起来,站在当中。那人 就起来站着。

8 耶稣却知道他们的意念。就对那枯乾一只手的人说,起来,站在当中。那人 就起来站着。

8 yē sū què zhī dào tā men de yì niàn . jiù duì nà kū gān yì zhī shǒu de rén shuō 、 qǐ lái 、 zhàn zài dāng zhōng 。 nà rén jiù qǐ lái zhàn zhe 。

8 แต่พระองค์ทรงทราบความคิดของเขา จึงตรัสแก่คนมือลีบนั้นว่า "จงลุกขึ้นมายืนอยู่ข้างหน้า" เขาก็ลุกขึ้นยืน
8 taephraongtharongtharapkhwamkhitkhongkhao chuengtratkaekhonmuelipnanwa chonglukkhuenmayuenayukhangna khaoก็lukkhuenyuen

9 And Jesus said, I put the question to you, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to take it away?

9 耶稣对他们说,我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,那样是可以的呢 。

9 耶稣对他们说,我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,那样是可以的呢 。

9 yē sū duì tā men shuō 、 wǒ wèn nǐ men 、 zài ān xī rì xíng shàn xíng è 、 jiù mìng hài mìng 、 nà yàng shì kě yǐ de ne。

9 แล้วพระเยซูตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "เราจะถามท่านทั้งหลายว่า ในวันสะบาโตถูกต้องตามพระราชบัญญัติทำการดีหรือทำการร้าย จะช่วยชีวิตดีหรือจะผลาญชีวิตเสียดี"
9 laeophrayesutratkapkhaothanglaiwa raochathamthanthanglaiwa naiwansabatothuktongtamopraratbanyatthamkandiruethamkanrai chachuaichiwitdiruechaphlanchiwitsiadi

10 And looking round on all of them, he said to him, Put out your hand. And he did so: and his hand was made well.

10 他就周围看着他们众人,对那人说,伸出手来。他把手一伸,手就复了原。

10 他就周围看着他们众人,对那人说,伸出手来。他把手一伸,手就复了原。

10 tā jiù zhōu wéi kàn zhe tā men zhòng rén 、 duì nà rén shuō 、 shēn chū shǒu lái . tā bǎ shǒu yì shēn 、 shǒu jiù fù le yuán。

10 พระองค์จึงทอดพระเนตรดูทุกคนโดยรอบ แล้วตรัสกับชายคนนั้นว่า "จงเหยียดมือออกเถิด" เขาก็กระทำตาม และมือของเขาก็หายเป็นปกติเหมือนมืออีกข้างหนึ่ง
10 phraongchuengthotphranetduthukkhondoirop laeotratkapchaikhonnanwa chongyiatmueokthoet khaoก็krathamtam laemuekhongkhaoก็haipenpoktimueanmueikkhangnueng

11 But they were full of wrath, and were talking together about what they might do to Jesus.

11 他们就满心大怒,彼此商议,怎样处治耶稣。

11 他们就满心大怒,彼此商议,怎样处治耶稣。

11 tā men jiù mǎn xīn dà nù 、 bǐ cǐ shāng yì 、 zěn yàng chǔ zhì yē sū。

11 แต่คนเหล่านั้นต่างก็มีความเดือดดาล และปรึกษากันว่าจะกระทำอย่างไรแก่พระเยซูได้
11 taekhonlaonantangก็mikhwamdueatdan laeprueksakanwachakrathamayangraikaephrayesudai

12 And it came about in those days that he went out to the mountain for prayer; and he was all night in prayer to God.

12 那时耶稣出去上山祷告。整夜祷告神。

12 那时耶稣出去上山祷告。整夜祷告神。

12 nà shí 、 yē sū chū qù shàng shān dǎo gào . zhěng yè dǎo gào   shén 。

12 ต่อมาคราวนั้นพระองค์เสด็จไปที่ภูเขาเพื่อจะอธิษฐาน และได้อธิษฐานต่อพระเจ้าคืนยังรุ่ง
12 tomakhraonanphraongsadetpaithiphukhaophueachaathitthan laedaiathitthantophrachaokhuenyangrung

13 And the day came and, turning to his disciples, he made a selection from among them of twelve, to whom he gave the name of Apostles;

13 到了天亮,叫他的门徒来。就从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒。

13 到了天亮,叫他的门徒来。就从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒。

13 dào le tiān liàng 、 jiào tā de mén tú lái . jiù cóng tā men zhōng jiān tiāo xuǎn shí èr gè rén 、 chēng tā men wéi shǐ tú.

13 ครั้นรุ่งเช้าแล้วพระองค์ทรงเรียกสาวกของพระองค์ แล้วทรงเลือกสิบสองคนออกจากหมู่สาวกนั้น ที่พระองค์ทรงเรียกว่า อัครสาวก
13 khranrungchaolaeophraongtharongriaksawokkhongphraong laeotharonglueaksipsongkhonokchakmusawoknan thiphraongtharongriakwa aksawok

14 Simon, to whom he gave the name of Peter, and Andrew, his brother, and James and John and Philip and Bartholomew

14 这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得,还有他兄弟安得烈,又有雅各 和约翰,腓力和巴多罗买,

14 这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得,还有他兄弟安得烈,又有雅各 和约翰,腓力和巴多罗买,

14 zhè shí èr gè rén yǒu xī mén 、 yē sū yòu gěi tā qǐ míng bǐ dé 、 hái yǒu tā xiōng dì ān dé liè 、 yòu yǒu yǎ gè bù hé yuē hàn 、 féi lì hé bā duō luó mǎi、

14 คือซีโมน (ที่พระองค์ทรงให้ชื่ออีกว่า เปโตร) อันดรูว์น้องชายของเปโตร ยากอบและยอห์น ฟีลิปและบารโธโลมิว
14 khuesimon (thiphraongtharonghaichueikwa petro) andarunongchaikhongpetro yakoplaeyon filipalaebaratholomiว

15 And Matthew and Thomas and James, the son of Alphaeus, and Simon, who was named the Zealot,

15 马太和多马,亚勒腓的儿子雅各,和奋锐党的西门,

15 马太和多马,亚勒腓的儿子雅各,和奋锐党的西门,

15 mǎ tài hé duō mǎ 、 yà lè féi de ér zi yǎ gè bù 、 hé fèn ruì dǎng de xī mén、

15 มัทธิวและโธมัส ยากอบบุตรชายของอัลเฟอัส ซีโมนที่เรียกว่า เศโลเท
15 matthiolaethomat yakopbutchaikhonganfeat simonthiriakwa selothe

16 And Judas, the son of James, and Judas Iscariot, he who was false to him.

16 雅各的儿子犹大,(儿子或作兄弟)和卖主的加略人犹大。

16 雅各的儿子犹大,(儿子或作兄弟)和卖主的加略人犹大。

16 yǎ gè bù de ér zi yóu dà 、 〔 er zi huò zuò xiōng dì 〕 hé mài zhǔ de jiā luè rén yóu dà。

16 ยูดาสน้องชายของยากอบ และยูดาสอิสคาริโอทที่เป็นผู้ทรยศพระองค์ด้วย
16 yudasanongchaikhongyakop laeyudaสอิสkhariothathipenphuthonyotphraongduai

17 And he came down with them to a level place, and a great band of his disciples, and a very great number of people from all Judaea and Jerusalem and from the parts of Tyre and Sidon by the sea, came to give hearing to him, and to be made well from their diseases;

17 耶稣和他们下了山,站在一块平地上。同站的有许多门徒,又有许多百姓, 从犹太全地,和耶路撒冷,并推罗西顿的海边来。都要听他讲道,又指望医 治他们的病。

17 耶稣和他们下了山,站在一块平地上。同站的有许多门徒,又有许多百姓, 从犹太全地,和耶路撒冷,并推罗西顿的海边来。都要听他讲道,又指望医 治他们的病。

17 yē sū hé tā men xià le shān 、 zhàn zài yí kuài píng dì shàng . tóng zhàn de yǒu xǔ duō mén tú 、 yòu yǒu xǔ duō bǎi xìng 、 cóng yóu tài quán de 、 hé yē lù sā lěng 、 bìng tuī luó xī dùn de hǎi biān lái . dōu yào tīng tā jiǎng dào 、 yòu zhǐ wàng yī zhì tā men de bìng .

17 และจากตำบลชายทะเลในเขตเมืองไทระและเมืองไซดอน เพื่อจะฟังพระองค์และให้พระองค์ทรงรักษาโรคของเขา
17 laechaktambonchaithalenaikhetmueangthairalaemueangsaidon phueachafangphraonglaehaiphraongtharongraksarokkhongkhao

18 And those who were troubled with unclean spirits were made well.

18 还有被污鬼缠磨的,也得了医治。

18 还有被污鬼缠磨的,也得了医治。

18 hái yǒu bèi wū guǐ chán mó de 、 yě děi le yī zhì。

18 และบรรดาคนที่ต้องทนทุกข์เพราะผีโสโครก เขาก็ได้รับการรักษาให้หายด้วย
18 laebandakhonthitongthonthukphrophisokhrok khaoก็dairapkanraksahaihaiduai

19 And all the people were desiring to be touched by him, for power came from him and made them all well.

19 众人都想要摸他。因为有能力从他身上发出来,医好了他们。

19 众人都想要摸他。因为有能力从他身上发出来,医好了他们。

19 zhòng rén dōu xiǎng yào mō tā . yīn wéi yǒu néng lì cóng tā shēn shàng fā chū lái 、 yī hǎo le tā men。

19 ประชาชนต่างก็พยายามที่จะถูกต้องพระองค์ เพราะว่ามีฤทธิ์ซ่านออกจากพระองค์รักษาเขาให้หายทุกคน
19 prachachontangก็phayayamthichathuktongphraong phrowamiritsanokchakphraongraksakhaohaihaithukkhon

20 And turning his eyes to his disciples he said, Happy are you who are poor: for the kingdom of God is yours.

20 耶稣举目看着门徒说,你们贫穷的人有福了。因为神的国是你们的。

20 耶稣举目看着门徒说,你们贫穷的人有福了。因为神的国是你们的。

20 yē sū jǔ mù kàn zhe mén tú shuō 、 nǐ men pín qióng de rén yǒu fú le . yīn wéi shén de guó shì nǐ men de。

20 พระองค์ทอดพระเนตรแลดูเหล่าสาวกของพระองค์ตรัสว่า "ท่านทั้งหลายที่เป็นคนยากจนก็เป็นสุข เพราะว่าอาณาจักรของพระเจ้าเป็นของท่าน
20 phraongthotphranetlaedulaosawokkhongphraongtratwa thanthanglaithipenkhonyakchonก็pensuk phrowaanachakkhongphrachaopenkhongthan

21 Happy are you who are in need of food now: for you will be made full. Happy are you who are weeping now; for you will be glad.

21 你们饥饿的人有福了。因为你们将要饱足。你们哀哭的人有福了。因为你们 将要喜笑。

21 你们饥饿的人有福了。因为你们将要饱足。你们哀哭的人有福了。因为你们 将要喜笑。

21 nǐ men jī è de rén yǒu fú le . yīn wéi nǐ men jiāng yào bǎo zú 。 nǐ men āi kū de rén yǒu fú le . yīn wéi nǐ men jiāng yào xǐ xiào 。

21 ท่านทั้งหลายที่อดอยากเวลานี้ก็เป็นสุข เพราะว่าท่านจะได้อิ่มหนำ ท่านทั้งหลายที่ร้องไห้เวลานี้ก็เป็นสุข เพราะว่าท่านจะได้หัวเราะ
21 thanthanglaithiotayakwelaniก็pensuk phrowathanchadaiimnam thanthanglaithironghaiwelaniก็pensuk phrowathanchadaihuaro

22 Happy are you, when men have hate for you, and put you away from among them and say angry words to you, turning away in disgust at your name, because of the Son of man.

22 人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们 就有福了。

22 人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们 就有福了。

22 rén wéi rén zǐ hèn è nǐ men 、 jù jué nǐ men 、 rǔ mà nǐ men 、 qì diào nǐ men de míng 、 yǐ wéi shì è 、 nǐ men jiù yǒu fú le 。

22 ท่านทั้งหลายจะเป็นสุขเมื่อคนทั้งหลายจะเกลียดชังท่าน และจะไล่ท่านออกจากพวกเขา และจะประณามท่าน และจะเหยียดชื่อของท่านว่าเป็นคนชั่วช้า เพราะท่านเห็นแก่บุตรมนุษย์
22 thanthanglaichapensukmueakhonthanglaichakliatchangthan laechalaithanokchakphuakkhao laechapranamthan laechayiatchuekhongthanwapenkhonchuacha phrothanhenkaebutmanut

23 Be glad in that day, and be lifted up for joy, for your reward in heaven will be great: for their fathers did these same things to the prophets.

23 当那日你们要欢喜跳跃。因为你们在天上的赏赐是大的。他们的祖宗待先知 也是这样。

23 当那日你们要欢喜跳跃。因为你们在天上的赏赐是大的。他们的祖宗待先知 也是这样。

23 dāng nà rì nǐ men yào huān xǐ tiào yuè . yīn wéi nǐ men zài tiān shàng de shǎng cì shì dà de . tā men de zǔ zōng dài xiān zhī yě shì zhè yàng 。

23 ในวันนั้นท่านทั้งหลายจงชื่นชม และเต้นโลดด้วยความยินดี เพราะ ดูเถิด บำเหน็จของท่านมีบริบูรณ์ในสวรรค์ เพราะว่าบรรพบุรุษของเขาได้กระทำอย่างนั้นแก่พวกศาสดาพยากรณ์เหมือนกัน
23 naiwannanthanthanglaichongchuenchom laetenlotduaikhwamyindi phro duthoet bamnetkhongthanmiboribunnaisuanra phrowabapburutkhongkhaodaikrathamayangnankaephuaksatdaphayakramueankan

24 But unhappy are you who have wealth: for you have been comforted now.

24 但你们富足的人有祸了。因为你们受过你们的安慰。

24 但你们富足的人有祸了。因为你们受过你们的安慰。

24 dàn nǐ men fù zú de rén yǒu huò le . yīn wéi nǐ men shòu guò nǐ men de ān wèi。

24 แต่วิบัติแก่เจ้าทั้งหลายที่มั่งมี เพราะว่าเจ้าได้รับสิ่งที่เล้าโลมใจแล้ว
24 taewibatkaechaothanglaithimangmi phrowachaodairapsingthilaolomchailaeo

25 Unhappy are you who are full of food now: for you will be in need. Unhappy are you who are laughing now: for you will be crying in sorrow.

25 你们饱足的人有祸了。因为你们将要饥饿。你们喜笑的人有祸了。因为你们 将要哀恸哭泣。

25 你们饱足的人有祸了。因为你们将要饥饿。你们喜笑的人有祸了。因为你们 将要哀恸哭泣。

25 nǐ men bǎo zú de rén yǒu huò le . yīn wéi nǐ men jiāng yào jī è 。 nǐ men xǐ xiào de rén yǒu huò le . yīn wéi nǐ men jiāng yào āi tòng kū qì 。

25 วิบัติแก่เจ้าทั้งหลายที่อิ่มหนำแล้ว เพราะว่าเจ้าจะอดอยาก วิบัติแก่เจ้าทั้งหลายที่หัวเราะเวลานี้ เพราะว่าเจ้าจะเป็นทุกข์และร้องไห้
25 wibatkaechaothanglaithiimnamlaeo phrowachaochaotayak wibatkaechaothanglaithihuarowelani phrowachaochapenthuklaeronghai

26 Unhappy are you when all men give you their approval: for so their fathers did to the false prophets.

26 人都说你们好的时候,你们就有祸了。因为他们的祖宗待假先知也是这样。

26 人都说你们好的时候,你们就有祸了。因为他们的祖宗待假先知也是这样。

26 rén dōu shuō nǐ men hǎo de shí hou 、 nǐ men jiù yǒu huò le . yīn wéi tā men de zǔ zōng dài jiǎ xiān zhī yě shì zhè yàng。

26 วิบัติแก่เจ้าทั้งหลายเมื่อคนทั้งหลายจะยอว่าเจ้าดี เพราะบรรพบุรุษของเขาได้กระทำอย่างนั้นแก่ผู้พยากรณ์เท็จเหมือนกัน
26 wibatkaechaothanglaimueakhonthanglaichayowachaodi phrobapburutkhongkhaodaikrathamayangnankaephuphayakrathetmueankan

27 But I say to you who give ear to me, Have love for those who are against you, do good to those who have hate for you,

27 只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌要爱他,恨你们的要待他好。

27 只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌要爱他,恨你们的要待他好。

27 zhǐ shì wǒ gào sù nǐ men zhè tīng dào de rén 、 nǐ men de chóu dí yào ài tā 、 hèn nǐ men de yào dài tā hǎo。

27 แต่เราบอกท่านทั้งหลายที่กำลังฟังอยู่ว่า จงรักศัตรูของท่าน จงทำดีแก่ผู้ที่เกลียดชังท่าน
27 taeraobokthanthanglaithikamlangfangayuwa chongraksatrukhongthan chongthamdikaephuthikliatchangthan

28 Give blessing to those who give you curses, say prayers for those who are cruel to you.

28 咒诅你们的要为他祝福,凌辱你们的要为他祷告。

28 咒诅你们的要为他祝福,凌辱你们的要为他祷告。

28 zhòu zǔ nǐ men de yào wèi tā zhù fú 、 líng rǔ nǐ men de yào wèi tā dǎo gào。

28 จงอวยพรแก่คนที่แช่งด่าท่าน จงอธิษฐานเพื่อคนที่เคี่ยวเข็ญท่าน
28 chonguaiphonkaekhonthichaengdathan chongathitthanphueakhonthikhiaokhenthan

29 If a man gives you a blow on one side of your face, then let the other side be turned to him; from him who takes away your coat, do not keep back your robe.

29 有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打。有人夺你的外衣,连里衣也由他 拿去。

29 有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打。有人夺你的外衣,连里衣也由他 拿去。

29 yǒu rén dǎ nǐ zhè biān de liǎn 、 lián nà biān de liǎn yě yóu tā dǎ . yǒu rén duó nǐ de wài yī 、 lián lǐ yī yě yóu tā ná qù 。

29 ผู้ใดตบแก้มของท่านข้างหนึ่ง จงหันอีกข้างหนึ่งให้เขาด้วย และผู้ใดริบเอาเสื้อคลุมของท่านไป ถ้าเขาจะเอาเสื้อด้วยก็อย่าหวงห้าม
29 phudaitopkaemkhongthankhangnueng chonghanikkhangnuenghaikhaoduai laephudairipaosueakhlumkhongthanpai thakhaochaaosueaduaiก็ayahuangham

30 Give to everyone who comes with a request, and if a man takes away your property, make no attempt to get it back again.

30 凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。

30 凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。

30 fán qiú nǐ de 、 jiù gěi tā . yǒu rén duó nǐ de dōng xī qù 、 bú yòng zài yào huí lái。

30 จงให้แก่ทุกคนที่ขอจากท่าน และถ้าใครได้ริบเอาของของท่านไป อย่าทวงเอาคืน
30 chonghaikaethukkhonthikhochakthan laethakhraidairipaokhongkhongthanpai ayathuangaokhuen

31 Do to others as you would have them do to you.

31 你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。

31 你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。

31 nǐ men yuàn yì rén zěn yàng dài nǐ men 、 nǐ men yě yào zěn yàng dài rén。

31 จงปฏิบัติต่อผู้อื่นอย่างที่ท่านปรารถนาให้เขาปฏิบัติต่อท่าน
31 chongpatibattophuuenayangthithanprarotnahaikhaopatibattothan

32 If you have love for those who have love for you, what credit is it to you? for even sinners have love for those who have love for them.

32 你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢。就是罪人也爱那爱他们的人 。

32 你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢。就是罪人也爱那爱他们的人 。

32 nǐ men ruò dān ài nà ài nǐ men de rén 、 yǒu shèn me kě chóu xiè de ne . jiù shì zuì rén yě ài nà ài tā men de rén。

32 แม้ว่าท่านทั้งหลายรักผู้ที่รักท่าน จะนับว่าเป็นคุณอะไรแก่ท่าน ถึงแม้คนบาปก็ยังรักผู้ที่รักเขาเหมือนกัน
32 maewathanthanglairakphuthirakthan chanapwapenkhunaraikaethan thuengmaekhonbapก็yangrakphuthirakkhaomueankan

33 And if you do good to those who do good to you, what credit is it to you? for even sinners do the same.

33 你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的呢。就是罪人也是这样行。

33 你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的呢。就是罪人也是这样行。

33 nǐ men ruò shàn dài nà shàn dài nǐ men de rén 、 yǒu shèn me kě chóu xiè de ne . jiù shì zuì rén yě shì zhè yàng xíng。

33 ถ้าท่านทั้งหลายทำดีแก่ผู้ที่ทำดีแก่ท่าน จะนับว่าเป็นคุณอะไรแก่ท่าน เพราะว่าคนบาปก็กระทำเหมือนกัน
33 thathanthanglaithamdikaephuthithamdikaethan chanapwapenkhunaraikaethan phrowakhonbapก็krathammueankan

34 And if you let those have the use of your money, from whom you are hoping to get it back, what credit is it to you? even sinners do so to sinners, hoping to get back as much as they gave.

34 你们若借给人,指望从他收回,有什么可酬谢的呢。就是罪人也借给罪人, 要如数收回。

34 你们若借给人,指望从他收回,有什么可酬谢的呢。就是罪人也借给罪人, 要如数收回。

34 nǐ men ruò jiè gěi rén 、 zhǐ wàng cóng tā shōu huí 、 yǒu shèn me kě chóu xiè de ne . jiù shì zuì rén yě jiè gěi zuì rén 、 yào rú shù shōu huí 。

34 ถ้าท่านทั้งหลายให้ยืมเฉพาะแต่ผู้ที่ท่านหวังจะได้คืนจากเขาอีก จะนับว่าเป็นคุณอะไรแก่ท่าน ถึงแม้คนบาปก็ยังให้คนบาปยืมโดยหวังว่าจะได้รับคืนจากเขาอีกเท่ากัน
34 thathanthanglaihaiyuemchaphotaephuthithanwangchadaikhuenchakkhaoik chanapwapenkhunaraikaethan thuengmaekhonbapก็yanghaikhonbapyuemdoiwangwachadairapkhuenchakkhaoikthaokan

35 But be loving to those who are against you and do them good, and give them your money, not giving up hope, and your reward will be great and you will be the sons of the Most High: for he is kind to evil men, and to those who have hard hearts.

35 你们倒要爱仇敌,也要善待他们,并要借给人不指望偿还。你们的赏赐就必 大了,你们也必作至高者的儿子。因为他恩待那忘恩的和作恶的。

35 你们倒要爱仇敌,也要善待他们,并要借给人不指望偿还。你们的赏赐就必 大了,你们也必作至高者的儿子。因为他恩待那忘恩的和作恶的。

35 nǐ men dǎo yào ài chóu dí 、 yě yào shàn dài tā men 、 bìng yào jiè gěi rén bù zhǐ wàng cháng huán . nǐ men de shǎng cì jiù bì dà le 、 nǐ men yě bì zuò zhì gāo zhě de ér zi . yīn wéi tā ēn dài nà wàng ēn de hé zuò è de。

35 เพราะว่าพระองค์ยังทรงโปรดแก่คนอกตัญญูและคนชั่ว
35 phrowaphraongyangtharongprotkaekhonoktanyulaekhonchua

36 Be full of pity, even as your Father is full of pity.

36 你们要慈悲,像你们的父慈悲一样。

36 你们要慈悲,像你们的父慈悲一样。

36 nǐ men yào cí bēi 、 xiàng nǐ men de fù cí bēi yí yàng。

36 เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงมีความเมตตากรุณา เหมือนอย่างพระบิดาของท่านมีพระทัยเมตตากรุณา
36 hetuchanan thanthanglaichongmikhwammettakruna mueanayangphrabidakhongthanmiphrathaimettakruna

37 Be not judges of others, and you will not be judged: do not give punishment to others, and you will not get punishment yourselves: make others free, and you will be made free:

37 你们不要论断人,就不被论断。你们不要定人的罪,就不被定罪。你们要饶 恕人,就必蒙饶恕。(饶恕原文作释放)

37 你们不要论断人,就不被论断。你们不要定人的罪,就不被定罪。你们要饶 恕人,就必蒙饶恕。(饶恕原文作释放)

37 nǐ men bú yào lùn duàn rén 、 jiù bú bèi lùn duàn . nǐ men bú yào dìng rén de zuì 、 jiù bú bèi dìng zuì . nǐ men yào ráo shù rén 、 jiù bì méng ráo shù .〔 ráo shù yuán wén zuò shì fàng〕

37 อย่าวินิจฉัยโทษเขา และท่านทั้งหลายจะไม่ได้ถูกวินิจฉัยโทษ อย่ากล่าวโทษเขา และท่านทั้งหลายจะไม่ถูกกล่าวโทษ จงยกโทษให้เขา และท่านจะได้รับการอภัยโทษ
37 ayawinitchaithotkhao laethanthanglaichamaidaithukwinitchaithot ayaklaothotkhao laethanthanglaichamaithukklaothot chongyokthothaikhao laethanchadairapkanaphaithot

38 Give, and it will be given to you; good measure, crushed down, full and running over, they will give to you. For in the same measure as you give, it will be given to you again.

38 你们要给人,就必有给你们的。并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流的 ,倒在你们怀里。因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。

38 你们要给人,就必有给你们的。并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流的 ,倒在你们怀里。因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。

38 nǐ men yào gěi rén 、 jiù bì yǒu gěi nǐ men de . bìng qiě yòng shí zú de shēng dòu 、 lián yáo dài àn 、 shàng jiān xià liú de 、 dǎo zài nǐ men huái lǐ . yīn wéi nǐ men yòng shèn me liàng qì liàng gěi rén 、 yě bì yòng shèn me liàng qì liàng gěi nǐ men。

38 จงให้ และท่านจะได้รับด้วย และในตักของท่านจะได้รับตวงด้วยทะนานถ้วนยัดสั่นแน่นพูนล้นใส่ให้ เพราะว่าท่านจะตวงให้เขาด้วยทะนานอันใด จะตวงให้ท่านด้วยทะนานอันนั้น"
38 chonghai laethanchadairapduai laenaitakkhongthanchadairaptuangduaithananthuanyatsannaenphunlonsaihai phrowathanchatuanghaikhaoduaithananandai chatuanghaithanduaithananannan

39 And he gave them teaching in the form of a story, saying, Is it possible for one blind man to be guide to another? will they not go falling together into a hole?

39 耶稣又用比喻对他们说,瞎子岂能领瞎子,两个人不是都要掉在坑里麽。

39 耶稣又用比喻对他们说,瞎子岂能领瞎子,两个人不是都要掉在坑里麽。

39 yē sū yòu yòng bǐ yù duì tā men shuō 、 xiā zi qǐ néng lǐng xiā zi 、 liǎng gè rén bú shì dōu yào diào zài kēng lǐ me。

39 พระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายเป็นคำอุปมาด้วยว่า "คนตาบอดจะนำทางคนตาบอดได้หรือ ทั้งสองจะไม่ตกลงไปในบ่อหรือ
39 phraongtratkapkhaothanglaipenkhamupmaduaiwa khontapotchanamthangkhontapotdairue thangsongchamaitoklongpainaiborue

40 The disciple is not greater than his master, but everyone whose learning is complete will be like his master.

40 学生不能高过先生。凡学成了的不过和先生一样。

40 学生不能高过先生。凡学成了的不过和先生一样。

40 xué shēng bù néng gāo guò xiān sheng . fán xué chéng le de bú guò hé xiān sheng yí yàng。

40 ศิษย์ไม่ใหญ่กว่าครู แต่ศิษย์ทุกคนที่ได้รับการฝึกสอนครบแล้วก็จะเป็นเหมือนครูของตน
40 sitmaiyaikwakhru taesitthukkhonthidairapkanfueksonkhroplaeoก็chapenmueankhrukhongton

41 And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?

41 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢。

41 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢。

41 wéi shèn me kàn jiàn nǐ dì xiōng yǎn zhōng yǒu cì 、 què bù xiǎng zì jǐ yǎn zhōng yǒu liáng mù ne。

41 เหตุไฉนท่านมองดูผงที่ในตาพี่น้องของท่าน แต่ไม่ยอมพิจารณาไม้ทั้งท่อนที่อยู่ในตาของท่านเอง
41 hetuไฉนthanmongduphongthinaitaphinongkhongthan taemaiyomphichannamaithangthonthiayunaitakhongthaneng

42 How will you say to your brother, Brother, let me take the grain of dust out of your eye, when you yourself do not see the bit of wood in your eye? O false one! first take the wood out of your eye and then you will see clearly to take the dust out of your brother's eye.

42 你不见自己眼中有梁木。怎能对你弟兄说,容我去掉你眼中的刺呢。你这假 冒为善的人,先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你兄弟眼中 的刺。

42 你不见自己眼中有梁木。怎能对你弟兄说,容我去掉你眼中的刺呢。你这假 冒为善的人,先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你兄弟眼中 的刺。

42 nǐ bú jiàn zì jǐ yǎn zhōng yǒu liáng mù . zěn néng duì nǐ dì xiōng shuō 、 róng wǒ qù diào nǐ yǎn zhōng de cì ne . nǐ zhè jiǎ mào wéi shàn de rén 、 xiān qù diào zì jǐ yǎn zhōng de liáng mù 、 rán hòu cái néng kàn dé qīng chǔ 、 qù diào nǐ dì xiōng yǎn zhōng de cì 。

42 จงชักไม้ทั้งท่อนออกจากตาของท่านก่อน แล้วท่านจะเห็นได้ถนัดจึงจะเขี่ยผงออกจากตาพี่น้องของท่านได้
42 chongchakmaithangthonokchaktakhongthankon laeothanchahendaithanatchuengchakhiaphongokchaktaphinongkhongthandai

43 For no good tree gives bad fruit, and no bad tree gives good fruit.

43 因为没有好树结坏果子。也没有坏树结好果子。

43 因为没有好树结坏果子。也没有坏树结好果子。

43 yīn wéi méi yǒu hǎo shù jié huài guǒ zi . yě méi yǒu huài shù jiē hǎo guǒ zi。

43 ด้วยว่าต้นไม้ดีย่อมไม่เกิดผลเลว หรือต้นไม้เลวย่อมไม่เกิดผลดี
43 duaiwatonmaidiyommaikoetphonleo ruetonmaileoyommaikoetphondi

44 For every tree is judged by its fruit. Men do not get figs from thorns, or grapes from blackberry plants.

44 凡树木看果子,就可以认出他来。人不是从荆棘上摘无花果,也不是从蒺? ?里摘葡萄。

44 凡树木看果子,就可以认出他来。人不是从荆棘上摘无花果,也不是从蒺? ?里摘葡萄。

44 fán shù mù kàn guǒ zi 、 jiù kě yǐ rèn chū tā lái 。 rén bù shì cóng jīng jí shàng zhāi wú huā guǒ 、 yě bù shì cóng jí lí lǐ zhāi pú táo 。

44 เพราะว่าจะรู้จักต้นไม้ทุกต้นได้ก็เพราะผลของมัน เพราะว่าเขาย่อมไม่เก็บผลมะเดื่อจากต้นไม้มีหนาม หรือย่อมไม่เก็บผลองุ่นจากพุ่มไม้หนาม
44 phrowacharuchaktonmaithuktondaiก็phrophonkhongman phrowakhaoyommaikepphonmadueachaktonmaiminam rueyommaikepphonangunchakphummainam

45 The good man, out of the good store of his heart, gives good things; and the evil man, out of his evil store, gives evil: for out of the full store of the heart come the words of the mouth.

45 善人从他心里所存的善,就发出善来。恶人从他心里所存的恶,就发出恶来 。因为心里所充满的,口里就说出来。

45 善人从他心里所存的善,就发出善来。恶人从他心里所存的恶,就发出恶来 。因为心里所充满的,口里就说出来。

45 shàn rén cóng tā xīn li suǒ cún de shàn 、 jiù fā chū shàn lái . è rén cóng tā xīn li suǒ cún de è 、 jiù fā chū è lái . yīn wéi xīn li suǒ chōng mǎn de 、 kǒu lǐ jiù shuō chū lái。

45 คนดีก็ย่อมเอาของดีออกจากคลังดีแห่งใจของตน และคนชั่วก็ย่อมเอาของชั่วออกจากคลังชั่วแห่งใจของตน ด้วยใจเต็มด้วยอะไร ปากก็พูดออกมาอย่างนั้น
45 khondiก็yomaokhongdiokchakkhlangdihaengchaikhongton laekhonchuaก็yomaokhongchuaokchakkhlangchuahaengchaikhongton duaichaitemduaiarai pakก็phutokmaayangnan

46 Why do you say to me, Lord, Lord, and do not the things which I say?

46 你们为什么称呼我主阿,主阿,却不遵我的话行呢。

46 你们为什么称呼我主阿,主阿,却不遵我的话行呢。

46 nǐ men wéi shèn me chēng hu wǒ zhǔ ā 、 zhǔ ā 、 què bù zūn wǒ de huà xíng ne。

46 เหตุไฉนท่านทั้งหลายจึงเรียกเราว่า `พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า' แต่ไม่กระทำตามที่เราบอกนั้น
46 hetuไฉนthanthanglaichuengriakraowa `phraongchaokha phraongchaokha' taemaikrathamtamthiraoboknan

47 Everyone who comes to me and gives ear to my words and does them, I will make clear to you what he is like:

47 凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他像什么人。

47 凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他像什么人。

47 fán dào wǒ zhè lǐ lái 、 tīng jiàn wǒ de huà jiù qù háng de 、 wǒ yào gào sù nǐ men tā xiàng shèn me rén、

47 ทุกคนที่มาหาเราและฟังคำของเรา และกระทำตามคำนั้น เราจะแจ้งให้ท่านทั้งหลายรู้ว่า เขาเปรียบเหมือนผู้ใด
47 thukkhonthimaharaolaefangkhamkhongrao laekrathamtamkhamnan raochachaenghaithanthanglairuwa khaopriapmueanphudai

48 He is like a man building a house, who went deep and put the base of it on a rock; and when the water came up and the river was driving against that house, it was not moved, because the building was good.

48 他像一个人盖房子,深深的挖地,把根基安在磐石上。到发大水的时候,水 冲那房子,房子总不能摇动。因为根基立在磐石上。有古卷作因为盖造得好

48 他像一个人盖房子,深深的挖地,把根基安在磐石上。到发大水的时候,水 冲那房子,房子总不能摇动。因为根基立在磐石上。有古卷作因为盖造得好

48 tā xiàng yí gè rén gài fáng zi 、 shēn shēn de wā dì 、 bǎ gēn jī ān zài pán shí shàng . dào fā dà shuǐ de shí hou 、 shuǐ chōng nà fáng zi 、 fáng zi zǒng bù néng yáo dòng . yīn wéi gēn jī lì zài pán shí shàng 。〔 yǒu gǔ juǎn zuò yīn wéi gài zào dé hǎo 〕

48 เขาเปรียบเหมือนคนหนึ่งที่สร้างเรือน เขาขุดลึกลงไป แล้วตั้งรากบนศิลา และเมื่อน้ำมาท่วม กระแสน้ำไหลเชี่ยวกระทบกระทั่ง แต่ทำให้เรือนนั้นหวั่นไหวไม่ได้ เพราะได้ตั้งรากบนศิลา
48 khaopriapmueankhonnuengthisarangruean khaokhutlueklongpai laeotangrakbonsila laemueanammathuam krasaenamlaichiaokrathopkrathang taethamhairueannanwanwaimaidai phrodaitangrakbonsila

49 But he who gives hearing, without doing, is like a man building a house on the earth without a base for it; and when the force of the river came against it, straight away it came down; and the destruction of that house was great.

49 惟有听见不去行的,就像一个人在土地上盖房子,没有根基。水一冲,随即 倒塌了,并且那房子坏得很大。

49 惟有听见不去行的,就像一个人在土地上盖房子,没有根基。水一冲,随即 倒塌了,并且那房子坏得很大。

49 wéi yǒu tīng jiàn bú qù háng de 、 jiù xiàng yí gè rén zài tǔ dì shàng gài fáng zi 、 méi yǒu gēn jī . shuǐ yì chōng 、 suí jí dǎo tā le 、 bìng qiě nà fáng zi huài de hěn dà 。 lù jiā fú yīn

49 และความพินาศของเรือนนั้นก็ใหญ่ยิ่งนัก"
49 laekhwamphinatkhongrueannanก็yaiyingnak
Luke 7