Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Luke 4

1 Now it came about that while the people came pushing to be near him, and to have knowledge of the word of God, he was by a wide stretch of water named Gennesaret;

1 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听神的道。

1 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听神的道。

1 yē sū zhàn zài gé ní sǎ lè hú biān 、 zhòng rén yōng jǐ tā 、 yào tīng shén de dào 。

1 ต่อมาครั้นเมื่อประชาชนกำลังเบียดเสียดพระองค์เพื่อฟังพระวจนะของพระเจ้า พระองค์ทรงยืนอยู่ที่ฝั่งทะเลสาบเยนเนซาเรท
1 tomakhranmueaprachachonkamlangbiatsiatphraongphueafangphrawotnakhongphrachao phraongtharongyuenayuthifangthalesapyenanesaret

2 And he saw two boats by the edge of the water, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.

2 他见有两只船湾在湖边。打鱼的人却离开船,洗网去了。

2 他见有两只船湾在湖边。打鱼的人却离开船,洗网去了。

2 tā jiàn yǒu liǎng zhī chuán wān zài hú biān . dǎ yú de rén què lí kāi chuán 、 xǐ wǎng qù le。

2 และพระองค์ทอดพระเนตรเห็นเรือสองลำจอดอยู่ริมฝั่งทะเลสาบนั้น แต่ชาวประมงขึ้นจากเรือแล้วกำลังซักอวนอยู่
2 laephraongthotphranethenrueasonglamchotayurimfangthalesapnan taechaopramongkhuenchakruealaeokamlangsakuanayu

3 And he got into one of the boats, the property of Simon, and made a request to him to go a little way out from the land. And being seated he gave the people teaching from the boat.

3 有一只船,是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从 船上教训众人。

3 有一只船,是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从 船上教训众人。

3 yǒu yì zhī chuán 、 shì xī mén de 、 yē sū jiù shàng qù 、 qǐng tā bǎ chuán ?? kāi 、 shāo wēi lí àn 、 jiù zuò xià 、 cóng chuán shàng jiào xùn zhòng rén 。

3 พระองค์จึงเสด็จลงเรือลำหนึ่ง เป็นเรือของซีโมน และทรงขอให้เขาถอยไปจากฝั่งหน่อยหนึ่ง แล้วพระองค์ทรงนั่งลงสอนประชาชนจากเรือนั้น
3 phraongchuengsadetlongruealamnueng penrueakhongsimon laetharongkhohaikhaothoipaichakfangnoinueng laeophraongtharongnanglongsonprachachonchakrueanan

4 And when his talk was ended, he said to Simon, Go out into deep water, and let down your nets for fish.

4 讲完了,对西门说,把船开到水深之处,下网打鱼。

4 讲完了,对西门说,把船开到水深之处,下网打鱼。

4 jiǎng wán liǎo 、 duì xī mén shuō 、 bǎ chuán kāi dào shuǐ shēn zhī chù 、 xià wǎng dǎ yú。

4 เมื่อพระองค์ตรัสสอนเสร็จแล้ว จึงตรัสแก่ซีโมนว่า "จงถอยออกไปที่น้ำลึกหย่อนอวนต่างๆลงจับปลา"
4 mueaphraongtratsonsaretlaeo chuengtratkaesimonwa chongthoiokpaithinamluekyonuantanglongchappla

5 And Simon, answering, said, Master, we were working all night and we took nothing: but at your word I will let down the nets.

5 西门说,夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网 。

5 西门说,夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网 。

5 xī mén shuō 、 fū zǐ 、 wǒ men zhěng yè láo lì 、 bìng méi yǒu dǎ zhe shèn me . dàn yī cóng nǐ de huà 、 wǒ jiù xià wǎng。

5 ซีโมนทูลตอบพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า ข้าพระองค์ทั้งหลายทอดอวนคืนยังรุ่ง ไม่ได้อะไรเลย แต่ข้าพระองค์จะหย่อนอวนลงตามพระดำรัสของพระองค์"
5 simonthuntopphraongwa phraachanchaokha khaphraongthanglaithotuankhuenyangrung maidaiarailoei taekhaphraongchayonuanlongtamopradamratkhongphraong

6 And when they had done this, they got such a great number of fish that it seemed as if their nets would be broken;

6 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开。

6 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开。

6 tā men xià le wǎng 、 jiù quān zhù xǔ duō yú 、 wǎng xiǎn xiē liè kāi.

6 เมื่อเขาหย่อนลงแล้ว ก็ล้อมปลาไว้เป็นอันมาก จนอวนของเขาขาด
6 mueakhaoyonlonglaeo ก็lomplawaipenanmak chonuankhongkhaokhat

7 And they made signs to their friends in the other boat to come to their help. And they came, and the two boats were so full that they were going down.

7 便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来把鱼装满了两只船,甚至船要沉下 去。

7 便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来把鱼装满了两只船,甚至船要沉下 去。

7 biàn zhāo hu nèi zhī chuán shàng de tóng bàn lái bāng zhù 。 tā men jiù lái bǎ yú zhuāng mǎn le liǎng zhī chuán 、 shèn zhì chuán yào chén xià qù 。

7 เขาจึงทำสำคัญแก่ผู้ร่วมงานที่อยู่ในเรืออีกลำหนึ่งให้มาช่วย เขาก็มาช่วย แล้วได้ปลาเต็มเรือทั้งสองลำ จนเรือเริ่มจมลง
7 khaochuengthamsamkhankaephuruamnganthiayunairueaiklamnuenghaimachuai khaoก็machuai laeodaiplatemrueathangsonglam chonruearoemchomlong

8 But Simon, when he saw it, went down at the knees of Jesus and said, Go away from me, O Lord, for I am a sinner.

8 西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说,主阿,离开我,我是个罪人。

8 西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说,主阿,离开我,我是个罪人。

8 xī mén bǐ dé kàn jiàn 、 jiù fǔ fú zài yē sū xī qián 、 shuō 、 zhǔ ā 、 lí kāi wǒ 、 wǒ shì gè zuì rén。

8 ฝ่ายซีโมนเปโตรเมื่อเห็นดังนั้น ก็กราบลงที่พระชานุของพระเยซูทูลว่า "โอ พระองค์เจ้าข้า ขอเสด็จไปให้ห่างจากข้าพระองค์เถิด เพราะว่าข้าพระองค์เป็นคนบาป"
8 faisimonpetoramueahendangnan ก็kraplongthiphrachanukhongphrayesuthunwa o phraongchaokha khosadetpaihaihangchakkhaphraongthoet phrowakhaphraongpenkhonbap

9 For he was full of wonder and so were all those who were with him, at the number of fish which they had taken;

9 他和一切同在的人,都惊讶这一网所打的鱼。

9 他和一切同在的人,都惊讶这一网所打的鱼。

9 tā hé yí qiè tóng zài de rén 、 dōu jīng yà zhè yì wǎng suǒ dǎ dí yú.

9 เพราะว่าเขากับคนทั้งหลายที่อยู่ด้วยกันประหลาดใจด้วยปลาเป็นอันมากที่เขาจับได้นั้น
9 phrowakhaokapkhonthanglaithiayuduaikanpralatchaiduaiplapenanmakthikhaochapdainan

10 And so were James and John, the sons of Zebedee, who were working with Simon. And Jesus said to Simon, Have no fear; from this time forward you will be a fisher of men.

10 他的夥伴西庇太的儿子,雅各,约翰,也是这样。耶稣对西门说,不要怕, 从今以后,你要得人了。

10 他的夥伴西庇太的儿子,雅各,约翰,也是这样。耶稣对西门说,不要怕, 从今以后,你要得人了。

10 tā de huǒ bàn xī bì tài de ér zi 、 yǎ gè bù 、 yuē hàn 、 yě shì zhè yàng 。 yē sū duì xī mén shuō 、 bù yào pà 、 cóng jīn yǐ hòu 、 nǐ yào dé rén le。

10 ยากอบและยอห์นบุตรชายของเศเบดี ผู้ร่วมงานกับซีโมนก็ประหลาดใจเหมือนกัน พระเยซูตรัสแก่ซีโมนว่า "อย่ากลัวเลย ตั้งแต่นี้ไปท่านจะเป็นผู้จับคน"
10 yakoplaeyonabutchaikhongsebedi phuruamngankapsimonก็pralatchaimueankan phrayesutratkaesimonwa ayaklualoei tangtaenipaithanchapenphuchapkhon

11 And when they had got their boats to the land, they gave up everything and went after him.

11 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的跟从了耶稣。

11 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的跟从了耶稣。

11 tā men bǎ liǎng zhī chuán lǒng le àn 、 jiù piē xià suǒ yǒu de gēn cóng le yē sū。

11 เมื่อเขานำเรือมาถึงฝั่งแล้ว เขาก็ละทิ้งสิ่งสารพัด และตามพระองค์ไป
11 mueakhaonamrueamathuengfanglaeo khaoก็lathingsingsanphat laetamopraongpai

12 And it came about that while he was in one of the towns, there was a leper there: and when he saw Jesus he went down on his face in prayer to him, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power to make me clean.

12 有一回耶稣在一个城里,有人满身长了大麻疯,看见他就俯伏在地,求他说 ,主若肯,必能叫我洁净了。

12 有一回耶稣在一个城里,有人满身长了大麻疯,看见他就俯伏在地,求他说 ,主若肯,必能叫我洁净了。

12 yǒu yì huí yē sū zài yí gè chéng lǐ 、 yǒu rén mǎn shēn cháng le dà lìn fēng 、 kàn jiàn tā 、 jiù fǔ fú zài dì 、 qiú tā shuō 、 zhǔ ruò kěn 、 bì néng jiào wǒ jié jìng le。

12 เพียงแต่พระองค์จะโปรดก็จะทรงบันดาลให้ข้าพระองค์สะอาดได้"
12 phiangtaephraongchaprotก็chatharongbandanhaikhaphraongsaatdai

13 And he put out his hand to him and said, It is my pleasure; be clean. And straight away his disease went from him.

13 耶稣伸手摸他说,我肯,你洁净了吧。大麻疯立刻就离了他的身。

13 耶稣伸手摸他说,我肯,你洁净了吧。大麻疯立刻就离了他的身。

13 yē sū shēn shǒu mō tā 、 shuō 、 wǒ kěn 、 nǐ jié jìng le bà . dà lìn fēng lì kè jiù lí le tā de shēn。

13 พระองค์ทรงยื่นพระหัตถ์ถูกต้องเขาแล้วตรัสว่า "เราพอใจแล้ว จงสะอาดเถิด" ในทันใดนั้นโรคเรื้อนของเขาก็หาย
13 phraongtharongyuenphrahatthuktongkhaolaeotratwa raophochailaeo chongsaatthoet naithandainanrokrueankhongkhaoก็hai

14 And he gave him orders: Say nothing to any man, but let the priest see you and give an offering so that you may be made clean, as the law of Moses says, and for a witness to them.

14 耶稣嘱咐他,你切不可告诉人。只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁 净,照摩西所吩咐的,献上礼物对众人作证据。

14 耶稣嘱咐他,你切不可告诉人。只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁 净,照摩西所吩咐的,献上礼物对众人作证据。

14 yē sū zhǔ fù tā 、 nǐ qiè bù kě gào sù rén . zhǐ yào qù bǎ shēn tǐ gěi jì sī chá kàn 、 yòu yào wèi nǐ děi le jié jìng 、 zhào mó xī suǒ fēn fù de 、 xiàn shàng lǐ wù 、 duì zhòng rén zuò zhèng jù。

14 เพื่อเป็นหลักฐานต่อคนทั้งหลายว่าเจ้าหายโรคแล้ว"
14 phueapenlakthantokhonthanglaiwachaohairoklaeo

15 But news of him went out all the more, in every direction, and great numbers of people came together to give hearing to his words and to be made well from their diseases.

15 但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病 。

15 但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病 。

15 dàn yē sū de míng shēng yuè fā fù yáng chū qù . yǒu jí duō de rén jù jí lái tīng dào 、 yě zhǐ wàng yī zhì tā men de bìng.

15 แต่กิตติศัพท์ของพระองค์ยิ่งเลื่องลือไป และประชาชนเป็นอันมากมาชุมนุมกันเพื่อจะฟังพระองค์ และรับการรักษาโรคต่างๆของเขา
15 taekittisapkhongphraongyinglueangluepai laeprachachonpenanmakmachumnumkanphueachafangphraong laerapkanraksaroktangkhongkhao

16 But he went away by himself to a waste place for prayer.

16 耶稣却退到旷野去祷告。

16 耶稣却退到旷野去祷告。

16 yē sū què tuì dào kuàng yě qù dǎo gào。

16 แต่พระองค์เสด็จออกไปในที่เปลี่ยว และทรงอธิษฐาน
16 taephraongsadetokpainaithipliao laetharongathitthan

17 And it came about that on one of these days he was teaching; and some Pharisees and teachers of the law were seated there, who had come from every town of Galilee and Judaea and from Jerusalem; and the power of the Lord was with him, to make those who were ill free from their diseases.

17 有一天耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着,他们是从加利利各乡 村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。

17 有一天耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着,他们是从加利利各乡 村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。

17 yǒu yì tiān yē sū jiào xùn rén 、 yǒu fǎ lì sài rén hé jiào fǎ shī zài páng biān zuò zhe 、 tā men shì cóng jiā lì lì gè xiāng cūn hé yóu tài bìng yē lù sā lěng lái de . zhǔ de néng lì yǔ yē sū tóng zài 、 shǐ tā néng yī zhì bìng rén。

17 และจากกรุงเยรูซาเล็ม ฤทธิ์เดชขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็สถิตอยู่เพื่อจะรักษาเขาให้หายโรค
17 laechakkrungyerusalem ritdetkhongongphraphupenchaoก็sathitayuphueacharaksakhaohaihairok

18 And some men had with them, on a bed, a man who was ill, without power of moving; and they made attempts to get him in and put him before Jesus.

18 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,

18 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,

18 yǒu rén yòng rù zi tái zhe yí gè tān zi 、 yào tái jìn qù fàng zài yē sū miàn qián、

18 และดูเถิด มีผู้หามคนอัมพาตคนหนึ่งนอนบนที่นอน และเขาหาช่องที่จะหามคนอัมพาตนั้นเข้ามาวางตรงพระพักตร์ของพระองค์
18 laeduthoet miphuhamkhonamphatkhonnuengnonbonthinon laekhaohachongthichahamkhonamphatnankhaomawangtrongphraphakkhongphraong

19 And because of the mass of people, there was no way to get him in; so they went up on the top of the house and let him down through the roof, on his bed, into the middle in front of Jesus.

19 却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中, 正在耶稣面前。

19 却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中, 正在耶稣面前。

19 què yīn rén duō 、 xún bù chū fǎ zi tái jìn qù 、 jiù shàng le fáng dǐng 、 cóng wǎ jiān bǎ tā lián rù zi zhuì dào dāng zhōng 、 zhèng zài yē sū miàn qián 。

19 เมื่อหาช่องเอาเข้ามาไม่ได้เพราะคนมาก เขาจึงขึ้นไปบนดาดฟ้าหลังคาบ้านหย่อนคนอัมพาตลงมา ทั้งที่นอนตามช่องกระเบื้องตรงกลางหมู่คนต่อพระพักตร์พระเยซู
19 mueahachongaokhaomamaidaiphrokhonmak khaochuengkhuenpaibondatfalangkhabanyonkhonamphatlongma thangthinontamchongkrabueangtrongklangmukhontophraphakphrayesu

20 And seeing their faith he said, Man, you have forgiveness for your sins.

20 耶稣见他们的信心,就对瘫子说,你的罪赦了。

20 耶稣见他们的信心,就对瘫子说,你的罪赦了。

20 yē sū jiàn tā men de xìn xīn 、 jiù duì tān zi shuō 、 nǐ de zuì shè le。

20 เมื่อพระองค์ทอดพระเนตรเห็นความเชื่อของเขาทั้งหลาย พระองค์จึงตรัสกับคนอัมพาตว่า "บุรุษเอ๋ย บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว"
20 mueaphraongthotphranethenkhwamchueakhongkhaothanglai phraongchuengtratkapkhonamphatwa burutoei bapkhongchaodairapkanaphailaeo

21 And the scribes and Pharisees were having an argument, saying, Who is this, who has no respect for God? who is able to give forgiveness for sins, but God only?

21 文士和法利赛人就议论说,这说僭妄话的是谁。除了神以外,谁能赦罪呢。

21 文士和法利赛人就议论说,这说僭妄话的是谁。除了神以外,谁能赦罪呢。

21 wén shì hé fǎ lì sài rén jiù yì lùn shuō 、 zhè shuō jiàn wàng huà de shì shuí . chú le   shén yǐ wài 、 shuí néng shè zuì ne。

21 ฝ่ายพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีเริ่มคิดในใจว่า "คนนี้ที่พูดหมิ่นประมาทเป็นผู้ใดเล่า ใครจะยกความผิดบาปได้เว้นแต่พระเจ้าเท่านั้น"
21 faiphuakthammachanlaephuakfarisiroemkhitnaichaiwa khonnithiphutminpramatpenphudailao khraichayokkhwamphitbapdaiwentaephrachaothaonan

22 But Jesus, who had knowledge of their thoughts, said to them, Why are you reasoning in your hearts?

22 耶稣知道他们所议论的,就说,你们心里议论的是什么呢。

22 耶稣知道他们所议论的,就说,你们心里议论的是什么呢。

22 yē sū zhī dào tā men suǒ yì lùn de 、 jiù shuō 、 nǐ men xīn li yì lùn de shì shèn me ne。

22 แต่เมื่อพระเยซูทรงทราบความคิดของเขา พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ไฉนท่านทั้งหลายจึงคิดในใจอย่างนี้
22 taemueaphrayesutharongtharapkhwamkhitkhongkhao phraongchuengtratkaekhaowa ไฉนthanthanglaichuengkhitnaichaiayangni

23 Which is the simpler: to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?

23 或说,你的罪赦了,或说,你起来行走,那一样容易呢。

23 或说,你的罪赦了,或说,你起来行走,那一样容易呢。

23 huò shuō 、 nǐ de zuì shè le 、 huò shuō 、 nǐ qǐ lái xíng zǒu 、 nà yí yàng róng yì ne。

23 ที่จะว่า `บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว' หรือจะว่า `จงลุกขึ้นเดินไปเถิด' นั้นข้างไหนจะง่ายกว่ากัน
23 thichawa `bapkhongchaodairapkanaphailaeo' ruechawa `chonglukkhuendoenpaithoet' nankhangnaichangaikwakan

24 But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (he said to the man who was ill,) I say to you, Get up, and take up your bed, and go into your house.

24 但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄,就对瘫子说,我吩咐你起来,拿 你的褥子回家去吧。

24 但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄,就对瘫子说,我吩咐你起来,拿 你的褥子回家去吧。

24 dàn yào jiào nǐ men zhī dào rén zi zài dì shàng yǒu shè zuì de quán bǐng 、 jiù duì tān zi shuō 、 wǒ fēn fù nǐ 、 qǐ lái 、 ná nǐ de rù zi huí jiā qù bà。

24 จงลุกขึ้นยกที่นอนไปบ้านของเจ้าเถิด"
24 chonglukkhuenyokthinonpaibankhongchaothoet

25 And straight away he got up before them, and took up his bed and went away to his house giving praise to God.

25 那人当众人面前,立刻起来,拿着他躺卧的褥子回家去,归荣耀与神。

25 那人当众人面前,立刻起来,拿着他躺卧的褥子回家去,归荣耀与神。

25 nà rén dāng zhòng rén miàn qián lì kè qǐ lái 、 ná zhe tā suǒ tǎng wò de rù zi huí jiā qù 、 guī róng yào yǔ shén 。

25 ในทันใดนั้น เขาจึงลุกขึ้นต่อหน้าคนทั้งปวง ยกที่นอนซึ่งเขาได้นอนนั้น กลับไปบ้านของตน พลางร้องสรรเสริญพระเจ้า
25 naithandainan khaochuenglukkhuentonakhonthangpuang yokthinonsuengkhaodainonnan klappaibankhongton phlangrongsanserinphrachao

26 And wonder overcame them all, and they gave glory to God; and they were full of fear, saying, We have seen strange things today.

26 众人都惊奇,也归荣耀与神,并满心惧怕,说,我们今日看见非常的事了。

26 众人都惊奇,也归荣耀与神,并满心惧怕,说,我们今日看见非常的事了。

26 zhòng rén dōu jīng qí 、 yě guī róng yào yǔ shén 、 bìng qiě mǎn xīn jù pà 、 shuō 、 wǒ men jīn rì kàn jiàn fēi cháng de shì le 。

26 คนทั้งปวงก็อัศจรรย์ใจและได้สรรเสริญพระเจ้า ต่างเต็มไปด้วยความกลัวและพูดว่า "วันนี้เราได้เห็นสิ่งแปลกประหลาด"
26 khonthangpuangก็atchanchailaedaisanserinphrachao tangtempaiduaikhwamklualaephutwa wanniraodaihensingplaekpralat

27 And after these things he went out, and saw Levi, a tax-farmer, seated at the place where taxes were taken, and said to him, Come after me.

27 这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说, 你跟从我来。

27 这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说, 你跟从我来。

27 zhè shì yǐ hòu 、 yē sū chū qù 、 kàn jiàn yì gè shuì lì 、 míng jiào lì wèi 、 zuò zài shuì guān shàng 、 jiù duì tā shuō 、 nǐ gēn cóng wǒ lái 。

27 ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระองค์ได้เสด็จออกไป และทอดพระเนตรเห็นคนเก็บภาษีคนหนึ่ง ชื่อเลวีนั่งอยู่ที่ด่านเก็บภาษี พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "จงตามเรามาเถิด"
27 phailanghetukanlaoniphraongdaisadetokpai laethotphranethenkhonkepphasikhonnueng chuelewinangayuthidankepphasi phraongchuengtratkapkhaowa chongtamraomathoet

28 And giving up his business, he got up and went after him.

28 他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。

28 他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。

28 tā jiù piē xià suǒ yǒu de 、 qǐ lái 、 gēn cóng le yē sū。

28 เขาก็ละทิ้งสิ่งสารพัด ลุกขึ้นตามพระองค์ไป
28 khaoก็lathingsingsanphat lukkhuentamopraongpai

29 And Levi made a great feast for him in his house: and a great number of tax-farmers and others were seated at table with them.

29 利未在自己家里,为耶稣大摆筵席。有许多税吏和别人,与他们一同坐席。

29 利未在自己家里,为耶稣大摆筵席。有许多税吏和别人,与他们一同坐席。

29 lì wèi zài zì jǐ jiā lǐ 、 wéi yē sū dà bǎi yán xí . yǒu xǔ duō shuì lì hé bié rén 、 yǔ tā men yì tóng zuò xí。

29 เลวีได้จัดให้มีการเลี้ยงใหญ่ในเรือนของตนเพื่อเป็นเกียรติยศแก่พระองค์ มีคนมากมายเป็นคนเก็บภาษีและคนอื่นๆมาเอนกายลงรับประทานด้วยกัน
29 lewidaichathaimikanliangyainairueankhongtonphueapenkiantiyotkaephraong mikhonmakmaipenkhonkepphasilaekhonuenmaenkailongrapprathanduaikan

30 And the Pharisees and their scribes made protests against his disciples, saying, Why do you take food and drink with tax-farmers and sinners?

30 法利赛人和文士,就向耶稣的门徒发怨言,说,你们为什么和税吏,并罪人 ,一同吃喝呢。

30 法利赛人和文士,就向耶稣的门徒发怨言,说,你们为什么和税吏,并罪人 ,一同吃喝呢。

30 fǎ lì sài rén hé wén shì jiù xiàng yē sū de mén tú fā yuàn yán 、 shuō 、 nǐ men wéi shèn me hé shuì lì 、 bìng zuì rén 、 yì tóng chī hē ne 。

30 ฝ่ายพวกธรรมาจารย์ของเขา และพวกฟาริสีกระซิบบ่นติพวกสาวกของพระองค์ว่า "เหตุไฉนพวกท่านมากินและดื่มร่วมกับพวกเก็บภาษีและพวกคนบาป"
30 faiphuakthammachankhongkhao laephuakfarisikrasipbontiphuaksawokkhongphraongwa hetuไฉนphuakthanmakinlaeduemruamkapphuakkepphasilaephuakkhonbap

31 And Jesus, answering, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.

31 耶稣对他们说,无病的人用不着医生。有病的人才用得着。

31 耶稣对他们说,无病的人用不着医生。有病的人才用得着。

31 yē sū duì tā men shuō 、 wú bìng de rén yòng bu zháo yī shēng . yǒu bìng de rén cái yòng de zháo。

31 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "คนปกติไม่ต้องการหมอ แต่คนเจ็บต้องการหมอ
31 phrayesutrattopkhaowa khonpoktimaitongkanmo taekhoncheptongkanmo

32 I have come, not to get the upright, but sinners, so that they may be turned from their sins.

32 我来本不是召义人悔改。乃是召罪人悔改。

32 我来本不是召义人悔改。乃是召罪人悔改。

32 wǒ lái běn bú shì zhào yì rén huǐ gǎi . nǎi shì zhào zuì rén huǐ gǎi。

32 เรามิได้มาเพื่อจะเรียกคนที่เห็นว่าตัวชอบธรรม แต่มาเรียกคนบาปให้กลับใจเสียใหม่"
32 raomidaimaphueachariakkhonthihenwatuachoptham taemariakkhonbaphaiklapchaisiamai

33 And they said to him, The disciples of John frequently go without food, and make prayers, and so do the disciples of the Pharisees; but your disciples take food and drink.

33 他们说,约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样。惟独你的门 徒又吃又喝。

33 他们说,约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样。惟独你的门 徒又吃又喝。

33 tā men shuō 、 yuē hàn de mén tú lǚ cì jìn shí qí dǎo 、 fǎ lì sài rén de mén tú yě shì zhè yàng . wéi dú nǐ de mén tú yòu chī yòu hē 。

33 เขาทั้งหลายทูลพระองค์ว่า "ทำไมพวกศิษย์ของยอห์นถืออดอาหารเนืองๆและอธิษฐานอ้อนวอน และศิษย์ของพวกฟาริสีก็ถือเหมือนกัน แต่สาวกของท่านกินและดื่ม"
33 khaothanglaithunphraongwa thammaiphuaksitkhongyonathueotahannueanglaeathitthanonwon laesitkhongphuakfarisiก็thuemueankan taesawokkhongthankinlaeduem

34 And Jesus said, Are you able to make the friends of the newly-married man go without food when he is with them?

34 耶稣对他们说,新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢。

34 耶稣对他们说,新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢。

34 yē sū duì tā men shuō 、 xīn láng hé péi bàn zhī rén tóng zài de shí hou 、 qǐ néng jiào péi bàn zhī rén jìn shí ne。

34 ฝ่ายพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "ท่านจะให้สหายของเจ้าบ่าวอดอาหารเมื่อเจ้าบ่าวยังอยู่กับเขากระนั้นหรือ
34 faiphraongtratkaekhaowa thanchahaisahaikhongchaobaootahanmueachaobaoyangayukapkhaokrananrue

35 But the days will come when he will be taken away from them, and then they will go without food.

35 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。

35 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。

35 dàn rì zi jiāng dào 、 xīn láng yào lí kāi tā men 、 nà rì tā men jiù yào jìn shí le。

35 แต่วันนั้นจะมาถึงเมื่อเจ้าบ่าวจะต้องจากสหายไป ในวันนั้นสหายจะถืออดอาหาร"
35 taewannanchamathuengmueachaobaochatongchaksahaipai naiwannansahaichathueotahan

36 And he said to them, in a story, No man takes a bit of cloth from a new coat and puts it on to an old coat, for so the new coat would be damaged and the bit from the new would not go well with the old.

36 耶稣又设一个比喻,对他们说,没有人把新衣服撕下一块来,补在旧衣服上 。若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的,和旧的也不相称 。

36 耶稣又设一个比喻,对他们说,没有人把新衣服撕下一块来,补在旧衣服上 。若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的,和旧的也不相称 。

36 yē sū yòu shè yí gè bǐ yù 、 duì tā men shuō 、 méi yǒu rén bǎ xīn yī fu sī xià yí kuài lái 、 bǔ zài jiù yī fu shàng . ruò shì zhè yàng 、 jiù bǎ xīn de sī pò le 、 bìng qiě suǒ sī xià lái de nà kuài xīn de 、 hé jiù de yě bù xiāng chèn。

36 ทั้งท่อนผ้าที่เอามาจากเสื้อใหม่นั้นก็จะไม่สมกับเสื้อเก่าด้วย
36 thangthonphathiaomachaksueamainanก็chamaisomkapsueakaoduai

37 And no man puts new wine into old wine-skins, for fear that the skins will be burst by the new wine, and the wine be let out, and the skins come to destruction.

37 也没有人把新酒装在旧皮袋里。若是这样,新酒必将皮袋裂开,酒便漏出来 ,皮袋也就坏了。

37 也没有人把新酒装在旧皮袋里。若是这样,新酒必将皮袋裂开,酒便漏出来 ,皮袋也就坏了。

37 yě méi yǒu rén bǎ xīn jiǔ zhuāng zài jiù pí dài lǐ . ruò shì zhè yàng 、 xīn jiǔ bì jiāng pí dài liè kāi 、 jiǔ biàn lòu chū lái 、 pí dài yě jiù huài le。

37 ไม่มีผู้ใดเอาน้ำองุ่นใหม่มาใส่ในถุงหนังเก่า ถ้าทำอย่างนั้นน้ำองุ่นใหม่จะทำให้ถุงหนังเก่าขาดไป และน้ำองุ่นจะรั่ว ถุงหนังก็จะเสียไปด้วย
37 maimiphudaiaonamangunmaimasainaithungnangkao thathamayangnannamangunmaichathamhaithungnangkaokhatpai laenamanguncharua thungnangก็chasiapaiduai

38 But new wine has to be put into new wine-skins.

38 但新酒必须装在新皮袋里。

38 但新酒必须装在新皮袋里。

38 dàn xīn jiǔ bì xū zhuāng zài xīn pí dài lǐ。

38 แต่น้ำองุ่นใหม่ต้องใส่ในถุงหนังใหม่ ทั้งสองจะถนอมรักษาด้วยกันได้
38 taenamangunmaitongsainaithungnangmai thangsongchathonomraksaduaikandai

39 And no man, having had old wine, has any desire for new, for he says, The old is better.

39 没有人喝了陈酒又想喝新的,他总说陈的好。

39 没有人喝了陈酒又想喝新的,他总说陈的好。

39 méi yǒu rén hē le chén jiǔ yòu xiǎng hē xīn de 、 tā zǒng shuō chén de hǎo 。 lù jiā fú yīn

39 ไม่มีผู้ใดเมื่อดื่มน้ำองุ่นเก่าแล้ว จะอยากได้น้ำองุ่นใหม่ทันที เพราะเขาว่า `ของเก่านั้นก็ดีกว่า'"
39 maimiphudaimueaduemnamangunkaolaeo chaayakdainamangunmaithanthi phrokhaowa `khongkaonanก็dikwa'
Luke 6