Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Luke 3

1 And Jesus, full of the Holy Spirit, came back from the Jordan, and was guided by the Spirit in the waste land

1 耶稣被圣灵充满,从约但河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探 。

1 耶稣被圣灵充满,从约但河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探 。

1 yē sū bèi shèng líng chōng mǎn 、 cóng yuē dàn hé huí lái 、 shèng líng jiāng tā yǐn dào kuàng yě 、 sì shí tiān shòu mó guǐ de shì tàn。

1 พระเยซูประกอบด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ได้เสด็จกลับไปจากแม่น้ำจอร์แดน และพระวิญญาณได้ทรงนำพระองค์ไปในถิ่นทุรกันดาร
1 phrayesuprakopduaiphrawinyanborisutdaisadetklappaichakmaenamchodaen laephrawinyandaitharongnamphraongpainaithinthunkandan

2 For forty days, being tested by the Evil One. And he had no food in those days; and when they came to an end, he was in need of food.

2 那些日子没有吃什麽。日子满了,他就饿了。

2 那些日子没有吃什麽。日子满了,他就饿了。

2 nà xiē rì zǐ méi yǒu chī shèn me . rì zi mǎn le 、 tā jiù è le。

2 ทรงถูกพญามารทดลองถึงสี่สิบวัน ในวันเหล่านั้นพระองค์มิได้เสวยอะไรเลย และเมื่อสิ้นสี่สิบวันแล้ว พระองค์ทรงอยากพระกระยาหาร
2 tharongthukphayamanthotlongthuengsisipwan naiwanlaonanphraongmidaisuaiarailoei laemueasinsisipwanlaeo phraongtharongayakphrakrayahan

3 And the Evil One said to him, If you are the Son of God, give orders to this stone to become bread.

3 魔鬼对他说,你若是神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。

3 魔鬼对他说,你若是神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。

3 mó guǐ duì tā shuō 、 nǐ ruò shì shén de er zi 、 kě yǐ fēn fù zhè kuài shí tou biàn chéng shí wù。

3 พญามารจึงทูลพระองค์ว่า "ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า จงสั่งก้อนหินนี้ให้กลายเป็นขนมปัง"
3 phayamanchuengthunphraongwa thathanpenphrabutkhongphrachao chongsangkonhinnihaiklaipenkhanompang

4 And Jesus made answer to him, It has been said in the Writings, Bread is not man's only need.

4 耶稣回答说,经上记着说,人活着不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切 话

4 耶稣回答说,经上记着说,人活着不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切 话

4 yē sū huí dá shuō 、 jīng shàng jì zhe shuō 、 『 rén huó zhe bú shì dān kào shí wù 、 nǎi shì kào shén kǒu lǐ suǒ chū de yì qiē huà 。』

4 ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบมารว่า "มีพระคัมภีร์เขียนไว้ว่า `มนุษย์จะบำรุงชีวิตด้วยอาหารสิ่งเดียวก็หามิได้ แต่บำรุงด้วยพระวจนะทุกคำของพระเจ้า'"
4 faiphrayesutrattopmanwa miphrakhamphikhianwaiwa `manutchabamrungchiwitduaiahansingdiaoก็hamidai taebamrungduaiphrawotnathukkhamkhongphrachao'

5 And he took him up and let him see all the kingdoms of the earth in a minute of time.

5 魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看。

5 魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看。

5 mó guǐ yòu lǐng tā shàng le gāo shān 、 shà shí jiān bǎ tiān xià de wàn guó dū zhǐ gěi tā kàn。

5 แล้วพญามารจึงนำพระองค์ขึ้นไปยังภูเขาที่สูง สำแดงบรรดาราชอาณาจักรทั่วพิภพในขณะเดียวให้พระองค์ทอดพระเนตร
5 laeophayamanchuengnamphraongkhuenpaiyangphukhaothisung samdaengbandaratanachakthuaphiphopnaikhanadiaohaiphraongthotphranet

6 And the Evil One said, I will give you authority over all these, and the glory of them, for it has been given to me, and I give it to anyone at my pleasure.

6 对他说,这一切权柄荣华,我都要给你。因为这原是交付我的,我愿意给谁 就给谁。

6 对他说,这一切权柄荣华,我都要给你。因为这原是交付我的,我愿意给谁 就给谁。

6 duì tā shuō 、 zhè yí qiè quán bǐng róng huá 、 wǒ dōu yào gěi nǐ . yīn wéi zhè yuán shì jiāo fù wǒ de 、 wǒ yuàn yì gěi shuí jiù gěi shuí 。

6 แล้วพญามารได้ทูลพระองค์ว่า "อำนาจทั้งสิ้นนี้และสง่าราศีของราชอาณาจักรนั้นเราจะยกให้แก่ท่าน เพราะว่ามอบเป็นสิทธิไว้แก่เราแล้ว และเราปรารถนาจะให้แก่ผู้ใดก็จะให้แก่ผู้นั้น
6 laeophayamandaithunphraongwa amnatthangsinnilaesangarasikhongratanachaknanraochayokhaikaethan phrowamoppensitthiwaikaeraolaeo laeraoprarotnachahaikaephudaiก็chahaikaephunan

7 If then you will give worship to me, it will all be yours.

7 你若在我面前下拜,这都要归你。

7 你若在我面前下拜,这都要归你。

7 nǐ ruò zài wǒ miàn qián xià bài 、 zhè dōu yào guī nǐ。

7 เหตุฉะนั้น ถ้าท่านจะกราบนมัสการเรา สรรพสิ่งนั้นจะเป็นของท่านทั้งหมด"
7 hetuchanan thathanchakrapnamatkanrao sapsingnanchapenkhongthanthangmot

8 And Jesus in answer said to him, It has been said in the Writings, Give worship to the Lord your God, and be his servant only.

8 耶稣说,经上记着说,当拜主你的神,单要事奉他。

8 耶稣说,经上记着说,当拜主你的神,单要事奉他。

8 yē sū shuō 、 jīng shàng jì zhe shuō 、 『 dāng bài zhǔ nǐ de shén 、 dān yào shì fèng tā 。』

8 ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบมารว่า "อ้ายซาตาน จงถอยไปข้างหลังเรา เพราะมีพระคัมภีร์เขียนไว้ว่า `จงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่าน และปรนนิบัติพระองค์แต่ผู้เดียว'"
8 faiphrayesutrattopmanwa aisatan chongthoipaikhanglangrao phromiphrakhamphikhianwaiwa `chongnamatkanongphraphupenchaophupenphrachaokhongthan laepronnibatphraongtaephudiao'

9 And he took him to Jerusalem and put him on the highest point of the Temple and said to him, If you are the Son of God, let yourself go down from here; for it is said in the Writings,

9 魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶上,(顶原文作翅)对他说,你若 是神的儿子,可以从这里跳下去。

9 魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶上,(顶原文作翅)对他说,你若 是神的儿子,可以从这里跳下去。

9 mó guǐ yòu lǐng tā dào yē lù sā lěng qù 、 jiào tā zhàn zài diàn dǐng shàng 、 〔 dǐng yuán wén zuò chì 〕 duì tā shuō 、 nǐ ruò shì   shén de er zi 、 kě yǐ cóng zhè lǐ tiào xià qu.

9 แล้วมารจึงนำพระองค์ไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และให้พระองค์ประทับอยู่ที่ยอดหลังคาพระวิหาร แล้วทูลพระองค์ว่า "ถ้าท่านเป็นพระบุตรพระเจ้า จงโจนลงไปจากที่นี่เถิด
9 laeomanchuengnamphraongpaiyangkrungyerusalem laehaiphraongprathapayuthiyotlangkhaphrawihan laeothunphraongwa thathanpenphrabutphrachao chongchonlongpaichakthinithoet

10 He will give his angels orders to take care of you:

10 因为经上记着说,主要为你吩咐他的使者保护你。

10 因为经上记着说,主要为你吩咐他的使者保护你。

10 yīn wéi jīng shàng jì zhe shuō 、 『 zhǔ yào wéi nǐ fēn fù tā de shǐ zhě bǎo hù nǐ.

10 เพราะพระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า `พระองค์จะรับสั่งเหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์ในเรื่องท่าน ให้ป้องกันรักษาท่านไว้'
10 phrophrakhamphimikhianwaiwa `phraongcharapsanglaothutsuanrakhongphraongnairueangthan haipongkanraksathanwai'

11 And, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.

11 他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。

11 他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。

11 tā men yào yòng shǒu tuō zhe nǐ 、 miǎn de nǐ de jiǎo pèng zài shí tou shí shàng 。』

11 และ `เหล่าทูตสวรรค์จะเอามือประคองชูท่านไว้ เกรงว่าในเวลาหนึ่งเวลาใดเท้าของท่านจะกระแทกหิน'"
11 lae `laothutsuanrachaaomueprakhongchuthanwai krengwanaiwelanuengweladaithaokhongthanchakrathaekhin'

12 And Jesus made answer and said to him, It is said in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.

12 耶稣对他说,经上说,不可试探主你的神。

12 耶稣对他说,经上说,不可试探主你的神。

12 yē sū duì tā shuō 、 jīng shàng shuō 、 『 bù kě shì tàn zhǔ nǐ de shén 。』

12 พระเยซูจึงตรัสตอบมารว่า "มีคำกล่าวไว้ว่า `อย่าทดลององค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่าน'"
12 phrayesuchuengtrattopmanwa mikhamklaowaiwa `ayathotlongongphraphupenchaophupenphrachaokhongthan'

13 And when all these tests were ended the Evil One went away from him for a time.

13 魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。

13 魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。

13 mó guǐ yòng wán le gè yàng de shì tàn 、 jiù zàn shí lí kāi yē sū。

13 เมื่อพญามารทำการทดลองทุกอย่างสิ้นแล้ว จึงละพระองค์ไปชั่วคราว
13 mueaphayamanthamkanthotlongthukayangsinlaeo chuenglaphraongpaichuakhrao

14 And Jesus came back to Galilee in the power of the Spirit, and the news of him went through all the country round about.

14 耶稣满有圣灵的能力回到加利利,他的名声就传遍了四方。

14 耶稣满有圣灵的能力回到加利利,他的名声就传遍了四方。

14 yē sū mǎn yǒu shèng líng de néng lì huí dào jiā lì lì 、 tā de míng shēng jiù chuán biàn le sì fāng。

14 พระเยซูได้เสด็จกลับไปด้วยฤทธิ์เดชแห่งพระวิญญาณยังแคว้นกาลิลี และกิตติศัพท์ของพระองค์เลื่องลือไปตามถิ่นโดยรอบ
14 phrayesudaisadetklappaiduairitdethaengphrawinyanyangkhwaenkalili laekittisapkhongphraonglueangluepaitamthindoirop

15 And he was teaching in their Synagogues and all men gave him praise.

15 他在各会堂里教训人,众人都称赞他。

15 他在各会堂里教训人,众人都称赞他。

15 tā zài gè huì táng lǐ jiào xùn rén 、 zhòng rén dōu chēng zàn tā。

15 พระองค์ทรงสั่งสอนในธรรมศาลาต่างๆของเขา และได้รับความสรรเสริญจากคนทั้งปวง
15 phraongtharongsangsonnaithamsalatangkhongkhao laedairapkhwamsanserinchakkhonthangpuang

16 And he came to Nazareth, where he had been as a child, and he went, as his way was, into the Synagogue on the Sabbath, and got up to give a reading.

16 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩,进了会 堂,站起来要念圣经。

16 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩,进了会 堂,站起来要念圣经。

16 yē sū lái dào ná sǎ lè 、 jiù shì tā zhǎng dà de dì fāng . zài ān xī rì 、 zhào tā píng cháng de guī ju 、 jìn le huì táng 、 zhàn qǐ lái yào niàn shèng jīng。

16 แล้วพระองค์เสด็จมาถึงเมืองนาซาเร็ธ เป็นที่ซึ่งพระองค์ทรงเจริญวัยขึ้น พระองค์เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาในวันสะบาโตตามเคย และทรงยืนขึ้นเพื่อจะอ่านพระคัมภีร์
16 laeophraongsadetmathuengmueangnasaret penthisuengphraongtharongcherinwaikhuen phraongsadetkhaopainaithamsalanaiwansabatotamkhoei laetharongyuenkhuenphueachaanphrakhamphi

17 And the book of the prophet Isaiah was given to him and, opening the book, he came on the place where it is said,

17 有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写着说,

17 有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写着说,

17 yǒu rén bǎ xiān zhī yǐ sài yà de shū jiāo gěi tā 、 tā jiù dǎ kāi 、 zhǎo dào yí chù xiě zhe shuō、

17 เขาจึงส่งพระคัมภีร์อิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ให้แก่พระองค์ เมื่อพระองค์ทรงคลี่หนังสือนั้นออก ก็ค้นพบข้อที่เขียนไว้ว่า
17 khaochuengsongphrakhamphiityasatdaphayakrahaikaephraong mueaphraongtharongkhlinangsuenanok ก็khonphopkhothikhianwaiwa

18 The Spirit of the Lord is on me, because I am marked out by him to give good news to the poor; he has sent me to make well those who are broken-hearted; to say that the prisoners will be let go, and the blind will see, and to make the wounded free from their chains,

18 主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人。差遣我报告被 掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由,

18 主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人。差遣我报告被 掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由,

18 『 zhǔ de líng zài wǒ shēn shàng 、 yīn wéi tā yòng gāo gāo wǒ 、 jiào wǒ chuán fú yīn gěi pín qióng de rén . chāi qiǎn wǒ bào gào bèi lǔ de dé shì fàng 、 xiā yǎn de dé kàn jiàn 、 jiào nà shòu yā zhì de dé zì yóu、

18 ให้ร้องประกาศอิสรภาพแก่บรรดาเชลย ให้ประกาศแก่คนตาบอดว่าจะได้เห็นอีก ให้ปล่อยผู้ฟกช้ำเป็นอิสระ
18 hairongprakatisonphapkaebandachaloei haiprakatkaekhontapotwachadaihenik haiploiphufokchampenitra

19 To give knowledge that the year of the Lord's good pleasure is come.

19 报告神悦纳人的禧年。

19 报告神悦纳人的禧年。

19 bào gào shén yuè nà rén de xǐ nián 。』

19 และให้ประกาศปีแห่งความโปรดปรานขององค์พระผู้เป็นเจ้า'
19 laehaiprakatpihaengkhwamprotprankhongongphraphupenchao'

20 And shutting the book he gave it back to the servant and took his seat: and the eyes of all in the Synagogue were fixed on him.

20 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。

20 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。

20 yú shì bǎ shū juàn qǐ lái 、 jiāo huán zhí shì 、 jiù zuò xià . huì táng lǐ de rén dōu dìng jīng kàn tā。

20 แล้วพระองค์ทรงม้วนหนังสือส่งคืนให้แก่เจ้าหน้าที่ แล้วทรงนั่งลงและตาของคนทั้งปวงในธรรมศาลาก็เพ่งดูพระองค์
20 laeophraongtharongmuannangsuesongkhuenhaikaechaonathi laeotharongnanglonglaetakhongkhonthangpuangnaithamsalaก็phengduphraong

21 Then he said to them, Today this word has come true in your hearing.

21 耶稣对他们说,今天这经应验在你们耳中了。

21 耶稣对他们说,今天这经应验在你们耳中了。

21 yē sū duì tā men shuō 、 jīn tiān zhè jīng yìng yàn zài nǐ men ěr zhōng le。

21 พระองค์จึงเริ่มตรัสแก่เขาว่า "คัมภีร์ตอนนี้ที่ท่านได้ยินกับหูของท่านก็สำเร็จในวันนี้แล้ว"
21 phraongchuengroemtratkaekhaowa khamphitonnithithandaiyinkaphukhongthanก็samretnaiwannilaeo

22 And they were all giving witness, with wonder, to the words of grace which came from his mouth: and they said, Is not this the son of Joseph?

22 众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言。又说,这不是约瑟的儿子麽。

22 众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言。又说,这不是约瑟的儿子麽。

22 zhòng rén dōu chēng zàn tā 、 bìng xī qí tā kǒu zhōng suǒ chū de ēn yán . yòu shuō 、 zhè bú shì yuē sè de ér zi me。

22 คนทั้งปวงก็เป็นพยานรับรองคำของพระองค์ และประหลาดใจด้วยถ้อยคำอันประกอบด้วยคุณซึ่งออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ และว่า "คนนี้เป็นบุตรชายของโยเซฟมิใช่หรือ"
22 khonthangpuangก็penphayanraprongkhamkhongphraong laepralatchaiduaithoikhamanprakopduaikhunsuengokmachakphraotkhongphraong laewa khonnipenbutchaikhongyosefmichairue

23 And he said to them, Without doubt you will say to me, Let the medical man make himself well: the things which to our knowledge were done at Capernaum, do them here in your country.

23 耶稣对他们说,你们必引这俗语向我说,医生,你医治自己吧。我们听见你 在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里。

23 耶稣对他们说,你们必引这俗语向我说,医生,你医治自己吧。我们听见你 在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里。

23 yē sū duì tā men shuō 、 nǐ men bì yǐn zhè sú yǔ xiàng wǒ shuō 、 yī shēng 、 nǐ yī zhì zì jǐ bà . wǒ men tīng jiàn nǐ zài jiā bǎi nóng suǒ xíng de shì 、 yě dāng háng zài nǐ zì jǐ jiā xiāng lǐ。

23 จงกระทำในเมืองของตนที่นี่ด้วย'"
23 chongkrathamnaimueangkhongtonthiniduai'

24 And he said to them, Truly I say to you, No prophet is honoured in his country.

24 又说,我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。

24 又说,我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。

24 yòu shuō 、 wǒ shí zài gào sù nǐ men 、 méi yǒu xiān zhī zài zì jǐ jiā xiāng bèi rén yuè nà de。

24 พระองค์ตรัสว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ไม่มีศาสดาพยากรณ์คนใดได้รับการต้อนรับในบ้านเมืองของตน
24 phraongtratwa raobokkhwamcharingkaethanthanglaiwa maimisatdaphayakrakhondaidairapkantonrapnaibanmueangkhongton

25 Truly I say to you, There were a number of widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up for three years and six months and there was no food in the land;

25 我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,偏地有大饥荒 ,那时,以色列中有许多寡妇。

25 我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,偏地有大饥荒 ,那时,以色列中有许多寡妇。

25 wǒ duì nǐ men shuō shí huà 、 dāng yī lái jiǎ de shí hou 、 tiān bì sè le sān nián líng liù gè yuè 、 biàn dì yǒu dà jī huāng 、 nà shí 、 yǐ sè liè zhōng yǒu xǔ duō guǎ fu.

25 แต่เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า มีหญิงม่ายหลายคนในพวกอิสราเอลคราวเอลียาห์ เมื่อท้องฟ้าปิดเสียถึงสามปีกับหกเดือนจึงเกิดกันดารอาหารมากทั่วแผ่นดิน
25 taeraobokkhwamcharingkaethanthanglaiwa miyingmailaikhonnaiphuakitraenkhraoeliya mueathongfapitsiathuengsampikaphokdueanchuengkoetkandanahanmakthuaphaendin

26 But Elijah was not sent to one of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.

26 以利亚并没有奉差往他们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法,一个寡妇 那里去。

26 以利亚并没有奉差往他们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法,一个寡妇 那里去。

26 yī lái jiǎ bìng méi yǒu fèng chà wǎng tā men yí gè rén nà li qù 、 zhǐ fèng chà wǎng xī dùn de sǎ lè fǎ 、 yí gè guǎ fu nà lǐ qù 。

26 และเอลียาห์มิได้รับใช้ให้ไปหาหญิงม่ายคนใด เว้นแต่หญิงม่ายคนหนึ่งในบ้านศาเรฟัทแคว้นเมืองไซดอน
26 laeeliyamidairapchaihaipaihayingmaikhondai wentaeyingmaikhonnuengnaibansarefatkhwaenmueangsaidon

27 And there were a number of lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and not one of them was made clean, but only Naaman the Syrian.

27 先知以利沙的时候,以色列中有许多长大麻疯的。但内中除了叙利亚国的乃 缦,没有一个得洁净的。

27 先知以利沙的时候,以色列中有许多长大麻疯的。但内中除了叙利亚国的乃 缦,没有一个得洁净的。

27 xiān zhī lì lì shā de shí hou 、 yǐ sè liè zhōng yǒu xǔ duō zhǎng dà má fēng de . dàn nèi zhōng chú le xù lì yà guó de nǎi 缦、 méi yǒu yí gè dé jié jìng de。

27 และมีคนโรคเรื้อนหลายคนในพวกอิสราเอลคราวเอลีชาศาสดาพยากรณ์ แต่ไม่มีผู้ใดได้รับการรักษาให้หายโรคนั้นเลย เว้นแต่นาอามานชาวซีเรีย"
27 laemikhonrokrueanlaikhonnaiphuakitraenkhraoelichasatdaphayakra taemaimiphudaidairapkanraksahaihairoknanloei wentaenaamanchaosiria

28 And all who were in the Synagogue were very angry when these things were said to them.

28 会堂里的人听见这话,都怒气满胸。

28 会堂里的人听见这话,都怒气满胸。

28 huì táng lǐ de rén tīng jiàn zhè huà 、 dōu nù qì mǎn xiōng.

28 เมื่อคนทั้งปวงในธรรมศาลาได้ยินดังนั้นก็โกรธยิ่งนัก
28 mueakhonthangpuangnaithamsaladaiyindangnanก็krotyingnak

29 And they got up and took him out of the town to the edge of the mountain on which their town was, so that they might send him down to his death.

29 就起来撵他出城,他们的城造在山上,他们带他到山崖,要把他推下去。

29 就起来撵他出城,他们的城造在山上,他们带他到山崖,要把他推下去。

29 jiù qǐ lái niǎn tā chū chéng 、 tā men de chéng zào zài shān shàng 、 tā men dài tā dào shān yá 、 yào bǎ tā tuī xià qù。

29 จึงลุกขึ้นผลักพระองค์ออกจากเมือง พาไปยังแง่ของเงื้อมเขาที่เมืองของเขา ซึ่งตั้งอยู่บนเนินนั้น หมายจะผลักพระองค์ลงไป
29 chuenglukkhuenphlakphraongokchakmueang phapaiyangngaekhongngueamkhaothimueangkhongkhao suengtangayubonnoennan maichaphlakphraonglongpai

30 But he came through them and went on his way.

30 他却从他们中间直行,过去了。

30 他却从他们中间直行,过去了。

30 tā què cóng tā men zhōng jiān zhí xíng 、 guò qù le。

30 แต่พระองค์ทรงดำเนินผ่านท่ามกลางเขาพ้นไป
30 taephraongtharongdamnoenphanthamklangkhaophonpai

31 And he came down to Capernaum, a town of Galilee; and he was giving them teaching on the Sabbath.

31 耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。

31 耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。

31 yē sū xià dào jiā bǎi nóng 、 jiù shì jiā lì lì de yí zuò chéng 、 zài ān xī rì jiào xun zhòng rén。

31 พระองค์เสด็จลงไปถึงเมืองคาเปอรนาอุมแคว้นกาลิลี และได้สั่งสอนเขาทั้งหลายทุกวันสะบาโต
31 phraongsadetlongpaithuengmueangkhapoennaumakhwaenkalili laedaisangsonkhaothanglaithukwansabato

32 And they were surprised at his teaching, for his word was with authority.

32 他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。

32 他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。

32 tā men hěn xī qí tā de jiào xun 、 yīn wéi tā de huà lǐ yǒu quán bǐng。

32 คนทั้งปวงก็อัศจรรย์ใจด้วยการสอนของพระองค์ เพราะคำของพระองค์ประกอบด้วยอำนาจ
32 khonthangpuangก็atchanchaiduaikansonkhongphraong phrokhamkhongphraongprakopduaiamnat

33 And there was a man in the Synagogue who had an unclean spirit; and he gave a loud cry and said,

33 在会堂里有一个人,被污鬼的精气附着,大声喊叫说,

33 在会堂里有一个人,被污鬼的精气附着,大声喊叫说,

33 zài huì táng lǐ yǒu yí gè rén 、 bèi wū guǐ de jīng qì fù zhuó 、 dà shēng hǎn jiào shuō、

33 มีชายคนหนึ่งในธรรมศาลาที่มีผีโสโครกเข้าสิง เขาร้องเสียงดัง
33 michaikhonnuengnaithamsalathimiphisokhrokkhaosing khaorongsiangdang

34 Let us be! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I have knowledge who you are, the Holy One of God.

34 唉,拿撒勒的耶稣,我们与你有什麽相干,你来灭我们麽,我知道你是谁, 乃是神的圣者。

34 唉,拿撒勒的耶稣,我们与你有什麽相干,你来灭我们麽,我知道你是谁, 乃是神的圣者。

34 āi 、 ná sǎ lè de yē sū 、 wǒ men yǔ nǐ yǒu shèn me xiāng gān 、 nǐ lái miè wǒ men me 、 wǒ zhī dào nǐ shì shuí 、 nǎi shì shén de shèng zhě 。

34 กล่าวว่า "ไฮ้ พระเยซูชาวนาซาเร็ธ ปล่อยเราไว้ เราเกี่ยวข้องอะไรกับท่านเล่า ท่านมาเพื่อจะทำลายเราหรือ เรารู้ว่าท่านเป็นผู้ใด ท่านคือองค์บริสุทธิ์ของพระเจ้า"
34 klaowa hai phrayesuchaonasaret ploiraowai raokiaokhongaraikapthanlao thanmaphueachathamlairaorue raoruwathanpenphudai thankhueongborisutkhongphrachao

35 And Jesus said to him, Be quiet, and come out of him. And when the evil spirit had put him down on the earth in the middle of them, he came out of him, having done him no damage.

35 耶稣责备他说,不要作声,从这人身上出来吧。鬼把那人摔倒在众人中间, 就出来了,却也没有害他。

35 耶稣责备他说,不要作声,从这人身上出来吧。鬼把那人摔倒在众人中间, 就出来了,却也没有害他。

35 yē sū zé bèi tā shuō 、 bú yào zuò shēng 、 cóng zhè rén shēn shàng chū lái bà . guǐ bǎ nà rén shuāi dǎo zài zhòng rén zhōng jiān 、 jiù chū le lái 、 què yě méi yǒu hài tā。

35 พระเยซูจึงตรัสห้ามมันว่า "จงนิ่งเสีย ออกมาจากเขาซิ" เมื่อผีนั้นได้ทำให้เขาล้มลงท่ามกลางประชาชนแล้ว ก็ออกมาจากเขา แต่มิได้ทำอันตรายเขาเลย
35 phrayesuchuengtrathammanwa chongningsia okmachakkhaosi mueaphinandaithamhaikhaolomlongthamklangprachachonlaeo ก็okmachakkhao taemidaithamantraikhaoloei

36 And wonder came on them all and they said to one another, What are these words? for with authority and power he gives orders to the evil spirits and they come out.

36 众人都惊讶,彼此对问说,这是什麽道理呢。因为他用权柄能力吩咐污鬼, 污鬼就出来。

36 众人都惊讶,彼此对问说,这是什麽道理呢。因为他用权柄能力吩咐污鬼, 污鬼就出来。

36 zhòng rén dōu jīng yà 、 bǐ cǐ duì wèn shuō 、 zhè shì shèn me dào lǐ ne . yīn wéi tā yòng quán bǐng néng lì fēn fù wū guǐ 、 wū guǐ jiù chū lái 。

36 คนทั้งปวงก็ประหลาดใจนักพูดกันว่า "คำนี้เป็นอย่างไรหนอ เพราะว่าท่านได้สั่งผีโสโครกด้วยสิทธิอำนาจและด้วยฤทธิ์เดช มันก็ออกมา"
36 khonthangpuangก็pralatchainakphutkanwa khamnipenayangraino phrowathandaisangphisokhrokduaisitthiamnatlaeduairitdet manก็okma

37 And there was much talk about him in all the places round about.

37 于是耶稣的名声传遍了周围地方。

37 于是耶稣的名声传遍了周围地方。

37 yú shì yē sū de míng shēng chuán biàn le zhōu wéi dì fāng。

37 กิตติศัพท์ของพระองค์จึงได้เลื่องลือไปทุกตำบลที่อยู่รอบนั้น
37 kittisapkhongphraongchuengdailueangluepaithuktambonthiayuropnan

38 And he got up and went out of the Synagogue and went into the house of Simon. And Simon's wife's mother was very ill with a burning heat; and in answer to their prayers for her

38 耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重。有人为他求耶稣。

38 耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重。有人为他求耶稣。

38 yē sū chū le huì táng 、 jìn le xī mén de jiā . xī mén de yuè mǔ hài rè bìng shèn zhòng . yǒu rén wèi tā qiú yē sū。

38 ฝ่ายพระองค์ทรงลุกขึ้นออกจากธรรมศาลา เสด็จเข้าไปในเรือนของซีโมน แม่ยายซีโมนป่วยเป็นไข้หนัก เขาทั้งหลายจึงอ้อนวอนพระองค์ให้ช่วยหญิงนั้น
38 faiphraongtharonglukkhuenokchakthamsala sadetkhaopainairueankhongsimon maeyaisimonpuaipenkhainak khaothanglaichuengonwonphraonghaichuaiyingnan

39 He went near her, and with a sharp word he gave orders to the disease and it went away from her; and straight away she got up and took care of their needs.

39 耶稣站在他旁边,斥责那热病,热就退了。他立刻起来服事他们。

39 耶稣站在他旁边,斥责那热病,热就退了。他立刻起来服事他们。

39 yē sū zhàn zài tā páng biān 、 chì zé nà rè bìng 、 rè jiù tuì le . tā lì kè qǐ lái fú shì tā men。

39 พระองค์ทรงยืนอยู่ข้างคนเจ็บ ทรงห้ามไข้ ไข้ก็หาย และในทันใดนั้นแม่ยายของซีโมนก็ลุกขึ้นปรนนิบัติเขาทั้งหลาย
39 phraongtharongyuenayukhangkhonchep tharonghamkhai khaiก็hai laenaithandainanmaeyaikhongsimonก็lukkhuenpronnibatkhaothanglai

40 And at sundown all those who had anyone ill with any sort of disease, took them to him, and he put his hands on every one of them and made them well.

40 日落的时候,凡有病人的,不论害什麽病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他 们各人身上,医好他们。

40 日落的时候,凡有病人的,不论害什麽病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他 们各人身上,医好他们。

40 rì luò de shí hou 、 fán yǒu bìng rén de 、 bú lùn hài shèn me bìng 、 dōu dài dào yē sū nà lǐ . yē sū àn shǒu zài tā men gè rén shēn shàng 、 yī hǎo tā men。

40 ครั้นเวลาตะวันยอแสง ใครมีคนเจ็บเป็นโรคต่างๆก็พามาหาพระองค์ พระองค์ก็ทรงวางพระหัตถ์ถูกต้องเขาทุกคน ให้เขาหายโรค
40 khranwelatawanyosaeng khraimikhoncheppenroktangก็phamahaphraong phraongก็tharongwangphrahatthuktongkhaothukkhon haikhaohairok

41 And evil spirits came out of a number of them, crying out and saying, You are the Son of God. But he gave them sharp orders not to say a word, because they had knowledge that he was the Christ.

41 又有鬼从好些人身上出来,喊着说,你是神的儿子。耶稣斥责他们,不许他 们说话,因为他们知道他是基督。

41 又有鬼从好些人身上出来,喊着说,你是神的儿子。耶稣斥责他们,不许他 们说话,因为他们知道他是基督。

41 yòu yǒu guǐ cóng hǎo xiē rén shēn shàng chū lái 、 hǎn zhe shuō 、 nǐ shì shén de ér zi 。 yē sū chì zé tā men 、 bù xǔ tā men shuō huà 、 yīn wéi tā men zhī dào tā shì jī dū。

41 ผีก็ออกมาจากคนหลายคนด้วย ร้องว่า "ท่านเป็นพระคริสต์พระบุตรของพระเจ้า" ฝ่ายพระองค์ก็ทรงห้ามมิให้มันพูด เพราะว่ามันรู้แล้วว่าพระองค์เป็นพระคริสต์
41 phiก็okmachakkhonlaikhonduai rongwa thanpenphrakhritphrabutkhongphrachao faiphraongก็tharonghammihaimanphut phrowamanrulaeowaphraongpenphrakhrit

42 And when it was day, he came out and went to a waste place; and great numbers of people came looking for him, and they came to him and would have kept him from going away.

42 天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住 他,不要他离开他们。

42 天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住 他,不要他离开他们。

42 tiān liàng de shí hou 、 yē sū chū lái 、 zǒu dào kuàng yě de dì fāng 。 zhòng rén qù zhǎo tā 、 dào le tā nà lǐ 、 yào liú zhù tā 、 bù yào tā lí kāi tā men。

42 ครั้นรุ่งเช้าพระองค์เสด็จออกไปยังที่เปลี่ยว ประชาชนเที่ยวเสาะหาพระองค์ ครั้นพบแล้วก็หน่วงเหนี่ยวพระองค์ไว้ไม่ให้ไปจากเขา
42 khranrungchaophraongsadetokpaiyangthipliao prachachonthiaosohaphraong khranphoplaeoก็nuangniaophraongwaimaihaipaichakkhao

43 But he said to them, I have to give the good news of the kingdom of God in other towns, because that is why I was sent.

43 但耶稣对他们说,我也必须在别城传神国的福音。因我奉差原是为此。

43 但耶稣对他们说,我也必须在别城传神国的福音。因我奉差原是为此。

43 dàn yē sū duì tā men shuō 、 wǒ yě bì xū zài bié chéng chuán shén guó de fú yīn . yīn wǒ fèng chà yuán shì wèi cǐ。

43 แต่พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "เราต้องไปประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าแก่เมืองอื่นด้วย เพราะว่าที่เราได้รับใช้มาก็เพราะเหตุนี้เอง"
43 taephraongtratkaekhaowa raotongpaiprakatrueanganachakkhongphrachaokaemueanguenduai phrowathiraodairapchaimaก็phrohetunieng

44 And he was teaching in the Synagogues of Galilee.

44 于是耶稣在加利利的各会堂传道。

44 于是耶稣在加利利的各会堂传道。

44 yú shì yē sū zài jiā lì lì de gè huì táng chuán dào 。 lù jiā fú yīn

44 พระองค์ทรงประกาศในธรรมศาลาทั่วแคว้นกาลิลี
44 phraongtharongprakatnaithamsalathuakhwaenkalili
Luke 5