Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Luke 1

1 Now it came about in those days that an order went out from Caesar Augustus that there was to be a numbering of all the world.

1 当那些日子,该撒亚古士督有旨下来,叫天下人民都报名上册。

1 当那些日子,该撒亚古士督有旨下来,叫天下人民都报名上册。

1 dāng nà xiē rì zǐ 、 gāi sǎ yà gǔ shì dū yǒu zhǐ yì xià lái 、 jiào tiān xià rén mín dōu bào míng shàng cè。

1 อยู่มาคราวนั้น มีรับสั่งจากซีซาร์ ออกัสตัส ให้จดทะเบียนสำมะโนครัวทั่วทั้งแผ่นดิน
1 ayumakhraonan mirapsangchaksisa okattat haichotthabiansammanokruathuathangphaendin

2 This was the first numbering, which was made when Quirinius was ruler of Syria.

2 这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。

2 这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。

2 zhè shì jū lǐ niǔ zuò xù lì yà xún fǔ de shí hou 、 tóu yí cì xíng bào míng shàng cè de shì。

2 (นี่เป็นครั้งแรกที่ได้จดทะเบียนสำมะโนครัว เมื่อคีรินิอัสเป็นเจ้าเมืองซีเรีย)
2 (nipenkhrangraekthidaichotthabiansammanokrua mueakhiriniatpenchaomueangsiria)

3 And all men went to be numbered, everyone to his town.

3 众人各归各城,报名上册。

3 众人各归各城,报名上册。

3 zhòng rén gè guī gè chéng 、 bào míng shàng cè。

3 คนทั้งปวงต่างคนต่างได้ไปขึ้นทะเบียนยังเมืองของตน
3 khonthangpuangtangkhontangdaipaikhuenthabianyangmueangkhongton

4 And Joseph went up from Galilee, out of the town of Nazareth, into Judaea, to Beth-lehem, the town of David, because he was of the house and family of David,

4 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本 是大卫一族一家的人。

4 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本 是大卫一族一家的人。

4 yuē sè yě cóng jiā lì lì de ná sǎ lè chéng shàng yóu tài qù 、 dào le dài wéi de chéng 、 míng jiào bó lì héng 、 yīn tā běn shì dài wéi yì zú yì jiā de rén.

4 ฝ่ายโยเซฟก็ขึ้นไปจากเมืองนาซาเร็ธแคว้นกาลิลีถึงเมืองของดาวิด ชื่อเบธเลเฮมแคว้นยูเดียด้วย (เพราะว่าเขาเป็นวงศ์วานและเชื้อสายของดาวิด)
4 faiyosefก็khuenpaichakmueangnasaretkhwaenkalilithuengmueangkhongdawit chuebetlehemakhwaenyudiaduai (phrowakhaopenwongwanlaechueasaikhongdawit)

5 To be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother.

5 要和他所聘之妻马利亚,一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。

5 要和他所聘之妻马利亚,一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。

5 yào hé tā suǒ pìn zhī qī mǎ lì yà 、 yì tóng bào míng shàng cè . nà shí mǎ lì yà de shēn yùn yǐ jīng zhòng le。

5 เขาได้ไปกับมารีย์ที่เขาได้หมั้นไว้แล้ว เพื่อจะขึ้นทะเบียนและนางมีครรภ์
5 khaodaipaikapmarithikhaodaimanwailaeo phueachakhuenthabianlaenangmikhan

6 And while they were there, the time came for her to give birth.

6 他们在那里的时候,马利亚的产期到了。

6 他们在那里的时候,马利亚的产期到了。

6 tā men zài nà lǐ de shí hou 、 mǎ lì yà de chǎn qī dào le。

6 เมื่อเขาทั้งสองยังอยู่ที่นั่น ก็ถึงเวลาที่มารีย์จะประสูติบุตร
6 mueakhaothangsongyangayuthinan ก็thuengwelathimarichaprasutibut

7 And she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house.

7 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。

7 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。

7 jiù shēng le tóu tāi de ér zi 、 yòng bù bāo qǐ lái 、 fàng zài mǎ cáo lǐ 、 yīn wéi kè diàn lǐ méi yǒu dì fāng。

7 นางจึงประสูติบุตรชายหัวปี เอาผ้าอ้อมพันและวางไว้ในรางหญ้า เพราะว่าไม่มีที่ว่างให้เขาในโรงแรม
7 nangchuengprasutibutchaihuapi aophaomphanlaewangwainairangya phrowamaimithiwanghaikhaonairongraem

8 And in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night.

8 在伯利恒之野地里有牧羊人,夜间按着更次看守羊群。

8 在伯利恒之野地里有牧羊人,夜间按着更次看守羊群。

8 zài bó lì héng zhī yě dì lǐ yǒu mù yáng de rén 、 yè jiān àn zhe gēng cì kān shǒu yáng qún。

8 ในแถบนั้น มีคนเลี้ยงแกะอยู่ในทุ่งนา เฝ้าฝูงแกะของเขาในเวลากลางคืน
8 naithaepnan mikhonliangkaeayunaithungna faofungkaekhongkhaonaiwelaklangkhuen

9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them.

9 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们。牧羊的人就甚惧怕。

9 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们。牧羊的人就甚惧怕。

9 yǒu zhǔ de shǐ zhě zhàn zài tā men páng biān 、 zhǔ de róng guāng sì miàn zhào zhe tā men . mù yáng de rén jiù shèn jù pà。

9 ดูเถิด มีทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏแก่เขา และรัศมีขององค์พระผู้เป็นเจ้าส่องล้อมรอบเขา และเขากลัวนัก
9 duthoet mithutsuanrakhongongphraphupenchaomaprakotkaekhao laeratmikhongongphraphupenchaosonglomropkhao laekhaokluanak

10 And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people:

10 那天使对他们说,不要惧怕,我报给你们大喜的信息,是关乎万民的。

10 那天使对他们说,不要惧怕,我报给你们大喜的信息,是关乎万民的。

10 nà tiān shǐ duì tā men shuō 、 bú yào jù pà 、 wǒ bào gěi nǐ men dà xǐ de xìn xī 、 shì guān hū wàn mín de.

10 ฝ่ายทูตสวรรค์องค์นั้นกล่าวแก่เขาว่า "อย่ากลัวเลย เพราะดูเถิด เรานำข่าวดีมายังท่านทั้งหลาย คือความปรีดียิ่งซึ่งจะมาถึงคนทั้งปวง
10 faithutsuanraongnanklaokaekhaowa ayaklualoei phroduthoet raonamkhaodimayangthanthanglai khuekhwampridiyingsuengchamathuengkhonthangpuang

11 For on this day, in the town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord.

11 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。

11 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。

11 yīn jīn tiān zài dài wéi de chéng lǐ 、 wéi nǐ men shēng le jiù zhǔ 、 jiù shì zhǔ jī dū。

11 เพราะว่าในวันนี้พระผู้ช่วยให้รอดของท่านทั้งหลาย คือพระคริสต์เจ้า มาบังเกิดที่เมืองดาวิด
11 phrowanaiwanniphraphuchuaihairotkhongthanthanglai khuephrakhritchao mabangkoetthimueangdawit

12 And this is the sign to you: you will see a young child folded in linen, in the place where the cattle have their food.

12 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。

12 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。

12 nǐ men yào kàn jiàn yí gè yīng hái 、 bāo zhe bù 、 wò zài mǎ cáo lǐ 、 nà jiù shì jì hao le。

12 นี่จะเป็นหมายสำคัญแก่ท่านทั้งหลาย คือท่านจะได้พบพระกุมารนั้นพันผ้าอ้อมนอนอยู่ในรางหญ้า"
12 nichapenmaisamkhankaethanthanglai khuethanchadaiphopphrakumannanphanphaomnonayunairangya

13 And suddenly there was with the angel a great band of spirits from heaven, giving praise to God, and saying,

13 忽然有一大队天兵,同那天使赞美神说,

13 忽然有一大队天兵,同那天使赞美神说,

13 hū rán yǒu yī dà duì tiān bīng 、 tóng nà tiān shǐ zàn měi shén shuō 、

13 ทันใดนั้น มีชาวสวรรค์หมู่หนึ่งมาอยู่กับทูตสวรรค์องค์นั้นร่วมสรรเสริญพระเจ้าว่า
13 thandainan michaosuanramunuengmaayukapthutsuanraongnanruamsanserinphrachaowa

14 Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.

14 在至高之处荣耀归与神,在地上平安归与他所喜悦的人。(有古卷作喜悦归 与人)。

14 在至高之处荣耀归与神,在地上平安归与他所喜悦的人。(有古卷作喜悦归 与人)。

14 zài zhì gāo zhī chù róng yào guī yǔ shén 、 zài dì shàng píng ān guī yǔ tā suǒ xǐ yuè de rén 。〔 yǒu gǔ juǎn zuò xǐ yuè guī yǔ rén 〕

14 "รัศมีภาพจงมีแด่พระเจ้าในที่สูงสุด และบนแผ่นดินโลกสันติสุขจงมีท่ามกลางมนุษย์ทั้งปวงซึ่งทรงโปรดปรานนั้น"
14 ratmiphapchongmidaephrachaonaithisungsut laebonphaendinloksantisukchongmithamklangmanutthangpuangsuengtharongprotprannan

15 And when the angels had gone away from them into heaven, the keepers of the sheep said to one another, Let us go now to Beth-lehem, and see this thing which has come about, which the Lord has made clear to us.

15 众天使离开他们升天去了,牧羊的人彼此说,我们往伯利恒去,看看所成的 事,就是主所指示我们的。

15 众天使离开他们升天去了,牧羊的人彼此说,我们往伯利恒去,看看所成的 事,就是主所指示我们的。

15 zhòng tiān shǐ lí kāi tā men shēng tiān qù le 、 mù yáng de rén bǐ cǐ shuō 、 wǒ men wǎng bó lì héng qù 、 kàn kan suǒ chéng de shì 、 jiù shì zhǔ suǒ zhǐ shì wǒ men de。

15 ต่อมาเมื่อทูตสวรรค์เหล่านั้นไปจากเขาขึ้นสู่สวรรค์แล้ว พวกเลี้ยงแกะได้พูดกันว่า "บัดนี้ให้เราไปยังเมืองเบธเลเฮม ดูเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นนั้น ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงแจ้งแก่เรา"
15 tomamueathutsuanralaonanpaichakkhaokhuensusuanralaeo phuakliangkaedaiphutkanwa batnihairaopaiyangmueangbetleheม duhetukanthikoetkhuennan suengongphraphupenchaodaitharongchaengkaerao

16 And they came quickly, and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their food.

16 他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里。

16 他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里。

16 tā men jí máng qù le 、 jiù xún jiàn mǎ lì yà hé yuē sè 、 yòu yǒu nà yīng hái wò zài mǎ cáo lǐ。

16 เขาก็รีบไปแล้วพบนางมารีย์กับโยเซฟและพบพระกุมารนั้นนอนอยู่ในรางหญ้า
16 khaoก็rippailaeophopnangmarikapyoseflaephopphrakumannannonayunairangya

17 And when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child.

17 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。

17 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。

17 jì rán kàn jiàn 、 jiù bǎ tiān shǐ lùn zhè hái zi de huà chuán kāi le。

17 ครั้นเขาได้เห็นแล้ว จึงเล่าเรื่องซึ่งเขาได้ยินถึงพระกุมารนั้น
17 khrankhaodaihenlaeo chuenglaorueangsuengkhaodaiyinthuengphrakumannan

18 And all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep.

18 凡听见的,就诧异牧羊人对他们所说的话。

18 凡听见的,就诧异牧羊人对他们所说的话。

18 fán tīng jiàn de 、 jiù chà yì mù yáng zhī rén duì tā men suǒ shuō de huà。

18 คนทั้งปวงที่ได้ยินก็ประหลาดใจด้วยเนื้อความที่คนเลี้ยงแกะได้บอกแก่เขา
18 khonthangpuangthidaiyinก็pralatchaiduainueakhwamthikhonliangkaedaibokkaekhao

19 But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them.

19 马利亚却把这一切事存在心里,反复思想。

19 马利亚却把这一切事存在心里,反复思想。

19 mǎ lì yà què bǎ zhè yí qiè de shì cún zài xīn lǐ 、 fǎn fù sī xiǎng。

19 ฝ่ายนางมารีย์ก็เก็บบรรดาสิ่งเหล่านี้ไว้ในใจ และรำพึงอยู่
19 fainangmariก็kepbandasinglaoniwainaichai laeramphuengayu

20 Then the keepers of the sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had come to their ears and which they had seen, as it had been said to them.

20 牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归 荣耀与神,赞美他。

20 牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归 荣耀与神,赞美他。

20 mù yáng de rén huí qù le . yīn suǒ tīng jiàn suǒ kàn jiàn de yí qiè shì 、 zhèng rú tiān shǐ xiàng tā men suǒ shuō de 、 jiù guī róng yào yǔ shén 、 zàn měi tā 。

20 คนเลี้ยงแกะจึงกลับไปยกย่องสรรเสริญพระเจ้า เพราะเหตุการณ์ทั้งปวงซึ่งเขาได้ยินและได้เห็น ดังได้กล่าวไว้แก่เขาแล้ว
20 khonliangkaechuengklappaiyokyongsanserinphrachao phrohetukanthangpuangsuengkhaodaiyinlaedaihen dangdaiklaowaikaekhaolaeo

21 And when, after eight days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which the angel had given to him before his birth.

21 满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶酥,这就是没有成胎以前,天使 所起的名。

21 满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶酥,这就是没有成胎以前,天使 所起的名。

21 mǎn le bā tiān 、 jiù gěi hái zi xíng gē lǐ 、 yǔ tā qǐ míng jiào yē sū 、 zhè jiù shì méi yǒu chéng tāi yǐ qián 、 tiān shǐ suǒ qǐ de míng 。

21 ครั้นครบแปดวันแล้ว เป็นวันให้พระกุมารนั้นเข้าสุหนัต เขาจึงให้นามว่า เยซู ตามซึ่งทูตสวรรค์ได้กล่าวไว้ก่อนยังมิได้ปฏิสนธิในครรภ์
21 khrankhroppaetwanlaeo penwanhaiphrakumannankhaosunat khaochuenghainamwa yesu tamsuengthutsuanradaiklaowaikonyangmidaipatitnathinaikhan

22 And when the necessary days for making them clean by the law of Moses had come to an end, they took him to Jerusalem to give him to the Lord

22 按摩西律法满了洁净日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。

22 按摩西律法满了洁净日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。

22 àn mó xī lǜ fǎ mǎn le jié jìng de rì zi 、 tā men dài zhe hái zi shàng yē lù sā lěng qù 、 yào bǎ tā xiàn yǔ zhǔ.

22 เมื่อวันทำพิธีชำระตัวของนางมารีย์ตามพระราชบัญญัติของโมเสสเสร็จลงแล้ว เขาทั้งหลายจึงนำพระกุมารไปยังกรุงเยรูซาเล็มจะถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
22 mueawanthamphithichamratuakhongnangmaritamopraratbanyatkhongmosetsaretlonglaeo khaothanglaichuengnamphrakumanpaiyangkrungyerusalemchathawaidaeongphraphupenchao

23 (As it says in the law of the Lord, Every mother's first male child is to be holy to the Lord),

23 (正如主的律法上所记,凡头生的男子,必称圣归主。)

23 (正如主的律法上所记,凡头生的男子,必称圣归主。)

23 ( zhèng rú zhǔ de lǜ fǎ shàng suǒ jì 、 『 fán tóu shēng de nán zi 、 bì chēng shèng guī zhǔ 。』)

23 (ตามที่เขียนไว้แล้วในพระราชบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า "บุตรชายทุกคนที่เบิกครรภ์ครั้งแรก จะได้เรียกว่าเป็นผู้บริสุทธิ์ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า")
23 (tamthikhianwailaeonaiphraratbanyatkhongongphraphupenchaowa butchaithukkhonthiboekkhankhrangraek chadairiakwapenphuborisutthawaidaeongphraphupenchao)

24 And to make an offering, as it is ordered in the law of the Lord, of two doves or other young birds.

24 又要照主的律法上所说,或用一对班鸠,或用两只雏鸽献祭。

24 又要照主的律法上所说,或用一对班鸠,或用两只雏鸽献祭。

24 yòu yào zhào zhǔ de lǜ fǎ shàng suǒ shuō 、 huò yòng yí duì bān jiū 、 huò yòng liǎng zhī chú gē xiàn jì。

24 และถวายเครื่องบูชาตามที่ได้ตรัสสั่งไว้แล้วในพระราชบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าคือ `นกเขาคู่หนึ่ง หรือนกพิราบหนุ่มสองตัว'
24 laethawaikhrueangbuchatamthidaitratsangwailaeonaiphraratbanyatkhongongphraphupenchaokhue `nokkhaokhunueng ruenokphirapnumsongtua'

25 And there was then in Jerusalem a man whose name was Simeon; and he was an upright man, fearing God and waiting for the comfort of Israel: and the Holy Spirit was on him.

25 在耶路撒冷有一个人名叫西面,这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰 者来到,又有圣灵在他身上。

25 在耶路撒冷有一个人名叫西面,这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰 者来到,又有圣灵在他身上。

25 zài yē lù sā lěng yǒu yí gè rén míng jiào xī miàn . zhè rén yòu gōng yì yòu qián chéng 、 sù cháng pàn wàng yǐ sè liè de ān wèi zhě lái dào 、 yòu yǒu shèng líng zài tā shēn shàng。

25 ดูเถิด มีชายคนหนึ่งในกรุงเยรูซาเล็มชื่อสิเมโอน เป็นคนชอบธรรมและเกรงกลัวพระเจ้า และคอยเวลาซึ่งพวกอิสราเอลจะได้รับความบรรเทาทุกข์ และพระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงสถิตกับท่าน
25 duthoet michaikhonnuengnaikrungyerusalemchuesimeon penkhonchopthamlaekrengkluaphrachao laekhoiwelasuengphuakitraenchadairapkhwambanthaothuk laephrawinyanborisuttharongsathitkapthan

26 And he had knowledge, through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the Lord's Christ.

26 他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。

26 他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。

26 tā děi le shèng líng de qǐ shì 、 zhī dào zì jǐ wèi sǐ yǐ qián 、 bì kàn jiàn zhǔ suǒ lì de jī dū。

26 พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงสำแดงแก่ท่านว่า ท่านจะไม่ตายจนกว่าจะได้เห็นพระคริสต์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า
26 phrawinyanborisutdaitharongsamdaengkaethanwa thanchamaitaichonkwachadaihenphrakhritkhongongphraphupenchao

27 And full of the Spirit he came into the Temple; and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what was ordered by the law,

27 他受了圣灵的感动,进入圣殿。正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法 的规矩办理。

27 他受了圣灵的感动,进入圣殿。正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法 的规矩办理。

27 tā shòu le shèng líng de gǎn dòng 、 jìn rù shèng diàn . zhèng yù jiàn yē sū de fù mǔ bào zhe hái zi jìn lái 、 yào zhào lǜ fǎ de guī jǔ bàn lǐ 。

27 สิเมโอนเข้าไปในพระวิหารโดยพระวิญญาณทรงนำ และเมื่อบิดามารดาได้นำพระกุมารเยซูเข้าไป เพื่อจะกระทำแก่พระกุมารตามธรรมเนียมแห่งพระราชบัญญัติ
27 simeonkhaopainaiphrawihandoiphrawinyantharongnam laemueabidamandadainamphrakumanyesukhaopai phueachakrathamkaephrakumantamthamniamhaengphraratbanyat

28 Then he took him in his arms and gave praise to God and said,

28 西面就用手接过他来,称颂神说,

28 西面就用手接过他来,称颂神说,

28 xī miàn jiù yòng shǒu jiē guò tā lái 、 chēng sòng shén shuō 、

28 สิเมโอนจึงอุ้มพระกุมาร และสรรเสริญพระเจ้าว่า
28 simeonchuengumphrakuman laesanserinphrachaowa

29 Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;

29 主阿,如今可以照你的话,释放仆人安然去世。

29 主阿,如今可以照你的话,释放仆人安然去世。

29 zhǔ ā 、 rú jīn kě yǐ zhào nǐ de huà 、 shì fàng pú rén ān rán qù shì.

29 "ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า บัดนี้พระองค์ทรงให้ผู้รับใช้ของพระองค์ไปเป็นสุขตามพระดำรัสของพระองค์
29 khataeongphraphupenchao batniphraongtharonghaiphurapchaikhongphraongpaipensuktamopradamratkhongphraong

30 For my eyes have seen your salvation,

30 因为我的眼睛已经看见你的救恩。

30 因为我的眼睛已经看见你的救恩。

30 yīn wèi wǒ de yǎn jīng yǐ jīng kàn jiàn nǐ de jiù ēn、

30 เพราะว่าตาของข้าพระองค์ได้เห็นความรอดของพระองค์แล้ว
30 phrowatakhongkhaphraongdaihenkhwamrotkhongphraonglaeo

31 Which you have made ready before the face of all nations;

31 就是你在万民面前所豫备的。

31 就是你在万民面前所豫备的。

31 jiù shì nǐ zài wàn mín miàn qián suǒ yù bèi de.

31 ซึ่งพระองค์ได้ทรงจัดเตรียมไว้ต่อหน้าบรรดาชนชาติทั้งหลาย
31 suengphraongdaitharongchattriamwaitonabandachonchatithanglai

32 A light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.

32 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。

32 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。

32 shì zhào liàng wài bāng rén de guāng 、 yòu shì nǐ mín yǐ sè liè de róng yào。

32 เป็นสว่างส่องแสงแก่คนต่างชาติและเป็นสง่าราศีของพวกอิสราเอล ชนชาติของพระองค์"
32 pensawangsongsaengkaekhontangchatilaepensangarasikhongphuakitraen chonchatikhongphraong

33 And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him.

33 孩子的父母,因这论耶稣的话就希奇。

33 孩子的父母,因这论耶稣的话就希奇。

33 hái zi de fù mǔ 、 yīn zhè lùn yē sū de huà jiù xī qí。

33 ฝ่ายโยเซฟกับมารดาของพระกุมารก็ประหลาดใจ เพราะถ้อยคำซึ่งท่านได้กล่าวถึงพระกุมารนั้น
33 faiyosefkapmandakhongphrakumanก็pralatchai phrothoikhamsuengthandaiklaothuengphrakumannan

34 And Simeon gave them his blessing and said to Mary, his mother, See, this child will be the cause of the downfall and the lifting up of great numbers of people in Israel, and he will be a sign against which hard words will be said;

34 西面给他们祝福,

34 西面给他们祝福,

34 xī miàn gěi tā men zhù fú 、 yòu duì hái zi de mǔ qīn mǎ lì yà shuō 、 zhè hái zi bèi lì 、 shì yào jiào yǐ sè liè zhōng xǔ duō rén diē dǎo 、 xǔ duō rén xīng qǐ . yòu yào zuò huǐ bàng de huà bǐng . jiào xǔ duō rén xīn li de yì niàn xiǎn lù chū lái . nǐ zì jǐ de xīn yě yào bèi dāo lá tòu。

34 แล้วสิเมโอนก็อวยพรแก่เขา แล้วกล่าวแก่นางมารีย์มารดาของพระกุมารนั้นว่า "ดูก่อนท่าน ทรงตั้งพระกุมารนี้ไว้เป็นเหตุให้หลายคนในพวกอิสราเอลล้มลงหรือยกตั้งขึ้น และจะเป็นหมายสำคัญซึ่งคนปฏิเสธ
34 laeosimeonก็uaiphonkaekhao laeoklaokaenangmarimandakhongphrakumannanwa dukonthan tharongtangphrakumanniwaipenhetuhailaikhonnaiphuakitraenlomlongrueyoktangkhuen laechapenmaisamkhansuengkhonpatiset

35 (And a sword will go through your heart;) so that the secret thoughts of men may come to light.

35 又对孩子的母亲马利亚说,这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多 人兴起。又要作毁谤的话柄。叫许多人心里的意念显露出来。你自己的心也 要被刀刺透。

35 又对孩子的母亲马利亚说,这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多 人兴起。又要作毁谤的话柄。叫许多人心里的意念显露出来。你自己的心也 要被刀刺透。

35 jiàn shàng jié

35 เพื่อความคิดในใจของคนเป็นอันมากจะได้ปรากฏแจ้ง (เออ ถึงจิตใจของท่านเองก็ยังจะถูกดาบแทงทะลุด้วย)"
35 phueakhwamkhitnaichaikhongkhonpenanmakchadaiprakotchaeng (oe thuengchitchaikhongthanengก็yangchathukdapthaengthaluduai)

36 And there was one, Anna, a woman prophet, the daughter of Phanuel, of the family of Asher (she was very old, and after seven years of married life

36 又有女先知名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女 出嫁的时候,同丈夫住了七年,就寡居了。

36 又有女先知名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女 出嫁的时候,同丈夫住了七年,就寡居了。

36 yòu yǒu nǚ xiān zhī míng jiào yà ná 、 shì yà shè zhī pài fǎ nèi lì de nǚ ér 、 nián jì yǐ jīng lǎo mài 、 cóng zuò tóng nǚ chū jià de shí hòu 、 tóng zhàng fu zhù le qī nián 、 jiù guǎ jū le.

36 ยังมีผู้พยากรณ์หญิงคนหนึ่งชื่ออันนา บุตรสาวฟานูเอลในตระกูลอาเซอร์ นางเป็นคนชรามากแล้ว มีสามีตั้งแต่ยังเป็นสาวพรหมจารีอยู่ และอยู่ด้วยกันเจ็ดปี
36 yangmiphuphayakrayingkhonnuengchueanna butsaofanuelanaitrakunasoe nangpenkhoncharamaklaeo misamitangtaeyangpensaophonhomchariayu laeayuduaikanchetpi

37 She had been a widow for eighty-four years); she was in the Temple at all times, worshipping with prayers and going without food, night and day.

37 现在已经八十四岁,(或作就寡居了八十四年)并不离开圣殿,禁食祈求, 昼夜事奉神。

37 现在已经八十四岁,(或作就寡居了八十四年)并不离开圣殿,禁食祈求, 昼夜事奉神。

37 xiàn zài yǐ jīng bā shí sì suì 、 〔 huò zuò jiù guǎ jū le bā shí sì nián 〕 bìng bù lí kāi shèng diàn 、 jìn shí qí qiú 、 zhòu yè shì fèng   shén 。

37 แล้วก็เป็นม่ายมาจนถึงอายุแปดสิบสี่ปี นางมิได้ไปจากพระวิหารเลย อยู่รับใช้พระเจ้าด้วยการถืออดอาหารและอธิษฐาน ทั้งกลางคืนกลางวัน
37 laeoก็penmaimachonthuengayupaetsipsipi nangmidaipaichakphrawihanloei ayurapchaiphrachaoduaikanthueotahanlaeathitthan thangklangkhuenklangwan

38 And coming up at that time, she gave praise to God, talking of him to all those who were waiting for the freeing of Jerusalem.

38 正当那时,他进来称谢神,将孩子的事,对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲 说。

38 正当那时,他进来称谢神,将孩子的事,对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲 说。

38 zhèng dāng nà shí 、 tā jìn qián lái chēng xiè shén 、 jiāng hái zi de shì 、 duì yí qiè pàn wàng yē lù sǎ lěng dé jiù shú de rén jiǎng shuō 。

38 ในขณะนั้นผู้หญิงคนนี้ก็เข้ามาขอบพระคุณองค์พระผู้เป็นเจ้าเช่นกัน และกล่าวถึงพระกุมารให้คนทั้งปวงที่คอยการทรงไถ่อยู่ในกรุงเยรูซาเล็มฟัง
38 naikhanananphuyingkhonniก็khaomakhopphrakhunongphraphupenchaochenkan laeklaothuengphrakumanhaikhonthangpuangthikhoikantharongthaiayunaikrungyerusalemfang

39 And when they had done all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to Galilee, to Nazareth, the town where they were living.

39 约瑟和马利亚,照主的律法,办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿 撒勒去了。

39 约瑟和马利亚,照主的律法,办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿 撒勒去了。

39 yuē sè hé mǎ lì yà zhào zhǔ de lǜ fǎ 、 bàn wán le yí qiè de shì 、 jiù huí jiā lì lì 、 dào zì jǐ de chéng ná sǎ lè qù le 。

39 ครั้นโยเซฟกับนางมารีย์ได้กระทำการทั้งปวงตามพระราชบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าเสร็จแล้ว จึงกลับไปถึงนาซาเร็ธเมืองของตนในแคว้นกาลิลี
39 khranyosefkapnangmaridaikrathamkanthangpuangtamopraratbanyatkhongongphraphupenchaosaretlaeo chuengklappaithuengnasaretmueangkhongtonnaikhwaenkalili

40 And the child became tall and strong and full of wisdom, and the grace of God was on him.

40 孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧。又有神的恩在他身上。

40 孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧。又有神的恩在他身上。

40 hái zi jiàn jiàn zhǎng dà 、 qiáng jiàn qǐ lái 、 chōng mǎn zhì néng . yòu yǒu shén de ēn zài tā shēn shàng。

40 พระกุมารนั้นก็เจริญวัย และเข้มแข็งขึ้นฝ่ายจิตวิญญาณ ประกอบด้วยสติปัญญา และพระคุณของพระเจ้าอยู่กับท่าน
40 phrakumannanก็cherinwai laekhemkhaengkhuenfaichitwinyan prakopduaisatipanya laephrakhunkhongphrachaoayukapthan

41 And every year his father and mother went to Jerusalem at the feast of the Passover.

41 每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。

41 每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。

41 měi nián dào yú yuè jié 、 tā fù mǔ jiù shàng yē lù sā lěng qù。

41 ฝ่ายบิดามารดาเคยขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มในการเลี้ยงเทศกาลปัสกาทุกปีๆ
41 faibidamandakhoeikhuenpaiyangkrungyerusalemnaikanliangthetkanpatkathukpi

42 And when he was twelve years old, they went up, as their way was, to the feast;

42 当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。

42 当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。

42 dāng tā shí èr suì de shí hou 、 tā men àn zhe jié qī de guī ju shàng qù.

42 เมื่อพระกุมารมีพระชนมายุสิบสองพรรษา เขาทั้งหลายก็ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มตามธรรมเนียมการเลี้ยงนั้น
42 mueaphrakumanmiphrachonmayusipsongphansa khaothanglaiก็khuenpaiyangkrungyerusalemtamthamniamkanliangnan

43 And when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it:

43 守满了节期,他们回去,孩童的耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道。

43 守满了节期,他们回去,孩童的耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道。

43 shǒu mǎn le jié qī 、 tā mén huí qù 、 hái tóng yē sū réng zài yē lù sā lěng . tā de fù mǔ bìng bù zhī dào.

43 เมื่อครบกำหนดวันเลี้ยงกันแล้ว ขณะเขากำลังกลับไป พระกุมารเยซูก็ยังค้างอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม ฝ่ายโยเซฟกับมารดาของพระองค์ก็ไม่รู้
43 mueakhropkamnotwanliangkanlaeo khanakhaokamlangklappai phrakumanyesuก็yangkhangayunaikrungyerusalem faiyosefkapmandakhongphraongก็mairu

44 And in the belief that he was with some of their number, they went a day's journey; and after looking for him among their relations and friends,

44 以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他。

44 以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他。

44 yǐ wéi tā zài tóng háng de rén zhōng jiān 、 zǒu le yì tiān de lù chéng 、 jiù zài qīn zú hé shú shi de rén zhōng zhǎo tā.

44 แต่เพราะเขาทั้งสองคิดว่าพระกุมารนั้นอยู่ในหมู่คนที่มาด้วยกัน เขาจึงเดินทางไปได้วันหนึ่ง แล้วหาพระกุมารในหมู่ญาติพี่น้องและพวกคนที่รู้จักกัน
44 taephrokhaothangsongkhitwaphrakumannanayunaimukhonthimaduaikan khaochuengdoenthangpaidaiwannueng laeohaphrakumannaimuyatiphinonglaephuakkhonthiruchakkan

45 And seeing that he was not there, they went back to Jerusalem, to make search for him.

45 既找不着,就回耶路撒冷去找他。

45 既找不着,就回耶路撒冷去找他。

45 jì zhǎo bù zháo 、 jiù huí yē lù sā lěng qù zhǎo tā。

45 เมื่อไม่พบ พวกเขาจึงกลับไปเที่ยวหาพระองค์ที่กรุงเยรูซาเล็ม
45 mueamaiphop phuakkhaochuengklappaithiaohaphraongthikrungyerusalem

46 And after three days they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to their words and putting questions to them.

46 过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。

46 过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。

46 guò le sān tiān 、 jiù yù jiàn tā zài diàn lǐ 、 zuò zài jiào shī zhōng jiān 、 yí miàn tīng 、 yí miàn wèn。

46 ต่อมาครั้นหามาได้สามวันแล้ว จึงพบพระกุมารนั่งอยู่ในพระวิหารท่ามกลางพวกอาจารย์ ฟังและไต่ถามพวกอาจารย์เหล่านั้นอยู่
46 tomakhranhamadaisamwanlaeo chuengphopphrakumannangayunaiphrawihanthamklangphuakachan fanglaetaithamphuakachanlaonanayu

47 And all to whose ears it came were full of wonder at his knowledge and the answers which he gave.

47 凡听见他的,都希奇他的聪明,和他的应对。

47 凡听见他的,都希奇他的聪明,和他的应对。

47 fán tīng jiàn tā de 、 dōu xī qí tā de cōng míng hé tā de yìng duì。

47 คนทั้งปวงที่ได้ยินก็ประหลาดใจในสติปัญญาและคำตอบของพระกุมารนั้น
47 khonthangpuangthidaiyinก็pralatchainaisatipanyalaekhamtopkhongphrakumannan

48 And when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow.

48 他父母看见就很希奇。他母亲对他说,我儿,为什么向我们这样行呢。看哪 ,你父亲和我伤心来找你。

48 他父母看见就很希奇。他母亲对他说,我儿,为什么向我们这样行呢。看哪 ,你父亲和我伤心来找你。

48 tā fù mǔ kàn jiàn jiù hěn xī qí . tā mǔ qīn duì tā shuō 、 wǒ er 、 wéi shèn me xiàng wǒ men zhè yàng xíng ne . kàn nǎ 、 nǐ fù qīn hé wǒ shāng xīn lái zhǎo nǐ。

48 ฝ่ายเขาทั้งสองเมื่อเห็นพระกุมารแล้วก็ประหลาดใจ มารดาจึงถามพระกุมารว่า "ลูกเอ๋ย ทำไมจึงทำแก่เราอย่างนี้ ดูเถิด พ่อกับแม่แสวงหาเป็นทุกข์นัก"
48 faikhaothangsongmueahenphrakumanlaeoก็pralatchai mandachuengthamphrakumanwa lukoei thammaichuengthamkaeraoayangni duthoet phokapmaeแสวงhapenthuknak

49 And he said to them, Why were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in my Father's house?

49 耶稣说,为什么找我呢。岂不知我应当以我父的事为念麽。(或作岂不知我 应当在我父的家里麽)

49 耶稣说,为什么找我呢。岂不知我应当以我父的事为念麽。(或作岂不知我 应当在我父的家里麽)

49 yē sū shuō 、 wéi shèn me zhǎo wǒ ne . qǐ bù zhī wǒ yīng dāng yǐ wǒ fù de shì wéi niàn me 。〔 huò zuò qǐ bù zhī wǒ yīng dāng zài wǒ fù de jiā lǐ me〕

49 พระกุมารจึงตอบเขาทั้งสองว่า "ท่านเที่ยวหาฉันทำไม ท่านไม่ทราบหรือว่า ฉันต้องกระทำพระราชกิจแห่งพระบิดาของฉัน"
49 phrakumanchuengtopkhaothangsongwa thanthiaohachanthammai thanmaitharapruewa chantongkrathamphraratkithaengphrabidakhongchan

50 And his words seemed strange to them.

50 他所说的这话,他们不明白。

50 他所说的这话,他们不明白。

50 tā suǒ shuō de zhè huà 、 tā men bù míng bái。

50 เขาทั้งสองก็ไม่เข้าใจคำซึ่งพระกุมารกล่าวแก่เขา
50 khaothangsongก็maikhaochaikhamsuengphrakumanklaokaekhao

51 And he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart.

51 他就同他们下去,回到拿撒勒。并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在 心里。

51 他就同他们下去,回到拿撒勒。并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在 心里。

51 tā jiù tóng tā men xià qu 、 huí dào ná sǎ lè . bìng qiě shùn cóng tā men . tā mǔ qīn bǎ zhè yí qiè de shì dōu cún zài xīn lǐ 。

51 แล้วพระกุมารก็ลงไปกับเขาไปยังเมืองนาซาเร็ธ อยู่ใต้ความปกครองของเขา มารดาก็เก็บเรื่องราวทั้งหมดนั้นไว้ในใจ
51 laeophrakumanก็longpaikapkhaopaiyangmueangnasaret ayutaikhwampokkhrongkhongkhao mandaก็keprueangraothangmotnanwainaichai

52 And Jesus was increasing in wisdom and in years, and in grace before God and men.

52 耶稣的智慧和身量,(身量或作年纪)并神和人喜爱他的心,都一齐增长。

52 耶稣的智慧和身量,(身量或作年纪)并神和人喜爱他的心,都一齐增长。

52 yē sū de zhì néng hé shēn liang 、 〔 shēn liang huò zuò nián jì 〕 bìng shén hé rén xǐ ài tā de xīn 、 dōu yì qí zēng zhǎng 。 lù jiā fú yīn

52 พระเยซูก็ได้จำเริญขึ้นในด้านสติปัญญา ในด้านร่างกาย และเป็นที่ชอบจำเพาะพระเจ้า และต่อหน้าคนทั้งปวงด้วย
52 phrayesuก็daichamroenkhuennaidansatipanya naidanrangkai laepenthichopchamphophrachao laetonakhonthangpuangduai
Luke 3