Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Mark 16

1 As a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us,

1 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,

1 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,

1 tí ā fēi luó dà rén nǎ 、 yǒu hǎo xiē rén tí bǐ zuò shū 、 shù shuō zài wǒ men zhōng jiān suǒ chéng jiù de shì 、 shì zhào chuán dào de rén 、 cóng qǐ chū qīn yǎn kàn jiàn 、 yòu chuán gěi wǒ men de.

1 มีหลายคนได้เรียบเรียงเรื่องราวเหล่านั้น ซึ่งเป็นที่เชื่อได้อย่างแน่นอนในท่ามกลางเราทั้งหลาย
1 milaikhondairiapriangrueangraolaonan suengpenthichueadaiayangnaenonnaithamklangraothanglai

2 As they were handed down to us by those who saw them from the first and were preachers of the word,

2 述说在我们中间所成就的事,是照传道的人,从起初亲眼看见,又传给我们 的

2 述说在我们中间所成就的事,是照传道的人,从起初亲眼看见,又传给我们 的

2 jiàn shàng jié

2 ตามที่เขาผู้ได้เห็นกับตาเองตั้งแต่ต้น และเป็นผู้ประกาศพระวจนะนั้นได้แสดงให้เรารู้
2 tamthikhaophudaihenkaptaengtangtaeton laepenphuprakatphrawotnanandaisaedonghairaoru

3 It seemed good to me, having made observation, with great care, of the direction of events in their order, to put the facts in writing for you, most noble Theophilus;

3 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,

3 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,

3 zhè xiē shì wǒ jì cóng qǐ tóu dōu xiáng xì kǎo chá le 、 jiù dìng yì yào àn zhe cì xù xiě gěi nǐ、

3 เรียนท่านเธโอฟีลัส ที่เคารพอย่างสูง ข้าพเจ้าเองก็ได้รู้ทุกสิ่งอย่างถูกต้องตั้งแต่ต้น จึงได้เห็นดีด้วยที่จะเรียบเรียงเรื่องตามลำดับฝากให้ท่านด้วย
3 rianthantheofilat thikhaoropayangsung khapchaoengก็dairuthuksingayangthuktongtangtaeton chuengdaihendiduaithichariapriangrueangtamlamdapfakhaithanduai

4 So that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching.

4 使你知道所学之道都是确实的。

4 使你知道所学之道都是确实的。

4 shǐ nǐ zhī dào suǒ xué zhī dào dōu shì què shí de。

4 เพื่อท่านจะได้รู้แน่นอนอันเกี่ยวกับเรื่องราวเหล่านั้น ซึ่งมีผู้แจ้งให้ท่านทราบแล้ว
4 phueathanchadairunaenonankiaokaprueangraolaonan suengmiphuchaenghaithantharaplaeo

5 In the days of Herod, king of Judaea, there was a certain priest, by name Zacharias, of the order of Abijah; and he had a wife of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.

5 当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚。他妻子是亚 伦的后人,名叫以利沙伯。

5 当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚。他妻子是亚 伦的后人,名叫以利沙伯。

5 dāng yóu tài wáng xī lǜ de shí hou 、 yà bǐ yǎ bān lǐ yǒu yí gè jì sī 、 míng jiào sǎ jiā lì yà . tā qī zi shì yà lún de hòu rén 、 míng jiào yī lái shā bó。

5 ในรัชกาลเฮโรด กษัตริย์ของยูเดีย มีปุโรหิตคนหนึ่งชื่อเศคาริยาห์ อยู่ในเวรอาบียาห์ ภรรยาของเศคาริยาห์ชื่อเอลีซาเบธ อยู่ในตระกูลอาโรน
5 nairatkanherot kasatrikhongyudia mipurohitkhonnuengchuesekhariya ayunaiwenabiya phanyakhongsekhariyachueelisabet ayunaitrakunaroน

6 They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.

6 他们二人,在神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的。

6 他们二人,在神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的。

6 tā men èr rén 、 zài shén miàn qián dōu shì yì rén 、 zūn xíng zhǔ de yí qiè jiè mìng lǐ yí 、 méi yǒu kě zhǐ zhāi de。

6 เขาทั้งสองเป็นคนชอบธรรมจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า และดำเนินตามพระบัญญัติและกฎทั้งปวงขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่มีที่ติเลย
6 khaothangsongpenkhonchopthamchamphophraphakphrachao laedamnoentamoprabanyatlaekotthangpuangkhongongphraphupenchaomaimithitiloei

7 And they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old.

7 只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,两个人又年纪老迈了。

7 只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,两个人又年纪老迈了。

7 zhǐ shì méi yǒu hái zi 、 yīn wéi yī lái shā bó bù shēng yù 、 liǎng gè rén yòu nián jì lǎo mài le。

7 แต่เขาไม่มีบุตร เพราะว่านางเอลีซาเบธเป็นหมัน และเขาทั้งสองก็ชราแล้ว
7 taekhaomaimibut phrowanangelisabetpenman laekhaothangsongก็charalaeo

8 Now it came about that in his turn he was acting as priest before God,

8 撒迦利亚按班次,在神前面供祭司的职分,

8 撒迦利亚按班次,在神前面供祭司的职分,

8 sǎ jiā lì yà àn bān cì 、 zài shén miàn qián gòng jì sī de zhí fèn、

8 ต่อมาขณะที่เศคาริยาห์ทำหน้าที่ปุโรหิตเข้าเฝ้าพระเจ้า เมื่อท่านอยู่เวรประจำการของท่าน
8 tomakhanathisekhariyathamnathipurohitkhaofaophrachao mueathanayuwenprachamkankhongthan

9 And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes.

9 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。

9 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。

9 zhào jì sī de guī ju chè qiān 、 děi jìn zhǔ diàn shāo xiāng。

9 ท่านได้สลากตามธรรมเนียมของปุโรหิต ต้องเข้าไปในพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าเพื่อเผาเครื่องหอมบูชา
9 thandaisalaktamthamniamkhongpurohit tongkhaopainaiphrawihankhongongphraphupenchaophueaphaokhrueanghombucha

10 And all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes.

10 烧香的时后,众百姓在外面祷告。

10 烧香的时后,众百姓在外面祷告。

10 shāo xiāng de shí hou 、 zhòng bǎi xìng zài wài miàn dǎo gào。

10 ส่วนบรรดาประชาชนก็อธิษฐานอยู่ภายนอกในเวลาเผาเครื่องหอมนั้น
10 suanbandaprachachonก็athitthanayuphainoknaiwelaphaokhrueanghomnan

11 And he saw an angel of the Lord in his place on the right side of the altar.

11 有主的使者站在香坛的右边,向他显现。

11 有主的使者站在香坛的右边,向他显现。

11 yǒu zhǔ de shǐ zhě zhàn zài xiāng tán de yòu bian 、 xiàng tā xiǎn xiàn。

11 ทูตสวรรค์องค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏแก่เศคาริยาห์ ยืนอยู่ที่ข้างขวาแท่นเผาเครื่องหอมบูชา
11 thutsuanraongnuengkhongongphraphupenchaomaprakotkaesekhariya yuenayuthikhangkhwathaenphaokhrueanghombucha

12 And Zacharias was troubled when he saw him, and fear came on him.

12 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。

12 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。

12 sǎ jiā lì yà kàn jiàn 、 jiù jīng huāng hài pà。

12 เมื่อเศคาริยาห์เห็นก็ตกใจกลัว
12 mueasekhariyahenก็tokchaiklua

13 But the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John.

13 天使对他说,撒迦利亚,不要害怕。因为你的祈祷已经被听见了,你的妻子 以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。

13 天使对他说,撒迦利亚,不要害怕。因为你的祈祷已经被听见了,你的妻子 以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。

13 tiān shǐ duì tā shuō 、 sǎ jiā lì yà 、 bú yào hài pà . yīn wéi nǐ de qí dǎo yǐ jīng bèi tīng jiàn le 、 nǐ de qī zi yī lái shā bó yào gěi nǐ shēng yí gè ér zi 、 nǐ yào gěi tā qǐ míng jiào yuē hàn。

13 และท่านจะตั้งชื่อบุตรนั้นว่า ยอห์น
13 laethanchatangchuebutnanwa yon

14 And you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth.

14 你必喜欢快乐,有许多人因他出世,也必喜乐。

14 你必喜欢快乐,有许多人因他出世,也必喜乐。

14 nǐ bì huān xǐ kuài lè . yǒu xǔ duō rén yīn tā chū shì 、 yě bì xǐ lè。

14 ท่านจะมีความปรีดาและยินดี และคนเป็นอันมากจะเปรมปรีดิ์ที่บุตรนั้นบังเกิดมา
14 thanchamikhwampridalaeyindi laekhonpenanmakchaprempritthibutnanbangkoetma

15 For he will be great in the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit of God from his birth.

15 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。

15 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。

15 tā zài zhǔ miàn qián jiāng yào wèi dà 、 dàn jiǔ nóng jiǔ dū bù hē 、 cóng mǔ fù lǐ jiù bèi shèng líng chōng mǎn le。

15 เพราะว่าเขาจะเป็นใหญ่ในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า เขาจะไม่ดื่มน้ำองุ่นหรือเหล้าเลย และเขาจะประกอบไปด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ตั้งแต่ครรภ์มารดา
15 phrowakhaochapenyainaisaiphranetkhongongphraphupenchao khaochamaiduemnamangunruelaoloei laekhaochaprakoppaiduaiphrawinyanborisuttangtaekhanmanda

16 And through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God.

16 他要使许多以色列人回转,归于他们的神。

16 他要使许多以色列人回转,归于他们的神。

16 tā yào shǐ xǔ duō yǐ sè liè rén huí zhuǎn 、 guī yú zhǔ tā men de shén 。

16 เขาจะนำคนอิสราเอลหลายคนให้หันกลับมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเขาทั้งหลาย
16 khaochanamkhonitraenlaikhonhaihanklapmahaongphraphupenchao phrachaokhongkhaothanglai

17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, turning the hearts of fathers to their children, and wrongdoers to the way of righteousness; to make ready a people whose hearts have been turned to the Lord.

17 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的 人转从义人的智慧。又为主豫备合用的百姓。

17 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的 人转从义人的智慧。又为主豫备合用的百姓。

17 tā bì yǒu yī lái jiǎ de xīn zhì néng lì 、 xíng zài zhǔ de qián mian 、 jiào wéi fù de xīn zhuǎn xiàng ér nǚ 、 jiào bèi nì de rén zhuǎn cóng yì rén de zhì néng . yòu wéi zhǔ yù bèi hé yòng de bǎi xìng。

17 เพื่อจัดเตรียมชนชาติหนึ่งไว้ให้สมแก่องค์พระผู้เป็นเจ้า"
17 phueachattriamchonchatinuengwaihaisomkaeongphraphupenchao

18 And Zacharias said to the angel, How may I be certain of this? For I am an old man, and my wife is far on in years.

18 撒迦利亚对天使说,我凭着什么可知道这事呢,我已经老了,我的妻子也年 纪老迈了。

18 撒迦利亚对天使说,我凭着什么可知道这事呢,我已经老了,我的妻子也年 纪老迈了。

18 sǎ jiā lì yà duì tiān shǐ shuō 、 wǒ píng zhe shèn me kě zhī dào zhè shì ne 、 wǒ yǐ jīng lǎo le 、 wǒ de qī zi yě nián jì lǎo mài le 。

18 เศคาริยาห์จึงทูลทูตสวรรค์ว่า "ข้าพเจ้าจะรู้แน่ได้อย่างไร เพราะข้าพเจ้าก็ชราและภรรยาก็อายุมากแล้ว"
18 sekhariyachuengthunthutsuanrawa khapchaocharunaedaiayangrai phrokhapchaoก็charalaephanyaก็ayumaklaeo

19 And the angel, answering, said, I am Gabriel, whose place is before God; I have been sent to say these words to you and to give you this good news.

19 天使回答说,我是站在神面前的加百列,奉差而来,对你说话,将这好信息 报给你。

19 天使回答说,我是站在神面前的加百列,奉差而来,对你说话,将这好信息 报给你。

19 tiān shǐ huí dá shuō 、 wǒ shì zhàn zài shén miàn qián de jiā bǎi liè 、 fèng chà ér lái 、 duì nǐ shuō huà 、 jiāng zhè hǎo xìn xī bào gěi nǐ 。

19 ฝ่ายทูตสวรรค์นั้นจึงตอบท่านว่า "เราคือกาเบรียลซึ่งยืนอยู่เฉพาะพระพักตร์พระเจ้า และทรงใช้ให้มาพูดและนำข่าวดีนี้มาแจ้งกับท่าน
19 faithutsuanrananchuengtopthanwa raokhuekaberiyonsuengyuenayuchaphophraphakphrachao laetharongchaihaimaphutlaenamkhaodinimachaengkapthan

20 Now, see, you will be without voice or language till the day when these things come about, because you had not faith in my words, which will have effect at the right time.

20 到了时候,这话必然应验。只因你不信,你必哑吧不能说话,直到这事成就 的日子。

20 到了时候,这话必然应验。只因你不信,你必哑吧不能说话,直到这事成就 的日子。

20 dào le shí hou 、 zhè huà bì rán yìng yàn . zhǐ yīn nǐ bù xìn 、 nǐ bì yǎ ba bù néng shuō huà 、 zhí dào zhè shì chéng jiù de rì zi 。

20 ดูเถิด เพราะท่านมิได้เชื่อถ้อยคำของเรา ถึงเรื่องที่จะสำเร็จตามกำหนด ท่านก็จะเป็นใบ้ แล้วไม่สามารถพูดได้ จนถึงวันที่การณ์เหล่านี้จะบังเกิดขึ้น"
20 duthoet phrothanmidaichueathoikhamkhongrao thuengrueangthichasamrettamkamnot thanก็chapenbai laeomaisamarotphutdai chonthuengwanthikanlaonichabangkoetkhuen

21 And the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time.

21 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。

21 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。

21 bǎi xìng děng hòu sǎ jiā lì yà 、 chà yì tā xǔ jiǔ zài diàn lǐ。

21 ฝ่ายคนทั้งหลายที่คอยเศคาริยาห์ ก็ประหลาดใจ เพราะท่านอยู่ในพระวิหารช้านาน
21 faikhonthanglaithikhoisekhariya ก็pralatchai phrothanayunaiphrawihanchanan

22 And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words.

22 及至他出来,不能和他们说话。他们知道他在殿里见了异象。因为他直向他 们打手式,竟成了哑吧。

22 及至他出来,不能和他们说话。他们知道他在殿里见了异象。因为他直向他 们打手式,竟成了哑吧。

22 jí zhì tā chū lái 、 bù néng hé tā men shuō huà . tā men jiù zhī dào tā zài diàn lǐ jiàn le yì xiàng . yīn wéi tā zhí xiàng tā men dǎ shǒu shì 、 jìng chéng le yǎ ba。

22 เมื่อท่านออกมาแล้วก็พูดกับเขาไม่ได้ คนทั้งหลายจึงหยั่งรู้ว่าท่านได้เห็นนิมิตในพระวิหาร เพราะท่านใช้ใบ้กับเขาและยังเป็นใบ้อยู่
22 mueathanokmalaeoก็phutkapkhaomaidai khonthanglaichuengyangruwathandaihennimitnaiphrawihan phrothanchaibaikapkhaolaeyangpenbaiayu

23 And when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house.

23 他供职的日子已满,就回家去了。

23 他供职的日子已满,就回家去了。

23 tā gòng zhí de rì zi yǐ mǎn 、 jiù huí jiā qù le。

23 ต่อมาเมื่อหมดเวรของท่านแล้ว ท่านก็กลับไปบ้าน
23 tomamueamotwenkhongthanlaeo thanก็klappaiban

24 After that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men's eyes for five months, saying,

24 这些日子以后,他的妻子以利沙伯怀了孕,就隐藏了五个月,

24 这些日子以后,他的妻子以利沙伯怀了孕,就隐藏了五个月,

24 zhè xiē rì zi yǐ hòu 、 tā de qī zi yī lái shā bó huái le yùn 、 jiù yǐn cáng le wǔ gè yuè、

24 ภายหลังนางเอลีซาเบธภรรยาของท่านก็ตั้งครรภ์ แล้วไปซ่อนตัวอยู่ห้าเดือนพูดว่า
24 phailangnangelisabetphanyakhongthanก็tangkhan laeopaisontuaayuhadueanphutwa

25 The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.

25 说,主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。

25 说,主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。

25 shuō 、 zhǔ zài juàn gù wǒ de rì zǐ 、 zhè yàng kàn dài wǒ 、 yào bǎ wǒ zài rén jiān de xiū chǐ chú diào。

25 "องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำเช่นนี้แก่ข้าพเจ้า ในวันที่พระองค์ได้ทอดพระเนตรดูข้าพเจ้า เพื่อนำความอดสูของข้าพเจ้าที่มีอยู่ท่ามกลางคนทั้งปวงไปเสีย"
25 ongphraphupenchaodaitharongkrathamchennikaekhapchao naiwanthiphraongdaithotphranetdukhapchao phueanamkhwamotsukhongkhapchaothimiayuthamklangkhonthangpuangpaisia

26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee, named Nazareth,

26 到了第六个月,天使加百列奉神的差遣,往加利利的一座城去,这城名叫拿 撒勒。

26 到了第六个月,天使加百列奉神的差遣,往加利利的一座城去,这城名叫拿 撒勒。

26 dào le dì liù gè yuè 、 tiān shǐ jiā bǎi liè fèng shén de chà qiǎn 、 wǎng jiā lì lì de yí zuò chéng qù 、 zhè chéng míng jiào ná sǎ lè .

26 เมื่อถึงเดือนที่หก พระเจ้าทรงใช้ทูตสวรรค์กาเบรียลนั้น ให้มายังเมืองหนึ่งในแคว้นกาลิลี ชื่อนาซาเร็ธ
26 mueathuengdueanthihok phrachaotharongchaithutsuanrakaberiyonnan haimayangmueangnuengnaikhwaenkalili chuenasaret

27 To a virgin who was to be married to a man named Joseph, of the family of David; and the name of the virgin was Mary.

27 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马 利亚。

27 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马 利亚。

27 dào yí gè tóng nǚ nà lǐ 、 shì yǐ jīng xǔ pèi dài wéi jiā de yí gè rén 、 míng jiào yuē sè 、 tóng nǚ de míng zì jiào mǎ lì yà 。

27 มาถึงหญิงพรหมจารีคนหนึ่งที่ได้หมั้นกันไว้กับชายคนหนึ่งชื่อโยเซฟ เป็นคนในวงศ์วานดาวิด หญิงพรหมจารีนั้นชื่อมารีย์
27 mathuengyingphonhomcharikhonnuengthidaimankanwaikapchaikhonnuengchueyosef penkhonnaiwongwandawit yingphonhomcharinanchuemari

28 And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.

28 天使进去,对他说,蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了。

28 天使进去,对他说,蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了。

28 tiān shǐ jìn qù 、 duì tā shuō 、 méng dà ēn de nǚ zǐ 、 wǒ wèn nǐ ān 、 zhǔ hé nǐ tóng zài le。

28 ทูตสวรรค์มาถึงหญิงพรหมจารีนั้นแล้วว่า "เธอผู้ซึ่งเป็นที่ทรงโปรดปรานมาก จงจำเริญเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสถิตอยู่กับเธอ เธอได้รับพระพรท่ามกลางสตรีทั้งปวง"
28 thutsuanramathuengyingphonhomcharinanlaeowa thoephusuengpenthitharongprotpranmak chongchamroenthoet ongphraphupenchaotharongsathitayukapthoe thoedairapphraphonthamklangsotrithangpuang

29 But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?

29 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。

29 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。

29 mǎ lì yà yīn zhè huà jiù hěn jīng huāng 、 yòu fǎn fù sī xiǎng zhè yàng wèn ān shì shèn me yì si。

29 เมื่อมารีย์เห็นทูตสวรรค์องค์นั้น เธอก็ตกใจเพราะคำของทูตนั้น และรำพึงว่าคำกล่าวนั้นจะหมายว่าอะไร
29 mueamarihenthutsuanraongnan thoeก็tokchaiphrokhamkhongthutnan laeramphuengwakhamklaonanchamaiwaarai

30 And the angel said to her, Have no fear, Mary, for you have God's approval.

30 天使对他说,马利亚不要怕。你在神面前已经蒙恩了。

30 天使对他说,马利亚不要怕。你在神面前已经蒙恩了。

30 tiān shǐ duì tā shuō 、 mǎ lì yà 、 bù yào pà . nǐ zài shén miàn qián yǐ jīng méng ēn le。

30 แล้วทูตสวรรค์จึงกล่าวแก่เธอว่า "มารีย์เอ๋ย อย่ากลัวเลย เพราะเธอเป็นที่พระเจ้าทรงโปรดปรานแล้ว
30 laeothutsuanrachuengklaokaethoewa marioei ayaklualoei phrothoepenthiphrachaotharongprotpranlaeo

31 And see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus.

31 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。

31 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。

31 nǐ yào huái yùn shēng zǐ 、 kě yǐ gěi tā qǐ míng jiào yē sū。

31 ดูเถิด เธอจะตั้งครรภ์และคลอดบุตรชายคนหนึ่ง จงตั้งชื่อบุตรนั้นว่า เยซู
31 duthoet thoechatangkhanlaekhlotbutchaikhonnueng chongtangchuebutnanwa yesu

32 He will be great, and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the kingdom of David, his father:

32 他要为大,称为至高者的儿子。主神要把他祖大卫的位给他。

32 他要为大,称为至高者的儿子。主神要把他祖大卫的位给他。

32 tā yào wèi dà 、 chēng wéi zhì gāo zhě de ér zi . zhǔ shén yào bǎ tā zǔ dài wéi de wèi gěi tā.

32 บุตรนั้นจะเป็นใหญ่ และจะทรงเรียกว่าเป็นบุตรของพระเจ้าสูงสุด พระเจ้าซึ่งเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า จะทรงประทานพระที่นั่งของดาวิดบรรพบุรุษของท่านให้แก่ท่าน
32 butnanchapenyai laechatharongriakwapenbutkhongphrachaosungsut phrachaosuengpenongphraphupenchao chatharongprathanphrathinangkhongdawitbapburutkhongthanhaikaethan

33 He will have rule over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end.

33 他要作雅各家的王,直到永远。他的国也没有穷尽。

33 他要作雅各家的王,直到永远。他的国也没有穷尽。

33 tā yào zuò yǎ gè bù jiā de wáng 、 zhí dào yǒng yuǎn . tā de guó yě méi yǒu qióng jìn。

33 และท่านจะครอบครองวงศ์วานของยาโคบสืบไปเป็นนิตย์ และอาณาจักรของท่านจะไม่รู้จักสิ้นสุดเลย"
33 laethanchakhropkhrongwongwankhongyakhobasueppaipennit laeanachakkhongthanchamairuchaksinsutloei

34 And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man?

34 马利亚对天使说,我没有出嫁,怎麽有这事呢。

34 马利亚对天使说,我没有出嫁,怎麽有这事呢。

34 mǎ lì yà duì tiān shǐ shuō 、 wǒ méi yǒu chū jià 、 zěn me yǒu zhè shì ne。

34 ฝ่ายมารีย์ทูลทูตสวรรค์นั้นว่า "เหตุการณ์นั้นจะเป็นไปอย่างไรได้ เพราะข้าพเจ้ายังหาได้ร่วมกับชายใดไม่"
34 faimarithunthutsuanrananwa hetukannanchapenpaiayangraidai phrokhapchaoyanghadairuamkapchaidaimai

35 And the angel in answer said to her, The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will come to rest on you, and so that which will come to birth will be named holy, Son of God.

35 天使回答说,圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你。因此所要生的圣 者,必称为神的儿子。(或作所要生的必称为圣称为神的儿子)

35 天使回答说,圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你。因此所要生的圣 者,必称为神的儿子。(或作所要生的必称为圣称为神的儿子)

35 tiān shǐ huí dá shuō 、 shèng líng yào lín dào nǐ shēn shàng 、 zhì gāo zhě de néng lì yào yīn bì nǐ . yīn cǐ suǒ yào shēng de shèng zhě 、 bì chēng wéi shén de er zi 。〔 huò zuò suǒ yào shēng de bì chēng wéi shèng chēng wéi shén de er zi 〕

35 พระบุตรของพระเจ้า
35 phrabutkhongphrachao

36 Even now Elisabeth, who is of your family, is to be a mother, though she is old: and this is the sixth month with her who was without children.

36 况且你的亲戚以利沙伯,在年老的时候,也怀了男胎。就是那素来称为不生 育的,现在有孕六个月了。

36 况且你的亲戚以利沙伯,在年老的时候,也怀了男胎。就是那素来称为不生 育的,现在有孕六个月了。

36 kuàng qiě nǐ de qīn qi yī lái shā bó 、 zài nián lǎo de shí hou 、 yě huái le nán tāi . jiù shì nà sù lái chēng wéi bù shēng yù de 、 xiàn zài yǒu yùn liù gè yuè le。

36 ดูเถิด ถึงนางเอลีซาเบธ ญาติของเธอชราแล้ว ก็ยังตั้งครรภ์มีบุตรเป็นชายด้วย บัดนี้ นางนั้นที่คนเขาถือว่าเป็นหญิงหมันก็มีครรภ์ได้หกเดือนแล้ว
36 duthoet thuengnangelisabet yatikhongthoecharalaeo ก็yangtangkhanmibutpenchaiduai batni nangnanthikhonkhaothuewapenyingmanก็mikhandaihokdueanlaeo

37 For there is nothing which God is not able to do.

37 因为出于神的话,没有一句不带能力的。

37 因为出于神的话,没有一句不带能力的。

37 yīn wéi chū yú shén de huà 、 méi yǒu yí jù bú dài néng lì de。

37 เพราะว่าไม่มีสิ่งหนึ่งสิ่งใดซึ่งพระเจ้าทรงกระทำไม่ได้"
37 phrowamaimisingnuengsingdaisuengphrachaotharongkrathammaidai

38 And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away.

38 马利亚说,我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。天使就离开他去了 。

38 马利亚说,我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。天使就离开他去了 。

38 mǎ lì yà shuō 、 wǒ shì zhǔ de shǐ nǚ 、 qíng yuàn zhào nǐ de huà chéng jiù zài wǒ shēn shàng 。 tiān shǐ jiù lí kāi tā qù le。

38 ส่วนมารีย์จึงทูลว่า "ดูเถิด ข้าพเจ้าเป็นหญิงคนใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้า ขอให้บังเกิดแก่ข้าพเจ้าตามคำของท่านเถิด" แล้วทูตสวรรค์นั้นจึงจากเธอไป
38 suanmarichuengthunwa duthoet khapchaopenyingkhonchaikhongongphraphupenchao khohaibangkoetkaekhapchaotamkhamkhongthanthoet laeothutsuanrananchuengchakthoepai

39 Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;

39 那时候马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城。

39 那时候马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城。

39 nà shí hòu mǎ lì yà qǐ shēn 、 jí máng wǎng shān dì lǐ qù 、 lái dào yóu dà de yí zuò chéng.

39 คราวนั้นมารีย์จึงรีบออกไปถึงเมืองหนึ่งในแถบภูเขาแห่งยูเดีย
39 khraonanmarichuengripokpaithuengmueangnuengnaithaepphukhaohaengyudia

40 And went into the house of Zacharias and took Elisabeth in her arms.

40 进了撒迦利亚的家,问以利沙伯安。

40 进了撒迦利亚的家,问以利沙伯安。

40 jìn le sǎ jiā lì yà de jiā 、 wèn yī lái shā bó ān。

40 แล้วเข้าไปในเรือนของเศคาริยาห์ทักทายปราศรัยนางเอลีซาเบธ
40 laeokhaopainairueankhongsekhariyathakthaipratrainangelisabet

41 And when the voice of Mary came to the ears of Elisabeth, the baby made a sudden move inside her; then Elisabeth was full of the Holy Spirit,

41 以利沙伯一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动,以利沙伯且圣灵充满。

41 以利沙伯一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动,以利沙伯且圣灵充满。

41 yī lái shā bó yì tīng mǎ lì yà wèn ān 、 suǒ huái de tāi jiù zài fù lǐ tiào dòng 、 yī lái shā bó qiě bèi shèng líng chōng mǎn.

41 ต่อมาเมื่อนางเอลีซาเบธได้ยินคำปราศรัยของมารีย์ ทารกในครรภ์ของเขาก็ดิ้น และนางเอลีซาเบธก็เต็มไปด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์
41 tomamueanangelisabetdaiyinkhampratraikhongmari tharoknaikhankhongkhaoก็din laenangelisabetก็tempaiduaiphrawinyanborisut

42 And she said with a loud voice: May blessing be on you among women, and a blessing on the child of your body.

42 高声喊着说,你在妇女中是有福的,你所怀的胎也是有福的。

42 高声喊着说,你在妇女中是有福的,你所怀的胎也是有福的。

42 gāo shēng hǎn zhe shuō 、 nǐ zài fù nǚ zhōng shì yǒu fú de 、 nǐ suǒ huái de tāi yě shì yǒu fú de。

42 จึงร้องเสียงดังว่า "ท่านได้รับพรท่ามกลางสตรีทั้งปวง และผู้บังเกิดจากครรภ์ของท่านก็ได้รับพระพรด้วย
42 chuengrongsiangdangwa thandairapphonthamklangsotrithangpuang laephubangkoetchakkhankhongthanก็dairapphraphonduai

43 How is it that the mother of my Lord comes to me?

43 我主的母到我这里来,这是从那里得的呢。

43 我主的母到我这里来,这是从那里得的呢。

43 wǒ zhǔ de mǔ dào wǒ zhè lǐ lái 、 zhè shì cóng nà lǐ dé de ne.

43 เป็นไฉนข้าพเจ้าจึงได้ความโปรดปรานเช่นนี้ คือมารดาขององค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าได้มาหาข้าพเจ้า
43 penไฉนkhapchaochuengdaikhwamprotpranchenni khuemandakhongongphraphupenchaokhongkhapchaodaimahakhapchao

44 For, truly, when the sound of your voice came to my ears, the baby in my body made a sudden move for joy.

44 因为你问安的声音,一入我耳,我腹里的胎,就欢喜跳动。

44 因为你问安的声音,一入我耳,我腹里的胎,就欢喜跳动。

44 yīn wéi nǐ wèn ān de shēng yīn 、 yì rù wǒ ěr 、 wǒ fù lǐ de tāi 、 jiù huān xǐ tiào dòng。

44 เพราะดูเถิด พอเสียงปราศรัยของท่านเข้าหูข้าพเจ้า ทารกในครรภ์ของข้าพเจ้าก็ดิ้นด้วยความยินดี
44 phroduthoet phosiangpratraikhongthankhaohukhapchao tharoknaikhankhongkhapchaoก็dinduaikhwamyindi

45 Happy will she be who had faith that the things which the Lord has said to her will be done.

45 这相信的女子是有福的。因为主对他所说的话,都要应验。

45 这相信的女子是有福的。因为主对他所说的话,都要应验。

45 zhè xiāng xìn de nǚ zǐ shì yǒu fú de . yīn wéi zhǔ duì lǐ suǒ shuō de huà 、 dōu yào yìng yàn。

45 สตรีที่ได้เชื่อก็เป็นสุข เพราะว่าจะสำเร็จตามพระดำรัสจากองค์พระผู้เป็นเจ้าที่มาถึงเขา"
45 sotrithidaichueaก็pensuk phrowachasamrettamopradamratchakongphraphupenchaothimathuengkhao

46 And Mary said: My soul gives glory to God;

46 马利亚说,我心尊主为大,

46 马利亚说,我心尊主为大,

46 mǎ lì yà shuō 、 wǒ xīn zūn zhǔ wéi dà、

46 นางมารีย์จึงว่า "จิตใจของข้าพเจ้าก็ยกย่ององค์พระผู้เป็นเจ้า
46 nangmarichuengwa chitchaikhongkhapchaoก็yokyongongphraphupenchao

47 My spirit is glad in God my Saviour.

47 我灵以神我的救主为乐。

47 我灵以神我的救主为乐。

47 wǒ líng yǐ shén wǒ de jiù zhǔ wéi lè。

47 และวิญญาณของข้าพเจ้าก็เกิดความปีติยินดีในพระเจ้า พระผู้ช่วยให้รอดของข้าพเจ้า
47 laewinyankhongkhapchaoก็koetkhwampitiyindinaiphrachao phraphuchuaihairotkhongkhapchao

48 For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me.

48 因为他顾念他使女的卑微。从今以后,万代要称我有福。

48 因为他顾念他使女的卑微。从今以后,万代要称我有福。

48 yīn wéi tā gù niàn tā shǐ nǚ de bēi wēi . cóng jīn yǐ hòu 、 wàn dài yào chēng wǒ yǒu fú。

48 เพราะพระองค์ทรงห่วงใยฐานะอันยากต่ำแห่งหญิงคนใช้ของพระองค์ เพราะดูเถิด ตั้งแต่นี้ไปคนทุกชั่วอายุจะเรียกข้าพเจ้าว่าผาสุก
48 phrophraongtharonghuangyaithanaanyaktamhaengyingkhonchaikhongphraong phroduthoet tangtaenipaikhonthukchuaayuchariakkhapchaowaphasuk

49 For he who is strong has done great things for me; and holy is his name.

49 那有权能的为我成就了大事。他的名为圣。

49 那有权能的为我成就了大事。他的名为圣。

49 nà yǒu quán néng de wèi wǒ chéng jiù le dà shì . tā de míng wéi shèng 。

49 เพราะว่าผู้ทรงฤทธิ์ได้ทรงกระทำการใหญ่กับข้าพเจ้า พระนามของพระองค์ก็บริสุทธิ์
49 phrowaphutrongritdaitharongkrathamkanyaikapkhapchao phranamkhongphraongก็borisut

50 His mercy is for all generations in whom is the fear of him.

50 他怜悯敬畏他的人,直到世世代代。

50 他怜悯敬畏他的人,直到世世代代。

50 tā lián mǐn jìng wèi tā de rén 、 zhí dào shì shì dài dài。

50 พระกรุณาของพระองค์มีแก่บรรดาผู้ยำเกรงพระองค์ ทุกชั่วอายุสืบๆไป
50 phrakrunakhongphraongmikaebandaphuyamkrengphraong thukchuaayusueppai

51 With his arm he has done acts of power; he has put to flight those who have pride in their hearts.

51 他用膀臂施展大能。那狂傲的人,正心里妄想,就被他赶散了。

51 他用膀臂施展大能。那狂傲的人,正心里妄想,就被他赶散了。

51 tā yòng bǎng bì shī zhǎn dà néng . nà kuáng ào de rén 、 zhèng xīn li wàng xiǎng 、 jiù bèi tā gǎn sàn le。

51 พระองค์ทรงสำแดงฤทธิ์ด้วยพระกรของพระองค์ พระองค์ทรงกระทำให้คนที่มีใจเย่อหยิ่งแตกฉานซ่านเซ็นไป
51 phraongtharongsamdaengritduaiphrakonkhongphraong phraongtharongkrathamhaikhonthimichaiyoeyingtaekchansansenpai

52 He has put down kings from their seats, lifting up on high the men of low degree.

52 他叫有权柄的失位,叫卑贱的升高。

52 他叫有权柄的失位,叫卑贱的升高。

52 tā jiào yǒu quán bǐng de shī wèi 、 jiào bēi jiàn de shēng gāo.

52 พระองค์ทรงถอดเจ้านายจากพระที่นั่ง และทรงยกผู้น้อยขึ้น
52 phraongtharongthotchaonaichakphrathinang laetharongyokphunoikhuen

53 Those who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent away with nothing in their hands;

53 叫饥饿的得饱美食,叫富足的空手回去。

53 叫饥饿的得饱美食,叫富足的空手回去。

53 jiào jī è de dé bǎo měi shí 、 jiào fù zú de kōng shǒu huí qù。

53 พระองค์ทรงโปรดให้คนอดอยากอิ่มด้วยสิ่งดี และพระองค์ทรงกระทำให้คนมั่งมีไปมือเปล่า
53 phraongtharongprothaikhonotayakimduaisingdi laephraongtharongkrathamhaikhonmangmipaimueplao

54 His help he has given to Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham and his seed for ever,

54 他扶助了他的仆人以色列,

54 他扶助了他的仆人以色列,

54 tā fú zhù le tā de pú rén yǐ sè liè、

54 พระองค์ทรงช่วยอิสราเอลผู้รับใช้ของพระองค์ คือทรงจดจำพระกรุณาของพระองค์
54 phraongtharongchuaiitraenphurapchaikhongphraong khuetharongchotchamphrakrunakhongphraong

55 As he gave his word to our fathers.

55 为要记念亚伯拉罕和他的后裔,施怜悯,直到永远,正如从前对我们列祖所 说的话。

55 为要记念亚伯拉罕和他的后裔,施怜悯,直到永远,正如从前对我们列祖所 说的话。

55 wéi yào jì niàn yà bó lā han hé tā de hòu yì 、 shī lián mǐn 、 zhí dào yǒng yuǎn 、 zhèng rú cóng qián duì wǒ men liè zǔ suǒ shuō de huà 。

55 ที่มีต่ออับราฮัมและต่อเชื้อสายของท่านเป็นนิตย์ ตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้กับบรรพบุรุษของเรา"
55 thimitoaprahamlaetochueasaikhongthanpennit tamthiphraongdaitratwaikapbapburutkhongrao

56 And Mary was with her for about three months and then went back to her house.

56 马利亚和以利沙伯同住,约有三个月,就回家了。

56 马利亚和以利沙伯同住,约有三个月,就回家了。

56 mǎ lì yà hé yī lái shā bó tóng zhù 、 yuē yǒu sān gè yuè 、 jiù huí jiā qù le。

56 มารีย์อาศัยอยู่กับนางเอลีซาเบธประมาณสามเดือน แล้วจึงกลับไปยังบ้านของตน
56 mariasaiayukapnangelisabetpramansamduean laeochuengklappaiyangbankhongton

57 Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.

57 以利沙伯的产期到了,就生了一个儿子。

57 以利沙伯的产期到了,就生了一个儿子。

57 yī lái shā bó de chǎn qī dào le 、 jiù shēng le yí gè ér zi。

57 ครั้นเวลาซึ่งนางเอลีซาเบธจะคลอดบุตรครบถ้วนแล้ว นางก็คลอดบุตรเป็นชาย
57 khranwelasuengnangelisabetchakhlotbutrokropthuanlaeo nangก็khlotbutpenchai

58 And it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy.

58 邻里亲族,听见主向他大施怜悯,就和他一同欢乐。

58 邻里亲族,听见主向他大施怜悯,就和他一同欢乐。

58 lín lǐ qīn zú 、 tīng jiàn zhǔ xiàng tā dà shī lián mǐn 、 jiù hé tā yì tóng huān lè。

58 เพื่อนบ้านและญาติพี่น้องของนางได้ยินว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงสำแดงพระมหากรุณาแก่นาง เขาทั้งหลายก็พากันเปรมปรีดิ์ด้วย
58 phueanbanlaeyatiphinongkhongnangdaiyinwa ongphraphupenchaodaitharongsamdaengphramahakrunakaenang khaothanglaiก็phakanprempritduai

59 And on the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and they would have given him the name of Zacharias, his father's name;

59 到了第八日,他们来要给孩子行割礼。并要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚 。

59 到了第八日,他们来要给孩子行割礼。并要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚 。

59 dào le dì bā rì 、 tā men lái yào gěi hái zi xíng gē lǐ . bìng yào zhào tā fù qīn de míng zì 、 jiào tā sǎ jiā lì yà。

59 ต่อมาครั้นถึงวันที่แปดแล้ว เขาก็พากันมาให้ทารกนั้นเข้าสุหนัต และเขาจะให้ชื่อทารกนั้นว่า เศคาริยาห์ ตามชื่อบิดา
59 tomakhranthuengwanthipaetlaeo khaoก็phakanmahaitharoknankhaosunat laekhaochahaichuetharoknanwa sekhariya tamchuebida

60 But his mother made answer and said, No, his name is John.

60 他母亲说,不可。要叫他约翰。

60 他母亲说,不可。要叫他约翰。

60 tā mǔ qīn shuō 、 bù kě . yào jiào tā yuē hàn 。

60 ฝ่ายมารดาจึงตอบว่า "ไม่ใช่ แต่ต้องให้ชื่อว่ายอห์น"
60 faimandachuengtopwa maichai taetonghaichuewayon

61 And they said, Not one of your relations has that name.

61 他们说,你亲族中没有叫这名字的。

61 他们说,你亲族中没有叫这名字的。

61 tā men shuō 、 nǐ qīn zú zhōng méi yǒu jiào zhè míng zì de。

61 เขาพากันตอบนางว่า "ไม่มีผู้ใดในพวกญาติของท่านที่มีชื่ออย่างนั้น"
61 khaophakantopnangwa maimiphudainaiphuakyatikhongthanthimichueayangnan

62 And they made signs to his father, to say what name was to be given to him.

62 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。

62 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。

62 tā men jiù xiàng tā fù qīn dǎ shǒu shì 、 wèn tā yào jiào zhè hái zi shèn me míng zì。

62 แล้วเขาจึงใช้ใบ้กับบิดา ถามว่าท่านอยากจะให้บุตรนั้นชื่ออะไร
62 laeokhaochuengchaibaikapbida thamwathanayakchahaibutnanchuearai

63 And he sent for writing materials and put down: His name is John; and they were all surprised.

63 他要了一块写字的板,就写上说,他的名字是约翰。他们便都希奇。

63 他要了一块写字的板,就写上说,他的名字是约翰。他们便都希奇。

63 tā yào le yí kuài xiě zì de bǎn 、 jiù xiě shàng shuō 、 tā de míng zì shì yuē hàn 。 tā men biàn dōu xī qí 。

63 บิดาจึงขอกระดานชนวนมาเขียนว่า "ชื่อของบุตรคือยอห์น" คนทั้งหลายก็ประหลาดใจนัก
63 bidachuengkhokradanchonwonmakhianwa chuekhongbutkhueyon khonthanglaiก็pralatchainak

64 And straight away his mouth was open and his tongue was free and he gave praise to God.

64 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂神。

64 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂神。

64 sǎ jiā lì yà de kǒu lì shí kāi le 、 shé tóu yě shū zhǎn le 、 jiù shuō chū huà lái 、 chēng sòng shén 。

64 ในทันใดนั้นปากและลิ้นของท่านก็คืนดีอีก แล้วท่านกล่าวสรรเสริญพระเจ้า
64 naithandainanpaklaelinkhongthanก็khuendiik laeothanklaosanserinphrachao

65 And fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea.

65 周围居住的人都惧怕,这一切的事就传遍了犹太的山地。

65 周围居住的人都惧怕,这一切的事就传遍了犹太的山地。

65 zhōu wéi jū zhù de rén dōu jù pà 、 zhè yí qiè de shì jiù chuán biàn le yóu tài de shān dì。

65 บรรดาเพื่อนบ้านของท่านก็บังเกิดความกลัว และเหตุการณ์ทั้งปวงนั้นก็เลื่องลือไปทั่วแถบภูเขาแคว้นยูเดีย
65 bandaphueanbankhongthanก็bangkoetkhwamklua laehetukanthangpuangnanก็lueangluepaithuathaepphukhaokhwaenyudia

66 And all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him.

66 凡听见的人,都将这事放在心里,说,这个孩子,将来怎麽样呢。因为有主 与他同在。

66 凡听见的人,都将这事放在心里,说,这个孩子,将来怎麽样呢。因为有主 与他同在。

66 fán tīng jiàn de rén 、 dōu jiāng zhè shì fàng zài xīn lǐ 、 shuō 、 zhè ge hái zi 、 jiāng lái zěn me yàng ne . yīn wéi yǒu zhǔ yǔ tā tóng zài 。

66 บรรดาคนที่ได้ยินก็จดจำไว้ในใจและว่า "ทารกนั้นจะเป็นอย่างไรหนอ" และพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่กับเขา
66 bandakhonthidaiyinก็chotchamwainaichailaewa tharoknanchapenayangraino laephrahatkhongongphraphupenchaoayukapkhao

67 And his father, Zacharias, was full of the Holy Spirit, and with the voice of a prophet said these words:

67 他父亲撒迦利亚,被圣灵充满了,就豫言说,

67 他父亲撒迦利亚,被圣灵充满了,就豫言说,

67 tā fù qīn sǎ jiā lì yà 、 bèi shèng líng chōng mǎn le 、 jiù yù yán shuō、

67 ฝ่ายเศคาริยาห์ผู้เป็นบิดาประกอบไปด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์แล้วได้พยากรณ์ว่า
67 faisekhariyaphupenbidaprakoppaiduaiphrawinyanborisutlaeodaiphayakrawa

68 Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free,

68 主以色列的神,是应当称颂的。因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎。

68 主以色列的神,是应当称颂的。因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎。

68 zhǔ yǐ sè liè de shén 、 shì yīng dāng chēng sòng de . yīn tā juàn gù tā de bǎi xìng 、 wéi tā men shī xíng jiù shú.

68 "จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกอิสราเอล ด้วยว่าพระองค์ได้ทรงเยี่ยมเยียนและช่วยไถ่ชนชาติของพระองค์
68 chongsanserinongphraphupenchao phrachaokhongphuakitraen duaiwaphraongdaitharongyiamyianlaechuaithaichonchatikhongphraong

69 Lifting up a horn of salvation for us in the house of his servant David,

69 在他仆人大卫家中,为我们兴起了拯救的角,

69 在他仆人大卫家中,为我们兴起了拯救的角,

69 zài tā pú rén dài wéi jiā zhōng 、 wéi wǒ men xīng qǐ le zhěng jiù de jiǎo、

69 และได้ทรงชูเขาแห่งความรอดขึ้นมาเพื่อเราในวงศ์วานของดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์
69 laedaitharongchukhaohaengkhwamrotkhuenmaphuearaonaiwongwankhongdawitphurapchaikhongphraong

70 (As he said, by the mouth of his holy prophets, from the earliest times,)

70 (正如主藉着从创世以来,圣先知的口所说的话)

70 (正如主藉着从创世以来,圣先知的口所说的话)

70 ( zhèng rú zhǔ jiè zhe cóng chuàng shì yǐ lái 、 shèng xiān zhī de kǒu suǒ shuō de huà 。)

70 ตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้ตั้งแต่เริ่มสร้างโลก โดยปากของพวกศาสดาพยากรณ์บริสุทธิ์ของพระองค์
70 tamthiphraongdaitratwaitangtaeroemsaranglok doipakkhongphuaksatdaphayakraborisutkhongphraong

71 Salvation from those who are against us, and from the hands of those who have hate for us;

71 拯救我们脱离仇敌,和一切恨我们之人的手。

71 拯救我们脱离仇敌,和一切恨我们之人的手。

71 zhěng jiù wǒ men tuō lí chóu dí 、 hé yí qiè hèn wǒ men zhī rén de shǒu.

71 ว่าเราจะรอดพ้นจากพวกศัตรูของเราทั้งหลาย และพ้นจากมือของคนทั้งปวงที่ชังเรา
71 waraocharotphonchakphuaksatrukhongraothanglai laephonchakmuekhongkhonthangpuangthichangrao

72 To do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word,

72 向我们列祖施怜悯,记念他的圣约。

72 向我们列祖施怜悯,记念他的圣约。

72 xiàng wǒ men liè zǔ shī lián mǐn 、 jì niàn tā de shèng yuē.

72 จะทรงสำแดงพระกรุณาซึ่งทรงสัญญาแก่บรรพบุรุษของเรา และทรงระลึกถึงพันธสัญญาบริสุทธิ์ของพระองค์
72 chatharongsamdaengphrakrunasuengtharongsanyakaebapburutkhongrao laetharongraluekthuengพันธsanyaborisutkhongphraong

73 The oath which he made to Abraham, our father,

73 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓,

73 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓,

73 jiù shì tā duì wǒ men zǔ zōng yà bó lā han suǒ qǐ de shì、

73 คือคำปฏิญาณซึ่งพระองค์ได้ทรงกระทำไว้กับอับราฮัมบรรพบุรุษของเรา
73 khuekhampatiyansuengphraongdaitharongkrathamwaikapaprahambapburutkhongrao

74 That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship,

74 叫我们既从仇敌手中被救出来,

74 叫我们既从仇敌手中被救出来,

74 jiào wǒ men jì cóng chóu dí shǒu zhōng bèi jiù chū lái、

74 ว่าเมื่อเราทั้งหลายพ้นจากมือศัตรูของเราแล้ว จะทรงโปรดให้เราปรนนิบัติพระองค์โดยปราศจากความกลัว
74 wamuearaothanglaiphonchakmuesatrukhongraolaeo chatharongprothairaopronnibatphraongdoipratchakkhwamklua

75 In righteousness and holy living before him all our days.

75 就可以终身在他面前,坦然无惧的用圣洁公义事奉他。

75 就可以终身在他面前,坦然无惧的用圣洁公义事奉他。

75 jiù kě yǐ zhōng shēn zài tā miàn qián 、 tǎn rán wú jù de yòng shèng jié gōng yì shì fèng tā。

75 ด้วยความบริสุทธิ์และด้วยความชอบธรรมจำเพาะพระพักตร์พระองค์ตลอดชีวิตของเรา
75 duaikhwamborisutlaeduaikhwamchopthamchamphophraphakphraongtlotchiwitkhongrao

76 And you, child, will be named the prophet of the Most High: you will go before the face of the Lord, to make ready his ways;

76 孩子阿,你要称为至高者的先知。因为你要行在主的前面,豫备他的道路。

76 孩子阿,你要称为至高者的先知。因为你要行在主的前面,豫备他的道路。

76 hái zi ā 、 nǐ yào chēng wéi zhì gāo zhě de xiān zhī . yīn wéi nǐ yào xíng zài zhǔ de qián mian 、 yù bèi tā de dào lù.

76 ท่านทารกเอ๋ย เขาจะเรียกท่านว่าเป็นศาสดาพยากรณ์ของผู้สูงสุด เพราะว่าท่านจะนำหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเพื่อจะจัดเตรียมมรรคาของพระองค์ไว้
76 thantharokoei khaochariakthanwapensatdaphayakrakhongphusungsut phrowathanchanamnaongphraphupenchaophueachachattriammankhakhongphraongwai

77 To give knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins,

77 叫他的百姓因罪得赦,就知到救恩。

77 叫他的百姓因罪得赦,就知到救恩。

77 jiào tā de bǎi xìng yīn zuì dé shè 、 jiù zhī dào jiù ēn.

77 เพื่อจะให้ชนชาติของพระองค์มีความรู้ถึงความรอด โดยการทรงยกบาปของเขา
77 phueachahaichonchatikhongphraongmikhwamruthuengkhwamrot doikantharongyokbapkhongkhao

78 Because of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us,

78 因我们神怜悯的心肠,叫清晨的日光从高天临到我们,

78 因我们神怜悯的心肠,叫清晨的日光从高天临到我们,

78 yīn wǒ men shén lián mǐn de xīn cháng 、 jiào qīng chén de rì guāng cóng gāo tiān lín dào wǒ men、

78 โดยพระทัยเมตตากรุณาแห่งพระเจ้าของเรา แสงอรุณจากเบื้องสูงจึงมาเยี่ยมเยียนเรา
78 doiphrathaimettakrunahaengphrachaokhongrao saengorunchakbueangsungchuengmayiamyianrao

79 To give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace.

79 要照亮黑暗中死荫里的人。把我们的脚引到平安的路上。

79 要照亮黑暗中死荫里的人。把我们的脚引到平安的路上。

79 yào zhào liàng zuò zài hēi àn zhōng sǐ yīn lǐ de rén . bǎ wǒ men de jiǎo yǐn dào píng ān de lù shang。

79 เพื่อจะส่องสว่างแก่คนทั้งหลายผู้อยู่ในที่มืด และในเงาแห่งความตาย เพื่อจะนำเท้าของเราไปในทางสันติสุข"
79 phueachasongsawangkaekhonthanglaiphuayunaithimuet laenaingaohaengkhwamtai phueachanamthaokhongraopainaithangsantisuk

80 And the child became tall, and strong in spirit; and he was living in the waste land till the day when he came before the eyes of Israel.

80 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子 。

80 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子 。

80 nà hái zi jiàn jiàn zhǎng dà 、 xīn líng qiáng jiàn 、 zhù zài kuàng yě 、 zhí dào tā xiǎn míng zài yǐ sè liè rén miàn qián de rì zi 。 lù jiā fú yīn

80 ฝ่ายทารกนั้นก็ได้เจริญวัยขึ้น และจิตวิญญาณก็มีกำลังทวีขึ้น และไปอาศัยในถิ่นทุรกันดารจนถึงวันที่ท่านจะได้มาปรากฏแก่ชนชาติอิสราเอล
80 faitharoknanก็daicherinwaikhuen laechitwinyanก็mikamlangthawikhuen laepaiasainaithinthunkandanchonthuengwanthithanchadaimaprakotkaechonchatiitraen
Luke 2