Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Mark 14

1 And the first thing in the morning the chief priests, with those in authority and the scribes and all the Sanhedrin, had a meeting, and put cords round Jesus, and took him away, and gave him up to Pilate.

1 一到早晨,祭司长和长老文士全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑解去,交 给彼拉多。

1 一到早晨,祭司长和长老文士全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑解去,交 给彼拉多。

1 yí dào zǎo chén 、 jì sī cháng hé zhǎng lǎo wén shì quán gōng huì de rén dà jiā shāng yì 、 jiù bǎ yē sū kǔn bǎng jiě qù 、 jiāo gěi bǐ lā duō 。

1 พอรุ่งเช้า พวกปุโรหิตใหญ่กับพวกผู้ใหญ่และพวกธรรมาจารย์และบรรดาสมาชิกสภาได้ปรึกษากัน แล้วจึงมัดพระเยซูพาไปมอบไว้แก่ปีลาต
1 phorungchao phuakpurohityaikapphuakphuyailaephuakthammachanlaebandasamachiksaphadaiprueksakan laeochuengmatphrayesuphapaimopwaikaepilaต

2 And Pilate put a question to him, Are you the King of the Jews? And he, answering, said to him, You say so.

2 彼拉多问他说,你是犹太人的王麽。耶稣回答说,你说的是。

2 彼拉多问他说,你是犹太人的王麽。耶稣回答说,你说的是。

2 bǐ lā duō wèn tā shuō 、 nǐ shì yóu tài rén de wáng me . yē sū huí dá shuō 、 nǐ shuō de shì。

2 ปีลาตจึงถามพระองค์ว่า "ท่านเป็นกษัตริย์ของพวกยิวหรือ" พระองค์ตรัสตอบท่านว่า "ท่านว่าแล้วนี่"
2 pilatachuengthamphraongwa thanpenkasatrikhongphuakyiorue phraongtrattopthanwa thanwalaeoni

3 And the chief priests said a number of things against him.

3 祭司长告他许多的事。

3 祭司长告他许多的事。

3 jì sī zhǎng gào tā xǔ duō de shì。

3 ฝ่ายพวกปุโรหิตใหญ่ได้ฟ้องกล่าวโทษพระองค์เป็นหลายประการ แต่พระองค์ไม่ตรัสตอบประการใด
3 faiphuakpurohityaidaifongklaothotphraongpenlaiprakan taephraongmaitrattopprakandai

4 And Pilate again put a question, Do you say nothing in answer? see how much evil they say you have done.

4 彼拉多又问他说,你看,他们告你这麽多的事,你什么都不回答麽。

4 彼拉多又问他说,你看,他们告你这麽多的事,你什么都不回答麽。

4 bǐ lā duō yòu wèn tā shuō 、 nǐ kàn 、 tā men gào nǐ zhè me duō de shì 、 nǐ shèn me dōu bù huí dá me。

4 ปีลาตจึงถามพระองค์อีกว่า "ท่านไม่ตอบอะไรหรือ ดูเถิด เขากล่าวความปรักปรำท่านหลายประการทีเดียว"
4 pilatachuengthamphraongikwa thanmaitoparairue duthoet khaoklaokhwamprakpramthanlaiprakanthidiao

5 But Jesus gave no more answers, so that Pilate was full of wonder.

5 耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。

5 耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。

5 yē sū réng bù huí dá 、 yǐ zhì bǐ lā duō jué de xī qí。

5 แต่พระเยซูมิได้ตรัสตอบประการใดอีก ปีลาตจึงอัศจรรย์ใจ
5 taephrayesumidaitrattopprakandaiik pilatachuengatchanchai

6 Now at the feast every year he let one prisoner go free at their request.

6 每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。

6 每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。

6 měi féng zhè jié qī 、 xún fǔ zhào zhòng rén suǒ qiú de 、 shì fàng yí gè qiú fàn gěi tā men。

6 ในเทศกาลเลี้ยงนั้น ปีลาตเคยปล่อยนักโทษคนหนึ่งให้เขาตามที่เขาขอ
6 naithetkanliangnan pilatakhoeiploinakthotkhonnuenghaikhaotamthikhaokho

7 And there was one named Barabbas, in prison with those who had gone against the government and in the fight had taken life.

7 有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时后,曾杀过人。

7 有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时后,曾杀过人。

7 yǒu yí gè rén míng jiào bā lā bā 、 hé zuò luàn de rén yì tóng kǔn bǎng . tā men zuò luàn de shí hou 、 céng shā guò rén。

7 มีคนหนึ่งชื่อบารับบัสซึ่งต้องจำอยู่ในจำพวกคนกบฏ ผู้ที่ได้กระทำการฆาตกรรมในการกบฏนั้น
7 mikhonnuengchuebarapbatsuengtongchamayunaichamphuakkhonkabot phuthidaikrathamkankhatkamnaikankabotnan

8 And the people went up, requesting him to do as he had done for them in other years.

8 众人上去求巡抚,照常例给他们办。

8 众人上去求巡抚,照常例给他们办。

8 zhòng rén shàng qù qiú xún fǔ 、 zhào cháng lì gěi tā men bàn。

8 ประชาชนจึงได้ร้องเสียงดัง เริ่มขอปีลาตให้ทำตามที่ท่านเคยทำให้เขานั้น
8 prachachonchuengdairongsiangdang roemkhopilatahaithamtamthithankhoeithamhaikhaonan

9 And Pilate said in answer to them, Is it your desire that I let the King of the Jews go free?

9 彼拉多说,你们要我释放犹太人的王给你们麽。

9 彼拉多说,你们要我释放犹太人的王给你们麽。

9 bǐ lā duō shuō 、 nǐ men yào wǒ shì fàng yóu tài rén de wáng gěi nǐ men me。

9 ปีลาตได้ถามเขาว่า "ท่านทั้งหลายปรารถนาจะให้เราปล่อยกษัตริย์ของพวกยิวหรือ"
9 pilatadaithamkhaowa thanthanglaiprarotnachahairaoploikasatrikhongphuakyiorue

10 For he saw that the chief priests had given him up through envy.

10 他原晓得祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。

10 他原晓得祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。

10 tā yuán xiǎo dé jì sī zhǎng shì yīn wéi jí dù cái bǎ yē sū jiě le lái。

10 เพราะท่านรู้อยู่แล้วว่า พวกปุโรหิตใหญ่ได้มอบพระองค์ไว้ด้วยความอิจฉา
10 phrothanruayulaeowa phuakpurohityaidaimopphraongwaiduaikhwamitcha

11 But the people were moved by the chief priests to make him let Barabbas go free.

11 只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。

11 只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。

11 zhǐ shì jì sī zhǎng tiǎo suō zhòng rén 、 nìng kě shì fàng bā lā bā gěi tā men。

11 แต่พวกปุโรหิตใหญ่ยุยงประชาชนให้ขอปีลาตปล่อยบารับบัสแทนพระเยซู
11 taephuakpurohityaiยุยงprachachonhaikhopilatoploibarapbatthaenphrayesu

12 And Pilate again said in answer to them, What then am I to do to him to whom you give the name of the King of the Jews?

12 彼拉多又说,那麽样你们所称为犹太人的王,我怎麽办他呢。

12 彼拉多又说,那麽样你们所称为犹太人的王,我怎麽办他呢。

12 bǐ lā duō yòu shuō 、 nà me yàng nǐ men suǒ chēng wéi yóu tài rén de wáng 、 wǒ zěn me bàn tā ne。

12 ฝ่ายปีลาตจึงถามเขาอีกว่า "ท่านทั้งหลายจะให้เราทำอย่างไรแก่คนนี้ ซึ่งท่านทั้งหลายเรียกว่ากษัตริย์ของพวกยิว"
12 faipilatachuengthamkhaoikwa thanthanglaichahairaothamayangraikaekhonni suengthanthanglairiakwakasatrikhongphuakyio

13 And they said again loudly, To the cross with him!

13 他们又喊着说,把他钉十字架。

13 他们又喊着说,把他钉十字架。

13 tā men yòu hǎn zhe shuō 、 bǎ tā dīng shí zì jià。

13 เขาทั้งหลายร้องตะโกนอีกว่า "ตรึงเขาเสียที่กางเขนเถิด"
13 khaothanglairongtakonikwa truengkhaosiathikangkhenthoet

14 And Pilate said to them, Why, what evil has he done? But their cry was the louder, To the cross!

14 彼拉多说,为什么呢,他作了什么恶事呢。他们便极力的喊着说,把他钉十 字架。

14 彼拉多说,为什么呢,他作了什么恶事呢。他们便极力的喊着说,把他钉十 字架。

14 bǐ lā duō shuō 、 wèi shén me ne 、 tā zuò le shèn me è shì ne 。 tā men biàn jí lì de hǎn zhe shuō 、 bǎ tā dīng shí zì jià 。

14 ปีลาตจึงถามเขาทั้งหลายว่า "ตรึงทำไม เขาได้ทำผิดประการใด" แต่ประชาชนยิ่งร้องว่า "ตรึงเขาเสียที่กางเขนเถิด"
14 pilatachuengthamkhaothanglaiwa truengthammai khaodaithamphitprakandai taeprachachonyingrongwa truengkhaosiathikangkhenthoet

15 And Pilate, desiring to do what was pleasing to the people, let Barabbas go free, and gave up Jesus, when he had been whipped, to be put to death on the cross.

15 彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字 架。

15 彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字 架。

15 bǐ lā duō yào jiào zhòng rén xǐ yuè 、 jiù shì fàng bā lā bā gěi tā men 、 jiāng yē sū biān dǎ le 、 jiāo gěi rén dīng shí zì jià 。

15 ปีลาตปรารถนาจะเอาใจประชาชน จึงปล่อยบารับบัสให้เขา และเมื่อได้ให้โบยตีพระองค์แล้ว ก็มอบพระเยซูให้เขาเอาไปตรึงไว้ที่กางเขน
15 pilatoprarotnachaaochaiprachachon chuengploibarapbathaikhao laemueadaihaiboitiphraonglaeo ก็mopphrayesuhaikhaoaopaitruengwaithikangkhen

16 And the men of the army took him away into the square in front of the building which is the Praetorium, and they got together all the band.

16 兵丁把耶稣带进衙门院里。叫齐了全营的兵。

16 兵丁把耶稣带进衙门院里。叫齐了全营的兵。

16 bīng dīng bǎ yē sū dài jìn yá mén yuàn lǐ . jiào qí le quán yíng de bīng。

16 พวกทหารจึงนำพระองค์ไปข้างในราชสำนักคือที่เรียกว่าศาลปรีโทเรียม แล้วเรียกพวกทหารทั้งกองให้มาประชุมกัน
16 phuakthahanchuengnamphraongpaikhangnairatsamnakkhuethiriakwasanprithoriam laeoriakphuakthahanthangkonghaimaprachumkan

17 And they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on him;

17 他们给他穿上紫袍,又用荆棘编作冠冕给他戴上。

17 他们给他穿上紫袍,又用荆棘编作冠冕给他戴上。

17 tā men gěi tā chuān shǎng zǐ páo 、 yòu yòng jīng jí biān zuò guān miǎn gěi tā dài shàng.

17 เขาเอาเสื้อสีม่วงมาสวมพระองค์ เอาหนามสานเป็นมงกุฎสวมพระเศียรพระองค์
17 khaoaosueasimuangmasuamphraong aonamsanpenmongkutsuamphrasianphraong

18 And, as if honouring him, they said, Long life to the King of the Jews!

18 就厌贺他说,恭喜犹太人的王阿。

18 就厌贺他说,恭喜犹太人的王阿。

18 jiù qìng hè tā shuō 、 gōng xǐ yóu tài rén de wáng ā。

18 แล้วเริ่มคำนับพระองค์พูดว่า "กษัตริย์ของพวกยิวเจ้าข้า ขอทรงพระเจริญ"
18 laeoroemkhamnapphraongphutwa kasatrikhongphuakyiochaokha khotharongphracherin

19 And they gave him blows on the head with a stick and put shame on him and, going down on their knees, gave him worship.

19 又拿一根苇子,打他的头,吐唾沫在他脸上屈膝拜他。

19 又拿一根苇子,打他的头,吐唾沫在他脸上屈膝拜他。

19 yòu ná yì gēn wěi zi 、 dǎ tā de tóu 、 tǔ tuò mo zài tā liǎn shàng qū xī bài tā。

19 แล้วเขาได้เอาไม้อ้อตีพระเศียรพระองค์ และได้ถ่มน้ำลายรดพระองค์ แล้วคุกเข่าลงนมัสการพระองค์
19 laeokhaodaiaomaiotiphrasianphraong laedaithomnamlairotphraong laeokhukkhaolongnamatkanphraong

20 And when they had made sport of him, they took the purple robe off him and put his clothing on him. And they took him out to put him to death on the cross.

20 戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架 。

20 戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架 。

20 xì nòng wán liǎo 、 jiù gěi tā tuō le zǐ páo 、 réng chuān shàng tā zì jǐ de yī fu 、 dài tā chū qù 、 yào dīng shí zì jià。

20 เมื่อเยาะเย้ยพระองค์แล้ว เขาถอดเสื้อสีม่วงนั้นออก แล้วเอาฉลองพระองค์เองสวมให้ และนำพระองค์ออกไปเพื่อจะตรึงเสียที่กางเขน
20 mueayoyoeiphraonglaeo khaothotsueasimuangnanok laeoaochonongphraongengsuamhai laenamphraongokpaiphueachatruengsiathikangkhen

21 And they made one, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was going by, coming from the country, go with them, so that he might take his cross.

21 有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方 。他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。

21 有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方 。他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。

21 yǒu yí gè gǔ lì nài rén xī mén 、 jiù shì yà lì shān dà hé lǔ fú de fù qīn 、 cóng xiāng xià lái 、 jīng guò nà dì fāng 、 tā men jiù miǎn qiǎng tā tóng qù 、 hǎo bēi zhe yē sū de shí zì jià。

21 มีคนหนึ่งชื่อซีโมนชาวไซรีน เป็นบิดาของอเล็กซานเดอร์และรูฟัส เดินมาจากบ้านนอกตามทางนั้น เขาก็เกณฑ์ซีโมนให้แบกกางเขนของพระองค์ไป
21 mikhonnuengchuesimonchaosairiน penbidakhongoleksandoelaerufat doenmachakbannoktamthangnan khaoก็kensimonhaibaekkangkhenkhongphraongpai

22 And they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man's Head.

22 他们带耶稣到了各各他地方,(各各他翻出来,就是髑髅地)

22 他们带耶稣到了各各他地方,(各各他翻出来,就是髑髅地)

22 tā men dài yē sū dào le gè gè tā dì fāng 、 ( gè gè tā fān chū lái 、 jiù shì dú lóu de)

22 เขาพาพระองค์มาถึงสถานที่แห่งหนึ่งชื่อกลโกธา แปลว่า สถานที่กะโหลกศีรษะ
22 khaophaphraongmathuengsathanthihaengnuengchuekonkotha plaewa sathanthikaloksinsa

23 And they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it.

23 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。

23 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。

23 ná méi yào tiáo hé de jiǔ gěi yē sū 、 tā què bù shòu。

23 แล้วเขาเอาน้ำองุ่นระคนกับมดยอบให้พระองค์เสวย แต่พระองค์ไม่รับ
23 laeokhaoaonamangunrakhonkapmotyophaiphraongsuai taephraongmairap

24 And he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take.

24 于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。

24 于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。

24 yú shì jiāng tā dìng zài shí zì jià shàng 、 niān jiū fēn tā de yī fu 、 kàn shì shuí dé shèn me。

24 ครั้นเขาตรึงพระองค์ที่กางเขนแล้ว เขาก็เอาฉลองพระองค์จับสลากแบ่งปันกันเพื่อจะรู้ว่าใครจะได้อะไร
24 khrankhaotruengphraongthikangkhenlaeo khaoก็aochonongphraongchapsalakbaengpankanphueacharuwakhraichadaiarai

25 And it was the third hour when they put him on the cross.

25 他在十字架上,是巳初的时候。

25 他在十字架上,是巳初的时候。

25 dīng tā zài shí zì jià shàng 、 shì sì chū de shí hou。

25 เมื่อเขาตรึงพระองค์ไว้นั้นเป็นเวลาเช้าสามโมง
25 mueakhaotruengphraongwainanpenwelachaosammong

26 And the statement of his crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE JEWS.

26 在上面有他的罪状,写的是犹太人的王。

26 在上面有他的罪状,写的是犹太人的王。

26 zài shàng mian yǒu tā de zuì zhuàng 、 xiě de shì yóu tài rén de wáng。

26 มีข้อหาที่ลงโทษพระองค์เขียนไว้ข้างบนว่า "กษัตริย์ของพวกยิว"
26 mikhohathilongthotphraongkhianwaikhangbonwa kasatrikhongphuakyio

27 And they put two thieves on crosses with him, one on his right side, and one on his left.

27 他们又把两个强盗,和他同钉十字架。一个在右边,一个在左边。(有古卷 在此有

27 他们又把两个强盗,和他同钉十字架。一个在右边,一个在左边。(有古卷 在此有

27 tā men yòu bǎ liǎng gè qiáng dào 、 hé tā tóng dīng shí zì jià . yì gè zài yòu biān 、 yí gè zài zuǒ bian 。〔 yǒu gǔ juǎn zài cǐ yǒu 〕

27 เขาเอาโจรสองคนตรึงไว้พร้อมกับพระองค์ ข้างขวาพระหัตถ์คนหนึ่ง และข้างซ้ายอีกคนหนึ่ง
27 khaoaochonsongkhontruengwaiphromkapphraong khangkhwaphrahatkhonnueng laekhangsaiikkhonnueng

28 []

28 这就应了经上的话说,他被列在罪犯之中)

28 这就应了经上的话说,他被列在罪犯之中)

28 〔 zhè jiù yìng le jīng shàng de huà shuō 『 tā bèi liè zài zuì fàn zhī zhōng 』〕

28 คำซึ่งเขียนไว้ในพระคัมภีร์แล้วนั้นจึงสำเร็จ คือที่ว่า `ท่านถูกนับเข้ากับบรรดาผู้ละเมิด'
28 khamsuengkhianwainaiphrakhamphilaeonanchuengsamret khuethiwa `thanthuknapkhaokapbandaphulamoet'

29 And those who went by made sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you who give the Temple to destruction, and put it up again in three days,

29 从那里经过的人辱骂他,摇着头说,咳,你这拆毁圣殿,三日又建造起来的 。

29 从那里经过的人辱骂他,摇着头说,咳,你这拆毁圣殿,三日又建造起来的 。

29 cóng nà lǐ jīng guò de rén rǔ mà tā 、 yáo zhe tóu shuō 、 ké 、 nǐ zhè chāi huǐ shèng diàn 、 sān rì yòu jiàn zào qǐ lái de.

29 ฝ่ายคนทั้งหลายที่เดินผ่านไปมานั้น ก็ด่าว่าพระองค์ สั่นศีรษะของเขากล่าวว่า "เฮ้ย เจ้าผู้จะทำลายพระวิหารและสร้างขึ้นในสามวันน่ะ
29 faikhonthanglaithidoenphanpaimanan ก็dawaphraong sansinsakhongkhaoklaowa hoei chaophuchathamlaiphrawihanlaesarangkhuennaisamwanna

30 Keep yourself from death, and come down from the cross.

30 可以救自己从十字架上下来吧。

30 可以救自己从十字架上下来吧。

30 kě yǐ jiù zì jǐ cóng shí zì jià shàng xià lái bà。

30 จงช่วยตัวเองให้รอดและลงมาจากกางเขนเถิด"
30 chongchuaituaenghairotlaelongmachakkangkhenthoet

31 In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself.

31 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说,他就了别人,不能救自己。

31 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说,他就了别人,不能救自己。

31 jì sī cháng hé wén shì yě shì zhè yàng xì nòng tā 、 bǐ cǐ shuō 、 tā jiù le bié rén 、 bù néng jiù zì jǐ。

31 พวกปุโรหิตใหญ่กับพวกธรรมาจารย์ก็เยาะเย้ยพระองค์ในระหว่างพวกเขาเองเหมือนกันว่า "เขาช่วยคนอื่นให้รอดได้ แต่ช่วยตัวเองไม่ได้
31 phuakpurohityaikapphuakthammachanก็yoyoeiphraongnairawangphuakkhaoengmueankanwa khaochuaikhonuenhairotdai taechuaituaengmaidai

32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and have belief. And those who were put on crosses with him said evil things against him.

32 以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。那和他 同钉的人也是讥诮他。

32 以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。那和他 同钉的人也是讥诮他。

32 yǐ sè liè de wáng jī dū 、 xiàn zài kě yǐ cóng shí zì shàng xià lái 、 jiào wǒ men kàn jiàn 、 jiù xìn le 。 nà hé tā tóng dīng de rén yě shì jī qiào tā。

32 และสองคนนั้นที่ถูกตรึงไว้กับพระองค์ก็กล่าวคำหยาบช้าต่อพระองค์
32 laesongkhonnanthithuktruengwaikapphraongก็klaokhamyapchatophraong

33 And when the sixth hour had come, it was dark over all the land till the ninth hour.

33 从午正到申初遍地都黑暗了。

33 从午正到申初遍地都黑暗了。

33 cóng wǔ zhèng dào shēn chū biàn dì dōu hēi àn le。

33 ครั้นเวลาเที่ยงก็บังเกิดความมืดทั่วทั้งแผ่นดินจนถึงบ่ายสามโมง
33 khranwelathiangก็bangkoetkhwammuetthuathangphaendinchonthuengbaisammong

34 And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me?

34 申初的时候,耶稣大声喊着说,以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼。翻出来 ,就是,我的神,我的神,为什么离弃我。

34 申初的时候,耶稣大声喊着说,以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼。翻出来 ,就是,我的神,我的神,为什么离弃我。

34 shēn chū de shí hou 、 yē sū dà shēng hǎn zhe shuō 、 yǐ luó yī 、 yǐ luó yī 、 lā mǎ sǎ bā gè dà ní . fān chū lái 、 jiù shì wǒ de shén 、 wǒ de   shén 、 wéi shèn me lí qì wǒ。

34 ไฉนพระองค์ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เสีย"
34 ไฉนphraongtharongthotthingkhaphraongsia

35 And some of those who were near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah.

35 旁边站着的人,有的听见就说,看哪,他叫以利亚呢。

35 旁边站着的人,有的听见就说,看哪,他叫以利亚呢。

35 páng biān zhàn zhe de rén 、 yǒu de tīng jiàn jiù shuō 、 kàn nǎ 、 tā jiào yī lái jiǎ ne。

35 บางคนในพวกที่ยืนอยู่ที่นั่นเมื่อได้ยินก็พูดว่า "ดูเถิด เขาเรียกเอลียาห์"
35 bangkhonnaiphuakthiyuenayuthinanmueadaiyinก็phutwa duthoet khaoriakeliya

36 And one of them went quickly and, getting a sponge full of bitter wine, put it on a rod, and gave it to him for drink, saying, Let be; let us see if Elijah will come to take him down.

36 有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说,且等着,看 以利亚来不来把他取下。

36 有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说,且等着,看 以利亚来不来把他取下。

36 yǒu yí gè rén pǎo qù 、 bǎ hǎi róng zhàn mǎn le cù bǎng zài wěi zi shàng 、 sòng gěi tā hē 、 shuō 、 qiě děng zhe 、 kàn yǐ lì yà lái bù lái bǎ tā qǔ xià。

36 มีคนหนึ่งวิ่งไปเอาฟองน้ำชุบน้ำองุ่นเปรี้ยว เสียบปลายไม้อ้อ ส่งให้พระองค์เสวย แล้วว่า "อย่าเพิ่ง ให้เราคอยดูว่า เอลียาห์จะมาปลดเขาลงหรือไม่"
36 mikhonnuengwingpaiaofongnamchupnamangunpriao siapplaimaio songhaiphraongsuai laeowa ayaphoeng hairaokhoiduwa eliyachamaplotkhaolongruemai

37 And Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit.

37 耶稣大声喊叫,气就断了。

37 耶稣大声喊叫,气就断了。

37 yē sū dà shēng hǎn jiào 、 qì jiù duàn le。

37 ฝ่ายพระเยซูทรงร้องเสียงดัง แล้วทรงปล่อยพระวิญญาณจิตออกไป
37 faiphrayesutharongrongsiangdang laeotharongploiphrawinyanchitokpai

38 And the curtain of the Temple was parted in two from end to end.

38 殿里的幔子,从上到下裂为两半。

38 殿里的幔子,从上到下裂为两半。

38 diàn lǐ de màn zi 、 cóng shàng dào xià liè wéi liǎng bàn。

38 ขณะนั้นม่านในพระวิหารก็ขาดออกเป็นสองท่อน ตั้งแต่บนตลอดล่าง
38 khanananmannaiphrawihanก็khatokpensongthon tangtaebontlotlang

39 And when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God.

39 对面站着的百夫长,看见耶稣这样喊叫断气,(有古卷无喊叫二字)就说, 这人真是神的儿子。

39 对面站着的百夫长,看见耶稣这样喊叫断气,(有古卷无喊叫二字)就说, 这人真是神的儿子。

39 duì miàn zhàn zhe de bǎi fū zhǎng 、 kàn jiàn yē sū zhè yàng hǎn jiào duàn qì 、 〔 yǒu gǔ juǎn wú hǎn jiào èr zì 〕 jiù shuō 、 zhè rén zhēn shì shén de er zi 。

39 "แท้จริงท่านผู้นี้เป็นพระบุตรของพระเจ้า"
39 thaecharingthanphunipenphrabutkhongphrachao

40 And there were women watching from a distance: among them were Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less and of Joses, and Salome,

40 还有些妇女,远远的观看。内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母 亲马利亚,并有撒罗米。

40 还有些妇女,远远的观看。内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母 亲马利亚,并有撒罗米。

40 hái yǒu xiē fù nǚ 、 yuǎn yuǎn de guān kàn . nèi zhōng yǒu mǒ dà lā de mǎ lì yà 、 yòu yǒu xiǎo yǎ gè bù hé yuē xī de mǔ qīn mǎ lì yà 、 bìng yǒu sǎ luó mǐ.

40 มีพวกผู้หญิงมองดูอยู่แต่ไกล ในพวกผู้หญิงนั้นมีมารีย์ชาวมักดาลา มารีย์มารดาของยากอบน้อยและของโยเสส และนางสะโลเม
40 miphuakphuyingmongduayutaeklai naiphuakphuyingnanmimarichaomakdala marimandakhongyakopnoilaekhongyoseส laenangsalome

41 Who went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem.

41 就是耶稣在加利利的时候,跟随他,服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒 冷的好些妇女在那里观看。

41 就是耶稣在加利利的时候,跟随他,服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒 冷的好些妇女在那里观看。

41 jiù shì yē sū zài jiā lì lì de shí hou 、 gēn suí tā 、 fú shì tā de nà xiē rén 、 hái yǒu tóng yē sū shàng yē lù sǎ lěng de hǎo xiē fù nǚ zài nà li guān kàn。

41 และผู้หญิงอื่นอีกหลายคนที่ได้ขึ้นมายังกรุงเยรูซาเล็มกับพระองค์ได้อยู่ที่นั่น
41 laephuyingueniklaikhonthidaikhuenmayangkrungyerusalemkapphraongdaiayuthinan

42 And when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath,

42 到了晚上,因为这是豫备日,就是安息日的前一日,

42 到了晚上,因为这是豫备日,就是安息日的前一日,

42 dào le wǎn shang 、 yīn wéi zhè shì yù bèi rì 、 jiù shì ān xī rì de qián yí rì、

42 ครั้นถึงเวลาพลบค่ำ เหตุที่วันนั้นเป็นวันเตรียม คือวันก่อนวันสะบาโต
42 khranthuengwelaphlopkham hetuthiwannanpenwantriam khuewankonwansabato

43 There came Joseph of Arimathaea, a responsible man in high honour, who was himself waiting for the kingdom of God; and he went in to Pilate without fear, and made a request for the body of Jesus.

43 有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候神国的。他放胆进去见 彼拉多,求耶稣的身礼。

43 有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候神国的。他放胆进去见 彼拉多,求耶稣的身礼。

43 yǒu yà lì mǎ tài de yuē sè qián lái 、 tā shì zūn guì de yì shì 、 yě shì děng hòu shén guó de . tā fàng dǎn jìn qù jiàn bǐ lā duō 、 qiú yē sū de shēn tǐ。

43 โยเซฟเป็นชาวบ้านอาริมาเธีย ซึ่งอยู่ในพวกสมาชิกสภาและเป็นที่นับถือของคนทั้งปวง ทั้งกำลังคอยท่าอาณาจักรของพระเจ้าด้วย จึงกล้าเข้าไปหาปีลาตขอพระศพพระเยซู
43 yosefpenchaobanarimathia suengayunaiphuaksamachiksaphalaepenthinapthuekhongkhonthangpuang thangkamlangkhoithaanachakkhongphrachaoduai chuengklakhaopaihapilatakhophrasopphrayesu

44 And Pilate was surprised that he was dead; and, sending for the captain, he put a question to see if he had been dead for long.

44 彼拉多诧异耶稣已经死了。便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。

44 彼拉多诧异耶稣已经死了。便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。

44 bǐ lā duō duò yì yē sū yǐ jīng sǐ le . biàn jiào bǎi fū cháng lái 、 wèn tā yē sū sǐ le jiǔ bù jiǔ。

44 ปีลาตก็ประหลาดใจที่พระองค์สิ้นพระชนม์แล้ว จึงเรียกนายร้อยมาถามเขาว่า พระองค์ตายแล้วหรือ
44 pilaตก็pralatchaithiphraongsinphrachonlaeo chuengriaknairoimathamkhaowa phraongtailaeorue

45 And when he had news of it from the captain, he let Joseph have the body.

45 既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。

45 既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。

45 jì cóng bǎi fū zhǎng dé zhī shí qíng 、 jiù bǎ yē sū de shī shǒu cì gěi yuē sè。

45 เมื่อได้รู้เรื่องจากนายร้อยแล้ว ท่านจึงมอบพระศพให้แก่โยเซฟ
45 mueadairurueangchaknairoilaeo thanchuengmopphrasophaikaeyosef

46 And he got a linen cloth and, taking him down, put the linen cloth round him, and put him in a place for the dead which had been cut out of a rock; and a stone was rolled against the door.

46 约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石凿出来的坟墓 里。又辊过一个石头来挡住墓门。

46 约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石凿出来的坟墓 里。又辊过一个石头来挡住墓门。

46 yuē sè mǎi le xì má bù 、 bǎ yē sū qǔ xià lái 、 yòng xì má bù guǒ hǎo 、 ān fàng zài pán shí zhōng záo chū lái de fén mù lǐ . yòu gǔn guò yí kuài shí tou lái dǎng zhù mù mén。

46 แล้วกลิ้งก้อนหินปิดปากอุโมงค์ไว้
46 laeoklingkonhinpitpakumongwai

47 And Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was put.

47 抹大拉的马利亚,和约西的母亲马利亚。都看见安放他的地方。

47 抹大拉的马利亚,和约西的母亲马利亚。都看见安放他的地方。

47 mǒ dà lā de mǎ lì yà 、 hé yuē xī de mǔ qīn mǎ lì yà 、 dōu kàn jiàn ān fàng tā de dì fāng 。 mǎ kě fú yīn

47 ฝ่ายมารีย์ชาวมักดาลา และมารีย์มารดาของโยเสส ได้เห็นที่ที่พระศพบรรจุไว้
47 faimarichaomakdala laemarimandakhongyoseส daihenthithiphrasopbanchuwai
Mark 16