Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Mark 13

1 It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes made designs how they might take him by deceit and put him to death:

1 过两天是逾越节,又是除酵节。祭司长和文士,想法子怎麽用诡计捉拿耶稣 杀他。

1 过两天是逾越节,又是除酵节。祭司长和文士,想法子怎麽用诡计捉拿耶稣 杀他。

1 guò liǎng tiān shì yú yuè jié 、 yòu shì chú jiào jié . jì sī cháng hé wén shì 、 xiǎng fǎ zi zěn me yòng guǐ jì zhuō ná yē sū shā tā .

1 ยังอีกสองวันจะถึงเทศกาลปัสกาและเทศกาลกินขนมปังไร้เชื้อ พวกปุโรหิตใหญ่และพวกธรรมาจารย์ก็หาช่องที่จะจับพระองค์ด้วยอุบายและจะฆ่าเสีย
1 yangiksongwanchathuengthetkanpatkalaethetkankinkhanompangraichuea phuakpurohityailaephuakthammachanก็hachongthichachapphraongduaiubailaechakhasia

2 But they said, Not while the feast is going on, for fear there may be trouble among the people.

2 只是说,当节的日子不可,恐怕百姓生乱。

2 只是说,当节的日子不可,恐怕百姓生乱。

2 zhǐ shì shuō 、 dāng jié de rì zi bù kě 、 kǒng pà bǎi xìng shēng luàn。

2 แต่พวกเขาพูดกันว่า "ในวันเลี้ยง อย่าเพ่อทำเลย กลัวว่าประชาชนจะเกิดวุ่นวาย"
2 taephuakkhaophutkanwa naiwanliang ayaphoethamloei kluawaprachachonchakoetwunwai

3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, seated at table, there came a woman with a bottle of perfumed oil of great price; and when the bottle was broken she put the perfume on his head.

3 耶稣在伯大尼长大麻疯的西门家里坐席的时候,有一个女人,拿着一玉瓶至 贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把香膏浇在耶稣的头上。

3 耶稣在伯大尼长大麻疯的西门家里坐席的时候,有一个女人,拿着一玉瓶至 贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把香膏浇在耶稣的头上。

3 yē sū zài bó dà ní zhǎng dà lìn fēng de xī mén jiā lǐ zuò xí de shí hou 、 yǒu yí gè nǚ rén 、 ná zhe yì yù píng zhì guì de zhēn nǎ dā xiāng gāo lái 、 dǎ pò yù píng 、 bǎ gāo jiāo zài yē sū de tóu shàng。

3 และนางทำให้ผอบนั้นแตกแล้วก็เทน้ำมันนั้นลงบนพระเศียรของพระองค์
3 laenangthamhaiphopnantaeklaeoก็thenammannanlongbonphrasiankhongphraong

4 But some of them were angry among themselves, saying, For what purpose has this oil been wasted?

4 有几个人心中很不喜悦,说,何用这样枉费香膏呢。

4 有几个人心中很不喜悦,说,何用这样枉费香膏呢。

4 yǒu jǐ gè rén xīn zhōng hěn bù xǐ yuè 、 shuō 、 hé yòng zhè yàng wǎng fèi xiāng gāo ne。

4 แต่มีบางคนไม่พอใจพูดกันว่า "เหตุใดจึงทำให้น้ำมันนี้เสียเปล่า
4 taemibangkhonmaiphochaiphutkanwa hetudaichuengthamhainammannisiaplao

5 We might have got more than three hundred pence for it, and given the money to the poor. And they said things against her among themselves.

5 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。他们就向那女人生气。

5 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。他们就向那女人生气。

5 zhè xiāng gāo kě yǐ mài sān shí duō liǎng yín zi zhōu jì qióng rén . tā men jiù xiàng nà nǚ rén shēng qì。

5 เพราะว่าน้ำมันนี้ ถ้าขายก็คงได้เงินกว่าสามร้อยเหรียญเดนาริอัน แล้วจะแจกให้คนจนก็ได้" เขาจึงบ่นว่าผู้หญิงนั้น
5 phrowanammanni thakhaiก็khongdaingoenkwasamroiriandenarian laeochachaekhaikhonchonก็dai khaochuengbonwaphuyingnan

6 But Jesus said, Let her be; why are you troubling her? she has done a kind act to me.

6 耶稣说,由他吧。为什么难为他呢。他在我身上作的是一件美事。

6 耶稣说,由他吧。为什么难为他呢。他在我身上作的是一件美事。

6 yē sū shuō 、 yóu tā bà . wéi shèn me nán wei tā ne . tā zài wǒ shēn shàng zuò de shì yī jiàn měi shì。

6 ฝ่ายพระเยซูตรัสว่า "อย่าว่าเขาเลย กวนใจเขาทำไม เขาได้กระทำการดีแก่เรา
6 faiphrayesutratwa ayawakhaoloei kuanchaikhaothammai khaodaikrathamkandikaerao

7 The poor you have ever with you, and whenever you have the desire you may do them good: but me you have not for ever.

7 因为常有穷人和你们同在,要向他们行善,随时都可以。只是你们不常有我 。

7 因为常有穷人和你们同在,要向他们行善,随时都可以。只是你们不常有我 。

7 yīn wéi cháng yǒu qióng rén hé nǐ men tóng zài 、 yào xiàng tā men xíng shàn 、 suí shí dōu kě yǐ . zhǐ shì nǐ men bù cháng yǒu wǒ。

7 ด้วยว่าคนยากจนมีอยู่กับท่านเสมอ และท่านจะทำการดีแก่เขาเมื่อไรก็ทำได้ แต่เราจะไม่อยู่กับท่านเสมอไป
7 duaiwakhonyakchonmiayukapthansemo laethanchathamkandikaekhaomuearaiก็thamdai taeraochamaiayukapthansemopai

8 She has done what she was able: she has put oil on my body to make it ready for its last resting-place.

8 他所作的,是尽他所能的。他是为我安葬的事,把香膏豫先浇在我身上。

8 他所作的,是尽他所能的。他是为我安葬的事,把香膏豫先浇在我身上。

8 tā suǒ zuò de 、 shì jìn tā suǒ néng de . tā shì wèi wǒ ān zàng de shì 、 bǎ xiāng gāo yù xiān jiāo zài wǒ shēn shàng。

8 ซึ่งผู้หญิงนี้ได้กระทำก็เป็นการสุดกำลังของเขา เขามาชโลมกายของเราก่อนเพื่อการศพของเรา
8 suengphuyingnidaikrathamก็penkansutkamlangkhongkhao khaomachalomkaikhongraokonphueakansopkhongrao

9 And truly I say to you, Wherever the good news goes out through all the earth, what this woman has done will be talked of in memory of her.

9 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所 作的以为记念。

9 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所 作的以为记念。

9 wǒ shí zài gào sù nǐ men 、 pǔ tiān zhī xià 、 wú lùn zài shèn me dì fāng chuán zhè fú yīn 、 yě yào shù shuō zhè nǚ rén suǒ zuò de yǐ wéi jì niàn 。

9 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ที่ไหนๆทั่วโลกซึ่งข่าวประเสริฐนี้จะประกาศไป การซึ่งผู้หญิงนี้ได้กระทำก็จะลือไปเป็นที่ระลึกถึงเขาที่นั่น"
9 raobokkhwamcharingkaethanthanglaiwa thinaithualoksuengkhaopraseritnichaprakatpai kansuengphuyingnidaikrathamก็chaluepaipenthiraluekthuengkhaothinan

10 And Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, so that he might give him up to them.

10 十二门徒之中有一个加略人犹大,去见祭司长,要把耶稣交给他们。

10 十二门徒之中有一个加略人犹大,去见祭司长,要把耶稣交给他们。

10 shí èr mén tú zhī zhōng yǒu yí gè jiā luè rén yóu dà 、 qù jiàn jì sī zhǎng 、 yào bǎ yē sū jiāo gěi tā men。

10 ฝ่ายยูดาสอิสคาริโอท เป็นคนหนึ่งในพวกสาวกสิบสองคน ได้ไปหาพวกปุโรหิตใหญ่ เพื่อจะทรยศพระองค์ให้เขา
10 faiyudaสอิสkharioท penkhonnuengnaiphuaksawoksipsongkhon daipaihaphuakpurohityai phueachathonyotphraonghaikhao

11 And hearing what he said, they were glad, and gave him their word to make him a payment of money. And he took thought how he might best give him up to them.

11 他们听见就欢喜,又应许给他银子。他就寻思如何得便,把耶稣交给他们。

11 他们听见就欢喜,又应许给他银子。他就寻思如何得便,把耶稣交给他们。

11 tā men tīng jiàn jiù huān xǐ 、 yòu yīng xǔ gěi tā yín zi . tā jiù xún si rú hé dé biàn 、 bǎ yē sū jiāo gěi tā men。

11 ครั้นเขาได้ยินอย่างนั้นก็ดีใจ และสัญญาว่าจะให้เงินแก่ยูดาส แล้วยูดาสจึงคอยหาช่องที่จะทรยศพระองค์ให้แก่เขา
11 khrankhaodaiyinayangnanก็dichai laesanyawachahaingoenkaeyudat laeoyudasachuengkhoihachongthichathonyotphraonghaikaekhao

12 And on the first day of unleavened bread, when the Passover lamb is put to death, his disciples said to him, Where are we to go and make ready for you to take the Passover meal?

12 除酵节的第一天,就是宰逾越节羊羔的那一天,门徒对耶稣说,你吃逾越节 的筵席,要我们往那里去豫备呢。

12 除酵节的第一天,就是宰逾越节羊羔的那一天,门徒对耶稣说,你吃逾越节 的筵席,要我们往那里去豫备呢。

12 chú jiào jié de dì yī tiān 、 jiù shì zǎi yú yuè yáng gāo de nà yì tiān 、 mén tú duì yē sū shuō 、 nǐ chī yú yuè jié de yán xí 、 yào wǒ men wǎng nà li qù yù bèi ne。

12 "พระองค์ทรงปรารถนาจะให้ข้าพระองค์ทั้งหลายไปจัดเตรียมปัสกาให้พระองค์เสวยที่ไหน"
12 phraongtharongprarotnachahaikhaphraongthanglaipaichatteriyompatkahaiphraongsuaithinai

13 And he sent two of his disciples, and said to them, Go into the town, and there will come to you a man with a vessel of water: go after him;

13 耶稣就打发两个门徒,对他们说,你们进城去,必有人拿着一瓶水,迎面而 来。你们就跟着他。

13 耶稣就打发两个门徒,对他们说,你们进城去,必有人拿着一瓶水,迎面而 来。你们就跟着他。

13 yē sū jiù dǎ fa liǎng gè mén tú 、 duì tā men shuō 、 nǐ men jìn chéng qù 、 bì yǒu rén ná zhe yì píng shuǐ 、 yíng miàn ér lái . nǐ men jiù gēn zhe tā 。

13 พระองค์จึงทรงใช้สาวกสองคนไป สั่งเขาว่า "จงเข้าไปในกรุงนั้น แล้วจะมีชายคนหนึ่งทูนหม้อน้ำมาพบท่าน จงตามคนนั้นไป
13 phraongchuengtharongchaisawoksongkhonpai sangkhaowa chongkhaopainaikrungnan laeochamichaikhonnuengthunmonammaphopthan chongtamkhonnanpai

14 And wherever he goes in, say to the owner of the house, The Master says, Where is my guest-room, where I may take the Passover with my disciples?

14 他进那家去,你们就对那家的主人说,夫子说,客房在那里,我与门徒好在 那里吃逾越节的筵席。

14 他进那家去,你们就对那家的主人说,夫子说,客房在那里,我与门徒好在 那里吃逾越节的筵席。

14 tā jìn nà jiā qù 、 nǐ men jiù duì nà jiā de zhǔ rén shuō 、 fū zǐ shuō 、 kè fáng zài nà li 、 wǒ yǔ mén tú hǎo zài nà lǐ chī yú yuè jié de yán xí。

14 เขาจะเข้าไปในที่ใด ท่านจงบอกเจ้าของเรือนนั้นว่า พระอาจารย์ถามว่า `ห้องที่เราจะกินปัสกากับเหล่าสาวกของเราได้นั้นอยู่ที่ไหน'
14 khaochakhaopainaithidai thanchongbokchaokhongrueannanwa phraachanthamwa `hongthiraochakinpatkakaplaosawokkhongraodainanayuthinai'

15 And he will take you up himself to a great room with a table and seats: there make ready for us.

15 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们豫备。

15 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们豫备。

15 tā bì zhǐ gěi nǐ men bǎi shè zhěng qí de yì jiān dà lóu 、 nǐ men jiù zài nà li wéi wǒ men yù bèi。

15 เจ้าของเรือนจะชี้ให้ท่านเห็นห้องใหญ่ชั้นบนที่ตกแต่งไว้แล้ว ที่นั่นแหละ จงจัดเตรียมไว้สำหรับพวกเราเถิด"
15 chaokhongrueanchachihaithanhenhongyaichanbonthitoktaengwailaeo thinanlae chongchattriamwaisamrapphuakraothoet

16 And the disciples went out and came into the town, and saw that it was as he had said: and they made ready the Passover.

16 门徒出去,进了城,所遇见的,正如耶稣所说的。他们就豫备了逾越节的筵 席

16 门徒出去,进了城,所遇见的,正如耶稣所说的。他们就豫备了逾越节的筵 席

16 mén tú chū qù 、 jìn le chéng 、 suǒ yù jiàn de 、 zhèng rú yē sū suǒ shuō de . tā men jiù yù bèi le yú yuè jié de yán xí 。

16 สาวกสองคนนั้นจึงออกเดินเข้าไปในกรุง และพบเหมือนพระดำรัสที่พระองค์ได้ตรัสแก่เขา แล้วได้จัดเตรียมปัสกาไว้พร้อม
16 sawoksongkhonnanchuengokdoenkhaopainaikrung laephopmueanphradamratthiphraongdaitratkaekhao laeodaichatteriyompatkawaiphrom

17 And when it was evening he came with the twelve.

17 到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。

17 到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。

17 dào le wǎn shang 、 yē sū hé shí èr gè mén tú dōu lái le。

17 ครั้นถึงเวลาค่ำแล้ว พระองค์จึงเสด็จมากับสาวกสิบสองคน
17 khranthuengwelakhamlaeo phraongchuengsadetmakapsawoksipsongkhon

18 And while they were seated taking food, Jesus said, Truly I say to you, One of you will be false to me, one who is taking food with me.

18 他们坐席正吃的时候,耶稣说,我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃 的人要卖我了。

18 他们坐席正吃的时候,耶稣说,我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃 的人要卖我了。

18 tā men zuò xí zhèng chī de shí hou 、 yē sū shuō 、 wǒ shí zài gào sù nǐ men 、 nǐ men zhōng jiān yǒu yí gè yǔ wǒ tóng chī de rén yào mài wǒ le 。

18 เมื่อกำลังเอนกายลงรับประทานอาหารอยู่ พระเยซูจึงตรัสว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเรา คือคนหนึ่งที่รับประทานอาหารอยู่กับเรานี่แหละ"
18 mueakamlangenkailongrapprathanahanayu phrayesuchuengtratwa raobokkhwamcharingkaethanthanglaiwa khonnuengnaiphuakthanchathonyotrao khuekhonnuengthirapprathanahanayukapraonilae

19 They were sad, and said to him one by one, Is it I?

19 他们就忧愁起来,一个一个的问他说,是我麽。

19 他们就忧愁起来,一个一个的问他说,是我麽。

19 tā men jiù yōu chóu qǐ lái 、 yí gè yí gè de wèn tā shuō 、 shì wǒ me。

19 ฝ่ายพวกสาวกก็เริ่มพากันเป็นทุกข์ และทูลถามพระองค์ทีละคนว่า "คือข้าพระองค์หรือ" และอีกคนหนึ่งถามว่า "คือข้าพระองค์หรือ"
19 faiphuaksawokก็roemphakanpenthuk laethunthamphraongthilakhonwa khuekhaphraongrue laeikkhonnuengthamwa khuekhaphraongrue

20 And he said to them, It is one of the twelve, one who is putting his bread with me into the same plate.

20 耶稣对他们说,是十二个门徒同我蘸手在盘子里的那个人。

20 耶稣对他们说,是十二个门徒同我蘸手在盘子里的那个人。

20 yē sū duì tā men shuō 、 shì shí èr gè mén tú zhōng tóng wǒ zhàn shǒu zài pán zi lǐ de nà ge rén。

20 พระองค์จึงตรัสตอบเขาว่า "เป็นคนหนึ่งในสาวกสิบสองคนนี้ คือเป็นคนจิ้มในจานเดียวกันกับเรา
20 phraongchuengtrattopkhaowa penkhonnuengnaisawoksipsongkhonni khuepenkhonchimnaichandiaokankaprao

21 The Son of man goes, even as the Writings say of him: but cursed is that man through whom the Son of man is given up! It would have been well for that man if he had never been given birth.

21 人子必要去世,正如经上指着他所写的。但卖人子的人有祸了,那人不生在 世上倒好。

21 人子必要去世,正如经上指着他所写的。但卖人子的人有祸了,那人不生在 世上倒好。

21 rén zi bì yào qù shì 、 zhèng rú jīng shàng zhǐ zhe tā suǒ xiě de . dàn mài rén zi de rén yǒu huò le 。 nà rén bù shēng zài shì shàng dǎo hǎo 。

21 เพราะบุตรมนุษย์จะเสด็จไปตามที่ได้มีคำเขียนไว้ถึงพระองค์นั้นจริง แต่วิบัติแก่ผู้ที่ทรยศบุตรมนุษย์ ถ้าคนนั้นมิได้บังเกิดมาก็จะเป็นการดีต่อคนนั้นเอง"
21 phrobutmanutchasadetpaitamthidaimikhamkhianwaithuengphraongnancharing taewibatkaephuthithonyotbutmanut thakhonnanmidaibangkoetmaก็chapenkanditokhonnaneng

22 And while they were taking food, he took bread, and after blessing it, he gave the broken bread to them, and said, Take it: this is my body.

22 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开递给他们说,你们拿着吃。 这是我的身体。

22 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开递给他们说,你们拿着吃。 这是我的身体。

22 tā men chī de shí hou 、 yē sū ná qǐ bǐng lái 、 zhù le fú 、 jiù bò kāi dì gěi tā men shuō 、 nǐ men ná zhe chī . zhè shì wǒ de shēn tǐ 。

22 ระหว่างอาหารมื้อนั้น พระเยซูทรงหยิบขนมปังมา ทรงขอบพระคุณ แล้วหักส่งให้แก่เหล่าสาวกตรัสว่า "จงรับกินเถิด นี่เป็นกายของเรา"
22 rawangahanmuenan phrayesutharongyipkhanompangma tharongkhopphrakhun laeohaksonghaikaelaosawoktratwa chongrapkinthoet nipenkaikhongrao

23 And he took a cup, and when he had given praise, he gave it to them: and they all had a drink from it.

23 又拿起杯来,祝谢了,递给他们。他们都喝了。

23 又拿起杯来,祝谢了,递给他们。他们都喝了。

23 yòu ná qǐ bēi lái 、 zhù xiè le 、 dì gěi tā men . tā men dōu hē le 。

23 แล้วพระองค์จึงทรงหยิบถ้วย ขอบพระคุณและส่งให้เขา เขาก็รับไปดื่มทุกคน
23 laeophraongchuengtharongyipthuai khopphrakhunlaesonghaikhao khaoก็rappaiduemthukkhon

24 And he said to them, This is my blood of the testament, which is given for men.

24 耶稣说,这是我立约的血,为多人流出来的。

24 耶稣说,这是我立约的血,为多人流出来的。

24 yē sū shuō 、 zhè shì wǒ lì yuē de xiě 、 wéi duō rén liú chū lái de。

24 แล้วพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "นี่เป็นโลหิตของเราอันเป็นโลหิตแห่งพันธสัญญาใหม่ ซึ่งต้องหลั่งออกเพื่อคนเป็นอันมาก
24 laeophraongtratkaekhaowa nipenlohitkhongraoanpenlohithaengพันธsanyamai suengtonglangokphueakhonpenanmak

25 Truly I say to you, I will take no more of the fruit of the vine till the day when I take it new in the kingdom of God.

25 我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在神的国里,喝新的那日子。

25 我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在神的国里,喝新的那日子。

25 wǒ shí zài gào sù nǐ men 、 wǒ bù zài hē zhè pú táo zhī 、 zhí dào wǒ zài shén de guó lǐ 、 hē xīn de nà rì zi。

25 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า เราจะไม่ดื่มน้ำผลแห่งเถาองุ่นนี้ต่อไปอีกจนวันนั้นมาถึง คือวันที่เราจะดื่มใหม่ในอาณาจักรของพระเจ้า"
25 raobokkhwamcharingkaethanthanglaiwa raochamaiduemnamphonhaengthaoangunnitopaiikchonwannanmathueng khuewanthiraochaduemmainaianachakkhongphrachao

26 And after a song of praise to God they went out to the Mountain of Olives.

26 他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。

26 他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。

26 tā men chàng le shī 、 jiù chū lái 、 wǎng gǎn lǎn shān qù。

26 เมื่อร้องเพลงสรรเสริญแล้ว พระองค์กับเหล่าสาวกก็พากันออกไปยังภูเขามะกอกเทศ
26 muearongphlengsanserinlaeo phraongkaplaosawokก็phakanokpaiyangphukhaomakokthet

27 And Jesus said to them, You will all be turned away from me: for it is in the Writings, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight.

27 耶稣对他们说,你们都要跌倒了。因为经上记着说,我要击打牧人,羊就分 散了。

27 耶稣对他们说,你们都要跌倒了。因为经上记着说,我要击打牧人,羊就分 散了。

27 yē sū duì tā men shuō 、 nǐ men dōu yào diē dǎo le . yīn wéi jīng shàng jì zhe shuō 、 『 wǒ yào jī dǎ mù rén 、 yáng jiù fēn sàn le 。』

27 พระเยซูจึงตรัสกับเหล่าสาวกว่า "ท่านทั้งหลายจะสะดุดใจเพราะเราในคืนนี้เอง ด้วยมีคำเขียนไว้ว่า `เราจะตีผู้เลี้ยงแกะ และแกะฝูงนั้นจะกระจัดกระจายไป'
27 phrayesuchuengtratkaplaosawokwa thanthanglaichasadutchaiphroraonaikhuennieng duaimikhamkhianwaiwa `raochatiphuliangkae laekaefungnanchakrachatkrachaipai'

28 But after I have come back from the dead, I will go before you into Galilee.

28 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。

28 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。

28 dàn wǒ fù huó yǐ hòu 、 yào zài nǐ men yǐ xiān wǎng jiā lì lì qù。

28 แต่เมื่อทรงชุบให้เราฟื้นขึ้นมาแล้ว เราจะไปยังแคว้นกาลิลีก่อนหน้าท่าน"
28 taemueatharongchuphairaofuenkhuenmalaeo raochapaiyangkhwaenkalilikonnathan

29 But Peter said to him, Though the others may be turned away from you, I will not.

29 彼得说,众人随然跌倒,我总不能。

29 彼得说,众人随然跌倒,我总不能。

29 bǐ děi shuō 、 zhòng rén suī rán diē dǎo 、 wǒ zǒng bù néng。

29 เปโตรทูลพระองค์ว่า "แม้คนทั้งปวงจะสะดุดใจ ข้าพระองค์จะไม่สะดุดใจ"
29 petorathunphraongwa maekhonthangpuangchasadutchai khaphraongchamaisadutchai

30 And Jesus said to him, Truly, I say to you that you, today, even this night, before the cock's second cry, will say three times that you have no knowledge of me.

30 耶稣对他说,我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认 我。

30 耶稣对他说,我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认 我。

30 yē sū duì tā shuō 、 wǒ shí zài gào sù nǐ 、 jiù zài jīn tiān yè lǐ 、 jī jiào liǎng biàn yǐ xiān 、 nǐ yào sān cì bú rèn wǒ 。

30 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ในวันนี้ คือคืนนี้เอง ก่อนไก่จะขันสองหน ท่านจะปฏิเสธเราสามครั้ง"
30 phrayesuchuengtratkapkhaowa raobokkhwamcharingkaethanwa naiwanni khuekhuennieng konkaichakhansonghon thanchapatisetraosamokrang

31 But he said with passion, If I have to be put to death with you, I will not be false to you. And they all said the same.

31 彼得却极力的说,我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样 说。

31 彼得却极力的说,我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样 说。

31 bǐ dé què jí lì de shuō 、 wǒ jiù shì bì xū hé nǐ tóng sǐ 、 yě zǒng bù néng bú rèn nǐ . zhòng mén tú dōu shì zhè yàng shuō 、

31 แต่เปโตรทูลแข็งแรงทีเดียวว่า "ถึงแม้ข้าพระองค์จะต้องตายกับพระองค์ ข้าพระองค์ก็จะไม่ปฏิเสธพระองค์เลย" เหล่าสาวกก็ทูลเช่นนั้นเหมือนกันทุกคน
31 taepetorathunkhaengraengthidiaowa thuengmaekhaphraongchatongtaikapphraong khaphraongก็chamaipatisetphraongloei laosawokก็thunchennanmueankanthukkhon

32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Be seated here while I say a prayer.

32 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说,你们坐在这里,等我祷 告。

32 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说,你们坐在这里,等我祷 告。

32 tā men lái dào yí gè dì fāng 、 míng jiào kè xī mǎ ní . yē sū duì mén tú shuō 、 nǐ men zuò zài zhè lǐ 、 děng wǒ dǎo gào 。

32 พระเยซูกับเหล่าสาวกมายังที่แห่งหนึ่งชื่อเกทเสมนี และพระองค์ตรัสแก่สาวกของพระองค์ว่า "จงนั่งอยู่ที่นี่ขณะเมื่อเราอธิษฐาน"
32 phrayesukaplaosawokmayangthihaengnuengchuekethasemani laephraongtratkaesawokkhongphraongwa chongnangayuthinikhanamuearaoathitthan

33 And he took with him Peter and James and John, and grief and great trouble came on him.

33 于是带着彼得,雅各,约翰同去,就惊恐起来,极其难过。

33 于是带着彼得,雅各,约翰同去,就惊恐起来,极其难过。

33 yú shì dài zhe bǐ dé 、 yǎ gè bù 、 yuē hàn tóng qù 、 jiù jīng kǒng qǐ lái 、 jí qí nán guò。

33 พระองค์ก็พาเปโตร ยากอบ และยอห์นไปด้วย แล้วพระองค์ทรงเริ่มวิตกยิ่งและหนักพระทัยนัก
33 phraongก็phapetro yakop laeyonpaiduai laeophraongtharongroemwitokyinglaenakphrathainak

34 And he said to them, My soul is very sad, even to death: be here a little time, and keep watch.

34 对他们说,我心里甚是忧伤,几乎要死。你们在这里,等候儆醒。

34 对他们说,我心里甚是忧伤,几乎要死。你们在这里,等候儆醒。

34 duì tā men shuō 、 wǒ xīn lǐ shèn shì yōu shāng 、 jī hū yào sǐ . nǐ men zài zhè lǐ 、 děng hòu jǐng xǐng。

34 จึงตรัสกับเหล่าสาวกว่า "ใจเราเป็นทุกข์แทบจะตาย จงเฝ้าอยู่ที่นี่เถิด"
34 chuengtratkaplaosawokwa chairaopenthukthaepchatai chongfaoayuthinithoet

35 And he went forward a little, and falling down on the earth, made request that, if possible, the hour might go from him.

35 他就稍往前走,俯伏在地祷告说,倘若可行,便叫那时候过去。

35 他就稍往前走,俯伏在地祷告说,倘若可行,便叫那时候过去。

35 tā jiù shāo wǎng qián zǒu 、 fǔ fú zài dì dǎo gào shuō 、 tǎng ruò kě xíng 、 biàn jiào nà shí hòu guò qù。

35 แล้วพระองค์เสด็จดำเนินไปอีกหน่อยหนึ่ง ซบพระกายลงที่ดินอธิษฐานว่า ถ้าเป็นได้ให้เวลานั้นล่วงพ้นไปจากพระองค์
35 laeophraongsadetdamnoenpaiiknoinueng sopphrakailongthidinathitthanwa thapendaihaiwelananluangphonpaichakphraong

36 And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: but even so let not my pleasure, but yours be done.

36 他说,阿爸,父阿,在你凡事都能。求你将这杯撤去。然而不要从我的意思 ,只要从你的意思。

36 他说,阿爸,父阿,在你凡事都能。求你将这杯撤去。然而不要从我的意思 ,只要从你的意思。

36 tā shuō 、 ā bà 、 fù ā 、 zài nǐ fán shì dōu néng . qiú nǐ jiāng zhè bēi chè qù . rán ér bú yào cóng wǒ de yì si 、 zhǐ yào cóng nǐ de yì si。

36 แต่ให้เป็นไปตามพระทัยของพระองค์"
36 taehaipenpaitamphrathaikhongphraong

37 And he came, and saw them sleeping, and said to Peter, Simon, are you sleeping? were you not able to keep watch one hour?

37 耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说,西门,你睡觉麽,不能儆醒片时麽 。

37 耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说,西门,你睡觉麽,不能儆醒片时麽 。

37 yē sū huí lái 、 jiàn tā men shuì zháo le 、 jiù duì bǐ děi shuō 、 xī mén 、 nǐ shuì jiào me 。 bù néng jǐng xǐng piàn shí me。

37 พระองค์จึงเสด็จกลับมาทรงพบเหล่าสาวกนอนหลับอยู่ และตรัสกับเปโตรว่า "ซีโมนเอ๋ย ท่านนอนหลับหรือ จะคอยเฝ้าอยู่สักชั่วเวลาหนึ่งไม่ได้หรือ
37 phraongchuengsadetklapmatrongphoplaosawoknonlapayu laetratkappetorawa simonoei thannonlaprue chakhoifaoayusakchuawelanuengmaidairue

38 Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test; the spirit truly is ready, but the flesh is feeble.

38 总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。

38 总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。

38 zǒng yào jǐng xǐng dǎo gào 、 miǎn de rù le mí huò . nǐ men xīn líng gù rán yuàn yì 、 ròu tǐ què ruǎn ruò le。

38 ท่านทั้งหลายจงเฝ้าระวังและอธิษฐานเพื่อท่านจะไม่ต้องถูกการทดลอง จิตใจพร้อมแล้วก็จริง แต่เนื้อหนังยังอ่อนกำลัง"
38 thanthanglaichongfaorawanglaeathitthanphueathanchamaitongthukkanthotlong chitchaiphromlaeoก็charing taenueanangyangonkamlang

39 And again he went away, and said a prayer, using the same words.

39 耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样。

39 耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样。

39 yē sū yòu qù dǎo gào 、 shuō de huà hái shì yǔ xiān qián yí yàng。

39 พระองค์จึงเสด็จไปอธิษฐานอีกครั้งหนึ่ง ทรงกล่าวคำเหมือนคราวก่อน
39 phraongchuengsadetpaiathitthanikkhrangnueng tharongklaokhammueankhraokon

40 And again he came and saw them sleeping, because their eyes were very tired; and they had nothing to say in answer.

40 又来见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦。他们也不知道怎麽回答。

40 又来见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦。他们也不知道怎麽回答。

40 yòu lái 、 jiàn tā men shuì zháo le 、 yīn wéi tā men de yǎn jīng shèn shì kùn juàn . tā men yě bù zhī dào zěn yàng huí dá。

40 ครั้นพระองค์เสด็จกลับมาก็ทรงพบสาวกนอนหลับอยู่อีก (เพราะตาเขาลืมไม่ขึ้น) และเขาไม่รู้ว่าจะทูลประการใด
40 khranphraongsadetklapmaก็tharongphopsawoknonlapayuik (phrotakhaoluemmaikhuen) laekhaomairuwachathunprakandai

41 And he came the third time, and said to them, Go on sleeping now and take your rest: it is enough; the hour has come; see, the Son of man is given up into the hands of evil men.

41 第三次来,对他们说,现在你们仍然睡觉安歇吧。(吧或作麽)够了,时候 到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。

41 第三次来,对他们说,现在你们仍然睡觉安歇吧。(吧或作麽)够了,时候 到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。

41 dì sān cì lái 、 duì tā men shuō 、 xiàn zài nǐ men réng rán shuì jiào ān xiē bà .〔 bà huò zuò me 〕 gòu le 、 shí hou dào le . kàn nǎ 、 rén zi bèi mài zài zuì rén shǒu lǐ le。

41 เมื่อเสด็จกลับมาครั้งที่สามพระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "เดี๋ยวนี้ ท่านจงนอนต่อไปให้หายเหนื่อย พอเถอะ ดูเถิด เวลาซึ่งบุตรมนุษย์ต้องถูกทรยศให้ตกอยู่ในมือของคนบาปนั้นมาถึงแล้ว
41 mueasadetklapmakhrangthisamphraongchuengtratkaekhaowa diaoni thanchongnontopaihaihainueay phothoe duthoet welasuengbutmanuttongthukthonyothaitokayunaimuekhongkhonbapnanmathuenglaeo

42 Get up, let us be going; see, he who gives me up is near.

42 起来,我们走吧。看哪,那卖我的人近了。

42 起来,我们走吧。看哪,那卖我的人近了。

42 qǐ lái 、 wǒ men zǒu bà . kàn nǎ 、 nà mài wǒ de rén jìn le。

42 ลุกขึ้นไปกันเถิด ดูเถิด ผู้ที่จะทรยศเรามาใกล้แล้ว"
42 lukkhuenpaikanthoet duthoet phuthichathonyotraomaklailaeo

43 And straight away, while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a great band with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and those in authority.

43 说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司 长和文士并长老那里与他同来。

43 说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司 长和文士并长老那里与他同来。

43 shuō huà zhī jiān 、 hū rán nà shí èr gè mén tú lǐ de yóu dà lái le 、 bìng yǒu xǔ duō rén dài zhe dāo bàng 、 cóng jì sī cháng hé wén shì bìng zhǎng lǎo nà lǐ yǔ tā tóng lái。

43 พระองค์ตรัสยังไม่ทันขาดคำ ในทันใดนั้นยูดาสซึ่งเป็นคนหนึ่งในเหล่าสาวกสิบสองคนนั้น กับหมู่ชนเป็นอันมาก ถือดาบถือไม้ตะบอง ได้มาจากพวกปุโรหิตใหญ่ พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้ใหญ่
43 phraongtratyangmaithankhatkham naithandainanyudasasuengpenkhonnuengnailaosawoksipsongkhonnan kapmuchonpenanmak thuedapthuemaitabong daimachakphuakpurohityai phuakthammachan laephuakphuyai

44 Now he who had been false to him had given them a sign, saying, The one to whom I give a kiss, that is he; take him, and get him away safely.

44 卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说,我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住 ,牢牢靠靠的带去。

44 卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说,我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住 ,牢牢靠靠的带去。

44 mài yē sū de rén céng gěi tā yí gè àn hào 、 shuō 、 wǒ yǔ shuí qīn zuǐ 、 shuí jiù shì tā . nǐ men bǎ tā ná zhù 、 láo láo kào kào de dài qù。

44 ผู้ที่จะทรยศพระองค์นั้นได้ให้สัญญาณแก่เขาว่า "เราจุบผู้ใด ก็เป็นผู้นั้นแหละ จงจับกุมเขาไปให้มั่นคง"
44 phuthichathonyotphraongnandaihaisanyankaekhaowa raochupphudai ก็penphunanlae chongchapkumkhaopaihaimankhong

45 And when he had come, he went straight to him and said, Master; and gave him a kiss.

45 犹大来了,随既到耶稣跟前说,拉比,便与他亲嘴。

45 犹大来了,随既到耶稣跟前说,拉比,便与他亲嘴。

45 yóu dà lái le 、 suí jí dào yē sū gēn qián shuō 、 lā bǐ 、 biàn yǔ tā qīn zuǐ。

45 และทันทีที่ยูดาสมาถึง เขาตรงเข้ามาหาพระองค์ทูลว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า พระอาจารย์เจ้าข้า" แล้วจุบพระองค์
45 laethanthithiyudasamathueng khaotrongkhaomahaphraongthunwa phraachanchaokha phraachanchaokha laeochupphraong

46 And they put their hands on him, and took him.

46 他们就下手拿住他。

46 他们就下手拿住他。

46 tā men jiù xià shǒu ná zhù tā。

46 คนเหล่านั้นก็จับกุมพระองค์ไป
46 khonlaonanก็chapkumphraongpai

47 But a certain one of those who were near took out his sword, and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear.

47 旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个 耳朵。

47 旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个 耳朵。

47 páng biān zhàn zhe de rén 、 yǒu yí gè bá chū dāo lái 、 jiāng dà jì sī de pú rén kǎn le yì dāo 、 xiāo diào le tā yí gè ěr duǒ 。

47 คนหนึ่งในพวกเหล่านั้นที่ยืนอยู่ใกล้ๆ ได้ชักดาบออกฟันผู้รับใช้คนหนึ่งของมหาปุโรหิตถูกหูของเขาขาด
47 khonnuengnaiphuaklaonanthiyuenayuklai daichakdapokfanphurapchaikhonnuengkhongmahapurohitthukhukhongkhaokhat

48 And Jesus said to them, Have you come out as against a thief, with swords and sticks to take me?

48 耶稣对他们说,你们带着刀棒,出来拿我,如同拿强盗麽。

48 耶稣对他们说,你们带着刀棒,出来拿我,如同拿强盗麽。

48 yē sū duì tā men shuō 、 nǐ men dài zhe dāo bàng 、 chū lái ná wǒ 、 rú tóng ná qiáng dào me。

48 พระเยซูจึงตรัสถามพวกเหล่านั้นว่า "ท่านทั้งหลายเห็นเราเป็นโจรหรือจึงถือดาบ ถือตะบองออกมาจับเรา
48 phrayesuchuengtratthamphuaklaonanwa thanthanglaihenraopenchonruechuengthuedap thuetabongokmachaprao

49 I was with you every day in the Temple teaching, and you did not take me; but this is done so that the Writings may come true.

49 我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经 上的话。

49 我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经 上的话。

49 wǒ tiān tiān jiào xùn rén 、 tóng nǐ men zài diàn lǐ 、 nǐ men bìng méi yǒu ná wǒ . dàn zhè shì chéng jiù 、 wéi yào yìng yàn jīng shàng de huà 。

49 เราได้อยู่กับท่านทั้งหลายทุกวันสั่งสอนในพระวิหาร ท่านก็หาได้จับเราไม่ แต่จะต้องสำเร็จตามพระคัมภีร์"
49 raodaiayukapthanthanglaithukwansangsonnaiphrawihan thanก็hadaichapraomai taechatongsamrettamoprakhamphi

50 And they all went away from him in fear.

50 门徒都离开他逃走了。

50 门徒都离开他逃走了。

50 mén tú dōu lí kāi tā táo zǒu le。

50 แล้วสาวกทั้งหมดได้ละทิ้งพระองค์ไว้และพากันหนีไป
50 laeosawokthangmotdailathingphraongwailaephakannipai

51 And a certain young man went after him, with only a linen cloth about his body; and they put their hands on him;

51 有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。

51 有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。

51 yǒu yí gè shào nián rén 、 chì shēn pī zhe yí kuài má bù 、 gēn suí yē sū 、 zhòng rén jiù zhuō ná tā.

51 มีชายหนุ่มคนหนึ่งห่มผ้าป่านผืนหนึ่งคลุมร่างกายที่เปลือยเปล่าของตนติดตามพระองค์ไป พวกหนุ่มๆก็จับเขาไว้
51 michainumkhonnuenghomphapanphuennuengkhlumrangkaithiplueayplaokhongtontittamphraongpai phuaknumก็chapkhaowai

52 But he got away unclothed, without the linen cloth.

52 他却丢了麻布,赤身逃走了。

52 他却丢了麻布,赤身逃走了。

52 tā què diū le má bù 、 chì shēn táo zǒu le。

52 แต่เขาได้สลัดผ้าป่านผืนนั้นทิ้งเสีย แล้วเปลือยกายหนีไป
52 taekhaodaisalatphapanphuennanthingsia laeoplueaykainipai

53 And they took Jesus away to the high priest; and there came together with him all the chief priests and those in authority and the scribes.

53 他们把耶稣带到大祭司那里。又有众祭司长和长老并文士,都来和大祭司一 同聚集。

53 他们把耶稣带到大祭司那里。又有众祭司长和长老并文士,都来和大祭司一 同聚集。

53 tā men bǎ yē sū dài dào dà jì sī nà lǐ . yòu yǒu zhòng jì sī cháng hé zhǎng lǎo bìng wén shì 、 dōu lái hé dà jì sī yì tóng jù jí 。

53 เขาพาพระเยซูไปหามหาปุโรหิต และมีบรรดาพวกปุโรหิตใหญ่ พวกผู้ใหญ่ และพวกธรรมาจารย์ชุมนุมพร้อมกันอยู่ที่นั่น
53 khaophaphrayesupaihamhapurohit laemibandaphuakpurohityai phuakphuyai laephuakthammachanchumnumphromkanayuthinan

54 And Peter had come after him at a distance, even into the house of the high priest; and he was seated with the captains, warming himself in the light of the fire.

54 彼得远远的跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火 。

54 彼得远远的跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火 。

54 bǐ dé yuǎn yuǎn de gēn zhe yē sū 、 yì zhí jìn rù dà jì sī de yuàn lǐ 、 hé chāi yì yì tóng zuò zài huǒ guāng lǐ kǎo huǒ。

54 ฝ่ายเปโตรได้ติดตามพระองค์ไปห่างๆจนเข้าไปถึงคฤหาสน์ของมหาปุโรหิต และนั่งผิงไฟอยู่กับพวกคนใช้
54 faipetoradaitittamphraongpaihangchonkhaopaithuengkhrihatkhongmahapurohit laenangphingfaiayukapphuakkhonchai

55 Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for witness against Jesus so that they might put him to death; and they were unable to get any.

55 祭司和全公会寻梢见证控告耶稣,要治死他。却寻不着。

55 祭司和全公会寻梢见证控告耶稣,要治死他。却寻不着。

55 jì sī cháng hé quán gōng huì xún zhǎo jiàn zhèng kòng gào yē sū 、 yào zhì sǐ tā . què xún bù zhe 。

55 พวกปุโรหิตใหญ่ กับบรรดาสมาชิกสภาได้หาพยานมาเบิกปรักปรำพระเยซูเพื่อจะประหารพระองค์เสีย แต่หาหลักฐานไม่ได้
55 phuakpurohityai kapbandasamachiksaphadaihaphayanmaboekprakpramphrayesuphueachaprahanphraongsia taehalakthanmaidai

56 For a number gave false witness against him and their witness was not in agreement.

56 因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证,各不相和。

56 因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证,各不相和。

56 yīn wéi yǒu hǎo xiē rén zuò jiǎ jiàn zhèng gào tā 、 zhǐ shì tā men de jiàn zhèng 、 gè bù xiāng hé。

56 ด้วยว่ามีหลายคนเป็นพยานเท็จปรักปรำพระองค์ แต่คำของเขาแตกต่างกัน
56 duaiwamilaikhonpenphayanthetprakpramphraong taekhamkhongkhaotaektangkan

57 Then some got up and gave false witness against him, saying,

57 又有几个人站起来,作假见证告他说,

57 又有几个人站起来,作假见证告他说,

57 yòu yǒu jǐ gè rén zhàn qǐ lái 、 zuò jiǎ jiàn zhèng gào tā shuō、

57 มีบางคนยืนขึ้นเบิกความเท็จปรักปรำพระองค์ว่า
57 mibangkhonyuenkhuenboekkhwamthetprakpramphraongwa

58 He said in our hearing, I will put an end to this Temple which is made with hands, and in three days I will make another without hands.

58 我们听见他说,我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造 的。

58 我们听见他说,我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造 的。

58 wǒ men tīng jiàn tā shuō 、 wǒ yào chāi huǐ zhè rén shǒu suǒ zào de diàn 、 sān rì nèi jiù lìng zào yí zuò bú shì rén shǒu suǒ zào de 。

58 "ข้าพเจ้าได้ยินคนนี้ว่า `เราจะทำลายพระวิหารนี้ที่สร้างไว้ด้วยมือมนุษย์ และในสามวันจะสร้างขึ้นอีกวิหารหนึ่งซึ่งไม่สร้างด้วยมือมนุษย์เลย'"
58 khapchaodaiyinkhonniwa `raochathamlaiphrawihannithisarangwaiduaimuemanut laenaisamwanchasarangkhuenikwihannuengsuengmaisarangduaimuemanutloei'

59 And even so their witness was not in agreement.

59 他们就这样作见证,也是各不相合。

59 他们就这样作见证,也是各不相合。

59 tā men jiù shì zhè me zuò jiàn zhèng 、 yě shì gè bù xiāng hé。

59 แต่คำพยานของคนเหล่านั้นเองก็ยังแตกต่างไม่ถูกต้องกัน
59 taekhamphayankhongkhonlaonanengก็yangtaektangmaithuktongkan

60 And the high priest got up in the middle of them, and said to Jesus, Do you say nothing in answer? what is it which these say against you?

60 大祭司起来,站在中间,问耶稣说,你什么都不回答麽。这些人作见证告你 的是什么呢。

60 大祭司起来,站在中间,问耶稣说,你什么都不回答麽。这些人作见证告你 的是什么呢。

60 dà jì sī qǐ lái 、 zhàn zài zhōng jiān 、 wèn yē sū shuō 、 nǐ shèn me dōu bù huí dá me . zhè xiē rén zuò jiàn zhèng gào nǐ de shì shèn me ne 。

60 มหาปุโรหิตจึงลุกขึ้นยืนท่ามกลางที่ชุมนุมถามพระเยซูว่า "ท่านไม่ตอบอะไรบ้างหรือ ซึ่งเขาเบิกความปรักปรำท่านนั้นจะว่าอย่างไร"
60 mahapurohitchuenglukkhuenyuenthamklangthichumnumthamphrayesuwa thanmaitoparaibangrue suengkhaoboekkhwamprakpramthannanchawaayangrai

61 But he kept quiet and said nothing. Again the high priest questioning him said, Are you the Christ, the son of the Holy One?

61 耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说,你是那当称颂者的儿子基 督不是。

61 耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说,你是那当称颂者的儿子基 督不是。

61 yē sū què bù yán yǔ 、 yī jù yě bù huí dá 。 dà jì sī yòu wèn tā shuō 、 nǐ shì nà dāng chēng sòng zhě de ér zi jī dū bù shì 。

61 แต่พระองค์ทรงนิ่งอยู่ มิได้ตอบประการใด ท่านมหาปุโรหิตจึงถามพระองค์อีกว่า "ท่านเป็นพระคริสต์พระบุตรของผู้ทรงบรมสุขหรือ"
61 taephraongtharongningayu midaitopprakandai thanomhapurohitchuengthamphraongikwa thanpenphrakhritphrabutkhongphutrongbaromsukrue

62 And Jesus said, I am: and you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.

62 耶稣说,我是。你们必看见人子,坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临 。

62 耶稣说,我是。你们必看见人子,坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临 。

62 yē sū shuō 、 wǒ shì . nǐ men bì kàn jiàn rén zi 、 zuò zài nà quán néng zhě de yòu bian 、 jià zhe tiān shàng de yún jiàng lín。

62 พระเยซูทรงตอบว่า "เราเป็น และท่านทั้งหลายจะได้เห็นบุตรมนุษย์นั่งข้างขวาของผู้ทรงฤทธานุภาพ และเสด็จมาในเมฆแห่งฟ้าสวรรค์"
62 phrayesutharongtopwa raopen laethanthanglaichadaihenbutmanutnangkhangkhwakhongphutrongritthanuphap laesadetmanaimekhaengfasuanra

63 And the high priest, violently parting his robes, said, What more need have we of witnesses?

63 大祭司就撕开衣服,说,我们何必再用见证人呢。

63 大祭司就撕开衣服,说,我们何必再用见证人呢。

63 dà jì sī jiù sī kāi yī fu 、 shuō 、 wǒ men hé bì zài yòng jiàn zhèng rén ne。

63 ท่านมหาปุโรหิตจึงฉีกเสื้อของตนแล้วกล่าวว่า "เราต้องการพยานอะไรอีกเล่า
63 thanomhapurohitchuengchiksueakhongtonlaeoklaowa raotongkanphayanaraiiklao

64 His words against God have come to your ears: what is your opinion? And they all said it was right for him to be put to death.

64 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何。他们都定他该死的罪。

64 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何。他们都定他该死的罪。

64 nǐ men yǐ jīng tīng jiàn tā zhè jiàn wàng de huà le . nǐ men de yì jiàn rú hé . tā men dōu dìng tā gāi sǐ de zuì。

64 ท่านทั้งหลายได้ยินเขาพูดหมิ่นประมาทแล้ว ท่านทั้งหลายคิดเห็นอย่างไร" คนทั้งปวงจึงเห็นพร้อมกันว่าควรจะมีโทษถึงตาย
64 thanthanglaidaiyinkhaophutminpramatlaeo thanthanglaikhithenayangrai khonthangpuangchuenghenphromkanwakhuanchamithotthuengtai

65 And some put shame on him and, covering his face, gave him blows and said to him, Now say what is to come: and the captains took him and gave him blows with their hands.

65 就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说,你说豫言吧 。差役接过他来用手掌打他。

65 就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说,你说豫言吧 。差役接过他来用手掌打他。

65 jiù yǒu rén tǔ tuò mo zài tā liǎn shàng 、 yòu méng zhe tā de liǎn 、 yòng quán tou dǎ tā 、 duì tā shuō 、 nǐ shuō yù yán bà . chāi yì jiē guò tā lái yòng shǒu zhǎng dǎ tā。

65 บางคนก็เริ่มถ่มน้ำลายรดพระองค์ ปิดพระพักตร์พระองค์ ตีพระองค์ แล้วว่าแก่พระองค์ว่า "พยากรณ์ซิ" และพวกคนใช้ก็เอาฝ่ามือตบพระองค์
65 bangkhonก็roemthomnamlairotphraong pitphraphakphraong tiphraong laeowakaephraongwa phayakrasi laephuakkhonchaiก็aofamuetopphraong

66 And while Peter was down in the open square of the building, one of the servant-girls of the high priest came;

66 彼得在下边,院子里,来了大祭司的一个使女。

66 彼得在下边,院子里,来了大祭司的一个使女。

66 bǐ dé zài xià bian 、 yuàn zi lǐ 、 lái le dà jì sī de yí gè shǐ nǚ.

66 และขณะที่เปโตรอยู่ใต้คฤหาสน์ข้างล่างนั้น มีหญิงคนหนึ่งในพวกสาวใช้ของท่านมหาปุโรหิตเดินมา
66 laekhanathipetoroyutaikhrihatkhanglangnan miyingkhonnuengnaiphuaksaochaikhongthanomhapurohitdoenma

67 And seeing Peter warming himself by the fire, she gave him a look, and said, You were with this Nazarene, even Jesus.

67 见彼得烤火,就看着他说,你素来也是同拿撒勒人耶稣一夥的。

67 见彼得烤火,就看着他说,你素来也是同拿撒勒人耶稣一夥的。

67 jiàn bǐ dé kǎo huǒ 、 jiù kàn zhe tā shuō 、 nǐ sù lái yě shì tóng ná sǎ lè rén yē sū yì huǒ de。

67 เมื่อเห็นเปโตรผิงไฟอยู่เขาเขม้นดู แล้วพูดว่า "เจ้าได้อยู่กับเยซูชาวนาซาเร็ธด้วย"
67 mueahenpetoraphingfaiayukhaokhamendu laeophutwa chaodaiayukapyesuchaonasaretduai

68 But he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock.

68 彼得却不承认,说,我不知道,也不明白你说的是什么。于是出来,到了前 院。鸡就叫了。

68 彼得却不承认,说,我不知道,也不明白你说的是什么。于是出来,到了前 院。鸡就叫了。

68 bǐ dé què bù chéng rèn 、 shuō 、 wǒ bù zhī dào 、 yě bù míng bái nǐ shuō de shì shèn me . yú shì chū lái 、 dào le qián yuàn . jī jiù jiào le 。

68 แต่เปโตรปฏิเสธว่า "ที่เจ้าว่านั้นข้าไม่รู้เรื่องและไม่เข้าใจ" เปโตรจึงออกไปที่ระเบียงบ้าน แล้วไก่ก็ขัน
68 taepetoroptisetwa thichaowanankhamairurueanglaemaikhaochai petorachuengokpaithirabiangban laeokaiก็khan

69 And the girl saw him, and said again to those who were near, This is one of them.

69 那使女看见他,又对旁边站着的人说,这也是他们一党的。

69 那使女看见他,又对旁边站着的人说,这也是他们一党的。

69 nà shǐ nǚ kàn jiàn tā 、 yòu duì páng biān zhàn zhe de rén shuō 、 zhè yě shì tā men yī dǎng de。

69 อีกครั้งหนึ่งสาวใช้คนหนึ่งได้เห็นเปโตร แล้วเริ่มบอกกับคนที่ยืนอยู่ที่นั่นว่า "คนนี้แหละ เป็นพวกเขา"
69 ikkhrangnuengsaochaikhonnuengdaihenpetro laeoroembokkapkhonthiyuenayuthinanwa khonnilae penphuakkhao

70 But again he said it was not so. And after a little time, again those who were near said to Peter, Truly you are one of them; for you are a Galilaean.

70 彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说,你真是他们一 党的。因为你是加利利人。

70 彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说,你真是他们一 党的。因为你是加利利人。

70 bǐ dé yòu bù chéng rèn 。 guò le bù duō de shí hou 、 páng biān zhàn zhe de rén yòu duì bǐ děi shuō 、 nǐ zhēn shì tā men yì dǎng de 。 yīn wéi nǐ shì jiā lì lì rén。

70 และสำเนียงของเจ้าก็ส่อไปทางเดียวกันด้วย"
70 laesamniangkhongchaoก็sopaithangdiaokanduai

71 But, with curses and oaths, he said, I have no knowledge of the man about whom you are talking.

71 彼得就发咒起誓的说,我不认得你们说的这个人。

71 彼得就发咒起誓的说,我不认得你们说的这个人。

71 bǐ dé jiù fā zhòu qǐ shì de shuō 、 wǒ bù rèn de nǐ men shuō de zhè ge rén。

71 แต่เปโตรเริ่มสบถและสาบานว่า "คนที่เจ้าว่านั้นข้าไม่รู้จัก"
71 taepetoraroemsabotlaesabanwa khonthichaowanankhamairuchak

72 And in the same minute, the cock gave a second cry. And it came to Peter's mind how Jesus had said to him, Before the cock's second cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And at this thought he was overcome with weeping.

72 立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话,鸡叫两遍以先,你要三次 不认我。思想起来,就哭了。

72 立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话,鸡叫两遍以先,你要三次 不认我。思想起来,就哭了。

72 lì shí jī jiào le dì èr biàn . bǐ dé xiǎng qǐ yē sū duì tā suǒ shuō de huà 、 jī jiào liǎng biàn yǐ xiān 、 nǐ yào sān cì bú rèn wǒ 。 sī xiǎng qǐ lái 、 jiù kū le 。 mǎ kě fú yīn

72 แล้วไก่ก็ขันเป็นครั้งที่สอง เปโตรจึงระลึกถึงคำที่พระเยซูตรัสไว้แก่เขาว่า "ก่อนไก่ขันสองหน ท่านจะปฏิเสธเราสามครั้ง" เมื่อเปโตรหวนคิดขึ้นได้ก็ร้องไห้
72 laeokaiก็khanpenkhrangthisong petorachuengraluekthuengkhamthiphrayesutratwaikaekhaowa konkaikhansonghon thanchapatisetraosamokrang mueapetorawonkhitkhuendaiก็ronghai
Mark 15