Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Mark 12

1 And when he was going out of the Temple, one of his disciples said to him, Master, see, what stones and what buildings!

1 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说,夫子,请看,这是何等的石头 ,何等的殿宇。

1 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说,夫子,请看,这是何等的石头 ,何等的殿宇。

1 yē sū cóng diàn lǐ chū lái de shí hou 、 yǒu yí gè mén tú duì tā shuō 、 fū zǐ 、 qǐng kàn 、 zhè shì hé děng de shí tou 、 hé děng de diàn yǔ 。

1 เมื่อพระองค์เสด็จออกจากพระวิหาร มีสาวกของพระองค์คนหนึ่งทูลพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า ดูเถิด ศิลาและตึกเหล่านี้ใหญ่จริง"
1 mueaphraongsadetokchakphrawihan misawokkhongphraongkhonnuengthunphraongwa phraachanchaokha duthoet silalaetueklaoniyaicharing

2 And Jesus said to him, Do you see these great buildings? there is not one stone here resting on another which will not be overturned.

2 耶稣对他说,你看见这大殿宇麽。将来在这里没有一块石头留在石头上,不 被拆毁了。

2 耶稣对他说,你看见这大殿宇麽。将来在这里没有一块石头留在石头上,不 被拆毁了。

2 yē sū duì tā shuō 、 nǐ kàn jiàn zhè dà diàn yǔ me . jiāng lái zài zhè lǐ méi yǒu yí kuài shí tou liú zài shí tóu shàng 、 bù bèi chāi huǐ le 。

2 พระองค์จึงตรัสแก่สาวกนั้นว่า "ท่านเห็นตึกใหญ่เหล่านี้หรือ ศิลาที่ซ้อนทับกันอยู่ที่นี่ซึ่งจะไม่ถูกทำลายลงก็หามิได้"
2 phraongchuengtratkaesawoknanwa thanhentuekyailaonirue silathisonthapkanayuthinisuengchamaithukthamlailongก็hamidai

3 And while he was seated on the Mountain of Olives opposite the Temple, Peter and James and John and Andrew said to him privately,

3 耶稣在橄榄山上对圣殿而坐。彼得,雅各,约翰,和安得烈,暗暗的问他说 ,

3 耶稣在橄榄山上对圣殿而坐。彼得,雅各,约翰,和安得烈,暗暗的问他说 ,

3 yē sū zài gǎn lǎn shān shàng duì shèng diàn ér zuò . bǐ dé 、 yǎ gè bù 、 yuē hàn hé ān dé liè 、 àn àn de wèn tā shuō、

3 เมื่อพระองค์ประทับบนภูเขามะกอกเทศตรงหน้าพระวิหาร เปโตร ยากอบ ยอห์นและอันดรูว์มากราบทูลถามพระองค์ส่วนตัวว่า
3 mueaphraongprathapbonphukhaomakokthasatrengnaphrawihan petro yakop yonlaeandarumakrapthunthamphraongsuantuawa

4 Say when these things will be, and what will be the sign when these things are all about to be done.

4 请告诉我们,什么时候有这些事呢。这一切事,将成的时候,有什么豫兆呢 。

4 请告诉我们,什么时候有这些事呢。这一切事,将成的时候,有什么豫兆呢 。

4 qǐng gào sù wǒ men 、 shèn me shí hou yǒu zhè xiē shì ne 。 zhè yì qiē shì 、 jiāng chéng de shí hou 、 yǒu shèn me yù zhào ne。

4 "ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์ทั้งหลายทราบว่า เหตุการณ์เหล่านี้จะบังเกิดขึ้นเมื่อไร สิ่งไรจะเป็นหมายสำคัญว่าการณ์ทั้งปวงนี้จวนจะสำเร็จ"
4 khotharongprothaikhaphraongthanglaitharapwa hetukanlaonichabangkoetkhuenmuearai singraichapenmaisamkhanwakanthangpuangnichuanchasamret

5 And Jesus said to them, Take care that you are not tricked by anyone.

5 耶稣说,你们要谨慎,免得有人迷惑你们。

5 耶稣说,你们要谨慎,免得有人迷惑你们。

5 yē sū shuō 、 nǐ men yào jǐn shèn 、 miǎn de yǒu rén mí huò nǐ men。

5 พระเยซูจึงตั้งต้นตรัสตอบเขาว่า "ระวังให้ดี อย่าให้ผู้ใดล่อลวงท่านให้หลง
5 phrayesuchuengtangtontrattopkhaowa rawanghaidi ayahaiphudailoluangthanhailong

6 People will come in my name, saying, I am he; and a number will be turned from the true way.

6 将来有好些人冒我的名来,说,我是基督。并且要迷惑许多人。

6 将来有好些人冒我的名来,说,我是基督。并且要迷惑许多人。

6 jiāng lái yǒu hǎo xiē rén mào wǒ de míng lái 、 shuō 、 wǒ shì jī dū . bìng qiě yào mí huò xǔ duō rén。

6 ด้วยว่าจะมีหลายคนมาต่างอ้างนามของเราว่า `เราเป็นพระคริสต์' และจะล่อลวงคนเป็นอันมากให้หลงไป
6 duaiwachamilaikhonmatangangnamkhongraowa `raopenphrakhrit' laechaloluangkhonpenanmakhailongpai

7 And when you have news of wars and talk of wars, do not be troubled; these things have to be, but it is still not the end.

7 你们听见打仗,和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还 没有到。

7 你们听见打仗,和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还 没有到。

7 nǐ men tīng jiàn dǎ zhàng 、 hé dǎ zhàng de fēng shēng 、 bú yào jīng huāng . zhè xiē shì shì bì xū yǒu de 、 zhǐ shì mò qī hái méi yǒu dào .

7 เมื่อท่านทั้งหลายจะได้ยินถึงการสงครามและข่าวลือเรื่องสงคราม อย่าตื่นตระหนกเลย ด้วยว่าบรรดาสิ่งเหล่านี้จำต้องบังเกิดขึ้น แต่ที่สุดปลายยังไม่มาถึง
7 mueathanthanglaichadaiyinthuengkansongkhramlaekhaoluerueangsongkhram ayatuentranokloei duaiwabandasinglaonichamtongbangkoetkhuen taethisutplaiyangmaimathueng

8 Nation will go to war with nation, and kingdom with kingdom: there will be earth-shocks in different places; there will be times when there is no food; these things are the first of the troubles.

8 民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震,饥荒。这都是灾难的起头。(灾 难原文作生产之苦)

8 民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震,饥荒。这都是灾难的起头。(灾 难原文作生产之苦)

8 mín yào gōng dǎ mín 、 guó yào gōng dǎ guó 、 duō chù bì yǒu dì zhèn 、 jī huāng . zhè dōu shì zāi nàn de qǐ tóu 。〔 zāi nán yuán wén zuò shēng chǎn zhī nán〕

8 เพราะประชาชาติจะลุกขึ้นต่อสู้ประชาชาติ ราชอาณาจักรต่อสู้ราชอาณาจักร ทั้งจะเกิดแผ่นดินไหวในที่ต่างๆ และจะเกิดกันดารอาหารและความทุกข์ยาก เหตุการณ์ทั้งปวงนี้เป็นขั้นแรกแห่งความทุกข์ลำบาก
8 phroprachachatichalukkhuentosuprachachati ratanachaktosuratanachak thangchakoetphaendinwainaithitang laechakoetkandanahanlaekhwamthukyak hetukanthangpuangnipenkhanraekhaengkhwamthuklambak

9 But take care: for they will give you up to the Sanhedrins; and in Synagogues you will be whipped; and you will be taken before rulers and kings because of me, for a sign to them.

9 但你们要谨慎。因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打。又 为我的缘故,站在诸侯与君王面前,对他们作见证。

9 但你们要谨慎。因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打。又 为我的缘故,站在诸侯与君王面前,对他们作见证。

9 dàn nǐ men yào jìn shèn . yīn wéi rén yào bǎ nǐ men jiāo gěi gōng huì 、 bìng qiě nǐ men zài huì táng lǐ yào shòu biān dǎ . yòu wéi wǒ de yuán gù 、 zhàn zài zhū hóu yǔ jūn wáng miàn qián 、 duì tā men zuò jiàn zhèng.

9 แต่จงระวังตัวให้ดี เพราะคนเขาจะมอบท่านทั้งหลายไว้กับศาล และจะเฆี่ยนท่านในธรรมศาลา และท่านจะต้องยืนต่อหน้าเจ้าเมืองและกษัตริย์เพราะเห็นแก่เรา เพื่อจะได้เป็นพยานแก่เขา
9 taechongrawangtuahaidi phrokhonkhaochamopthanthanglaiwaikapsan laechakhianthannaithamsala laethanchatongyuentonachaomueanglaekasatriphrohenkaerao phueachadaipenphayankaekhao

10 And the good news has first to be given to all the nations.

10 然而福音必须先传给万民。

10 然而福音必须先传给万民。

10 rán ér fú yīn bì xū xiān chuán gěi wàn mín。

10 ข่าวประเสริฐจะต้องประกาศทั่วประชาชาติทั้งปวงก่อน
10 khaopraseritchatongprakatthuaprachachatithangpuangkon

11 And when you are taken and given up to be judged, do not be troubled about what to say: but whatever is given to you in that hour, say: because it is not you who say it, but the Holy Spirit.

11 人把你们拉去交官的时候,不要豫先思虑说什么。到那时候,赐给你们什么 话,你们就说什么,因为说话的不是你们,乃是圣灵。

11 人把你们拉去交官的时候,不要豫先思虑说什么。到那时候,赐给你们什么 话,你们就说什么,因为说话的不是你们,乃是圣灵。

11 rén bǎ nǐ men lā qù jiāo guān de shí hou 、 bú yào yù xiān sī lǜ shuō shèn me . dào nà shí hòu 、 cì gěi nǐ men shèn me huà 、 nǐ men jiù shuō shèn me 、 yīn wéi shuō huà de bú shì nǐ men 、 nǎi shì shèng líng。

11 แต่ว่าเมื่อเขาจะนำท่านมามอบไว้นั้น อย่าเป็นกังวลก่อนว่าจะพูดอะไรดี และอย่าตรึกตรองเลย แต่จงพูดตามซึ่งได้ทรงโปรดให้ท่านพูดในเวลานั้น เพราะว่าผู้ที่พูดนั้นมิใช่ตัวท่านเอง แต่เป็นพระวิญญาณบริสุทธิ์
11 taewamueakhaochanamthanmamopwainan ayapenkangwonkonwachaphutaraidi laeayatruektrongloei taechongphuttamsuengdaitharongprothaithanphutnaiwelanan phrowaphuthiphutnanmichaituathaneng taepenphrawinyanborisut

12 And brother will give up brother to death, and the father his child; and children will go against their fathers and mothers, and put them to death.

12 弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地。儿女要起来与父母为敌,害死他 们。

12 弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地。儿女要起来与父母为敌,害死他 们。

12 dì xiōng yào bǎ dì xiōng 、 fù qīn yào bǎ ér zi 、 sòng dào sǐ dì . ér nǚ yào qǐ lái yǔ fù mǔ wéi dí 、 hài sǐ tā men 。

12 แม้ว่าพี่ก็จะทรยศน้องให้ถึงความตาย พ่อก็จะมอบลูก และลูกก็จะทรยศต่อพ่อแม่ให้ถึงแก่ความตาย
12 maewaphiก็chathonyotnonghaithuengkhwamtai phoก็chamopluk laelukก็chathonyottophomaehaithuengkaekhwamtai

13 And you will be hated by all men, because of my name; but he who goes through to the end will have salvation.

13 并且你们要为我的名,被众人恨恶,惟有忍耐到底的,必然得救。

13 并且你们要为我的名,被众人恨恶,惟有忍耐到底的,必然得救。

13 bìng qiě nǐ men yào wèi wǒ de míng 、 bèi zhòng rén hèn è 、 wéi yǒu rěn nài dào dǐ de 、 bì rán dé jiù。

13 ท่านจะถูกคนทั้งปวงเกลียดชังเพราะเห็นแก่นามของเรา แต่ผู้ที่ทนได้จนถึงที่สุด ผู้นั้นจะรอด
13 thanchathukkhonthangpuangkliatchangphrohenkaenamkhongrao taephuthithondaichonthuengthisut phunancharot

14 But when you see the unclean thing which makes destruction, in the place where it has no right to be (let this be clear to the reader), then let those who are in Judaea go quickly to the mountains:

14 你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方。(读这经的人,须要会意) 那时在犹太的,应当逃到山上。

14 你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方。(读这经的人,须要会意) 那时在犹太的,应当逃到山上。

14 nǐ men kàn jiàn nà xíng huǐ huài kě zēng de 、 zhàn zài bú dàng zhàn de dì fāng .( dú zhè jīng de rén 、 xū yào huì yì ) nà shí zài yóu tài de 、 yīng dāng táo dào shān shàng.

14 "เวลานั้นให้ผู้ที่อยู่ในแคว้นยูเดียหนีไปยังภูเขาทั้งหลาย
14 welananhaiphuthiayunaikhwaenyudianipaiyangphukhaothanglai

15 And let him who is on the house-top not go down, or go in, to take anything out of his house:

15 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西。

15 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西。

15 zài fáng shàng de 、 bú yào xià lái 、 yě bú yào jìn qù ná jiā lǐ de dōng xī.

15 ผู้ที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้าน อย่าให้ลงมาเข้าไปเก็บข้าวของใดๆออกจากบ้านของตน
15 phuthiayubondatfalangkhaban ayahailongmakhaopaikepkhaokhongdaiokchakbankhongton

16 And let not him who is in the field go back to take his coat.

16 在田里的,也不要回去取衣裳。

16 在田里的,也不要回去取衣裳。

16 zài tián lǐ de 、 yě bù yào huí qù qǔ yī shang。

16 ผู้ที่อยู่ตามทุ่งนา อย่าให้กลับไปเอาเสื้อผ้าของตน
16 phuthiayutamthungna ayahaiklappaiaosueaphakhongton

17 And it will be hard for women who are with child and for her who has a baby at the breast in those days.

17 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。

17 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。

17 dāng nà xiē rì zǐ 、 huái yùn de hé nǎi hái zi de yǒu huò le。

17 แต่ในวันเหล่านั้น วิบัติจะเกิดขึ้นแก่หญิงที่มีครรภ์ หรือหญิงที่มีลูกอ่อนกินนมอยู่
17 taenaiwanlaonan wibatchakoetkhuenkaeyingthimikhan rueyingthimilukonkinnomayu

18 And say a prayer that it may not be in the winter.

18 你们应当祈求,叫这些事不在冬天临到。

18 你们应当祈求,叫这些事不在冬天临到。

18 nǐ men yīng dāng qí qiú 、 jiào zhè xiē shì bú zài dōng tiān lín dào。

18 ท่านทั้งหลายจงอธิษฐานขอเพื่อเหตุการณ์เหล่านี้จะไม่เกิดขึ้นในฤดูหนาว
18 thanthanglaichongathitthankhophueahetukanlaonichamaikoetkhuennairidunao

19 For in those days there will be sorrow, such as there has not been from the time when God made the world till now, and will not ever be again.

19 因为在那些日子必有灾难,自从)神创造万物直到如今,并没有这样的灾难 。后来也必没有。

19 因为在那些日子必有灾难,自从)神创造万物直到如今,并没有这样的灾难 。后来也必没有。

19 yīn wéi zài nà xiē rì zǐ bì yǒu zāi nàn 、 zì cóng shén chuàng zào wàn wù zhí dào rú jīn 、 bìng méi yǒu zhè yàng de zāi nàn . hòu lái yě bì méi yǒu 。

19 ด้วยว่าในคราวนั้นจะเกิดความทุกข์ลำบากอย่างที่ไม่เคยมี ตั้งแต่พระเจ้าทรงสร้างโลกมาจนถึงเวลานี้ และจะไม่มีต่อไปอีกเลย
19 duaiwanaikhraonanchakoetkhwamthuklambakayangthimaikhoeimi tangtaephrachaotharongsaranglokmachonthuengwelani laechamaimitopaiikloei

20 And if the Lord had not made the time short, no flesh would have been kept from destruction; but because of the saints he has made the time short.

20 若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的。只是为主的选民, 他将那日子减少了。

20 若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的。只是为主的选民, 他将那日子减少了。

20 ruò bú shì zhǔ jiǎn shǎo nà rì zi 、 fán yǒu xuè qì de 、 zǒng méi yǒu yí gè dé jiù de . zhǐ shì wéi zhǔ de xuǎn mín 、 tā jiāng nà rì zi jiǎn shǎo le。

20 ถ้าองค์พระผู้เป็นเจ้ามิได้ทรงให้วันเหล่านั้นย่นสั้นเข้า จะไม่มีเนื้อหนังใดๆรอดได้เลย แต่เพราะทรงเห็นแก่ผู้ถูกเลือกสรรซึ่งพระองค์ได้ทรงเลือกไว้ พระองค์จึงทรงให้วันเหล่านั้นย่นสั้นเข้า
20 thaongphraphupenchaomidaitharonghaiwanlaonanyonsankhao chamaiminueanangdairotdailoei taephrotharonghenkaephuthuklueaksansuengphraongdaitharonglueakwai phraongchuengtharonghaiwanlaonanyonsankhao

21 And then if any man says to you, See, here is Christ; or, See, there; have no faith in it:

21 那时若有人对你们说,看哪,基督在这里。或说,基督在那里。你们不要信 。

21 那时若有人对你们说,看哪,基督在这里。或说,基督在那里。你们不要信 。

21 nà shí ruò yǒu rén duì nǐ men shuō 、 kàn nǎ 、 jī dū zài zhè lǐ . huò shuō 、 jī dū zài nà li . nǐ men bù yào xìn 。

21 และในเวลานั้น ถ้าผู้ใดจะบอกพวกท่านว่า `ดูเถิด พระคริสต์อยู่ที่นี่' หรือ `ดูเถิด อยู่ที่โน่น' อย่าได้เชื่อเลย
21 laenaiwelanan thaphudaichabokphuakthanwa `duthoet phrakhritayuthini' rue `duthoet ayuthinon' ayadaichuealoei

22 Because there will be false Christs and false prophets, and they will give signs and wonders in the hope of turning even the saints from the true way.

22 因为假基督,假先知,将要起来,显神迹奇事。倘若能行,就把选民迷惑了 。

22 因为假基督,假先知,将要起来,显神迹奇事。倘若能行,就把选民迷惑了 。

22 yīn wéi jiǎ jī dū 、 jiǎ xiān zhī 、 jiāng yào qǐ lái 、 xiǎn shén jì qí shì . tǎng ruò néng xíng 、 jiù bǎ xuǎn mín mí huò le。

22 ด้วยว่าจะมีพระคริสต์เทียมเท็จและผู้ทำนายเทียมเท็จเกิดขึ้นหลายคน ทำหมายสำคัญและการมหัศจรรย์เพื่อล่อลวงผู้ที่ถูกเลือกสรรแล้วให้หลง ถ้าเป็นได้
22 duaiwachamiphrakhritthiamthetlaephuthamnaithiamthetkoetkhuenlaikhon thammaisamkhanlaekanmahatchanphuealoluangphuthithuklueaksanlaeohailong thapendai

23 But take care; see, I have made all things clear to you before the time.

23 你们要谨慎。看哪,凡事我都豫先告诉你们了。

23 你们要谨慎。看哪,凡事我都豫先告诉你们了。

23 nǐ men yào jǐn shèn . kàn nǎ 、 fán shì wǒ dōu yù xiān gào sù nǐ men le。

23 แต่ท่านทั้งหลายจงระวังให้ดี ดูเถิด เราได้บอกสิ่งสารพัดให้แก่ท่านทั้งหลายไว้ก่อนแล้ว
23 taethanthanglaichongrawanghaidi duthoet raodaiboksingsanphathaikaethanthanglaiwaikonlaeo

24 But in those days, after that time of trouble, the sun will be made dark and the moon will not give her light,

24 在那些日子,那灾难以后,日头要变黑了,月亮也不放光,

24 在那些日子,那灾难以后,日头要变黑了,月亮也不放光,

24 zài nà xiē rì zǐ 、 nà zāi nàn yǐ hòu 、 rì tóu yào biàn hēi le 、 yuè liàng yě bù fàng guāng、

24 ภายหลังเมื่อคราวลำบากนั้นพ้นไปแล้ว `ดวงอาทิตย์จะมืดไป และดวงจันทร์จะไม่ส่องแสง
24 phailangmueakhraolambaknanphonpailaeo `duangathitchamuetpai laeduangchanthachamaisongsaeng

25 And the stars will be falling from heaven, and the powers which are in the heavens will be moved.

25 众星要从天上坠落,天势都要震动。

25 众星要从天上坠落,天势都要震动。

25 zhòng xīng yào cóng tiān shàng zhuì luò 、 tiān shì dōu yào zhèn dòng。

25 ดวงดาวทั้งปวงจะตกจากฟ้า และบรรดาสิ่งที่มีอำนาจในท้องฟ้าจะสะเทือนสะท้านไป'
25 duangdaothangpuangchatokchakfa laebandasingthimiamnatnaithongfachasathueansathanpai'

26 And then they will see the Son of man coming in clouds with great power and glory.

26 那时他们(马太二十四章三十节作地上的万族)要看见人子有大能力,大荣 耀,驾云降临。

26 那时他们(马太二十四章三十节作地上的万族)要看见人子有大能力,大荣 耀,驾云降临。

26 nà shí tā men 〔 mǎ tài èr shí sì zhāng sān shí jié zuò dì shàng de wàn zú 〕 yào kàn jiàn rén zi yǒu dà néng lì 、 dà róng yào 、 jià yún jiàng lín 。

26 เมื่อนั้นเขาจะเห็น `บุตรมนุษย์เสด็จมาบนเมฆ' ทรงฤทธานุภาพและสง่าราศีเป็นอันมาก
26 mueanankhaochahen `butmanutsadetmabonmek' tharongritthanuphaplaesangarasipenanmak

27 And then he will send out the angels, and will get together his saints from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of heaven.

27 他要差遣天使,把他的选民,从四方,从地极直到天边,都招聚了来。(方 原文作风)

27 他要差遣天使,把他的选民,从四方,从地极直到天边,都招聚了来。(方 原文作风)

27 tā yào chāi qiǎn tiān shǐ 、 bǎ tā de xuǎn mín 、 cóng sì fāng 、 cóng dì jí zhí dào tiān biān 、 dōu zhāo jù le lái 。〔 fāng yuán wén zuò fēng 〕

27 เมื่อนั้นพระองค์จะทรงใช้เหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์ ให้รวบรวมคนทั้งปวงที่พระองค์ทรงเลือกสรรไว้แล้วจากลมทั้งสี่ทิศนั้น ตั้งแต่ที่สุดปลายแผ่นดินโลกจนถึงที่สุดขอบฟ้า
27 mueananphraongchatharongchailaothutsuanrakhongphraong hairuapruamkhonthangpuangthiphraongtharonglueaksanwailaeochaklomthangsithitnan tangtaethisutplaiphaendinlokchonthuengthisutkhopfa

28 Take an example from the fig-tree: when its branches become soft and put out their leaves, you see that the summer is near;

28 你们可以从无花果树学个比方。当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近 了。

28 你们可以从无花果树学个比方。当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近 了。

28 nǐ men kě yǐ cóng wú huā guǒ shù xué gè bǐ fāng . dāng shù zhī fā nèn zhǎng yè de shí hou 、 nǐ men jiù zhī dào xià tiān jìn le 。

28 บัดนี้ จงเรียนคำอุปมาเรื่องต้นมะเดื่อ เมื่อกิ่งก้านยังอ่อนและแตกใบแล้ว ท่านก็รู้ว่าฤดูร้อนใกล้จะถึงแล้ว
28 batni chongriankhamupmarueangtonmaduea mueakingkanyangonlaetaekbailaeo thanก็ruwariduronklaichathuenglaeo

29 Even so, when you see these things taking place, you may be certain that he is near, even at the doors.

29 这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子近了,(人子或作神的国) 正在门口了。

29 这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子近了,(人子或作神的国) 正在门口了。

29 zhè yàng 、 nǐ men jǐ shí kàn jiàn zhè xiē shì chéng jiù 、 yě gāi zhī dào rén zi jìn le 、 〔 rén zi huò zuò shén de guó 〕 zhèng zài mén kǒu le 。

29 เช่นนั้นแหละ เมื่อท่านทั้งหลายเห็นสิ่งทั้งปวงนี้เกิดขึ้น ก็ให้รู้ว่าเหตุการณ์นั้นมาใกล้จะถึงประตูแล้ว
29 chennanlae mueathanthanglaihensingthangpuangnikoetkhuen ก็hairuwahetukannanmaklaichathuengpratulaeo

30 Truly, I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete.

30 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。

30 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。

30 wǒ shí zài gào sù nǐ men 、 zhè shì dài hái méi yǒu guò qù 、 zhè xiē shì dōu yào chéng jiù。

30 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนชั่วอายุนี้จะไม่ล่วงลับไปจนกว่าสิ่งทั้งปวงนี้บังเกิดขึ้น
30 raobokkhwamcharingkaethanthanglaiwa khonchuaayunichamailuanglappaichonkwasingthangpuangnibangkoetkhuen

31 Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.

31 天地要废去。我的话却不能废去。

31 天地要废去。我的话却不能废去。

31 tiān dì yào fèi qù . wǒ de huà què bù néng fèi qù。

31 ฟ้าและดินจะล่วงไป แต่ถ้อยคำของเราจะสูญหายไปหามิได้เลย
31 falaedinchaluangpai taethoikhamkhongraochasunhaipaihamidailoei

32 But of that day or that hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father.

32 但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟 有父知道。

32 但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟 有父知道。

32 dàn nà rì zi 、 nà shí chén 、 méi yǒu rén zhī dào 、 lián tiān shàng de shǐ zhě yě bù zhī dào 、 zi yě bù zhī dào 、 wéi yǒu fù zhī dào 。

32 แต่วันนั้นโมงนั้นไม่มีใครรู้ ถึงบรรดาทูตสวรรค์ในสวรรค์หรือพระบุตรก็ไม่รู้ รู้แต่พระบิดาองค์เดียว
32 taewannanmongnanmaimikhrairu thuengbandathutsuanranaisuanraruephrabutก็mairu rutaephrabidaongdiao

33 Take care, keep watch with prayer: for you are not certain when the time will be.

33 你们要谨慎,儆醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。

33 你们要谨慎,儆醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。

33 nǐ men yào jǐn shèn 、 jǐng xǐng qí dǎo 、 yīn wéi nǐ men bù xiǎo dé nà rì qī jǐ shí lái dào。

33 จงเฝ้าระวังและอธิษฐานอยู่ เพราะท่านไม่รู้ว่าเวลาวันนั้นจะมาถึงเมื่อไร
33 chongfaorawanglaeathitthanayu phrothanmairuwawelawannanchamathuengmuearai

34 It is as when a man who is in another country for a time, having gone away from his house, and given authority to his servants and to everyone his work, gives the porter an order to keep watch.

34 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工 ,又吩咐看门的儆醒。

34 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工 ,又吩咐看门的儆醒。

34 zhè shì zhèng rú yí gè rén lí kāi běn jiā 、 jì jū wài bāng 、 bǎ quán bǐng jiāo gěi pú rén 、 fēn pài gè rén dàng zuò de gōng 、 yòu fēn fù kān mén de jǐng xǐng。

34 ด้วยว่าบุตรมนุษย์เปรียบเหมือนเจ้าของบ้านคนหนึ่งที่ออกจากบ้านไปทางไกล มอบสิทธิอำนาจให้แก่พวกผู้รับใช้ของเขา และให้รู้การงานของตนว่ามีหน้าที่อะไรและได้สั่งนายประตูให้เฝ้าบ้านอยู่
34 duaiwabutmanutpriapmueanchaokhongbankhonnuengthiokchakbanpaithangklai mopsitthiamnathaikaephuakphurapchaikhongkhao laehairukanngankhongtonwaminathiarailaedaisangnaipratuhaifaobanayu

35 So you are to keep watch: because you are not certain when the master of the house is coming, in the evening, or in the middle of the night, or at the cock's cry, or in the morning;

35 所以你们要儆醒,因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡 叫,或早晨。

35 所以你们要儆醒,因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡 叫,或早晨。

35 suǒ yǐ nǐ men yào jǐng xǐng 、 yīn wéi nǐ men bù zhī dào jiā zhǔ shèn me shí hou lái 、 huò wǎn shang 、 huò bàn yè 、 huò jī jiào 、 huò zǎo chén 。

35 เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงเฝ้าระวังอยู่ เพราะท่านไม่รู้ว่าเจ้าของบ้านจะมาเมื่อไร จะมาเวลาค่ำ หรือเที่ยงคืน หรือเวลาไก่ขัน หรือรุ่งเช้า
35 hetuchanan thanthanglaichongfaorawangayu phrothanmairuwachaokhongbanchamamuearai chamawelakham ruethiangkhuen ruewelakaikhan ruerungchao

36 For fear that, coming suddenly, he sees you sleeping.

36 恐怕他忽然来到,看见你们睡着了。

36 恐怕他忽然来到,看见你们睡着了。

36 kǒng pà tā hū rán lái dào 、 kàn jiàn nǐ men shuì zháo le。

36 กลัวว่าจะมาฉับพลันและจะพบท่านนอนหลับอยู่
36 kluawachamachapphlanlaechaphopthannonlapayu

37 And what I say to you, I say to all, Keep watch.

37 我对你们所说的话,也是对众人说,要儆醒。

37 我对你们所说的话,也是对众人说,要儆醒。

37 wǒ duì nǐ men suǒ shuō de huà 、 yě shì duì zhòng rén shuō 、 yào jǐng xǐng 。 mǎ kě fú yīn

37 ซึ่งเราบอกพวกท่าน เราก็บอกคนทั้งปวงด้วยว่า จงเฝ้าระวังอยู่เถิด"
37 suengraobokphuakthan raoก็bokkhonthangpuangduaiwa chongfaorawangayuthoet
Mark 14