Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Mark 11

1 And he gave them teaching in the form of stories. A man had a vine-garden planted, and put a wall about it, and made a place for crushing out the wine, and put up a tower, and let it out to field-workers, and went into another country.

1 耶稣就用比喻对他们说,有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压 酒池,盖了一座楼,租给园户,就往国外去了。

1 耶稣就用比喻对他们说,有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压 酒池,盖了一座楼,租给园户,就往国外去了。

1 yē sū jiù yòng bǐ yù duì tā men shuō 、 yǒu rén zāi le yí gè pú táo yuán 、 zhōu wéi quān shàng lí ba 、 wā le yí gè yā jiǔ chí gài le yí zuò lóu 、 zū gěi yuán hù 、 jiù wǎng wài guó qù le。

1 พระองค์จึงเริ่มตรัสแก่เขาเป็นคำอุปมาว่า "ยังมีชายคนหนึ่งได้ทำสวนองุ่น แล้วล้อมรั้วต้นไม้ไว้รอบ เขาได้สกัดบ่อเก็บน้ำองุ่น และสร้างหอเฝ้า ให้พวกชาวสวนเช่าแล้วก็ไปเมืองไกล
1 phraongchuengroemtratkaekhaopenkhamupmawa yangmichaikhonnuengdaithamsuanangun laeolomruatonmaiwairop khaodaisakatbokepnamangun laesaranghofao haiphuakchaosuanchaolaeoก็paimueangklai

2 And when the time came, he sent a servant to get from the workmen some of the fruit of the garden.

2 到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。

2 到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。

2 dào le shí hou 、 dǎ fa yí gè pú rén dào yuán hù nà lǐ 、 yào cóng yuán hù shōu pú táo yuán de guǒ zi。

2 ครั้นถึงฤดูผลองุ่นเขาจึงใช้ผู้รับใช้คนหนึ่งไปหาคนเช่าสวนนั้น เพื่อเขาจะได้รับส่วนผลของสวนองุ่นจากคนเช่าสวน
2 khranthuengriduphonangunkhaochuengchaiphurapchaikhonnuengpaihakhonchaosuannan phueakhaochadairapsuanphonkhongsuanangunchakkhonchaosuan

3 And they took him, and gave him blows, and sent him away with nothing.

3 园户拿住他,打了他,叫他空手回去。

3 园户拿住他,打了他,叫他空手回去。

3 yuán hù ná zhù tā 、 dǎ le tā 、 jiào tā kōng shǒu huí qù。

3 ฝ่ายคนเหล่านั้นก็จับผู้รับใช้นั้นเฆี่ยนตี แล้วไล่ให้กลับไปมือเปล่า
3 faikhonlaonanก็chapphurapchainankhianti laeolaihaiklappaimueplao

4 And again he sent to them another servant; and they gave him wounds on the head, and were very cruel to him.

4 再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。

4 再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。

4 zài dǎ fa yí gè pú rén dào tā men nà lǐ . tā men dǎ shāng tā de tóu 、 bìng qiě líng rǔ tā。

4 อีกครั้งหนึ่งเจ้าของสวนใช้ผู้รับใช้อีกคนหนึ่งไปหาคนเช่าสวน คนเช่าสวนนั้นก็เอาหินขว้างผู้รับใช้นั้นศีรษะแตก และไล่ให้กลับไปอย่างน่าอัปยศ
4 ikkhrangnuengchaokhongsuanchaiphurapchaiikkhonnuengpaihakhonchaosuan khonchaosuannanก็aohinkhwangphurapchainansinsataek laelaihaiklappaiayangnaapyot

5 And he sent another; and they put him to death: and a number of others, whipping some, and putting some to death.

5 又打发一个仆人去。他们就杀了他。后又打发好些仆人去。有被他们打的, 有被他们杀的。

5 又打发一个仆人去。他们就杀了他。后又打发好些仆人去。有被他们打的, 有被他们杀的。

5 yòu dǎ fa yí gè pú rén qù . tā men jiù shā le tā 。 hòu yòu dǎ fa hǎo xiē pú rén qù . yǒu bèi tā men dǎ de 、 yǒu bèi tā men shā de 。

5 อีกครั้งหนึ่งเจ้าของใช้ผู้รับใช้ไปอีกคนหนึ่ง เขาก็ฆ่าผู้รับใช้นั้นเสีย แล้วยังใช้ผู้รับใช้ไปอีกหลายคน เขาก็เฆี่ยนตีบ้าง ฆ่าเสียบ้าง
5 ikkhrangnuengchaokhongchaiphurapchaipaiikkhonnueng khaoก็khaphurapchainansia laeoyangchaiphurapchaipaiiklaikhon khaoก็khiantibang khasiabang

6 He still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son.

6 园主还有一位,是他的爱子,末后又打发他去,意思说,他们必尊敬我的儿 子。

6 园主还有一位,是他的爱子,末后又打发他去,意思说,他们必尊敬我的儿 子。

6 yuán zhǔ hái yǒu yí wèi 、 shì tā de ài zǐ . mò hòu yòu dǎ fa tā qù 、 yì si shuō 、 tā men bì zūn jìng wǒ de er zi 。

6 เจ้าของสวนยังมีบุตรชายที่รักคนหนึ่ง จึงใช้บุตรคนนั้นไปเป็นครั้งสุดท้าย พูดว่า `พวกเขาคงจะเคารพบุตรชายของเรา'
6 chaokhongsuanyangmibutchaithirakkhonnueng chuengchaibutkhonnanpaipenkhrangsutthai phutwa `phuakkhaokhongchakhaoropbutchaikhongrao'

7 But those workmen said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death, and the heritage will be ours.

7 不料,那些园户彼此说,这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们 了。

7 不料,那些园户彼此说,这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们 了。

7 bú liào 、 nà xiē yuán hù bǐ cǐ shuō 、 zhè shì chéng shòu chǎn yè de . lái bà 、 wǒ men shā tā 、 chǎn yè jiù guī wǒ men le 。

7 แต่คนเช่าสวนพูดกันว่า `คนนี้แหละเป็นทายาท มาเถิด ให้เราฆ่าเขาเสีย แล้วมรดกนั้นจะตกอยู่กับเรา'
7 taekhonchaosuanphutkanwa `khonnilaepenthayat mathoet hairaokhakhaosia laeomondoknanchatokayukaprao'

8 And they took him and put him to death, pushing his body out of the garden.

8 于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。

8 于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。

8 yú shì ná zhù tā 、 shā le tā 、 bǎ tā diū zài yuán wài。

8 เขาจึงพากันจับบุตรนั้นฆ่าเสีย และเอาศพทิ้งไว้นอกสวนองุ่น
8 khaochuengphakanchapbutnankhasia laeaosopthingwainoksuanangun

9 What then will the master of the garden do? He will come and put the workmen to death, and will give the garden into the hands of others.

9 这样,葡萄园的主人要怎样办呢。他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人 。

9 这样,葡萄园的主人要怎样办呢。他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人 。

9 zhè yàng 、 pú táo yuán de zhǔ rén yào zěn yàng bàn ne . tā yào lái chú miè nà xiē yuán hù 、 jiāng pú táo yuán zhuǎn gěi bié rén。

9 เหตุฉะนั้น เจ้าของสวนองุ่นจะทำประการใด ท่านก็จะมาฆ่าคนเช่าสวนเหล่านั้นเสีย แล้วจะเอาสวนองุ่นนั้นให้ผู้อื่นเช่า
9 hetuchanan chaokhongsuanangunchathamprakandai thanก็chamakhakhonchaosuanlaonansia laeochaaosuanangunnanhaiphuuenchao

10 Have you not seen this which is in the Writings: The stone which the builders put on one side, the same was made the chief stone of the building:

10 经上写着说匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。

10 经上写着说匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。

10 jīng shàng xiě zhe shuō 、 〔 jiàng rén suǒ qì de shí tou 、 yǐ zuò le fáng jiǎo de tóu kuài shí tou.

10 ท่านทั้งหลายอ่านพระคัมภีร์ตอนนี้แล้วมิใช่หรือซึ่งว่า `ศิลาซึ่งช่างก่อได้ปฏิเสธเสีย ได้กลับกลายเป็นศิลามุมเอกแล้ว
10 thanthanglaianphrakhamphitonnilaeomichairuesuengwa `silasuengchangkodaipatisetsia daiklapklaipensilamumeklaeo

11 This was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes?

11 这是主所作的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过麽。

11 这是主所作的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过麽。

11 zhè shì zhǔ suǒ zuò de . zài wǒ men yǎn zhōng kàn wéi xī qí 。〕 zhè jīng nǐ men méi yǒu niàn guò me。

11 การนี้เป็นมาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า เป็นการมหัศจรรย์ประจักษ์แก่ตาเรา'"
11 kannipenmachakongphraphupenchao penkanmahatchanprachakkaetarao'

12 And they made attempts to take him; but they were in fear of the people, because they saw that the story was against them; and they went away from him.

12 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓。于是离开 他走了。

12 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓。于是离开 他走了。

12 tā men kàn chū zhè bǐ yù shì zhǐ zhe tā men shuō de 、 jiù xiǎng yào zhuō ná tā 、 zhǐ shì jù pà bǎi xìng . yú shì lí kāi tā zǒu le 。

12 ฝ่ายเขาจึงอยากจะจับพระองค์ แต่ว่าเขากลัวประชาชน ด้วยเขารู้อยู่ว่า พระองค์ได้ตรัสคำอุปมานี้กระทบพวกเขาเอง แล้วเขาก็ไปจากพระองค์
12 faikhaochuengayakchachapphraong taewakhaokluaprachachon duaikhaoruayuwa phraongdaitratkhamupmanikrathopphuakkhaoeng laeokhaoก็paichakphraong

13 Then they sent to him certain of the Pharisees and the Herodians, so that they might make use of his words to take him by a trick.

13 后来他们打发几个法利赛人和几个希律党的人,到耶稣那里,要就着他的话 陷害他。

13 后来他们打发几个法利赛人和几个希律党的人,到耶稣那里,要就着他的话 陷害他。

13 hòu lái tā men dǎ fa jǐ gè fǎ lì sài rén hé jǐ gè xī lǜ dǎng de rén 、 dào yē sū nà lǐ 、 yào jiù zhe tā de huà xiàn hài tā 。

13 เขาจึงใช้บางคนในพวกฟาริสีและพวกเฮโรดไปหาพระองค์ เพื่อจะคอยจับความผิดในพระดำรัสของพระองค์
13 khaochuengchaibangkhonnaiphuakfarisilaephuakherodapaihaphraong phueachakhoichapkhwamphitnaiphradamratkhongphraong

14 And when they had come, they said to him, Master, we are certain that you are true, and have no fear of anyone: you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God: Is it right to give taxes to Caesar or not?

14 他们来了,就对他说,夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情。因 为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传神的道。纳税给该撒可以不可以。

14 他们来了,就对他说,夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情。因 为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传神的道。纳税给该撒可以不可以。

14 tā men lái le 、 jiù duì tā shuō 、 fū zǐ 、 wǒ men zhī dào nǐ shì chéng shí de 、 shèn me rén nǐ dōu bù xùn qíng miàn . yīn wéi nǐ bù kàn rén de wài mào 、 nǎi shì chéng chéng shí shí chuán shén de dào . nà shuì gěi gāi sǎ kě yǐ bù kě yǐ。

14 การที่จะส่งส่วยให้แก่ซีซาร์นั้นถูกต้องตามพระราชบัญญัติหรือไม่
14 kanthichasongsuaihaikaesisananthuktongtamopraratbanyatruemai

15 Are we to give or not to give? But he, conscious of their false hearts, said to them, Why do you put me to the test? give me a penny, so that I may see it.

15 我们该纳不该纳。耶稣知道他们的假意,就对他们说,你们为什么试探我。 拿一个银钱来给我看。

15 我们该纳不该纳。耶稣知道他们的假意,就对他们说,你们为什么试探我。 拿一个银钱来给我看。

15 wǒ men gāi nà bù gāi nà 。 yē sū zhī dào tā men de jiǎ yì 、 jiù duì tā men shuō 、 nǐ men wéi shèn me shì tàn wǒ . ná yí gè yín qián lái gěi wǒ kàn。

15 เราจะส่งดีหรือไม่ส่งดี" แต่พระองค์ทรงทราบอุบายของเขาจึงตรัสแก่เขาว่า "ท่านทั้งหลายมาทดลองเราทำไม จงเอาเงินตราเหรียญหนึ่งมาให้เราดู"
15 raochasongdiruemaisongdi taephraongtharongtharapubaikhongkhaochuengtratkaekhaowa thanthanglaimathotlongraothammai chongaongoentrariannuengmahairaodu

16 And they gave him one. And he said to them, Whose is this image and name on it? And they said to him, Caesar's.

16 他们就拿了来。耶稣说,这像和这号是谁的。他们说,是该撒的。

16 他们就拿了来。耶稣说,这像和这号是谁的。他们说,是该撒的。

16 tā men jiù ná le lái 。 yē sū shuō 。 zhè xiàng hé zhè hào shì shuí de . tā men shuō 、 shì gāi sǎ de。

16 เขาก็เอามาให้ พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า "รูปและคำจารึกนี้เป็นของใคร" เขาทูลตอบพระองค์ว่า "ของซีซาร์"
16 khaoก็aomahai phraongchuengtratthamkhaowa ruplaekhamcharueknipenkhongkhrai khaothuntopphraongwa khongsisa

17 And Jesus said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. And they were full of wonder at him.

17 耶稣说,该撒的物当归给该撒,神的物当归给神。他们就很希奇他。

17 耶稣说,该撒的物当归给该撒,神的物当归给神。他们就很希奇他。

17 yē sū shuō 、 gāi sǎ de wù dāng guī gěi gāi sǎ 、 shén de wù dāng guī gěi shén 。 tā men jiù hěn xī qí tā。

17 พระเยซูจึงตรัสแก่เขาว่า "ของของซีซาร์ จงถวายแก่ซีซาร์ และของของพระเจ้า จงถวายแด่พระเจ้า" ฝ่ายเขาก็ประหลาดใจในพระองค์
17 phrayesuchuengtratkaekhaowa khongkhongsisa chongthawaikaesisa laekhongkhongphrachao chongthawaidaephrachao faikhaoก็pralatchainaiphraong

18 And there came to him Sadducees, who say there is no coming back from the dead; and they put a question to him, saying,

18 撒都该人常说,没有复活的事。他们来问耶稣说,

18 撒都该人常说,没有复活的事。他们来问耶稣说,

18 sǎ dōu gāi rén cháng shuō méi yǒu fù huó de shì . tā men lái wèn yē sū shuō、

18 มีพวกสะดูสีมาหาพระองค์ พวกนี้เป็นผู้ที่กล่าวว่าการฟื้นขึ้นมาจากความตายนั้นไม่มี เขาทูลถามพระองค์ว่า
18 miphuaksadusimahaphraong phuaknipenphuthiklaowakanfuenkhuenmachakkhwamtainanmaimi khaothunthamphraongwa

19 Master, in the law Moses says, If a man's brother comes to his end, and has a wife still living and no child, it is right for his brother to take his wife, and get a family for his brother.

19 夫子,摩西为我们写着说,人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他 的妻,为哥哥生子立后。

19 夫子,摩西为我们写着说,人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他 的妻,为哥哥生子立后。

19 fū zǐ 、 mó xī wéi wǒ men xiě zhe shuō 、 rén ruò sǐ le 、 piē xià qī zi 、 méi yǒu hái zi 、 tā xiōng dì dāng qǔ tā de qī 、 wéi gē ge shēng zǐ lì hòu。

19 "อาจารย์เจ้าข้า โมเสสได้เขียนสั่งข้าพเจ้าทั้งหลายไว้ว่า `ถ้าชายผู้ใดตายและภรรยายังอยู่ แต่ไม่มีบุตร ก็ให้น้องชายรับพี่สะใภ้นั้นไว้เป็นภรรยาของตน เพื่อสืบเชื้อสายของพี่ชายไว้'
19 achanchaokha mosetdaikhiansangkhapchaothanglaiwaiwa `thachaiphudaitailaephanyayangayu taemaimibut ก็hainongchairapphisaphainanwaipenphanyakhongton phueasuepchueasaikhongphichaiwai'

20 There were seven brothers: and the first took a wife, and at his death there were no offspring;

20 有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。

20 有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。

20 yǒu dì xiōng qī rén 、 dì yī gè qǔ le qī 、 sǐ le 、 méi yǒu liú xià hái zi.

20 ยังมีพี่น้องผู้ชายเจ็ดคน พี่หัวปีมีภรรยาแล้วตาย ไม่มีเชื้อสาย
20 yangmiphinongphuchaichetkhon phihuapimiphanyalaeotai maimichueasai

21 And the second took her, and at his death there were no offspring; and the third the same:

21 第二个娶了他,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。

21 第二个娶了他,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。

21 dì èr gè qǔ le tā 、 yě sǐ le 、 méi yǒu liú xià hái zi . dì sān gè yě shì zhè yàng。

21 น้องที่หนึ่งจึงรับหญิงนั้นมาเป็นภรรยา แล้วก็ตาย ยังไม่มีเชื้อสาย และน้องที่สองที่สามก็ทำเช่นกัน
21 nongthinuengchuengrapyingnanmapenphanya laeoก็tai yangmaimichueasai laenongthisongthisamก็thamchenkan

22 And all the seven had no seed. Last of all the woman herself came to her death.

22 那七个人都没有留下孩子。末了,那妇人也死了。

22 那七个人都没有留下孩子。末了,那妇人也死了。

22 nà qī gè rén dōu méi yǒu liú xià hái zi . mò le 、 nà fù rén yě sǐ le。

22 พี่น้องทั้งเจ็ดคนนี้ก็ได้รับผู้หญิงนั้นไว้เป็นภรรยาและไม่มีเชื้อสาย ที่สุดผู้หญิงนั้นก็ตายด้วย
22 phinongthangchetkhonniก็dairapphuyingnanwaipenphanyalaemaimichueasai thisutphuyingnanก็taiduai

23 In the future life, when they come back from the dead, whose wife will she be? for the seven had her for a wife.

23 当复活的时候,他是那一个的妻子呢。因为他们七个人都娶过他。

23 当复活的时候,他是那一个的妻子呢。因为他们七个人都娶过他。

23 dāng fù huó de shí hou 、 tā shì nà yí gè de qī zi ne . yīn wéi tā men qī gè rén dōu qǔ guò tā。

23 เหตุฉะนั้น ในวันที่จะฟื้นขึ้นมาจากความตาย เมื่อเขาทั้งเจ็ดเป็นขึ้นมาแล้ว หญิงนั้นจะเป็นภรรยาของใครด้วยนางได้เป็นภรรยาของชายทั้งเจ็ดแล้ว"
23 hetuchanan naiwanthichafuenkhuenmachakkhwamtai mueakhaothangchetpenkhuenmalaeo yingnanchapenphanyakhongkhraiduainangdaipenphanyakhongchaithangchetlaeo

24 Jesus said to them, Is not this the reason for your error, that you have no knowledge of the holy Writings or of the power of God?

24 耶稣说,你们所以错了,岂不是因为不明白圣经,不晓得神的大能麽。

24 耶稣说,你们所以错了,岂不是因为不明白圣经,不晓得神的大能麽。

24 yē sū shuō 、 nǐ men suǒ yǐ cuò le 、 qǐ bù shì yīn wéi bù míng bái shèng jīng 、 bù xiǎo dé shén de dà néng me 。

24 พระเยซูจึงตรัสตอบเขาว่า "พวกท่านคิดผิดเสียแล้ว เพราะท่านทั้งหลายไม่รู้พระคัมภีร์หรือฤทธิ์เดชของพระเจ้า
24 phrayesuchuengtrattopkhaowa phuakthankhitphitsialaeo phrothanthanglaimairuphrakhamphirueritdetkhongphrachao

25 When they come back from the dead, they do not get married, but are like the angels in heaven.

25 人从死里复活,也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一样。

25 人从死里复活,也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一样。

25 rén cóng sǐ lǐ fù huó 、 yě bù qǔ 、 yě bú jià 、 nǎi xiàng tiān shàng de shǐ zhě yí yàng。

25 ด้วยว่าเมื่อมนุษย์จะฟื้นขึ้นมาจากความตายนั้น เขาจะไม่มีการสมรส หรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก แต่จะเป็นเหมือนทูตสวรรค์ในฟ้าสวรรค์
25 duaiwamueamanutchafuenkhuenmachakkhwamtainan khaochamaimikansomrot rueyokhaipensamiphanyakanik taechapenmueanthutsuanranaifasuanra

26 But as to the dead coming back to life; have you not seen in the book of Moses, about the burning thorn-tree, how God said to him, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?

26 论到死人复活,你们没有念过摩西的书,荆棘篇上所载的麽神对摩西说,我 是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。

26 论到死人复活,你们没有念过摩西的书,荆棘篇上所载的麽神对摩西说,我 是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。

26 lùn dào sǐ rén fù huó 、 nǐ men méi yǒu niàn guò mó xī de shū 、 jīng jí piān shàng suǒ zǎi de me . shén duì mó xī shuō 、『 wǒ shì yà bó lā han de shén 、 ài sà kè de shén 、 yǎ gè bù de shén 。』

26 เป็นพระเจ้าของอิสอัค และเป็นพระเจ้าของยาโคบ'
26 penphrachaokhongitak laepenphrachaokhongyakhop'

27 He is not the God of the dead, but of the living: you are greatly in error.

27 神不是死人的神,乃是活人的神。你们是大错了。

27 神不是死人的神,乃是活人的神。你们是大错了。

27 shén bú shì sǐ rén de shén 、 nǎi shì huó rén de shén . nǐ men shì dà cuò le 。

27 พระองค์มิได้เป็นพระเจ้าของคนตาย แต่ทรงเป็นพระเจ้าของคนเป็น ท่านทั้งหลายจึงผิดมากทีเดียว"
27 phraongmidaipenphrachaokhongkhontai taetharongpenphrachaokhongkhonpen thanthanglaichuengphitmakthidiao

28 And one of the scribes came, and hearing their argument together, and seeing that he had given them a good answer, put the question to him, Which law is the first of all?

28 有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答的好,就问他说,诫命中那是 第一要紧的呢

28 有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答的好,就问他说,诫命中那是 第一要紧的呢

28 yǒu yí gè wén shì lái 、 tīng jiàn tā men biàn lùn 、 xiǎo dé yē sū huí dá de hǎo 、 jiù wèn tā shuō 、 jiè mìng zhòng nà shì dì yì yào jǐn de ne 。

28 มีธรรมาจารย์คนหนึ่ง เมื่อมาถึงได้ยินเขาไล่เลียงกันและเห็นว่าพระองค์ทรงตอบเขาได้ดี จึงทูลถามพระองค์ว่า "พระบัญญัติข้อใดเป็นเอกเป็นใหญ่กว่าบัญญัติทั้งปวง"
28 mithammachankhonnueng mueamathuengdaiyinkhaolailiangkanlaehenwaphraongtharongtopkhaodaidi chuengthunthamphraongwa phrabanyatkhodaipenekpenyaikwabanyatthangpuang

29 Jesus said in answer, The first is, Give ear, O Israel: The Lord our God is one Lord;

29 耶稣回答说,第一要紧的,就是说,以色列阿,你要听。主我们神,是独一 的主。

29 耶稣回答说,第一要紧的,就是说,以色列阿,你要听。主我们神,是独一 的主。

29 yē sū huí dá shuō 、 dì yī yào jǐn de 、 jiù shì shuō 、 yǐ sè liè ā 、 nǐ yào tīng . zhǔ wǒ men   shén 、 shì dú yì de zhǔ 。

29 องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของเราทั้งหลายเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าองค์เดียว
29 ongphraphupenchaophrachaokhongraothanglaipenongphraphupenchaoongdiao

30 And you are to have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.

30 你要尽心,尽性,尽意,尽力,爱主你的神。

30 你要尽心,尽性,尽意,尽力,爱主你的神。

30 nǐ yào jìn xīn 、 jìn xìng 、 jìn yì 、 jìn lì 、 ài zhǔ nǐ de shén 。

30 และพวกท่านจงรักองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่าน ด้วยสุดจิตสุดใจของท่าน ด้วยสิ้นสุดความคิด และด้วยสิ้นสุดกำลังของท่าน' นี่เป็นพระบัญญัติที่เป็นเอกเป็นใหญ่
30 laephuakthanchongrakongphraphupenchaophupenphrachaokhongthan duaisutchitsutchaikhongthan duaisinsutkhwamkhit laeduaisinsutkamlangkhongthan' nipenphrabanyatthipenekpenyai

31 The second is this, Have love for your neighbour as for yourself. There is no other law greater than these.

31 其次,就是说,要爱人如己。再没有比这两条诫命更大的了。

31 其次,就是说,要爱人如己。再没有比这两条诫命更大的了。

31 qí cì 、 jiù shì shuō 、 yào ài rén rú jǐ 。 zài méi yǒu bǐ zhè liǎng tiáo jiè mìng gèng dà de le。

31 และพระบัญญัติที่สองนั้นก็เป็นเช่นกันคือ `จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง' พระบัญญัติอื่นที่ใหญ่กว่าพระบัญญัติทั้งสองนี้ไม่มี"
31 laephrabanyatthisongnanก็penchenkankhue `chongrakphueanbanmueanraktoneng' phrabanyatuenthiyaikwaphrabanyatthangsongnimaimi

32 And the scribe said to him, Truly, Master, you have well said that he is one, and there is no other but he:

32 那文士对耶稣说,夫子说,神是一位,实在不错。除了他以外,再没有别的 神。

32 那文士对耶稣说,夫子说,神是一位,实在不错。除了他以外,再没有别的 神。

32 nà wén shì duì yē sū shuō 、 fū zǐ shuō 、 shén shì yì wèi 、 shí zài bú cuò . chú le tā yǐ wài 、 zài méi yǒu bié de   shén .

32 ฝ่ายธรรมาจารย์คนนั้นทูลพระองค์ว่า "ดีแล้วอาจารย์เจ้าข้า ท่านกล่าวถูกจริงว่าพระเจ้ามีแต่พระองค์เดียว และนอกจากพระองค์แล้วพระเจ้าอื่นไม่มีเลย
32 faithammachankhonnanthunphraongwa dilaeoachanchaokha thanklaothukcharingwaphrachaomitaephraongdiao laenokchakphraonglaeophrachaouenmaimiloei

33 And to have love for him with all the heart, and with all the mind, and with all the strength, and to have the same love for his neighbour as for himself, is much more than all forms of offerings.

33 并且尽心,尽智,尽力,爱他,又爱人如己,就比一切燔祭,和各样祭祀, 好的多。

33 并且尽心,尽智,尽力,爱他,又爱人如己,就比一切燔祭,和各样祭祀, 好的多。

33 bìng qiě jìn xīn 、 jìn zhì 、 jìn lì 、 ài tā 、 yòu ài rén rú jǐ 、 jiù bǐ yí qiè fán jì 、 hé gè yàng jì sì 、 hǎo de duō 。

33 และซึ่งจะรักพระองค์ด้วยสุดใจ สุดความเข้าใจ สุดจิตและสิ้นสุดกำลัง และรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง ก็ประเสริฐกว่าเครื่องเผาบูชาและเครื่องสัตวบูชาทั้งสิ้น"
33 laesuengcharakphraongduaisutchai sutkhwamkhaochai sutchitlaesinsutkamlang laerakphueanbanmueanraktoneng ก็praseritkwakhrueangphaobuchalaekhrueangสัตวbuchathangsin

34 And when Jesus saw that he gave a wise answer, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And every man after that was in fear of questioning him any more.

34 耶稣见他回答的有智慧,就对他说,你离神的国不远了。从此以后,没有人 敢再问他什么。

34 耶稣见他回答的有智慧,就对他说,你离神的国不远了。从此以后,没有人 敢再问他什么。

34 yē sū jiàn tā huí dá de yǒu zhì néng 、 jiù duì tā shuō 、 nǐ lí shén de guó bù yuǎn le 。 cóng cǐ yǐ hòu 、 méi yǒu rén gǎn zài wèn tā shèn me。

34 เมื่อพระเยซูทรงเห็นแล้วว่าคนนั้นพูดโดยใช้ความคิด จึงตรัสแก่เขาว่า "ท่านไม่ไกลจากอาณาจักรของพระเจ้า" ตั้งแต่นั้นไปไม่มีใครกล้าถามพระองค์ต่อไปอีก
34 mueaphrayesutharonghenlaeowakhonnanphutdoichaikhwamkhit chuengtratkaekhaowa thanmaiklaichakanachakkhongphrachao tangtaenanpaimaimikhraiklathamphraongtopaiik

35 And Jesus, when he was teaching in the Temple, said, How do the scribes say that the Christ is the Son of David?

35 耶稣在殿里教训人,就问他们说,文士怎样说,基督是大卫的子孙呢。

35 耶稣在殿里教训人,就问他们说,文士怎样说,基督是大卫的子孙呢。

35 yē sū zài diàn lǐ jiào xùn rén 、 jiù wèn tā shuō 、 wén shì zěn me shuō 、 jī dū shì dài wéi de zǐ sūn ne。

35 เมื่อพระเยซูทรงสั่งสอนอยู่ในพระวิหารได้ตรัสถามว่า "ที่พวกธรรมาจารย์ว่าพระคริสต์เป็นบุตรของดาวิดนั้นเป็นได้อย่างไร
35 mueaphrayesutharongsangsonayunaiphrawihandaitratthamwa thiphuakthammachanwaphrakhritpenbutkhongdawitnanpendaiayangrai

36 David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put those who are against you under your feet.

36 大卫被圣灵感动说,主对我主说,你坐在我的右边,等我使你的仇敌作你的 脚凳。

36 大卫被圣灵感动说,主对我主说,你坐在我的右边,等我使你的仇敌作你的 脚凳。

36 dài wéi bèi shèng líng gǎn dòng shuō 、 『 zhǔ duì wǒ zhǔ shuō 、 nǐ zuò zài wǒ de yòu bian 、 děng wǒ shǐ nǐ chóu dí zuò nǐ de jiǎo dèng 。』

36 จนกว่าเราจะกระทำให้ศัตรูของท่านเป็นแท่นรองเท้าของท่าน'
36 chonkwaraochakrathamhaisatrukhongthanpenthaenrongthaokhongthan'

37 David himself gives him the name of Lord; and how then is he his son? And the common people gave ear to him gladly.

37 大卫既自己称他为主,他怎麽又是大卫的子孙呢。众人都喜欢听他。

37 大卫既自己称他为主,他怎麽又是大卫的子孙呢。众人都喜欢听他。

37 dài wéi jì zì jǐ chēng tā wéi zhǔ 、 tā zěn me yòu shì dài wéi de zǐ sūn ne 。 zhòng rén dōu xǐ huan tīng tā。

37 ดาวิดเองยังได้เรียกท่านว่า เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า ท่านจะเป็นบุตรของดาวิดอย่างไรได้" ฝ่ายประชาชนทั่วไปฟังพระองค์ด้วยความยินดี
37 dawitengyangdairiakthanwa penongphraphupenchao thanchapenbutkhongdawitayangraidai faiprachachonthuapaifangphraongduaikhwamyindi

38 And in his teaching he said, Be on your watch against the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes and be respected in the market-places,

38 耶稣在教训之间,说,你们要防备文士,他们好穿长衣游行,喜爱人在街市 上问他们的安,

38 耶稣在教训之间,说,你们要防备文士,他们好穿长衣游行,喜爱人在街市 上问他们的安,

38 yē sū zài jiào xun zhī jiān 、 shuō 、 nǐ men yào fáng bèi wén shì 、 tā men hǎo chuān cháng yī yóu xíng 、 xǐ ài rén zài jiē shì shàng wèn tā men de ān 、

38 พระเยซูตรัสสอนเขาในคำสอนของพระองค์ว่า "จงระวังพวกธรรมาจารย์ให้ดี ผู้ที่ชอบสวมเสื้อยาวเดินไปมา และชอบให้คนคำนับกลางตลาด
38 phrayesutratsonkhaonaikhamsonkhongphraongwa chongrawangphuakthammachanhaidi phuthichopsuamsueayaodoenpaima laechophaikhonkhamnapklangtlat

39 And to have the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;

39 又喜爱会堂里的高位筵席上的首座。

39 又喜爱会堂里的高位筵席上的首座。

39 yòu xǐ ài huì táng lǐ de gāo wèi yán xí shàng de shǒu zuò.

39 ชอบนั่งที่สูงในธรรมศาลาและที่อันมีเกียรติในการเลี้ยง
39 chopnangthisungnaithamsalalaethianmikiantinaikanliang

40 Who take away the property of widows, and before the eyes of men make long prayers; these will be judged more hardly.

40 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。

40 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。

40 tā men qīn tūn guǎ fu de jiā chǎn 、 jiǎ yì zuò hěn cháng de dǎo gào . zhè xiē rén yào shòu gèng zhòng de xíng fá。

40 เขาริบเอาเรือนของหญิงม่าย และแสร้งอธิษฐานเสียยืดยาว คนเหล่านี้จะได้รับความฉิบหายมากยิ่งขึ้น"
40 khaoripaorueankhongyingmai laesaerongathitthansiayuetyao khonlaonichadairapkhwamchiphaimakyingkhuen

41 And he took a seat by the place where the money was kept, and saw how the people put money into the boxes: and a number who had wealth put in much.

41 耶稣对银库坐着,看众人怎样投钱入库。有好些财主,往里投了若干的钱。

41 耶稣对银库坐着,看众人怎样投钱入库。有好些财主,往里投了若干的钱。

41 yē sū duì yín kù zuò zhe 、 kàn zhòng rén zěn yàng tóu qián rù kù . yǒu hǎo xiē cái zhǔ 、 wǎng lǐ tóu le ruò gān de qián。

41 พระเยซูได้เสด็จประทับตรงหน้าตู้เก็บเงินถวาย ทรงทอดพระเนตรสังเกตประชาชนเอาเงินมาใส่ไว้ในตู้นั้น และคนมั่งมีหลายคนเอาเงินมากมาใส่ในที่นั้น
41 phrayesudaisadetprathaptrongnatukepngoenthawai tharongthotphranetsangketprachachonaongoenmasaiwainaitunan laekhonmangmilaikhonaongoenmakmasainaithinan

42 And there came a poor widow, and she put in two little bits of money, which make a farthing.

42 有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。

42 有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。

42 yǒu yí gè qióng guǎ fu lái 、 wǎng lǐ tóu le liǎng gè xiǎo qián 、 jiù shì yí gè dà qián。

42 มีหญิงม่ายคนหนึ่งเป็นคนจนเอาเหรียญทองแดงสองอัน มีค่าประมาณสลึงหนึ่งมาใส่ไว้
42 miyingmaikhonnuengpenkhonchonaorianthongdaengsongan mikhapramansaluengnuengmasaiwai

43 And he made his disciples come to him, and said to them, Truly I say to you, This poor widow has put in more than all those who are putting money into the box:

43 耶稣叫门徒来,说,我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的 更多。

43 耶稣叫门徒来,说,我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的 更多。

43 yē sū jiào mén tú lái 、 shuō 、 wǒ shí zài gào sù nǐ men 、 zhè qióng guǎ fu tóu rù kù lǐ de 、 bǐ zhòng rén suǒ tóu de gèng duō .

43 พระองค์จึงทรงเรียกเหล่าสาวกของพระองค์มาตรัสแก่เขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า หญิงม่ายจนคนนี้ได้ใส่ไว้ในตู้เก็บเงินถวายมากกว่าคนทั้งปวงที่ใส่ไว้นั้น
43 phraongchuengtharongriaklaosawokkhongphraongmatratkaekhaowa raobokkhwamcharingkaethanthanglaiwa yingmaichonkhonnidaisaiwainaitukepngoenthawaimakkwakhonthangpuangthisaiwainan

44 Because they all put in something out of what they had no need for; but she out of her need put in all she had, even all her living.

44 因为他们都是自己有馀,拿出来投在里头。但这寡妇是自己不足,把他一切 养生的都投上了。

44 因为他们都是自己有馀,拿出来投在里头。但这寡妇是自己不足,把他一切 养生的都投上了。

44 yīn wéi tā men dōu shì zì jǐ yǒu yú 、 ná chū lái tóu zài lǐ tou . dàn zhè guǎ fu shì zì jǐ bù zú 、 bǎ tā yí qiè yǎng shēng de dōu tóu shàng le 。 mǎ kě fú yīn

44 เพราะว่าคนทั้งปวงนั้นได้เอาเงินเหลือใช้ของเขามาใส่ไว้ แต่ผู้หญิงนี้ขัดสนที่สุด ยังได้เอาเงินที่มีอยู่สำหรับเลี้ยงชีวิตของตนมาใส่จนหมด"
44 phrowakhonthangpuangnandaiaongoenlueachaikhongkhaomasaiwai taephuyingnikhatsonthisut yangdaiaongoenthimiayusamrapliangchiwitkhongtonmasaichonmot
Mark 13