Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Mark 10

1 And when they came near to Jerusalem, to Beth-phage and Bethany, at the Mountain of Olives, he sent two of his disciples,

1 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里。耶稣就打 发两个门徒,

1 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里。耶稣就打 发两个门徒,

1 yē sū hé mén tú jiāng jìn yē lù sā lěng 、 dào le bó fǎ qí hé bó dà ní 、 zài gǎn lǎn shān nà lǐ . yē sū jiù dǎ fā liǎng gè mén tú 、

1 ครั้นพระองค์กับพวกสาวกมาใกล้กรุงเยรูซาเล็ม ถึงหมู่บ้านเบธฟายี และหมู่บ้านเบธานีเชิงภูเขามะกอกเทศ พระองค์ทรงใช้สาวกสองคน
1 khranphraongkapphuaksawokmaklaikrungyerusalem thuengmubanbetfayi laemubanbethanichoengphukhaomakokthet phraongtharongchaisawoksongkhon

2 And said to them, Go into the little town opposite: and when you come to it, you will see a young ass with a cord round his neck, on which no man has ever been seated; let him loose, and come back with him.

2 对他们说,你们往对面村子里去。一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里 ,是从来没有人骑过的。可以解开牵来。

2 对他们说,你们往对面村子里去。一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里 ,是从来没有人骑过的。可以解开牵来。

2 duì tā men shuō 、 nǐ men wǎng duì miàn cūn zi lǐ qù . yì jìn qù de shí hòu 、 bì kàn jiàn yì pǐ lǘ jū shuān zài nà li 、 shì cóng lái méi yǒu rén qí guò de 、 kě yǐ jiě kāi qiān lái。

2 สั่งเขาว่า "จงเข้าไปในหมู่บ้านที่อยู่ตรงหน้าท่าน ครั้นเข้าไปแล้วในทันใดนั้นจะพบลูกลาตัวหนึ่งผูกอยู่ ที่ยังไม่มีใครขึ้นขี่เลย จงแก้มันจูงมาเถิด
2 sangkhaowa chongkhaopainaimubanthiayutrongnathan khrankhaopailaeonaithandainanchaphopluklatuanuengphukayu thiyangmaimikhraikhuenkhiloei chongkaemanchungmathoet

3 And if anyone says to you, Why are you doing this? say, The Lord has need of him and will send him back straight away.

3 若有人对你们说,为什么作这事。你们就说,主要用他。那人必立时让你们 牵来。

3 若有人对你们说,为什么作这事。你们就说,主要用他。那人必立时让你们 牵来。

3 ruò yǒu rén duì nǐ men shuō 、 wéi shèn me zuò zhè shì . nǐ men jiù shuō 、 zhǔ yào yòng tā . nà rén bì lì shí ràng nǐ men qiān lái 。

3 ถ้าผู้ใดถามท่านว่า `ท่านทำอย่างนี้ทำไม' จงบอกว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าต้องประสงค์ลูกลานี้ และประเดี๋ยวพระองค์จะส่งกลับคืนมาให้ที่นี่"
3 thaphudaithamthanwa `thanthamayangnithammai' chongbokwa ongphraphupenchaotongprasongluklani laepradiaophraongchasongklapkhuenmahaithini

4 And they went away and saw a young ass by the door outside in the open street; and they were getting him loose.

4 他们去了,便看见一匹驴驹,拴在门外街道上,就把他解开。

4 他们去了,便看见一匹驴驹,拴在门外街道上,就把他解开。

4 tā men qù le 、 biàn kàn jiàn yì pǐ lǘ jū 、 shuān zài mén wài jiē dào shàng 、 jiù bǎ tā jiě kāi。

4 สาวกสองคนนั้นจึงไป แล้วพบลูกลาตัวนั้นผูกอยู่นอกประตูที่สี่แยก เขาจึงแก้มัน
4 sawoksongkhonnanchuengpai laeophopluklatuananphukayunokpratuthisiyaek khaochuengkaeman

5 And some of those who were there said to them, What are you doing, taking the ass?

5 在那里站着的人,有几个说,你们解驴驹作什么。

5 在那里站着的人,有几个说,你们解驴驹作什么。

5 zài nà li zhàn zhe de rén 、 yǒu jǐ gè shuō 、 nǐ men jiě lǘ jū zuò shèn me。

5 บางคนซึ่งยืนอยู่ที่นั่นถามเขาว่า "แก้ลูกลานั้นทำไม"
5 bangkhonsuengyuenayuthinanthamkhaowa kaeluklananthammai

6 And they said to them the words which Jesus had said; and they let them go.

6 门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。

6 门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。

6 mén tú zhào zhe yē sū suǒ shuō de huí dá 、 nà xiē rén jiù rèn píng tā men qiān qù le。

6 สาวกก็ตอบตามพระดำรัสสั่งของพระเยซู แล้วเขาก็ยอมให้เอาไป
6 sawokก็toptamopradamratsangkhongphrayesu laeokhaoก็yomhaiaopai

7 And they took the young ass to Jesus, and put their clothing on him, and he got on his back.

7 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。

7 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。

7 tā men bǎ lǘ jū qiān dào yē sū nà lǐ 、 bǎ zì jǐ de yī fu dā zài shàng mian 、 yē sū jiù qí shàng。

7 สาวกจึงจูงลูกลามาถึงพระเยซู แล้วเอาเสื้อผ้าของตนปูลงบนหลังลา แล้วพระองค์จึงทรงลานั้น
7 sawokchuengchungluklamathuengphrayesu laeoaosueaphakhongtonpulongbonlangla laeophraongchuengtharonglanan

8 And a great number put down their clothing in the way; and others put down branches which they had taken from the fields.

8 有许多人,把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。

8 有许多人,把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。

8 yǒu xǔ duō rén 、 bǎ yī fu pū zài lù shang 、 yě yǒu rén bǎ tián jiān de shù zhī kǎn xià lái 、 pū zài lù shang。

8 มีคนเป็นอันมากเอาเสื้อผ้าของตนปูลงตามถนนหนทาง และคนอื่นก็ตัดกิ่งไม้จากต้นไม้มาปูลงตามทางนั้น
8 mikhonpenanmakaosueaphakhongtonpulongtamthanonhonthang laekhonuenก็tatkingmaichaktonmaimapulongtamthangnan

9 And those who went in front, and those who came after, were crying, Glory: A blessing on him who comes in the name of the Lord:

9 前行后随的人,都喊着说,和散那,(和散那原有求救的意思,在此乃是称 颂的话)奉主名来的,是应当称颂的。

9 前行后随的人,都喊着说,和散那,(和散那原有求救的意思,在此乃是称 颂的话)奉主名来的,是应当称颂的。

9 qián xíng hòu suí de rén 、 dōu hǎn zhe shuō 、 hé sàn nà .〔 hé sàn nà yuán yǒu qiú jiù de yì si zài cǐ nǎi shì chēng sòng zhī huà 〕 fèng zhǔ míng lái de 、 shì yīng dāng chēng sòng de。

9 ฝ่ายคนที่เดินไปข้างหน้า กับผู้ที่ตามมาข้างหลัง ก็โห่ร้องว่า "โฮซันนา ขอให้พระองค์ผู้เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า ทรงพระเจริญ
9 faikhonthidoenpaikhangna kapphuthitammakhanglang ก็horongwa hosanna khohaiphraongphusadetmanaiphranamkhongongphraphupenchao tharongphracherin

10 A blessing on the coming kingdom of our father David: Glory in the highest.

10 那将要来的我祖大卫之国,是应当称颂的。高高在上,和散那。

10 那将要来的我祖大卫之国,是应当称颂的。高高在上,和散那。

10 nà jiāng yào lái de wǒ zǔ dài wéi zhī guó 、 shì yīng dāng chēng sòng de . gāo gāo zài shàng hé sàn nà。

10 ความสุขสวัสดิ์มงคลจงมีแก่อาณาจักรของดาวิด บรรพบุรุษของเรา ที่มาตั้งอยู่ในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า โฮซันนาในที่สูงสุด"
10 khwamsuksawatmongkhonchongmikaeanachakkhongdawit bapburutkhongrao thimatangayunaiphranamkhongongphraphupenchao hosannanaithisungsut

11 And he went into Jerusalem into the Temple; and after looking round about on all things, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.

11 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个 门徒出城往伯大尼去了。

11 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个 门徒出城往伯大尼去了。

11 yē sū jìn le yē lù sā lěng 、 rù le shèng diàn 、 zhōu wéi kàn le gè yàng duì xiàng . tiān sè yǐ wǎn 、 jiù hé shí èr gè mén tú chū chéng wǎng bó dà ní qù le。

11 พระเยซูก็เสด็จเข้ากรุงเยรูซาเล็มและเข้าไปในพระวิหาร เมื่อทอดพระเนตรสิ่งทั้งปวงแล้วเวลาก็จวนค่ำ จึงเสด็จออกไปยังหมู่บ้านเบธานีกับเหล่าสาวกสิบสองคนนั้น
11 phrayesuก็sadetkhaokrungyerusalemlaekhaopainaiphrawihan mueathotphranetsingthangpuanglaeowelaก็chuankham chuengsadetokpaiyangmubanbethanikaplaosawoksipsongkhonnan

12 And on the day after, when they had come out from Bethany, he was in need of food.

12 第二天,他们从伯大尼出来。耶稣饿了,

12 第二天,他们从伯大尼出来。耶稣饿了,

12 dì èr tiān 、 tā men cóng bó dà ní chū lái . yē sū è le 、

12 ครั้นรุ่งขึ้นเมื่อพระองค์กับสาวกออกมาจากหมู่บ้านเบธานีแล้ว พระองค์ก็ทรงหิว
12 khranrungkhuenmueaphraongkapsawokokmachakmubanbethanilaeo phraongก็tharonghio

13 And seeing a fig-tree in the distance with leaves, he went to see if by chance it had anything on it: and when he came to it, he saw nothing but leaves, for it was not the time for the fruit.

13 远远的看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着 什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子。因为不是收无花果的时候。

13 远远的看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着 什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子。因为不是收无花果的时候。

13 yuǎn yuǎn de kàn jiàn yì kē wú huā guǒ shù 、 shù shàng yǒu yè zi 、 jiù wǎng nà li qù 、 huò zhě zài shù shàng kě yǐ zhǎo zháo shèn me . dào le shù xià 、 jìng zhǎo bù zháo shèn me 、 bú guò yǒu yè zi . yīn wéi bù shì shōu wú huā guǒ de shí hou.

13 พอทอดพระเนตรเห็นต้นมะเดื่อต้นหนึ่งแต่ไกลมีใบ จึงเสด็จเข้าไปดูว่ามีผลหรือไม่ ครั้นมาถึงต้นนั้นแล้ว ไม่เห็นมีผลมีแต่ใบเท่านั้น เพราะยังไม่ถึงฤดูผลมะเดื่อ
13 phothotphranethentonmadueatonnuengtaeklaimibai chuengsadetkhaopaiduwamiphonruemai khranmathuengtonnanlaeo maihenmiphonmitaebaithaonan phroyangmaithuengriduphonmaduea

14 And he said to it, Let no man take fruit from you for ever. And his disciples took note of his words.

14 耶稣就树说,从今以后,永没有人吃你的果子。他的门徒也听见了。

14 耶稣就树说,从今以后,永没有人吃你的果子。他的门徒也听见了。

14 yē sū jiù duì shù shuō 、 cóng jīn yǐ hòu 、 yǒng méi yǒu rén chī nǐ de guǒ zi 。 tā de mén tú yě tīng jiàn le。

14 พระเยซูจึงตรัสแก่ต้นนั้นว่า "ตั้งแต่นี้ไปจะไม่มีใครได้กินผลจากเจ้าเลย" เหล่าสาวกของพระองค์ก็ได้ยินคำซึ่งพระองค์ตรัสนั้น
14 phrayesuchuengtratkaetonnanwa tangtaenipaichamaimikhraidaikinphonchakchaoloei laosawokkhongphraongก็daiyinkhamsuengphraongtratnan

15 And they came to Jerusalem; and he went into the Temple, and sent out those who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those who were offering doves for money;

15 他们来到耶路撒冷,耶稣进入圣殿,赶出殿里作买卖的人,推倒兑换银钱之 人的桌子,和卖鸽子之人的凳子。

15 他们来到耶路撒冷,耶稣进入圣殿,赶出殿里作买卖的人,推倒兑换银钱之 人的桌子,和卖鸽子之人的凳子。

15 tā men lái dào yē lù sā lěng 、 yē sū jìn rù shèng diàn 、 gǎn chū diàn lǐ zuò mǎi mài de rén 、 tuī dǎo duì huàn yín qián zhī rén de zhuō zi 、 hé mài gē zi zhī rén de dèng zi.

15 เมื่อพระองค์กับสาวกมาถึงกรุงเยรูซาเล็ม พระเยซูก็เสด็จเข้าไปในพระวิหาร แล้วเริ่มขับไล่บรรดาผู้ซื้อขายในพระวิหารนั้น และคว่ำโต๊ะผู้รับแลกเงิน กับทั้งคว่ำม้านั่งผู้ขายนกเขาเสีย
15 mueaphraongkapsawokmathuengkrungyerusalem phrayesuก็sadetkhaopainaiphrawihan laeoroemkhaplaibandaphusuekhainaiphrawihannan laekhwamtophuraplaekngoen kapthangkhwammanangphukhainokkhaosia

16 And he would not let any man take a vessel through the Temple.

16 也不许人拿着器具从殿里经过。

16 也不许人拿着器具从殿里经过。

16 yě bù xǔ rén ná zhe qì jù cóng diàn lǐ jīng guò。

16 และทรงห้ามมิให้ผู้ใดขนสิ่งใดๆเดินลัดพระวิหาร
16 laetharonghammihaiphudaikhonsingdaidoenlatphrawihan

17 And he gave them teaching, and said to them, Is it not in the Writings, My house is to be named a house of prayer for all the nations? but you have made it a hole of thieves.

17 便教训他们说,经上不是记着说,我的殿必称为万国祷告的殿麽。你们倒使 他成为贼窝了。

17 便教训他们说,经上不是记着说,我的殿必称为万国祷告的殿麽。你们倒使 他成为贼窝了。

17 biàn jiào xun tā men shuō 、 jīng shàng bú shì jì zhe shuō 、 『 wǒ de diàn bì chēng wéi wàn guó dǎo gào de diàn 』 me . nǐ men dǎo shǐ tā chéng wéi zéi wō le。

17 พระองค์ตรัสสอนเขาว่า "มีพระวจนะเขียนไว้มิใช่หรือว่า `นิเวศของเราประชาชาติทั้งหลายจะเรียกว่า เป็นนิเวศอธิษฐาน' แต่เจ้าทั้งหลายได้กระทำให้เป็น `ถ้ำของพวกโจร'"
17 phraongtratsonkhaowa miphrawotnakhianwaimichairuewa `niwetkhongraoprachachatithanglaichariakwa penniwetathitthan' taechaothanglaidaikrathamhaipen `thamkhongphuakchon'

18 And it came to the ears of the chief priests and scribes, and they took thought how they might put him to death; being in fear of him, because all the people were full of wonder at his teaching.

18 祭司长和文士听见这话就想法子要除灭耶稣。却又怕他,因为众人都希奇他 的教训。

18 祭司长和文士听见这话就想法子要除灭耶稣。却又怕他,因为众人都希奇他 的教训。

18 jì sī cháng hé wén shì tīng jiàn zhè huà jiù xiǎng fǎ zi yào chú miè yē sū . què yòu pà tā 、 yīn wéi zhòng rén dōu xī qí tā de jiào xùn 。

18 เมื่อพวกธรรมาจารย์และพวกปุโรหิตใหญ่ได้ยินอย่างนั้น จึงหาช่องที่จะประหารพระองค์เสีย เพราะเขากลัวพระองค์ ด้วยว่าประชาชนประหลาดใจด้วยคำสั่งสอนของพระองค์
18 mueaphuakthammachanlaephuakpurohityaidaiyinayangnan chuenghachongthichaprahanphraongsia phrokhaokluaphraong duaiwaprachachonpralatchaiduaikhamsangsonkhongphraong

19 And every evening he went out of the town.

19 每天晚上,耶稣出城去。

19 每天晚上,耶稣出城去。

19 měi tiān wǎn shang 、 yē sū chū chéng qù。

19 และเมื่อถึงเวลาเย็น พระองค์ได้เสด็จออกไปจากกรุง
19 laemueathuengwelayen phraongdaisadetokpaichakkrung

20 And when they were going by in the morning, they saw the fig-tree dead from the roots.

20 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯乾了。

20 早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯乾了。

20 zǎo chén 、 tā men cóng nà lǐ jīng guò 、 kàn jiàn wú huā guǒ shù lián gēn dōu kū gān le。

20 ครั้นเวลาเช้า เมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกได้ผ่านที่นั้นไป ก็ได้เห็นมะเดื่อต้นนั้นเหี่ยวแห้งไปจนถึงราก
20 khranwelachao mueaphraongkaplaosawokdaiphanthinanpai ก็daihenmadueatonnanhiaohaengpaichonthuengrak

21 And Peter, having a memory of it, said to him, Master, see, the tree which was cursed by you is dead.

21 彼得想起耶稣的话来,就对他说,拉比,请看,你所咒诅的无花果树,已经 枯乾了。

21 彼得想起耶稣的话来,就对他说,拉比,请看,你所咒诅的无花果树,已经 枯乾了。

21 bǐ dé xiǎng qǐ yē sū de huà lái 、 jiù duì tā shuō 、 lā bǐ 、 qǐng kàn 、 nǐ suǒ zhòu zǔ de wú huā guǒ shù 、 yǐ jīng kū gàn le 。

21 ฝ่ายเปโตรระลึกขึ้นได้จึงทูลพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า ดูเถิด ต้นมะเดื่อที่พระองค์ได้สาปไว้นั้นก็เหี่ยวแห้งไปแล้ว"
21 faipetoraraluekkhuendaichuengthunphraongwa phraachanchaokha duthoet tonmadueathiphraongdaisapwainanก็hiaohaengpailaeo

22 And Jesus, answering, said to them, Have God's faith.

22 耶稣回答说,你们当信服神。

22 耶稣回答说,你们当信服神。

22 yē sū huí dá shuō 、 nǐ men dāng xìn fú shén 。

22 พระเยซูจึงตรัสตอบเหล่าสาวกว่า "จงเชื่อในพระเจ้าเถิด
22 phrayesuchuengtrattoplaosawokwa chongchueanaiphrachaothoet

23 Truly I say to you, Whoever says to this mountain, Be taken up and be put into the sea; and has no doubt in his heart, but has faith that what he says will come about, he will have his desire.

23 我实在告诉你们,无论何人对这座山说,你挪开此地投在海里。他心里若不 疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。

23 我实在告诉你们,无论何人对这座山说,你挪开此地投在海里。他心里若不 疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。

23 wǒ shí zài gào sù nǐ men 、 wú lùn hé rén duì zhè zuò shān shuō 、 nǐ nuó kāi cǐ dì tóu zài hǎi lǐ . tā ruò xīn li bù yí huò 、 zhǐ xìn tā suǒ shuō de bì chéng 、 jiù bì gěi tā chéng le。

23 เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ถ้าผู้ใดๆจะสั่งภูเขานี้ว่า `จงลอยไปลงทะเล' และมิได้สงสัยในใจ แต่เชื่อว่าจะเป็นไปตามที่สั่งนั้น ก็จะเป็นไปตามคำสั่งนั้นจริง
23 raobokkhwamcharingkaethanwa thaphudaichasangphukhaoniwa `chongloipailongthale' laemidaisongsainaichai taechueawachapenpaitamthisangnan ก็chapenpaitamkhamsangnancharing

24 For this reason I say to you, Whatever you make a request for in prayer, have faith that it has been given to you, and you will have it.

24 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必 得着。

24 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必 得着。

24 suǒ yǐ wǒ gào sù nǐ men 、 fán nǐ men dǎo gào qí qiú de 、 wú lùn shì shèn me 、 zhǐ yào xìn shì děi zhe de 、 jiù bì dé zhe 。

24 เหตุฉะนั้นเราบอกท่านทั้งหลายว่า ขณะเมื่อท่านจะอธิษฐานขอสิ่งใด จงเชื่อว่าได้รับ และท่านจะได้รับสิ่งนั้น
24 hetuchananraobokthanthanglaiwa khanamueathanchaathitthankhosingdai chongchueawadairap laethanchadairapsingnan

25 And whenever you make a prayer, let there be forgiveness in your hearts, if you have anything against anyone; so that you may have forgiveness for your sins from your Father who is in heaven.

25 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上 的父,也饶恕你们的过犯。

25 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上 的父,也饶恕你们的过犯。

25 nǐ men zhàn zhe dǎo gào de shí hou 、 ruò xiǎng qǐ yǒu rén dé zuì nǐ men 、 jiù dāng ráo shù tā 、 hǎo jiào nǐ men zài tiān shàng de fù 、 yě ráo shù nǐ men de guò fàn。

25 เมื่อท่านยืนอธิษฐานอยู่ ถ้าท่านมีเหตุกับผู้หนึ่งผู้ใด จงยกโทษให้ผู้นั้นเสีย เพื่อพระบิดาของท่าน ผู้ทรงสถิตในสวรรค์ จะโปรดยกการละเมิดของท่านด้วย
25 mueathanyuenathitthanayu thathanmihetukapphunuengphudai chongyokthothaiphunansia phueaphrabidakhongthan phutrongsathitnaisuanra chaprotyokkanlamoetkhongthanduai

26 []

26 你们若不饶恕人,你们在天上的父,也不饶恕你们的过犯。(有古卷无此节 )

26 你们若不饶恕人,你们在天上的父,也不饶恕你们的过犯。(有古卷无此节 )

26 nǐ men ruò bù ráo shù rén 、 nǐ men zài tiān shàng de fù 、 yě bù ráo shù nǐ men de guò fàn 。〔 yǒu gǔ juǎn wú cǐ jié〕

26 แต่ถ้าท่านทั้งหลายไม่ยกโทษให้ พระบิดาของท่าน ผู้ทรงสถิตในสวรรค์ จะไม่ทรงโปรดยกการละเมิดของท่านเหมือนกัน"
26 taethathanthanglaimaiyokthothai phrabidakhongthan phutrongsathitnaisuanra chamaitharongprotyokkanlamoetkhongthanmueankan

27 And they came again to Jerusalem: and while he was walking in the Temple, there came to him the chief priests and the scribes and those in authority:

27 他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来 ,

27 他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来 ,

27 tā men yòu lái dào yē lù sā lěng . yē sū zài diàn lǐ xíng zǒu de shí hou 、 jì sī cháng hé wén shì bìng zhǎng lǎo jìn qián lái、

27 ฝ่ายพระองค์กับเหล่าสาวกมายังกรุงเยรูซาเล็มอีก เมื่อพระองค์เสด็จดำเนินอยู่ในพระวิหาร พวกปุโรหิตใหญ่ พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้ใหญ่มาหาพระองค์
27 faiphraongkaplaosawokmayangkrungyerusalemik mueaphraongsadetdamnoenayunaiphrawihan phuakpurohityai phuakthammachan laephuakphuyaimahaphraong

28 And they said to him, By what authority do you do these things? or who gave you authority to do these things?

28 问他说,你仗着什么权柄作这些事,给你这权柄的是谁呢。

28 问他说,你仗着什么权柄作这些事,给你这权柄的是谁呢。

28 wèn tā shuō 、 nǐ zhàng zhe shèn me quán bǐng zuò zhè xiē shì 、 gěi nǐ zhè quán bǐng de shì shuí ne。

28 ทูลพระองค์ว่า "ท่านมีสิทธิอันใดจึงได้ทำสิ่งเหล่านี้ ใครให้สิทธิแก่ท่านที่จะทำการนี้ได้"
28 thunphraongwa thanmisitthiandaichuengdaithamsinglaoni khraihaisitthikaethanthichathamkannidai

29 And Jesus said to them, I will put to you one question; give me an answer, and I will say by what authority I do these things.

29 耶稣对他们说,我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们,我仗着什 么权柄作这事。

29 耶稣对他们说,我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们,我仗着什 么权柄作这事。

29 yē sū duì tā men shuō 、 wǒ yào wèn nǐ men yí jù huà 、 nǐ men huí dá wǒ 、 wǒ jiù gào sù nǐ men 、 wǒ zhàng zhe shèn me quán bǐng zuò zhè xiē shì。

29 พระเยซูจึงตรัสตอบเขาว่า "เราจะถามท่านทั้งหลายสักข้อหนึ่งเหมือนกัน จงตอบเรา แล้วเราจะบอกท่านว่า เรากระทำการนี้โดยสิทธิอันใด
29 phrayesuchuengtrattopkhaowa raochathamthanthanglaisakkhonuengmueankan chongtoprao laeoraochabokthanwa raokrathamkannidoisitthiandai

30 The baptism of John, was it from heaven or from men? give me an answer.

30 约翰的洗礼,是从天上来的是从人间来的呢。你们可以回答我。

30 约翰的洗礼,是从天上来的是从人间来的呢。你们可以回答我。

30 yuē hàn de xǐ lǐ shì cóng tiān shàng lái de shì cóng rén jiān lái de ne . nǐ men kě yǐ huí dá wǒ。

30 คือบัพติศมาของยอห์นนั้น มาจากสวรรค์หรือมาจากมนุษย์ จงตอบเราเถิด"
30 khuebaptisamakhongyonanan machaksuanraruemachakmanut chongtopraothoet

31 And they gave thought to it among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not have faith in him?

31 他们彼此商论说,我们若说从天上来,他必说,这样,你们为什么不信他呢 。

31 他们彼此商论说,我们若说从天上来,他必说,这样,你们为什么不信他呢 。

31 tā men bǐ cǐ shāng yì shuō 、 wǒ men ruò shuō cóng tiān shàng lái 、 tā bì shuō 、 zhè yàng 、 nǐ men wéi shèn me bú xìn tā ne。

31 เขาจึงปรึกษากันว่า "ถ้าเราจะว่า `มาจากสวรรค์' ท่านจะถามเราว่า `เหตุไฉนจึงไม่เชื่อยอห์นเล่า'
31 khaochuengprueksakanwa tharaochawa `machaksuanra' thanchathamraowa `hetuไฉนchuengmaichueayonlao'

32 But if we say, From men--they were in fear of the people, because all took John to be truly a prophet.

32 若说从人间来,却又怕百姓。因为众人真以约翰为先知。

32 若说从人间来,却又怕百姓。因为众人真以约翰为先知。

32 ruò shuō cóng rén jiān lái 、 què yòu pà bǎi xìng . yīn wéi zhòng rén zhēn yǐ yuē hàn wéi xiān zhī。

32 แต่ถ้าเราจะว่า `มาจากมนุษย์'" เขากลัวประชาชน เพราะประชาชนถือว่ายอห์นเป็นศาสดาพยากรณ์จริงๆ
32 taetharaochawa `machakmanut' khaokluaprachachon phroprachachonthuewayonpensatdaphayakracharing

33 And they said in answer to Jesus, We have no idea. And Jesus said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.

33 于是回答耶稣说,我们不知道。耶稣说,我也不告诉你们,我仗着什么权柄 作这事。

33 于是回答耶稣说,我们不知道。耶稣说,我也不告诉你们,我仗着什么权柄 作这事。

33 yú shì huí dá yē sū shuō 、 wǒ men bù zhī dào . yē sū shuō 、 wǒ yě bù gào sù nǐ men 、 wǒ zhàng zhe shèn me quán bǐng zuò zhè xiē shì 。 mǎ kě fú yīn

33 เขาจึงทูลตอบพระเยซูว่า "พวกข้าพเจ้าไม่ทราบ" พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "เราจะไม่บอกท่านทั้งหลายเหมือนกันว่า เรากระทำการนี้โดยสิทธิอันใด"
33 khaochuengthuntopphrayesuwa phuakkhapchaomaitharap phrayesuchuengtratkapkhaowa raochamaibokthanthanglaimueankanwa raokrathamkannidoisitthiandai
Mark 12