Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Mark 9

1 And he got up, and went into the country of Judaea on the other side of Jordan: and great numbers of people came together to him again; and, as was his way, he gave them teaching.

1 耶稣从那里起身,来到犹太的境界,并约但河外。众人又聚集到他那里,他 又照常教训他们。

1 耶稣从那里起身,来到犹太的境界,并约但河外。众人又聚集到他那里,他 又照常教训他们。

1 yē sū cóng nà lǐ qǐ shēn 、 lái dào yóu tài de jìng jiè 、 bìng yuē dàn hé wài 。 zhòng rén yòu jù jí dào tā nà lǐ 、 tā yòu zhào cháng jiào xun tā men。

1 ฝ่ายพระองค์ได้ทรงลุกขึ้นเสด็จจากที่นั่น เข้าในเขตแดนแคว้นยูเดีย ไปตามทางแม่น้ำจอร์แดนฟากข้างโน้น และประชาชนพากันมาหาพระองค์อีก พระองค์จึงตรัสสั่งสอนเขาอีกตามที่พระองค์ทรงเคยสอนนั้น
1 faiphraongdaitharonglukkhuensadetchakthinan khaonaikhetdaenkhwaenyudia paitamthangmaenamchodaenfakkhangnon laeprachachonphakanmahaphraongik phraongchuengtratsangsonkhaoiktamthiphraongtharongkhoeisonnan

2 And Pharisees came to him, testing him with the question, Is it right for a man to put away his wife?

2 有法利赛人来问他说,人休妻可以不可以,意思要试探他。

2 有法利赛人来问他说,人休妻可以不可以,意思要试探他。

2 yǒu fǎ lì sài rén lái wèn tā shuō 、 rén xiū qī kě yǐ bù kě yǐ 、 yì si yào shì tàn tā。

2 พวกฟาริสีมาทดลองพระองค์ทูลถามพระองค์ว่า "ผู้ชายจะหย่าภรรยาของตนเป็นการถูกต้องตามพระราชบัญญัติหรือไม่"
2 phuakfarisimatdonongphraongthunthamphraongwa phuchaichayaphanyakhongtonpenkanthuktongtamopraratbanyatruemai

3 And he said to them in answer, What did Moses say you were to do?

3 耶稣回答说,摩西吩咐你们的是什么。

3 耶稣回答说,摩西吩咐你们的是什么。

3 yē sū huí dá shuō 、 mó xī fēn fù nǐ men de shì shèn me。

3 พระองค์ตรัสถามเขาว่า "โมเสสได้บัญญัติไว้ว่าอย่างไร"
3 phraongtratthamkhaowa mosetdaibanyatwaiwaayangrai

4 And they said to him, Moses let us give her a statement in writing, and be free from her.

4 他们说,摩西许人写了休书便可以休妻。

4 他们说,摩西许人写了休书便可以休妻。

4 tā men shuō 、 mó xī xǔ rén xiě le xiū shū biàn kě yǐ xiū qī。

4 เขาทูลตอบว่า "โมเสสอนุญาตให้ทำหนังสือหย่าภรรยาแล้วก็หย่าให้"
4 khaothuntopwa mosetanuyathaithamnangsueyaphanyalaeoก็yahai

5 But Jesus said to them, Because of your hard hearts he gave you this law.

5 耶稣说,摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们。

5 耶稣说,摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们。

5 yē sū shuō 、 mó xī yīn wéi nǐ men de xīn yìng 、 suǒ yǐ xiě zhè tiáo lì gěi nǐ men。

5 พระเยซูจึงตรัสตอบเขาว่า "โมเสสได้เขียนข้อบังคับนั้นเพราะเหตุใจพวกเจ้าแข็งกระด้าง
5 phrayesuchuengtrattopkhaowa mosetdaikhiankhobangkhapnanphrohetuchaiphuakchaokhaengkradang

6 But from the first, male and female made he them.

6 但从起初创造的时候,神造人是造男造女。

6 但从起初创造的时候,神造人是造男造女。

6 dàn cóng qǐ chū chuàng zào de shí hou 、 shén zào rén shì zào nán zào nǚ。

6 แต่ตั้งแต่เดิมสร้างโลก `พระเจ้าได้ทรงสร้างพวกเขาให้เป็นชายและหญิง
6 taetangtaedoemsaranglok `phrachaodaitharongsarangphuakkhaohaipenchailaeying

7 For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife;

7 因此人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。

7 因此人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。

7 yīn cǐ rén yào lí kāi fù mǔ 、 yǔ qī zi lián hé 、 èr rén chéng wéi yì tǐ。

7 เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะจากบิดามารดาของเขา จะไปผูกพันอยู่กับภรรยา
7 phrohetuniphuchaichachakbidamandakhongkhao chapaiphukphanayukapphanya

8 And the two will become one flesh; so that they are no longer two, but one flesh.

8 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。

8 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。

8 jì rán rú cǐ 、 fū qī bù zài shì liǎng gè rén 、 nǎi shì yì tǐ de le。

8 และเขาทั้งสองจะเป็นเนื้ออันเดียวกัน' เขาจึงไม่เป็นสองต่อไป แต่เป็นเนื้ออันเดียวกัน
8 laekhaothangsongchapennueaandiaokan' khaochuengmaipensongtopai taepennueaandiaokan

9 Let not that which has been joined together by God be parted by man.

9 所以神配合的,人不可分开。

9 所以神配合的,人不可分开。

9 suǒ yǐ shén pèi hé de 、 rén bù kě fēn kāi。

9 เหตุฉะนั้น ซึ่งพระเจ้าได้ทรงผูกพันกันแล้ว อย่าให้มนุษย์ทำให้พรากจากกันเลย"
9 hetuchanan suengphrachaodaitharongphukphankanlaeo ayahaimanutthamhaiphrakchakkanloei

10 And in the house the disciples put questions to him again about this thing.

10 到了屋里,门徒就问他这事。

10 到了屋里,门徒就问他这事。

10 dào le wū lǐ 、 mén tú jiù wèn tā zhè shì。

10 เมื่อเข้าไปในเรือนแล้วเหล่าสาวกของพระองค์ทูลถามพระองค์อีกถึงเรื่องนั้น
10 mueakhaopainairueanlaeolaosawokkhongphraongthunthamphraongikthuengrueangnan

11 And he said to them, Whoever puts away his wife and takes another, is false to his wife;

11 耶稣对他们说,凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子。

11 耶稣对他们说,凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子。

11 yē sū duì tā men shuō 、 fán xiū qī lìng qǔ de 、 jiù shì fàn jiān yín 、 gū fù tā de qī zi.

11 พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "ถ้าผู้ใดหย่าภรรยาของตน แล้วไปมีภรรยาใหม่ ผู้นั้นก็ได้ผิดประเวณีต่อเธอ
11 phraongchuengtratkapkhaowa thaphudaiyaphanyakhongton laeopaimiphanyamai phunanก็daiphitprawenitothoe

12 And if she herself puts away her husband and takes another, she is false to her husband.

12 妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。

12 妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。

12 qī zi ruò lí qì zhàng fu lìng jià 、 yě shì fàn jiān yín le。

12 และถ้าหญิงจะหย่าสามีของตน แล้วไปมีสามีใหม่ หญิงนั้นก็ผิดประเวณี"
12 laethayingchayasamikhongton laeopaimisamimai yingnanก็phitpraweni

13 And they took to him little children, so that he might put his hands on them: and the disciples said sharp words to them.

13 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。

13 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。

13 yǒu rén dài zhe xiǎo hái zi lái jiàn yē sū 、 yào yē sū mō tā men 、 mén tú biàn zé bèi nà xiē rén。

13 ขณะนั้นเขาพาเด็กเล็กๆมาหาพระองค์ เพื่อจะให้พระองค์ทรงถูกต้องตัวเด็กนั้น แต่เหล่าสาวกก็ห้ามปรามคนที่พาเด็กมานั้น
13 khananankhaophadeklekmahaphraong phueachahaiphraongtharongthuktongtuadeknan taelaosawokก็hampramkhonthiphadekmanan

14 And when Jesus saw it, he was angry, and said to them, Let the little children come to me, and do not keep them away; for of such is the kingdom of God.

14 耶稣看见就恼怒,对门徒说,让小孩到我这里来,不要禁止他们。因为在神 国的,正是这样的人。

14 耶稣看见就恼怒,对门徒说,让小孩到我这里来,不要禁止他们。因为在神 国的,正是这样的人。

14 yē sū kàn jiàn jiù nǎo nù 、 duì mén tú shuō 、 ràng xiǎo hái zi dào wǒ zhè lǐ lái 、 bú yào jìn zhǐ tā men . yīn wéi zài shén guó de 、 zhèng shì zhè yàng de rén。

14 เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นดังนั้นก็ไม่พอพระทัย จึงตรัสแก่เหล่าสาวกว่า "จงยอมให้เด็กเล็กๆเข้ามาหาเรา อย่าห้ามเขาเลย เพราะว่าอาณาจักรของพระเจ้าย่อมเป็นของคนเช่นเด็กเหล่านั้น
14 mueaphrayesuthotphranethendangnanก็maiphophrathai chuengtratkaelaosawokwa chongyomhaideklekkhaomaharao ayahamkhaoloei phrowaanachakkhongphrachaoyompenkhongkhonchendeklaonan

15 Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.

15 我实在告诉你们,凡要承受神国的,若不像小孩子,断不能进去。

15 我实在告诉你们,凡要承受神国的,若不像小孩子,断不能进去。

15 wǒ shí zài gào sù nǐ men 、 fán yào chéng shòu shén guó de 、 ruò bú xiàng xiǎo hái zi 、 duàn bù néng jìn qù。

15 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ผู้หนึ่งผู้ใดมิได้รับอาณาจักรของพระเจ้าเหมือนเด็กเล็กๆ ผู้นั้นจะเข้าในอาณาจักรนั้นไม่ได้"
15 raobokkhwamcharingkaethanthanglaiwa phunuengphudaimidairapanachakkhongphrachaomueandeklek phunanchakhaonaianachaknanmaidai

16 And he took them in his arms, and gave them a blessing, putting his hands on them.

16 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。

16 于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。

16 yú shì bào zhe xiǎo hái zi 、 gěi tā men àn shǒu 、 wéi tā men zhù fú。

16 แล้วพระองค์ทรงอุ้มเด็กเล็กๆเหล่านั้น วางพระหัตถ์บนเขา แล้วทรงอวยพรให้
16 laeophraongtharongumdekleklaonan wangphrahatbonkhao laeotharonguaiphonhai

17 And while he was going out into the way, a man came running to him, and went down on his knees, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life?

17 耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前问他说,良善的夫子,我 当作什么事,才可以承受永生。

17 耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前问他说,良善的夫子,我 当作什么事,才可以承受永生。

17 yē sū chū lái xíng lù de shí hou 、 yǒu yí gè rén pǎo lái 、 guì zài tā miàn qián wèn tā shuō 、 liáng shàn de fū zǐ 、 wǒ dāng zuò shèn me shì 、 cái kě yǐ chéng shòu yǒng shēng。

17 เมื่อพระองค์กำลังเสด็จออกไปตามทาง มีคนหนึ่งวิ่งมาหาพระองค์คุกเข่าลงทูลถามพระองค์ว่า "ท่านอาจารย์ผู้ประเสริฐ ข้าพเจ้าจะกระทำประการใดจึงจะได้ชีวิตนิรันดร์เป็นมรดก"
17 mueaphraongkamlangsadetokpaitamthang mikhonnuengwingmahaphraongkhukkhaolongthunthamphraongwa thanachanphupraserit khapchaochakrathamprakandaichuengchadaichiwitnirandapenmondok

18 And Jesus said to him, Why do you say I am good? no one is good but one, and that is God.

18 耶稣对他说,你为什么称我是良善的。除了神一位之外,再没有良善的。

18 耶稣对他说,你为什么称我是良善的。除了神一位之外,再没有良善的。

18 yē sū duì tā shuō 、 nǐ wéi shèn me chēng wǒ shì liáng shàn de . chú le shén yì wèi zhī wài 、 zài méi yǒu liáng shàn de。

18 พระเยซูตรัสถามคนนั้นว่า "ท่านเรียกเราว่าประเสริฐทำไม ไม่มีใครประเสริฐเว้นแต่พระเจ้าองค์เดียว
18 phrayesutratthamkhonnanwa thanriakraowapraseritthammai maimikhraipraseritwentaephrachaoongdiao

19 You have knowledge of what is said in the law, Do not put any one to death, Do not be untrue in married life, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Do not get money by deceit, Give honour to your father and mother.

19 诫命你是晓得的,不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证,不可亏 负人,当孝敬父母。

19 诫命你是晓得的,不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证,不可亏 负人,当孝敬父母。

19 jiè mìng nǐ shì xiǎo dé de 、 bù kě shā rén 、 bù kě jiān yín 、 bù kě tōu dào 、 bù kě zuò jiǎ jiàn zhèng 、 bù kě kuī fù rén 、 dāng xiào jìng fù mǔ。

19 ท่านรู้จักพระบัญญัติแล้วซึ่งว่า `อย่าล่วงประเวณีผัวเมียเขา อย่าฆ่าคน อย่าลักทรัพย์ อย่าเป็นพยานเท็จ อย่าฉ้อเขา จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของตน'"
19 thanruchakphrabanyatlaeosuengwa `ayaluangpraweniphuamiakhao ayakhakhon ayalaktharap ayapenphayanthet ayachokhao chonghaikiantikaebidamandakhongton'

20 And he said to him, Master, all these laws I have kept from the time when I was young.

20 他对耶稣说,夫子,这一切我从小都遵守了。

20 他对耶稣说,夫子,这一切我从小都遵守了。

20 tā duì yē sū shuō 、 fū zǐ 、 zhè yí qiè wǒ cóng xiǎo dōu zūn shǒu le。

20 คนนั้นจึงทูลตอบพระองค์ว่า "อาจารย์เจ้าข้า ข้อเหล่านี้ข้าพเจ้าได้ถือรักษาไว้ตั้งแต่เป็นเด็กมา"
20 khonnanchuengthuntopphraongwa achanchaokha kholaonikhapchaodaithueraksawaitangtaependekma

21 And Jesus, looking on him and loving him, said, There is one thing needed: go, get money for your goods, and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come with me.

21 耶稣看着他,就爱他,对他说,你还缺少一件。去变卖你所有的,分给穷人 ,就必有财宝在天上。你还要来跟从我。

21 耶稣看着他,就爱他,对他说,你还缺少一件。去变卖你所有的,分给穷人 ,就必有财宝在天上。你还要来跟从我。

21 yē sū kàn zhe tā 、 jiù ài tā 、 duì tā shuō 、 nǐ hái quē shǎo yí jiàn . qù biàn mài nǐ suǒ yǒu de 、 fēn gěi qióng rén 、 jiù bì yǒu cái bǎo zài tiān shàng . nǐ hái yào lái gēn cóng wǒ。

21 และตามเรามา"
21 laetamraoma

22 But his face became sad at the saying, and he went away sorrowing: for he was one who had much property.

22 他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁的走了。因为他的产业很多。

22 他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁的走了。因为他的产业很多。

22 tā tīng jiàn zhè huà 、 liǎn shàng jiù biàn le sè 、 yōu yōu chóu chóu de zǒu le . yīn wéi tā de chǎn yè hěn duō。

22 เมื่อเขาได้ยินคำนั้นก็เสียใจ แล้วออกไปเป็นทุกข์เพราะเขามีทรัพย์สิ่งของเป็นอันมาก
22 mueakhaodaiyinkhamnanก็siachai laeookpaipenthukphrokhaomitharapsingkhongpenanmak

23 And Jesus, looking round about, said to his disciples, How hard it is for those who have wealth to come into the kingdom of God!

23 耶稣周围一看,对门徒说,有钱财的人进神的国是何等的难哪。

23 耶稣周围一看,对门徒说,有钱财的人进神的国是何等的难哪。

23 yē sū zhōu wéi yí kàn 、 duì mén tú shuō 、 yǒu qián cái de rén jìn shén de guó shì hé děng de nán nǎ。

23 พระเยซูจึงทอดพระเนตรรอบๆแล้วตรัสแก่เหล่าสาวกของพระองค์ว่า "คนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้าก็ยากนักหนา"
23 phrayesuchuengthotphranetroplaeotratkaelaosawokkhongphraongwa khonmangmichakhaonaianachakkhongphrachaoก็yaknakna

24 And the disciples were full of wonder at his words. But Jesus said to them again, Children, how hard it is for those who put faith in wealth to come into the kingdom of God!

24 门徒希奇他的话。耶稣又对他们说,小子,倚靠钱财的人进神的国,是何等 的难哪。

24 门徒希奇他的话。耶稣又对他们说,小子,倚靠钱财的人进神的国,是何等 的难哪。

24 mén tú xī qí tā de huà 。 yē sū yòu duì tā men shuō 、 xiǎo zi 、 yǐ kào qián cái de rén jìn shén de guó 、 shì hé děng de nán nǎ 。

24 เหล่าสาวกก็ประหลาดใจด้วยคำตรัสของพระองค์ และพระเยซูตรัสแก่เขาอีกว่า "ลูกเอ๋ย คนที่วางใจในทรัพย์สมบัติจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้าก็ยากนักหนา
24 laosawokก็pralatchaiduaikhamtratkhongphraong laephrayesutratkaekhaoikwa lukoei khonthiwangchainaitharapsombatchakhaonaianachakkhongphrachaoก็yaknakna

25 It is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man of wealth to come into the kingdom of God.

25 骆驼穿过针的眼,比财主进神的国,还容易呢。

25 骆驼穿过针的眼,比财主进神的国,还容易呢。

25 luò tuó chuān guò zhēn de yǎn 、 bǐ cái zhǔ jìn shén de guó 、 hái róng yì ne。

25 ตัวอูฐจะลอดรูเข็มก็ง่ายกว่าคนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้า"
25 tuautchalotrukhemก็ngaikwakhonmangmichakhaonaianachakkhongphrachao

26 And they were greatly surprised, saying to him, Who then may have salvation?

26 门徒就分外希奇,对他说,这样谁能得救呢。

26 门徒就分外希奇,对他说,这样谁能得救呢。

26 mén tú jiù fèn wài xī qí 、 duì tā shuō 、 zhè yàng shuí néng dé jiù ne。

26 เหล่าสาวกก็ประหลาดใจยิ่งนักจึงพูดกันว่า "ถ้าอย่างนั้นใครจะรอดได้"
26 laosawokก็pralatchaiyingnakchuengphutkanwa thaayangnankhraicharotdai

27 Jesus, looking on them, said, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.

27 耶稣看着他们说,在人是不能,在神却不然。因为神凡事都能。

27 耶稣看着他们说,在人是不能,在神却不然。因为神凡事都能。

27 yē sū kàn zhe tā men shuō 、 zài rén shì bù néng 、 zài shén què bù rán . yīn wéi shén fán shì dōu néng 。

27 พระเยซูทอดพระเนตรเหล่าสาวกแล้วตรัสว่า "ฝ่ายมนุษย์ย่อมเป็นไปไม่ได้ แต่ไม่เป็นแบบนั้นกับพระเจ้า เพราะว่าพระเจ้าทรงกระทำให้เป็นไปได้ทุกสิ่ง"
27 phrayesuthotphranetlaosawoklaeotratwa faimanutyompenpaimaidai taemaipenbaepnankapphrachao phrowaphrachaotharongkrathamhaipenpaidaithuksing

28 Peter said to him, See, we have given up everything, and come after you.

28 彼得就对他说,看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。

28 彼得就对他说,看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。

28 bǐ dé jiù duì tā shuō 、 kàn nǎ 、 wǒ men yǐ jīng piē xià suǒ yǒu de gēn cóng nǐ le。

28 ฝ่ายเปโตรจึงเริ่มทูลพระองค์ว่า "ดูเถิด ข้าพระองค์ทั้งหลายได้สละสิ่งสารพัด และได้ติดตามพระองค์มา"
28 faipetorachuengroemthunphraongwa duthoet khaphraongthanglaidaisalasingsanphat laedaitittamphraongma

29 Jesus said, Truly I say to you, There is no man who has given up house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, because of me and the good news,

29 耶稣说,我实在告诉你们,人为我和福音,撇下房屋,或是弟兄,姐妹,父 母,儿女,田地。

29 耶稣说,我实在告诉你们,人为我和福音,撇下房屋,或是弟兄,姐妹,父 母,儿女,田地。

29 yē sū shuō 、 wǒ shí zài gào sù nǐ men 、 rén wéi wǒ hé fú yīn 、 piē xià fáng wū 、 huò shì dì xiōng 、 jiě mèi 、 fù mǔ 、 er nǚ 、 tián dì。

29 พระเยซูตรัสตอบว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ถ้าผู้ใดได้สละบ้าน หรือพี่น้องชายหญิง หรือบิดามารดา หรือภรรยา หรือบุตร หรือที่ดิน เพราะเห็นแก่เราและข่าวประเสริฐนั้น
29 phrayesutrattopwa raobokkhwamcharingkaethanwa thaphudaidaisalaban ruephinongchaiying ruebidamanda ruephanya ruebut ruethidin phrohenkaeraolaekhaopraseritnan

30 Who will not get a hundred times as much now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land--though with great troubles; and, in the world to come, eternal life.

30 没有不在今世得百倍的,就是房屋,弟兄,姐妹,母亲,儿女,田地,并且 要受逼迫。在来世必得永生。

30 没有不在今世得百倍的,就是房屋,弟兄,姐妹,母亲,儿女,田地,并且 要受逼迫。在来世必得永生。

30 méi yǒu bú zài jīn shì dé bǎi bèi de 、 jiù shì fáng wū 、 dì xiōng 、 jiě mèi 、 mǔ qīn 、 ér nǚ 、 tián dì 、 bìng qiě yào shòu bī pò . zài lái shì bì dé yǒng shēng。

30 ในเวลานี้ผู้นั้นจะได้รับตอบแทนร้อยเท่า คือบ้าน พี่น้องชายหญิง มารดา บุตรและที่ดิน ทั้งจะถูกการข่มเหงด้วย และในโลกหน้าจะได้ชีวิตนิรันดร์
30 naiwelaniphunanchadairaptopthaenroithao khueban phinongchaiying manda butlaethidin thangchathukkankhomngeduai laenailoknachadaichiwitniranda

31 But a great number who are first will be last: and those who are last will be first.

31 然而有许多在前的将要在后,在后的将要在前。

31 然而有许多在前的将要在后,在后的将要在前。

31 rán ér yǒu xǔ duō zài qián de jiāng yào zài hòu 、 zài hòu de 、 jiāng yào zài qián。

31 แต่มีหลายคนที่เป็นคนต้นจะต้องกลับไปเป็นคนสุดท้าย และที่เป็นคนสุดท้ายจะกลับเป็นคนต้น"
31 taemilaikhonthipenkhontonchatongklappaipenkhonsutthai laethipenkhonsutthaichaklappenkhonton

32 And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were full of wonder; but those who came after him were in fear. And again he took the twelve, and gave them word of the things which were to come on him,

32 他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶 稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事,告诉他们说,

32 他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶 稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事,告诉他们说,

32 tā men xíng lù shang yē lù sā lěng qù . yē sū zài qián tóu zǒu 、 mén tú jiù xī qí 、 gēn cóng de rén yě hài pà . yē sū yòu jiào guò shí èr gè mén tú lái 、 bǎ zì jǐ jiāng yào zāo yù de shì 、 gào sù tā men shuō、

32 แล้วเริ่มตรัสสำแดงให้เขาทราบถึงเหตุการณ์ซึ่งจะเกิดแก่พระองค์นั้น
32 laeoroemtratsamdaenghaikhaotharapthuenghetukansuengchakoetkaephraongnan

33 Saying, See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given up to the chief priests and the scribes; and they will give an order for his death, and will give him up to the Gentiles:

33 看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪 ,交给外邦人。

33 看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪 ,交给外邦人。

33 kàn nǎ 、 wǒ men shàng yē lù sā lěng qù 、 rén zi jiāng yào bèi jiāo gěi jì sī cháng hé wén shì 、 tā men yào dìng tā sǐ zuì 、 jiāo gěi wài bāng rén 。

33 ว่า "ดูเถิด เราทั้งหลายจะขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และเขาจะมอบบุตรมนุษย์ไว้กับพวกปุโรหิตใหญ่และพวกธรรมาจารย์ และเขาเหล่านั้นจะปรับโทษท่านถึงตาย และจะมอบท่านไว้กับคนต่างชาติ
33 wa duthoet raothanglaichakhuenpaiyangkrungyerusalem laekhaochamopbutmanutwaikapphuakpurohityailaephuakthammachan laekhaolaonanchaprapthotthanthuengtai laechamopthanwaikapkhontangchati

34 And they will make sport of him, and put shame on him, and give him cruel blows, and will put him to death; and after three days he will come back from the dead.

34 他们要戏弄他,吐唾抹在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。

34 他们要戏弄他,吐唾抹在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。

34 tā men yào xì nòng tā 、 tǔ tuò mo zài tā liǎn shàng 、 biān dǎ tā 、 shā hài tā . guò le sān tiān 、 tā yào fù huó。

34 คนต่างชาตินั้นจะเยาะเย้ยท่าน จะเฆี่ยนตีท่าน จะถ่มน้ำลายรดท่าน และจะฆ่าท่านเสีย และวันที่สามท่านจะเป็นขึ้นมาใหม่"
34 khontangchatinanchayoyoeithan chakhiantithan chathomnamlairotthan laechakhathansia laewanthisamthanchapenkhuenmamai

35 And there came to him James and John, the sons of Zebedee, saying to him, Master, will you give us whatever may be our request?

35 西庇太的儿子雅各,约翰进前来,对耶稣说,夫子,我们无论求你什么,愿 你给我们作。

35 西庇太的儿子雅各,约翰进前来,对耶稣说,夫子,我们无论求你什么,愿 你给我们作。

35 xī bì tài de ér zi yǎ gè bù 、 yuē hàn jìn qián lái 、 duì yē sū shuō 、 fū zǐ 、 wǒ men wú lùn qiú nǐ shèn me 、 yuàn nǐ gěi wǒ men zuò 。

35 ฝ่ายยากอบกับยอห์น บุตรชายของเศเบดี เข้ามาทูลพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า ข้าพระองค์ทั้งสองปรารถนาจะขอให้พระองค์ทรงกระทำตามคำขอของข้าพระองค์"
35 faiyakopkapyon butchaikhongsebedi khaomathunphraongwa phraachanchaokha khaphraongthangsongprarotnachakhohaiphraongtharongkrathamtamkhamkhokhongkhaphraong

36 And he said to them, What would you have me do for you?

36 耶稣说,要我给你们作什么。

36 耶稣说,要我给你们作什么。

36 yē sū shuō 、 yào wǒ gěi nǐ men zuò shèn me。

36 พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า "ท่านทั้งสองปรารถนาจะให้เราทำสิ่งใดให้ท่าน"
36 phraongchuengtratthamkhaowa thanthangsongprarotnachahairaothamsingdaihaithan

37 And they said to him, Let us be seated, one at your right hand and one at your left, in your glory.

37 他们说,赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。

37 他们说,赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。

37 tā men shuō 、 cì wǒ men zài nǐ de róng yào lǐ 、 yí gè zuò zài nǐ yòu bian 、 yí gè zuò zài nǐ zuǒ bian。

37 เขาจึงทูลตอบพระองค์ว่า "เมื่อพระองค์จะทรงสง่าราศีนั้น ขอให้ข้าพระองค์นั่งที่เบื้องขวาพระหัตถ์คนหนึ่ง เบื้องซ้ายพระหัตถ์คนหนึ่ง"
37 khaochuengthuntopphraongwa mueaphraongchatharongsangarasinan khohaikhaphraongnangthibueangkhwaphrahatkhonnueng bueangsaiphrahatkhonnueng

38 But Jesus said to them, You have no knowledge of what you are saying. Are you able to take of my cup? or to undergo the baptism which I am to undergo?

38 耶稣说,你们不知道所求的是什么。我所喝的杯。你们能喝麽。我所受的洗 ,你们能受麽。

38 耶稣说,你们不知道所求的是什么。我所喝的杯。你们能喝麽。我所受的洗 ,你们能受麽。

38 yē sū shuō 、 nǐ men bù zhī dào suǒ qiú de shì shèn me 。 wǒ suǒ hē de bēi . nǐ men néng hē me . wǒ suǒ shòu de xǐ 、 nǐ men néng shòu me 。

38 พระเยซูจึงตรัสแก่เขาว่า "ที่ท่านขอนั้นท่านไม่เข้าใจ ถ้วยซึ่งเราจะดื่มนั้นท่านจะดื่มได้หรือ และบัพติศมานั้นซึ่งเราจะรับ ท่านจะรับได้หรือ"
38 phrayesuchuengtratkaekhaowa thithankhonanthanmaikhaochai thuaisuengraochaduemnanthanchaduemdairue laebaptisamanansuengraocharap thancharapdairue

39 And they said to him, We are able. And Jesus said to them, You will take of the cup from which I take; and the baptism which I am about to undergo you will undergo:

39 他们说,我们能。耶稣说,我所喝的杯,你们也要喝。我所受的洗,你们也 要受。

39 他们说,我们能。耶稣说,我所喝的杯,你们也要喝。我所受的洗,你们也 要受。

39 tā men shuō 、 wǒ men néng 。 yē sū shuō 、 wǒ suǒ hē de bēi 、 nǐ men yě yào hē . wǒ suǒ shòu de xǐ 、 nǐ men yě yào shòu .

39 เขาทั้งสองทูลตอบพระองค์ว่า "ได้ พระเจ้าข้า" พระเยซูจึงตรัสแก่เขาว่า "ถ้วยซึ่งเราดื่มท่านจะดื่มก็จริง และรับบัพติศมาด้วยบัพติศมาที่เราจะรับก็จริง
39 khaothangsongthuntopphraongwa dai phrachaokha phrayesuchuengtratkaekhaowa thuaisuengraoduemthanchaduemก็charing laerapbaptisamaduaibaptisamathiraocharapก็charing

40 But to be seated at my right hand or at my left is not for me to give: but it is for those for whom it has been made ready.

40 只是坐在我的左右,不是我可以赐的。乃是为谁豫备的,就赐给谁。

40 只是坐在我的左右,不是我可以赐的。乃是为谁豫备的,就赐给谁。

40 zhǐ shì zuò zài wǒ de zuǒ yòu 、 bú shì wǒ kě yǐ cì de . nǎi shì wéi shuí yù bèi de 、 jiù cì gěi shuí。

40 แต่ที่จะนั่งข้างขวาและข้างซ้ายของเรานั้น ไม่ใช่พนักงานของเราที่จะจัดให้ แต่ได้ทรงเตรียมไว้สำหรับผู้ใดก็จะให้แก่ผู้นั้น"
40 taethichanangkhangkhwalaekhangsaikhongraonan maichaiphanakngankhongraothichachathai taedaitharongtriamwaisamrapphudaiก็chahaikaephunan

41 And hearing this, the ten became very angry with James and John.

41 那十个门徒听见,就恼怒雅各,约翰。

41 那十个门徒听见,就恼怒雅各,约翰。

41 nà shí gè mén tú tīng jiàn 、 jiù nǎo nù yǎ gè bù 、 yuē hàn。

41 เมื่อสาวกสิบคนได้ยินแล้ว ก็เริ่มมีความขุ่นเคืองยากอบและยอห์น
41 mueasawoksipkhondaiyinlaeo ก็roemmikhwamkhunkhueangyakoplaeyon

42 And Jesus made them come to him, and said to them, You see that those who are made rulers over the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them.

42 耶稣叫他们来,对他们说,你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们。有 大臣操权管束他们。

42 耶稣叫他们来,对他们说,你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们。有 大臣操权管束他们。

42 yē sū jiào tā men lái duì tā men shuō 、 nǐ men zhī dào 、 wài bāng rén yǒu zūn wéi jūn wáng de 、 zhì lǐ tā men . yǒu dà chén cāo quán guǎn shù tā men。

42 พระเยซูจึงทรงเรียกเขาทั้งหลายมาตรัสแก่เขาว่า "ท่านทั้งหลายรู้อยู่ว่า ผู้ที่นับว่าเป็นผู้ครองของคนต่างชาติย่อมเป็นเจ้าเหนือเขา และผู้ใหญ่ทั้งหลายก็ใช้อำนาจบังคับ
42 phrayesuchuengtharongriakkhaothanglaimatratkaekhaowa thanthanglairuayuwa phuthinapwapenphukhrongkhongkhontangchatiyompenchaonueakhao laephuyaithanglaiก็chaiamnatbangkhap

43 But it is not so among you: but whoever has a desire to become great among you, let him be your servant:

43 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人。

43 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人。

43 zhǐ shì zài nǐ men zhōng jiān 、 bú shì zhè yàng . nǐ men zhōng jiān 、 shuí yuàn wéi dà 、 jiù bì zuò nǐ men de yòng rén.

43 แต่ในพวกท่านหาเป็นอย่างนั้นไม่ ถ้าผู้ใดใคร่จะได้เป็นใหญ่ในพวกท่าน ผู้นั้นจะต้องเป็นผู้ปรนนิบัติท่านทั้งหลาย
43 taenaiphuakthanhapenayangnanmai thaphudaikhraichadaipenyainaiphuakthan phunanchatongpenphupronnibatthanthanglai

44 And whoever has a desire to be first among you, let him be servant of all.

44 在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。

44 在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。

44 zài nǐ men zhōng jiān 、 shuí yuàn wéi shǒu 、 jiù bì zuò zhòng rén de pú rén。

44 และถ้าผู้ใดใคร่จะได้เป็นเอกเป็นต้น ผู้นั้นจะต้องเป็นผู้รับใช้ของคนทั้งปวง
44 laethaphudaikhraichadaipenekpenton phunanchatongpenphurapchaikhongkhonthangpuang

45 For truly the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men.

45 因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的 赎价。

45 因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的 赎价。

45 yīn wéi rén zǐ lái 、 bìng bù shì yào shòu rén de fú shì 、 nǎi shì yào fú shì rén 、 bìng qiě yào shě mìng 、 zuò duō rén de shú jià 。

45 เพราะว่าบุตรมนุษย์มิได้มาเพื่อรับการปรนนิบัติ แต่มาเพื่อจะปรนนิบัติ และประทานชีวิตของท่านให้เป็นค่าไถ่สำหรับคนเป็นอันมาก"
45 phrowabutmanutmidaimaphuearapkanpronnibat taemaphueachapronnibat laeprathanchiwitkhongthanhaipenkhathaisamrapkhonpenanmak

46 And they came to Jericho: and when he was going out of Jericho, with his disciples and a great number of people, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind man, was seated by the wayside, with his hand out for money.

46 到了耶利哥。耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是 底买的儿子巴底买,坐在路旁。

46 到了耶利哥。耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是 底买的儿子巴底买,坐在路旁。

46 dào le yē lì gē . yē sū tóng mén tú bìng xǔ duō rén chū yē lì gē de shí hou 、 yǒu yí gè tǎo fàn de xiā zi 、 shì dǐ mǎi de ér zi bā dǐ mǎi 、 zuò zài lù páng。

46 นั่งขอทานอยู่ที่ริมหนทาง
46 nangkhothanayuthirimhonthang

47 And when it came to his ears that it was Jesus of Nazareth, he gave a cry, and said, Jesus, Son of David, have mercy on me.

47 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说,大卫的子孙耶稣阿,可怜我吧。

47 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说,大卫的子孙耶稣阿,可怜我吧。

47 tā tīng jiàn shì ná sǎ lè de yē sū 、 jiù hǎn zhe shuō 、 dài wéi de zǐ sūn yē sū ā 、 kě lián wǒ bà。

47 เมื่อคนนั้นได้ยินว่าพระเยซูชาวนาซาเร็ธเสด็จมา จึงเริ่มร้องเสียงดังว่า "ท่านเยซู บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด"
47 mueakhonnandaiyinwaphrayesuchaonasaretsadetma chuengroemrongsiangdangwa thanyesu butdawitchaokha khotharongmettakhaphraongthoet

48 And some of them, turning in protest, gave him an order to be quiet: but he went on crying out all the more, Son of David, have mercy on me.

48 有许多人责备他,不许他作声,他却越发大声喊着说,大卫的子孙哪,可怜 我吧。

48 有许多人责备他,不许他作声,他却越发大声喊着说,大卫的子孙哪,可怜 我吧。

48 yǒu xǔ duō rén zé bèi tā 、 bù xǔ tā zuò shēng 、 tā què yuè fā dà shēng hǎn zhe shuō 、 dài wéi de zǐ sūn nǎ 、 kě lián wǒ bà 。

48 มีหลายคนห้ามเขาให้เขานิ่งเสีย แต่เขายิ่งร้องเสียงดังขึ้นว่า "บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด"
48 milaikhonhamkhaohaikhaoningsia taekhaoyingrongsiangdangkhuenwa butdawitchaokha khotharongmettakhaphraongthoet

49 And Jesus came to a stop and said, Let him come. And crying out to the blind man, they said to him, Be comforted: come, he has sent for you.

49 耶稣就站住,说,叫他过来。他们就叫那瞎子,对他说,放心,起来,他叫 你喇。

49 耶稣就站住,说,叫他过来。他们就叫那瞎子,对他说,放心,起来,他叫 你喇。

49 yē sū jiù zhàn zhù 、 shuō 、 jiào guò tā lái . tā men jiù jiào nà xiā zi 、 duì tā shuō 、 fàng xīn 、 qǐ lái 、 tā jiào nǐ lǎ 。

49 พระเยซูทรงหยุดประทับยืนอยู่ แล้วตรัสสั่งให้เรียกคนนั้นมา เขาจึงเรียกคนตาบอดนั้นว่าแก่เขาว่า "จงชื่นใจและลุกขึ้นเถิด พระองค์ทรงเรียกเจ้า"
49 phrayesutharongyutprathapyuenayu laeotratsanghairiakkhonnanma khaochuengriakkhontapotnanwakaekhaowa chongchuenchailaelukkhuenthoet phraongtharongriakchao

50 And he, putting off his coat, got up quickly, and came to Jesus.

50 瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。

50 瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。

50 xiā zi jiù diū xià yī fu 、 tiào qǐ lái 、 zǒu dào yē sū nà lǐ。

50 คนนั้นก็ทิ้งผ้าห่มเสียลุกขึ้นมาหาพระเยซู
50 khonnanก็thingphahomsialukkhuenmahaphrayesu

51 And Jesus said to him, What would you have me do to you? And the blind man said, Master, make me able to see.

51 耶稣说,要我为你作什么。瞎子说,拉波尼,我要能看见。(拉波尼就是夫 子)

51 耶稣说,要我为你作什么。瞎子说,拉波尼,我要能看见。(拉波尼就是夫 子)

51 yē sū shuō 、 yào wǒ wéi nǐ zuò shèn me 。 xiā zi shuō 、 lā bō ní 、 wǒ yào néng kàn jiàn 。〔 lā bō ní jiù shì fū zi 〕

51 พระเยซูจึงตรัสถามเขาว่า "เจ้าปรารถนาจะให้เราทำอะไรแก่เจ้า" คนตาบอดนั้นทูลพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า ขอโปรดให้ตาข้าพระองค์เห็นได้"
51 phrayesuchuengtratthamkhaowa chaoprarotnachahairaothamaraikaechao khontapotnanthunphraongwa phraachanchaokha khoprothaitakhaphraonghendai

52 And Jesus said to him, Go on your way; your faith has made you well. And straight away he was able to see, and went after him in the way.

52 耶稣说,你去吧。你的信救了你了。瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。

52 耶稣说,你去吧。你的信救了你了。瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。

52 yē sū shuō 、 nǐ qù bà . nǐ de xìn jiù le nǐ le 。 xiā zi lì kè kàn jiàn le 、 jiù zài lù shang gēn suí yē sū 。 mǎ kě fú yīn

52 พระเยซูตรัสแก่เขาว่า "จงไปเถิด ความเชื่อของเจ้าได้กระทำให้เจ้าหายปกติแล้ว" ในทันใดนั้นคนตาบอดนั้นก็เห็นได้ และได้เดินทางตามพระเยซูไป
52 phrayesutratkaekhaowa chongpaithoet khwamchueakhongchaodaikrathamhaichaohaipoktilaeo naithandainankhontapotnanก็hendai laedaidoenthangtamoprayesupai
Mark 11