Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Mark 8

1 And he said to them, Truly I say to you, There are some here who will have no taste of death till they see the kingdom of God come with power.

1 耶稣又对他们说,我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必 要看见神的国大有能力临到。

1 耶稣又对他们说,我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必 要看见神的国大有能力临到。

1 yē sū yòu duì tā men shuō 、 wǒ shí zài gào sù nǐ men 、 zhàn zài zhè li de 、 yǒu rén zài méi cháng sǐ wèi yǐ qián 、 bì yào kàn jiàn shén de guó dà yǒu néng lì lín dào。

1 พระองค์ยังตรัสแก่เขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ในพวกท่านที่ยืนอยู่ที่นี่ มีบางคนที่จะไม่รู้รสความตายจนกว่าจะได้เห็นอาณาจักรของพระเจ้ามาด้วยฤทธานุภาพ"
1 phraongyangtratkaekhaowa raobokkhwamcharingkaethanthanglaiwa naiphuakthanthiyuenayuthini mibangkhonthichamairurotkhwamtaichonkwachadaihenanachakkhongphrachaomaduairitthanuphap

2 And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and made them go up with him into a high mountain by themselves: and he was changed in form before them:

2 过了六天,耶稣带着彼得,雅各,约翰,暗暗的上了高山,就在他们面前变 了形像。

2 过了六天,耶稣带着彼得,雅各,约翰,暗暗的上了高山,就在他们面前变 了形像。

2 guò le liù tiān 、 yē sū dài zhe bǐ dé 、 yǎ gè bù 、 yuē hàn 、 àn àn de shàng le gāo shān 、 jiù zài tā men miàn qián biàn le xíng xiàng .

2 ครั้นล่วงไปได้หกวันแล้ว พระเยซูทรงพาเปโตร ยากอบ และยอห์นขึ้นภูเขาสูงแต่ลำพัง แล้วพระกายของพระองค์ก็เปลี่ยนไปต่อหน้าเขา
2 khranluangpaidaihokwanlaeo phrayesutharongphapetro yakop laeyonakhuenphukhaosungtaelamphang laeophrakaikhongphraongก็plianpaitonakhao

3 And his clothing became shining, very white, as no cleaner on earth would make it.

3 衣服放光,极其洁白。地上漂布的,没有一个能漂得那样白。

3 衣服放光,极其洁白。地上漂布的,没有一个能漂得那样白。

3 yī fu fàng guāng 、 jí qí jié bái . de shàng piāo bù de 、 méi yǒu yī gè néng piāo dé nà yàng bái。

3 และฉลองพระองค์ก็ส่องประกายขาวดุจหิมะ จะหาช่างฟอกผ้าทั่วแผ่นดินโลกฟอกให้ขาวอย่างนั้นก็ไม่ได้
3 laechonongphraongก็songprakaikhaoduthima chahachangfokphathuaphaendinlokfokhaikhaoayangnanก็maidai

4 And there came before them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.

4 忽然有以利亚同摩西向他们显现。并且和耶稣说话。

4 忽然有以利亚同摩西向他们显现。并且和耶稣说话。

4 hū rán yǒu yī lái jiǎ tóng mó xī xiàng tā men xiǎn xiàn . bìng qiě hé yē sū shuō huà。

4 แล้วเอลียาห์กับโมเสสก็ปรากฏแก่พวกสาวกเหล่านั้น และเฝ้าสนทนากับพระเยซู
4 laeoeliyakapmosetก็prakotkaephuaksawoklaonan laefaosonthanakapphrayesu

5 And Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tents; one for you, one for Moses, and one for Elijah.

5 彼得对耶稣说,拉比,(拉比就是夫子)我们在这里真好。可以搭三座棚, 一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。

5 彼得对耶稣说,拉比,(拉比就是夫子)我们在这里真好。可以搭三座棚, 一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。

5 bǐ dé duì yē sū shuō 、 lā bǐ 、 〔 lā bǐ jiù shì fū zi 〕 wǒ men zài zhè lǐ zhēn hǎo . kě yǐ dā sān zuò péng 、 yì zuò wéi nǐ 、 yí zuò wéi mó xī 、 yí zuò wéi yī lái jiǎ。

5 ฝ่ายเปโตรทูลพระเยซูว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า ซึ่งเราอยู่ที่นี่ก็ดี ให้พวกข้าพระองค์ทำพลับพลาสามหลัง สำหรับพระองค์หลังหนึ่ง สำหรับโมเสสหลังหนึ่ง สำหรับเอลียาห์หลังหนึ่ง"
5 faipetorathunphrayesuwa phraachanchaokha suengraoayuthiniก็di haiphuakkhaphraongthamphlapphlasamlang samrapphraonglangnueng samrapmosetlangnueng samrapeliyalangnueng

6 Because he was not certain what to say, for they were in great fear.

6 彼得不知道说什么才好。因为他们甚是惧怕,

6 彼得不知道说什么才好。因为他们甚是惧怕,

6 bǐ dé bù zhī dào shuō shèn me cái hǎo . yīn wéi tā men shèn shì jù pà。

6 ที่เปโตรพูดอย่างนั้นก็เพราะไม่รู้จะว่าอย่างไร ด้วยเขาทั้งหลายกำลังกลัวนัก
6 thipetoraphutayangnanก็phromairuchawaayangrai duaikhaothanglaikamlangkluanak

7 And a cloud came over them; and a voice came out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, give ear to him.

7 有一朵云彩来遮盖他们。也有声音从云彩里出来说,这是我的爱子,你们要 听他。

7 有一朵云彩来遮盖他们。也有声音从云彩里出来说,这是我的爱子,你们要 听他。

7 yǒu yì duǒ yún cai lái zhē gài tā men . yě yǒu shēng yīn cóng yún cai lǐ chū lái shuō 、 zhè shì wǒ de ài zǐ 、 nǐ men yào tīng tā 。

7 แล้วมีเมฆมาปกคลุมเขาไว้ และมีพระสุรเสียงออกมาจากเมฆนั้นว่า "ท่านผู้นี้เป็นบุตรที่รักของเรา จงฟังท่านเถิด"
7 laeomimekmapokkhlumkhaowai laemiphrasunsiangokmachakmeknanwa thanphunipenbutthirakkhongrao chongfangthanthoet

8 And suddenly looking round about, they saw no one any longer, but Jesus only with themselves.

8 门徒忽然周围一看,不见一人,只见耶稣同他们在那里。

8 门徒忽然周围一看,不见一人,只见耶稣同他们在那里。

8 mén tú hū rán zhōu wéi yí kàn 、 bù zài jiàn yì rén 、 zhǐ jiàn yē sū tóng tā men zài nà li。

8 ทันใดนั้น เมื่อสาวกแลดูรอบก็ไม่เห็นผู้ใด เห็นแต่พระเยซูทรงอยู่กับเขา
8 thandainan mueasawoklaeduropก็maihenphudai hentaephrayesutharongayukapkhao

9 And while they were coming down from the mountain, he gave them orders not to give word to any man of the things they had seen, till the Son of man had come back from the dead.

9 下山的时候,耶稣嘱咐他们说,人子还没有从死里复活,你们不要将所看见 的告诉人。

9 下山的时候,耶稣嘱咐他们说,人子还没有从死里复活,你们不要将所看见 的告诉人。

9 xià shān de shí hou 、 yē sū zhǔ fù tā men shuō 、 rén zi hái méi yǒu cóng sǐ lǐ fù huó 、 nǐ men bù yào jiāng suǒ kàn jiàn de gào sù rén .

9 เมื่อกำลังลงมาจากภูเขา พระองค์ตรัสกำชับเหล่าสาวกไม่ให้นำสิ่งที่ได้เห็นนั้นไปบอกแก่ผู้ใดเลย จนกว่าบุตรมนุษย์จะเป็นขึ้นมาจากความตาย
9 mueakamlanglongmachakphukhao phraongtratkamchaplaosawokmaihainamsingthidaihennanpaibokkaephudailoei chonkwabutmanutchapenkhuenmachakkhwamtai

10 And they kept the saying, questioning among themselves what the coming back from the dead might be.

10 门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么意思。

10 门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么意思。

10 mén tú jiāng zhè huà cún jì zài xīn 、 bǐ cǐ yì lùn cóng sǐ lǐ fù huó shì shèn me yì si。

10 เหตุการณ์นั้นเหล่าสาวกก็เก็บงำไว้ แต่ซักถามกันว่า ที่ตรัสว่าจะเป็นขึ้นมาจากความตายนั้น จะหมายความว่าอย่างไร
10 hetukannanlaosawokก็kepngamwai taesakthamkanwa thitratwachapenkhuenmachakkhwamtainan chamaikhwamwaayangrai

11 And they put a question to him, saying, Why do the scribes say that Elijah has to come first?

11 他们就问耶稣说,文士为什么说,以利亚必须先来。

11 他们就问耶稣说,文士为什么说,以利亚必须先来。

11 tā men jiù wèn yē sū shuō 、 wén shì wéi shèn me shuō 、 yī lái jiǎ bì xū xiān lái。

11 เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า "เหตุไฉนพวกธรรมาจารย์จึงว่าเอลียาห์จะต้องมาก่อน"
11 khaochuengthunthamphraongwa hetuไฉนphuakthammachanchuengwaeliyachatongmakon

12 And he said to them, Truly, Elijah does come first, and puts all things in order; and how is it said in the Writings that the Son of man will go through much sorrow and be made as nothing?

12 耶稣说,以利亚固然先来,复兴万事。经上不是指着人子说,他要受许多的 苦,被人轻慢呢。

12 耶稣说,以利亚固然先来,复兴万事。经上不是指着人子说,他要受许多的 苦,被人轻慢呢。

12 yē sū shuō 、 yī lái jiǎ gù rán xiān lái 、 fù xīng wàn shì . jīng shàng bù shì zhǐ zhe rén zi shuō 、 tā yào shòu xǔ duō de kǔ 、 bèi rén qīng màn ne。

12 และคนจะดูหมิ่นละทิ้งพระองค์เสีย
12 laekhonchaduminlathingphraongsia

13 But I say to you that Elijah has come, and they have done to him whatever they were pleased to do, even as the Writings say about him.

13 我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。

13 我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。

13 wǒ gào sù nǐ men 、 yī lái jiǎ yǐ jīng lái le 、 tā men yě rèn yì dài tā 、 zhèng rú jīng shàng suǒ zhǐ zhe tā de huà。

13 แต่เราบอกแก่ท่านทั้งหลายว่า เอลียาห์นั้นได้มาแล้ว และซึ่งเขาใคร่จะทำแก่ท่านอย่างไร เขาก็ได้กระทำแล้ว ตามที่มีคำเขียนกล่าวไว้ถึงท่าน"
13 taeraobokkaethanthanglaiwa eliyanandaimalaeo laesuengkhaokhraichathamkaethanayangrai khaoก็daikrathamlaeo tamthimikhamkhianklaowaithuengthan

14 And when they came to the disciples, they saw a great mass of people about them, and scribes questioning them.

14 耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。

14 耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。

14 yē sū dào le mén tú nà lǐ kàn jiàn yǒu xǔ duō rén wéi zhe tā men 、 yòu yǒu wén shì hé tā men biàn lùn。

14 เมื่อพระองค์ได้เสด็จมายังเหล่าสาวก ก็ทอดพระเนตรเห็นฝูงชนเป็นอันมากอยู่ล้อมรอบเขา และพวกธรรมาจารย์กำลังซักไซ้ไล่เลียงเขาอยู่
14 mueaphraongdaisadetmayanglaosawok ก็thotphranethenfungchonpenanmakayulomropkhao laephuakthammachankamlangsaksailailiangkhaoayu

15 And straight away all the people, when they saw him, were full of wonder, and running to him, gave him worship.

15 众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。

15 众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。

15 zhòng rén yí jiàn yē sū 、 dōu shèn xī qí 、 jiù pǎo shàng qù wèn tā de ān。

15 ในทันใดนั้น เมื่อบรรดาประชาชนเห็นพระองค์ก็ประหลาดใจนัก จึงวิ่งเข้ามาเคารพพระองค์
15 naithandainan mueabandaprachachonhenphraongก็pralatchainak chuengwingkhaomakhaoropphraong

16 And he said, What are you questioning them about?

16 耶稣问他们说,你们和他们辩论的是什么。

16 耶稣问他们说,你们和他们辩论的是什么。

16 yē sū wèn tā men shuō 、 nǐ men hé tā men biàn lùn de shì shèn me。

16 พระองค์จึงตรัสถามพวกธรรมาจารย์ว่า "ท่านซักไซ้ไล่เลียงกับเขาด้วยข้อความอันใด"
16 phraongchuengtratthamphuakthammachanwa thansaksailailiangkapkhaoduaikhokhwamandai

17 And one of the number said to him in answer, Master, I came to you with my son, who has in him a spirit which takes away his power of talking;

17 众人中间有一个回答说,夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附 着。

17 众人中间有一个回答说,夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附 着。

17 zhòng rén zhōng jiān yǒu yí gè rén huí dá shuō 、 fū zǐ 、 wǒ dài le wǒ de ér zǐ dào nǐ zhè lǐ lái 、 tā bèi yǎ ba guǐ fù zhe .

17 มีคนหนึ่งในหมู่ประชาชนทูลตอบว่า "อาจารย์เจ้าข้า ข้าพระองค์ได้พาบุตรชายของข้าพระองค์มาหาพระองค์เพราะผีใบ้เข้าสิง
17 mikhonnuengnaimuprachachonthuntopwa achanchaokha khaphraongdaiphabutchaikhongkhaphraongmahaphraongphrophibaikhaosing

18 And wherever it takes him, it puts him down violently, streaming at the lips and twisted with pain; and his strength goes from him; and I made a request to your disciples to send it out, and they were not able.

18 无论在那里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯乾, 我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。

18 无论在那里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯乾, 我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。

18 wú lùn zài nà li 、 guǐ zhuō nòng tā 、 bǎ tā shuāi dǎo 、 tā jiù kǒu zhōng liú mò 、 yǎo yá qiè chǐ 、 shēn tǐ kū gān 、 wǒ qǐng guò nǐ de mén tú bǎ guǐ gǎn chū qù 、 tā men què shì bù néng。

18 แต่เขาขับให้ออกไม่ได้"
18 taekhaokhaphaiokmaidai

19 And he said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how long will I put up with you? let him come to me.

19 耶稣说,嗳,不信的世代阿,我在你们这里要到几时呢。我忍耐你们要到几 时呢。把他带到我这里来吧。

19 耶稣说,嗳,不信的世代阿,我在你们这里要到几时呢。我忍耐你们要到几 时呢。把他带到我这里来吧。

19 yē sū shuō 、 ǎi 、 bú xìn de shì dài ā 、 wǒ zài nǐ men zhè lǐ yào dào jǐ shí ne . wǒ rěn nài nǐ men yào dào jǐ shí ne . bǎ tā dài dào wǒ zhè lǐ lái bà。

19 พระองค์จึงตรัสแก่คนนั้นว่า "โอ คนในยุคที่ขาดความเชื่อ เราจะต้องอยู่กับเจ้านานเท่าใด เราจะต้องอดทนกับเจ้านานเท่าใด จงพาเด็กนั้นมาหาเราเถิด"
19 phraongchuengtratkaekhonnanwa o khonnaiyukthikhatkhwamchuea raochatongayukapchaonanthaodai raochatongotthonkapchaonanthaodai chongphadeknanmaharaothoet

20 And they took him to him: and when he saw him, the spirit in him straight away became violent; and he went down on the earth, rolling about and streaming at the lips.

20 他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重的抽疯。倒在地上,翻来覆去 ,口中流沫。

20 他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重的抽疯。倒在地上,翻来覆去 ,口中流沫。

20 tā men jiù dài le tā lái 。 tā yì jiàn yē sū 、 guǐ biàn jiào tā chóng chóng de chōu fēng . dǎo zài de shàng 、 fān lái fù qù 、 kǒu zhōng liú mò 。

20 เขาก็พาเด็กนั้นมาหาพระองค์ และเมื่อเห็นพระองค์แล้ว ในทันใดนั้นผีนั้นจึงทำให้เขาชักล้มลงกลิ้งเกลือกที่ดิน มีน้ำลายฟูมปาก
20 khaoก็phadeknanmahaphraong laemueahenphraonglaeo naithandainanphinanchuengthamhaikhaochaklomlongklingklueakthidin minamlaifumpak

21 And Jesus questioning the father said, How long has he been like this? And he said, From a child.

21 耶稣问他父亲说,他得这病,有多少日子呢。回答说,从小的时后。

21 耶稣问他父亲说,他得这病,有多少日子呢。回答说,从小的时后。

21 yē sū wèn tā fù qīn shuō 、 tā děi zhè bìng 、 yǒu duō shǎo rì zi ne . huí dá shuō 、 cóng xiǎo de shí hou。

21 พระองค์จึงตรัสถามบิดานั้นว่า "เป็นอย่างนี้มานานสักเท่าไร" บิดาทูลตอบว่า "ตั้งแต่เป็นเด็กเล็กๆมา
21 phraongchuengtratthambidananwa penayangnimanansakthaorai bidathuntopwa tangtaependeklekma

22 And frequently it has sent him into the fire and into the water, for his destruction; but if you are able to do anything, have pity on us, and give us help.

22 鬼屡次把他扔在火里,水里,要灭他。你若能作什么,求你怜悯我们,帮助 我们。

22 鬼屡次把他扔在火里,水里,要灭他。你若能作什么,求你怜悯我们,帮助 我们。

22 guǐ lǚ cì bǎ tā rēng zài huǒ lǐ 、 shuǐ lǐ 、 yào miè tā . nǐ ruò néng zuò shèn me 、 qiú nǐ lián mǐn wǒ men 、 bāng zhù wǒ men 。

22 และผีก็ทำให้เด็กตกในไฟและในน้ำบ่อยๆหมายจะฆ่าเสียให้ตาย แต่ถ้าพระองค์สามารถทำได้ ขอโปรดกรุณาและช่วยเราเถิด"
22 laephiก็thamhaidektoknaifailaenainamboimaichakhasiahaitai taethaphraongsamarotthamdai khoprotkrunalaechuairaothoet

23 And Jesus said to him, If you are able! All things are possible to him who has faith.

23 耶稣对他说,你若能信,在信的人,凡事都能。

23 耶稣对他说,你若能信,在信的人,凡事都能。

23 yē sū duì tā shuō 、 nǐ ruò néng xìn 、 zài xìn de rén 、 fán shì dōu néng。

23 พระเยซูจึงตรัสแก่บิดานั้นว่า "ถ้าท่านเชื่อได้ ใครเชื่อก็ทำให้ได้ทุกสิ่ง"
23 phrayesuchuengtratkaebidananwa thathanchueadai khraichueaก็thamhaidaithuksing

24 Straight away the father of the child gave a cry, saying, I have faith; make my feeble faith stronger.

24 孩子的父亲立时喊着说,我信。但我信不足,求主帮助。(有古卷作立时流 泪的喊着说)

24 孩子的父亲立时喊着说,我信。但我信不足,求主帮助。(有古卷作立时流 泪的喊着说)

24 hái zi de fù qīn lì shí hǎn zhe shuō 、 wǒ xìn . dàn wǒ xìn bù zú 、 qiú zhǔ bāng zhù 。〔 yǒu gǔ juǎn zuò lì shí liú lèi de hǎn zhe shuō 〕

24 ทันใดนั้น บิดาของเด็กก็ร้องทูลด้วยน้ำตาไหลว่า "ข้าพระองค์เชื่อ พระองค์เจ้าข้า ที่ข้าพระองค์ยังขาดความเชื่อนั้น ขอพระองค์ทรงโปรดช่วยให้เชื่อเถิด"
24 thandainan bidakhongdekก็rongthunduainamtalaiwa khaphraongchuea phraongchaokha thikhaphraongyangkhatkhwamchueanan khophraongtharongprotchuaihaichueathoet

25 And when Jesus saw that the people came running together, he gave orders to the unclean spirit, saying to him, You, spirit, who are the cause of his loss of voice and hearing, I say to you, come out of him, and never again go into him.

25 耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说,你们聋哑的鬼,我吩咐你从他 里头出来,再不要进去。

25 耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说,你们聋哑的鬼,我吩咐你从他 里头出来,再不要进去。

25 yē sū kàn jiàn zhòng rén dōu pǎo shàng lái 、 jiù chì zé nà wū guǐ 、 shuō 、 nǐ zhè lóng yǎ de guǐ 、 wǒ fēn fù nǐ cóng tā lǐ tóu chū lái 、 zài bú yào jìn qù。

25 เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นประชาชนกำลังวิ่งเข้ามา พระองค์ตรัสสำทับผีโสโครกนั้นว่า "อ้ายผีใบ้หูหนวก เราสั่งเจ้าให้ออกมาจากเขา อย่าได้กลับเข้าสิงเขาอีกเลย"
25 mueaphrayesuthotphranethenprachachonkamlangwingkhaoma phraongtratsamthapphisokhroknanwa aiphibaihunuak raosangchaohaiokmachakkhao ayadaiklapkhaosingkhaoikloei

26 And after crying out and shaking him violently, it came out: and the child became like one dead; so that most of them said, He is dead.

26 那鬼喊叫,使孩子大大的抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死了一班,以致 众人多半说,他是死了。

26 那鬼喊叫,使孩子大大的抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死了一班,以致 众人多半说,他是死了。

26 nà guǐ hǎn jiào 、 shǐ hái zi dà dà de chōu le yí zhèn fēng 、 jiù chū lái le . hái zi hǎo xiàng sǐ le yì bān 。 yǐ zhì zhòng rén duō bàn shuō 、 tā shì sǐ le。

26 ผีนั้นจึงร้องอื้ออึงทำให้เด็กนั้นชักดิ้นเป็นอันมาก แล้วก็ออกมา เด็กนั้นก็แน่นิ่งเหมือนคนตาย จนมีหลายคนกล่าวว่า "เขาตายแล้ว"
26 phinanchuengrongueuengthamhaideknanchakdinpenanmak laeoก็okma deknanก็naeningmueankhontai chonmilaikhonklaowa khaotailaeo

27 But Jesus took him by the hand, lifting him up; and he got up.

27 但耶稣拉他的手,扶他起来,他就站起来了。

27 但耶稣拉他的手,扶他起来,他就站起来了。

27 dàn yē sū lā zhe tā de shǒu 、 fú tā qǐ lái 、 tā jiù zhàn qǐ lái le。

27 แต่พระเยซูทรงจับมือพยุงเด็กนั้น เด็กนั้นก็ยืนขึ้น
27 taephrayesutharongchapmuephayungdeknan deknanก็yuenkhuen

28 And when he had gone into the house, his disciples said to him privately, Why were we unable to send it out?

28 耶稣进了屋子,门徒就暗暗的问他说,我们为什么不能赶出他去呢。

28 耶稣进了屋子,门徒就暗暗的问他说,我们为什么不能赶出他去呢。

28 yē sū jìn le wū zi 、 mén tú jiù àn àn de wèn tā shuō 、 wǒ men wéi shèn me bù néng gǎn chū tā qù ne。

28 เมื่อพระองค์เสด็จเข้าในเรือนแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์มาทูลถามพระองค์เป็นส่วนตัวว่า "เหตุไฉนพวกข้าพระองค์ขับผีนั้นออกไม่ได้"
28 mueaphraongsadetkhaonairueanlaeo laosawokkhongphraongmathunthamphraongpensuantuawa hetuไฉนphuakkhaphraongkhapphinanokmaidai

29 And he said to them, Nothing will make this sort come out but prayer.

29 耶稣说,非用祷告,(有古卷在这有禁食二字)这一类的鬼,总不能出来。 (或作不能赶他出来)

29 耶稣说,非用祷告,(有古卷在这有禁食二字)这一类的鬼,总不能出来。 (或作不能赶他出来)

29 yē sū shuō 、 fēi yòng dǎo gào 、 〔 yǒu gǔ juǎn zài cǐ yǒu jìn shí èr zì 〕 zhè yì lèi de guǐ 、 zǒng bù néng chū lái 。 〔 huò zuò bù néng gǎn tā chū lái〕

29 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ผีอย่างนี้จะขับให้ออกไม่ได้เลย เว้นแต่โดยการอธิษฐานและการอดอาหาร"
29 phraongtrattopkhaowa phiayangnichakhaphaiokmaidailoei wentaedoikanathitthanlaekarotahan

30 And they went out from there, through Galilee; and it was his desire that no man might have knowledge of it;

30 他们离开那地方,经过加利利。耶稣不愿意人知道。

30 他们离开那地方,经过加利利。耶稣不愿意人知道。

30 tā men lí kāi nà dì fāng 、 jīng guò jiā lì lì . yē sū bú yuàn yì rén zhī dào。

30 พระองค์กับเหล่าสาวกจึงออกไปจากที่นั่น ดำเนินไปในแคว้นกาลิลี แต่พระองค์ไม่ประสงค์จะให้ผู้ใดรู้
30 phraongkaplaosawokchuengokpaichakthinan damnoenpainaikhwaenkalili taephraongmaiprasongchahaiphudairu

31 For he was giving his disciples teaching, and saying to them, The Son of man is given up into the hands of men, and they will put him to death; and when he is dead, after three days he will come back from the dead.

31 于是教训门徒,说,人子将要被交在人手里,他们要杀害他。被杀以后,过 三天他要复活。

31 于是教训门徒,说,人子将要被交在人手里,他们要杀害他。被杀以后,过 三天他要复活。

31 yú shì jiào xun mén tú 、 shuō 、 rén zi jiāng yào bèi jiāo zài rén shǒu lǐ 、 tā men yào shā hài tā . bèi shā yǐ hòu 、 guò sān tiān tā yào fù huó 。

31 ด้วยว่าพระองค์ตรัสพร่ำสอนสาวกของพระองค์ว่า "บุตรมนุษย์จะต้องถูกมอบไว้ในเงื้อมมือของคนทั้งหลาย และเขาจะประหารท่านเสีย เมื่อประหารแล้ว ในวันที่สามท่านจะเป็นขึ้นมาใหม่"
31 duaiwaphraongtratphramsonsawokkhongphraongwa butmanutchatongthukmopwainaingueammuekhongkhonthanglai laekhaochaprahanthansia mueaprahanlaeo naiwanthisamthanchapenkhuenmamai

32 But the saying was not clear to them, and they were in fear of questioning him about it.

32 门徒却不明白这话,又不敢问他。

32 门徒却不明白这话,又不敢问他。

32 mén tú què bù míng bái zhè huà 、 yòu bù gǎn wèn tā。

32 แต่ถ้อยคำนี้เหล่าสาวกหาเข้าใจไม่ ครั้นจะทูลถามพระองค์ก็เกรงใจ
32 taethoikhamnilaosawokhakhaochaimai khranchathunthamphraongก็krengchai

33 And they came to Capernaum: and when he was in the house, he put the question to them, What were you talking about on the way?

33 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说,你们在路上议论的是什么。

33 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说,你们在路上议论的是什么。

33 tā men lái dào jiā bǎi nóng . yē sū zài wū lǐ wèn mén tú shuō 、 nǐ men zài lù shang yì lùn de shì shèn me。

33 พระองค์จึงเสด็จมายังเมืองคาเปอรนาอุม และเมื่อเข้าไปในเรือนแล้ว พระองค์ตรัสถามเหล่าสาวกว่า "เมื่อมาตามทางนั้น ท่านทั้งหลายได้โต้แย้งกันด้วยข้อความอันใด"
33 phraongchuengsadetmayangmueangkhapoennauม laemueakhaopainairueanlaeo phraongtratthamlaosawokwa mueamatamthangnan thanthanglaidaitoyaengkanduaikhokhwamandai

34 But they said nothing: because they had had an argument between themselves on the way, about who was the greatest.

34 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。

34 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。

34 mén tú bù zuò shēng 、 yīn wéi tā men zài lù shang bǐ cǐ zhēng lùn shuí wéi dà。

34 เหล่าสาวกก็นิ่งอยู่ เพราะเมื่อมาตามทางนั้นเขาได้เถียงกันว่า คนไหนจะเป็นใหญ่กว่ากัน
34 laosawokก็ningayu phromueamatamthangnankhaodaithiangkanwa khonnaichapenyaikwakan

35 And seating himself, he made the twelve come to him; and he said to them, If any man has the desire to be first, he will be last of all and servant of all.

35 耶稣坐下,叫十二个门徒来,说,有人愿意作首先的,他必作众人末后的, 作众人的用人。

35 耶稣坐下,叫十二个门徒来,说,有人愿意作首先的,他必作众人末后的, 作众人的用人。

35 yē sū zuò xià 、 jiào shí èr gè mén tú lái 、 shuō 、 ruò yǒu rén yuàn yì zuò shǒu xiān de 、 tā bì zuò zhòng rén mò hòu de 、 zuò zhòng rén de yòng rén。

35 พระองค์ได้ประทับนั่ง แล้วทรงเรียกสาวกสิบสองคนนั้นมาตรัสแก่เขาว่า "ถ้าผู้ใดใคร่จะได้เป็นคนต้น ก็ให้ผู้นั้นเป็นคนท้ายสุด และเป็นผู้รับใช้ของคนทั้งปวง"
35 phraongdaiprathapnang laeotharongriaksawoksipsongkhonnanmatratkaekhaowa thaphudaikhraichadaipenkhonton ก็haiphunanpenkhonthaisut laepenphurapchaikhongkhonthangpuang

36 And he took a little child, and put him in the middle of them; and taking him in his arms, he said to them,

36 于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间。又抱起他来,对他们说,

36 于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间。又抱起他来,对他们说,

36 yú shì lǐng guò yí gè xiǎo hái zi lái 、 jiào tā zhàn zài mén tú zhōng jiān . yòu bào qǐ tā lái 、 duì tā men shuō、

36 พระองค์จึงทรงเอาเด็กเล็กๆคนหนึ่งมาให้ยืนท่ามกลางเหล่าสาวก แล้วทรงอุ้มเด็กนั้นไว้ ตรัสแก่เหล่าสาวกว่า
36 phraongchuengtharongaodeklekkhonnuengmahaiyuenthamklanglaosawok laeotharongumdeknanwai tratkaelaosawokwa

37 Whoever will give honour to one such little child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour not to me, but to him who sent me.

37 凡为我名,接待一个像这小孩子的就是接待我。凡接待我的,不是接待我, 乃是接待那差我来的。

37 凡为我名,接待一个像这小孩子的就是接待我。凡接待我的,不是接待我, 乃是接待那差我来的。

37 fán wèi wǒ míng 、 jiē dài yí gè xiàng zhè xiǎo hái zi de jiù shì jiē dài wǒ . fán jiē dài wǒ de 、 bù shì jiē dài wǒ 、 nǎi shì jiē dài nà chà wǒ lái de。

37 "ถ้าผู้ใดจะรับเด็กเล็กๆเช่นนี้คนหนึ่งในนามของเรา ผู้นั้นก็รับเรา และผู้ใดได้รับเรา ผู้นั้นก็มิใช่รับเรา แต่รับพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา"
37 thaphudaicharapdeklekchennikhonnuengnainamkhongrao phunanก็raprao laephudaidairaprao phunanก็michairaprao taerapphraongphutrongchairaoma

38 John said to him, Master, we saw one driving out evil spirits in your name: and we said that he might not, because he is not one of us.

38 约翰对耶稣说,夫子,我们看见一个人,奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因 为他不跟从我们。

38 约翰对耶稣说,夫子,我们看见一个人,奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因 为他不跟从我们。

38 yuē hàn duì yē sū shuō 、 fū zǐ 、 wǒ men kàn jiàn yí gè rén 、 fèng nǐ de míng gǎn guǐ 、 wǒ men jiù jìn zhǐ tā 、 yīn wéi tā bù gēn cóng wǒ men。

38 เพราะเขามิได้ตามพวกเรามา"
38 phrokhaomidaitamopwokraoma

39 But Jesus said, Say not so: for there is no man who will do a great work in my name, and be able at the same time to say evil of me.

39 耶稣说,不要禁止他。因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。

39 耶稣说,不要禁止他。因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。

39 yē sū shuō 、 bú yào jìn zhǐ tā . yīn wéi méi yǒu rén fèng wǒ míng xíng yì néng 、 fǎn dào qīng yì huǐ bàng wǒ。

39 พระเยซูจึงตรัสว่า "อย่าห้ามเขาเลย เพราะว่าไม่มีผู้ใดจะกระทำการอัศจรรย์ในนามของเรา แล้วอีกประเดี๋ยวหนึ่งอาจกลับพูดประณามเรา
39 phrayesuchuengtratwa ayahamkhaoloei phrowamaimiphudaichakrathamkanatchannainamkhongrao laeoikpradiaonuengatklapphutpranamrao

40 He who is not against us is for us.

40 不敌挡我们的,就是帮助我们的。

40 不敌挡我们的,就是帮助我们的。

40 bù dí dǎng wǒ men de 、 jiù shì bāng zhù wǒ men de。

40 เพราะผู้ใดไม่เป็นฝ่ายต่อสู้เรา ผู้นั้นก็เป็นฝ่ายเราแล้ว
40 phrophudaimaipenfaitosurao phunanก็penfairaolaeo

41 Whoever gives you a cup of water, because you are Christ's, truly I say to you, he will in no way be without his reward.

41 凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐 。

41 凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐 。

41 fán yīn nǐ men shì shǔ jī dū 、 gěi nǐ men yì bēi shuǐ hē de 、 wǒ shí zài gào sù nǐ men 、 tā bù néng bù dé shǎng cì。

41 เพราะเราบอกความจริงแก่ท่านว่า ผู้ใดจะเอาน้ำถ้วยหนึ่งให้พวกท่านดื่มในนามของเรา เพราะท่านทั้งหลายเป็นฝ่ายพระคริสต์ ผู้นั้นจะขาดบำเหน็จก็หามิได้
41 phroraobokkhwamcharingkaethanwa phudaichaaonamthuainuenghaiphuakthanduemnainamkhongrao phrothanthanglaipenfaiphrakhrit phunanchakhatbamnetก็hamidai

42 And whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea.

42 凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石栓在这人的颈项上,扔在海 里。

42 凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石栓在这人的颈项上,扔在海 里。

42 fán shǐ zhè xìn wǒ de yí gè xiǎo zi diē dǎo de 、 dǎo bù rú bǎ dà mó shí shuān zài zhè rén de jǐng xiàng shàng 、 rēng zài hǎi lǐ 。

42 แต่ผู้ใดจะทำผู้เล็กน้อยเหล่านี้คนหนึ่งที่เชื่อในเราให้หลงผิด ถ้าเอาหินโม่ก้อนใหญ่ผูกคอผู้นั้นถ่วงเสียในทะเลก็ดีกว่า
42 taephudaichathamphuleknoilaonikhonnuengthichueanairaohailongphit thaaohinmokonyaiphukkhophunanthuangsianaithaleก็dikwa

43 And if your hand is a cause of trouble to you, let it be cut off; it is better for you to go into life with one hand than to have two hands and go into hell, into the eternal fire.

43 倘若你一只手叫你跌倒,就把他砍下来。

43 倘若你一只手叫你跌倒,就把他砍下来。

43 tǎng ruò nǐ yì zhī shǒu jiào nǐ diē dǎo 、 jiù bǎ tā kǎn xià lái.

43 และถ้ามือของท่านทำให้ท่านหลงผิด จงตัดมันทิ้งเสีย ซึ่งจะเข้าสู่ชีวิตด้วยมือด้วนยังดีกว่ามีสองมือและต้องตกนรกในไฟที่ไม่มีวันดับ
43 laethamuekhongthanthamhaithanlongphit chongtatmanthingsia suengchakhaosuchiwitduaimueduanyangdikwamisongmuelaetongtoknaroknaifaithimaimiwandap

44 []

44 你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。

44 你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。

44 nǐ quē le zhī tǐ jìn rù yǒng shēng 、 qiáng rú yǒu liǎng zhī shǒu luò dào dì yù 、 rù nà bú miè de huǒ lǐ qù。

44 ในที่นั้นตัวหนอนก็ไม่ตาย และไฟก็ไม่ดับเลย
44 naithinantuanonก็maitai laefaiก็maidaploei

45 And if your foot is a cause of trouble to you, let it be cut off: it is better for you to go into life with one foot than to have two feet and go into hell.

45 倘若你一只脚叫你跌倒,就把他砍下来。

45 倘若你一只脚叫你跌倒,就把他砍下来。

45 tǎng ruò nǐ yì zhī jiǎo jiào nǐ diē dǎo 、 jiù bǎ tā kǎn xià lái.

45 ถ้าเท้าของท่านทำให้ท่านหลงผิด จงตัดมันทิ้งเสีย ซึ่งจะเข้าสู่ชีวิตด้วยเท้าด้วนยังดีกว่ามีเท้าสองเท้าและต้องถูกทิ้งลงในนรกในไฟที่ไม่มีวันดับ
45 thathaokhongthanthamhaithanlongphit chongtatmanthingsia suengchakhaosuchiwitduaithaoduanyangdikwamithaosongthaolaetongthukthinglongnainaroknaifaithimaimiwandap

46 []

46 你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。

46 你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。

46 nǐ qué tuǐ jìn rù yǒng shēng 、 qiáng rú yǒu liǎng zhī jiǎo bèi diū zài dì yù lǐ。

46 ในที่นั้นตัวหนอนก็ไม่ตาย และไฟก็ไม่ดับเลย
46 naithinantuanonก็maitai laefaiก็maidaploei

47 And if your eye is a cause of trouble to you, take it out: it is better for you to go into the kingdom of God with one eye than, having two eyes, to go into hell,

47 倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉他。你只有一只眼进入神的国,强如有两只 眼被丢在地狱里。

47 倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉他。你只有一只眼进入神的国,强如有两只 眼被丢在地狱里。

47 tǎng ruò nǐ yì zhī yǎn jiào nǐ diē dǎo 、 jiù qù diào tā . nǐ zhǐ yǒu yì zhī yǎn jìn rù shén de guó 、 qiáng rú yǒu liǎng zhī yǎn bèi diū zài dì yù lǐ。

47 ถ้าตาของท่านทำให้ท่านหลงผิด จงควักออกทิ้งเสีย ซึ่งจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้าด้วยตาข้างเดียวยังดีกว่ามีสองตา และต้องถูกทิ้งในไฟนรก
47 thatakhongthanthamhaithanlongphit chongkhwakokthingsia suengchakhaonaianachakkhongphrachaoduaitakhangdiaoyangdikwamisongta laetongthukthingnaifainarok

48 Where their worm is ever living and the fire is not put out.

48 在那里虫是不死的,火是不灭的。

48 在那里虫是不死的,火是不灭的。

48 zài nà li chóng shì bù sǐ de 、 huǒ shì bú miè de。

48 ในที่นั้นตัวหนอนก็ไม่ตาย และไฟก็ไม่ดับเลย
48 naithinantuanonก็maitai laefaiก็maidaploei

49 Everyone will be salted with fire.

49 因为必用火当盐,腌各人。(有古卷在此有凡祭物必用盐腌)

49 因为必用火当盐,腌各人。(有古卷在此有凡祭物必用盐腌)

49 yīn wéi bì yòng huǒ dāng yán yān gè rén 。〔 yǒu gǔ juǎn zài cǐ yǒu fán jì wù bì yòng yán yān〕

49 ด้วยว่าคนทั้งปวงจะต้องถูกชำระด้วยไฟ และเครื่องบูชาทุกอย่างจะต้องถูกชำระด้วยเกลือ
49 duaiwakhonthangpuangchatongthukchamraduaifai laekhrueangbuchathukayangchatongthukchamraduaikluea

50 Salt is good; but if the taste goes from it, how will you make it salt again? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.

50 盐本是好的,若失了味,可用什么叫他在咸呢。你们里头应当有盐,彼此和 睦。

50 盐本是好的,若失了味,可用什么叫他在咸呢。你们里头应当有盐,彼此和 睦。

50 yán běn shì hǎo de 、 ruò shī le wèi 、 kě yòng shèn me jiào tā zài xián ne 。 nǐ men lǐ tou yīng dāng yǒu yán 、 bǐ cǐ hé mù 。 mǎ kě fú yīn

50 เกลือเป็นของดี แต่ถ้าเกลือหมดรสเค็มแล้ว จะทำให้กลับเค็มอีกอย่างไรได้ ท่านทั้งหลายจงมีเกลือในตัว และจงอยู่สงบสุขซึ่งกันและกัน"
50 klueapenkhongdi taethaklueamotrotkhemlaeo chathamhaiklapkhemikayangraidai thanthanglaichongmiklueanaitua laechongayusangopsuksuengkanlaekan
Mark 10