Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Mark 7

1 In those days again, when there was a great mass of people and they had no food, he made his disciples come to him and said to them,

1 那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说,

1 那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说,

1 nà shí 、 yòu yǒu xǔ duō rén jù jí 、 bìng méi yǒu shèn me chī de . yē sū jiào mén tú lái 、 shuō、

1 คราวนั้นเมื่อฝูงชนพากันมามากมายและไม่มีอาหารกิน พระเยซูจึงทรงเรียกเหล่าสาวกของพระองค์มาตรัสแก่เขาว่า
1 khraonanmueafungchonphakanmamakmailaemaimiahankin phrayesuchuengtharongriaklaosawokkhongphraongmatratkaekhaowa

2 I have pity for these people because they have been with me now three days, and have no food;

2 我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。

2 我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。

2 wǒ lián mǐn zhè zhòng rén 、 yīn wéi tā men tóng wǒ zài zhè lǐ yǐ jīng sān tiān 、 yě méi yǒu chī de le。

2 "เราสงสารคนเหล่านี้ เพราะเขาค้างอยู่กับเราได้สามวันแล้วและไม่มีอาหารจะกิน
2 raosongsankhonlaoni phrokhaokhangayukapraodaisamwanlaeolaemaimiahanchakin

3 If I send them away to their houses with no food, they will be overcome by weariness on the way; and some of them have come from far.

3 我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏。因为其中有从远处来的。

3 我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏。因为其中有从远处来的。

3 wǒ ruò dǎ fa tā men è zhe huí jiā 、 jiù bì zài lù shang kùn fá . yīn wéi qí zhōng yǒu cóng yuǎn chù lái de。

3 ถ้าเราจะให้เขากลับไปบ้านเมื่อยังอดอาหารอยู่ เขาจะหิวโหยสิ้นแรงตามทาง เพราะว่าบางคนมาไกล"
3 tharaochahaikhaoklappaibanmueayangotahanayu khaochahioyosinraengtamthang phrowabangkhonmaklai

4 And his disciples said in answer, How will it be possible to get enough bread for these men here in a waste place?

4 门徒回答说,在这野地,从那里能得饼,叫这些人吃饱呢。

4 门徒回答说,在这野地,从那里能得饼,叫这些人吃饱呢。

4 mén tú huí dá shuō 、 zài zhè yě dì 、 cóng nà lǐ néng dé bǐng 、 jiào zhè xiē rén chī bǎo ne。

4 เหล่าสาวกของพระองค์จึงทูลตอบพระองค์ว่า "ในถิ่นทุรกันดารนี้จะหาอาหารให้เขากินอิ่มได้ที่ไหน"
4 laosawokkhongphraongchuengthuntopphraongwa naithinthunkandannichahaahanhaikhaokinimdaithinai

5 And he put the question, How much bread have you? And they said, Seven cakes.

5 耶稣问他们说,你们有多少饼。他们说,七个。

5 耶稣问他们说,你们有多少饼。他们说,七个。

5 yē sū wèn tā men shuō 、 nǐ men yǒu duō shǎo bǐng . tā men shuō 、 qī gè 。

5 พระองค์ตรัสถามเขาว่า "พวกท่านมีขนมปังกี่ก้อน" เขาทูลว่า "มีเจ็ดก้อน"
5 phraongtratthamkhaowa phuakthanmikhanompangkikon khaothunwa michetkon

6 And he made the people be seated on the earth: and he took the seven cakes and, having given praise, he gave the broken bread to his disciples to put before them; and they put it before the people.

6 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼,祝谢了,擘开递给门徒叫他们摆开 ,门徒就摆在众人面前。

6 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼,祝谢了,擘开递给门徒叫他们摆开 ,门徒就摆在众人面前。

6 tā fēn fù zhòng rén zuò zài dì shàng 、 jiù ná zhe zhè qī gè bǐng 、 zhù xiè le 、 bò kāi dì gěi mén tú jiào tā men bǎi kāi 、 mén tú jiù bǎi zài zhòng rén miàn qián。

6 พระองค์จึงตรัสสั่งประชาชนให้นั่งลงที่พื้นดิน แล้วทรงรับขนมปังเจ็ดก้อนนั้น ทรงขอบพระคุณ แล้วจึงทรงหักส่งให้เหล่าสาวกให้เขาแจก เหล่าสาวกจึงแจกให้ประชาชน
6 phraongchuengtratsangprachachonhainanglongthiphuendin laeotharongrapkhanompangchetkonnan tharongkhopphrakhun laeochuengtharonghaksonghailaosawokhaikhaochaek laosawokchuengchaekhaiprachachon

7 And they had some small fishes; and blessing them he had them put before the people in the same way.

7 又有几条小鱼。耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。

7 又有几条小鱼。耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。

7 yòu yǒu jǐ tiáo xiǎo yú . yē sū zhù le fú 、 jiù fēn fù yě bǎi zài zhòng rén miàn qián。

7 และเขามีปลาเล็กๆอยู่บ้าง พระองค์จึงขอบพระคุณ แล้วสั่งให้เอาปลานั้นแจกด้วย
7 laekhaomiplalekayubang phraongchuengkhopphrakhun laeosanghaiaoplananchaekduai

8 And they took the food, and had enough; and they took up seven baskets full of the broken bits.

8 众人都吃,并且吃饱了。收拾剩下的零碎,有七筐子。

8 众人都吃,并且吃饱了。收拾剩下的零碎,有七筐子。

8 zhòng rén dōu chī 、 bìng qiě chī bǎo le . shōu shi shèng xià de líng suì 、 yǒu qī kuāng zǐ。

8 คนทั้งปวงได้รับประทานจนอิ่มและเศษอาหารที่เหลือนั้นเขาเก็บได้เจ็ดกระบุง
8 khonthangpuangdairapprathanchonimlaesetahanthilueanankhaokepdaichetkrabung

9 And there were about four thousand people: and he sent them away.

9 人数约有四千。耶稣打发他们走了,

9 人数约有四千。耶稣打发他们走了,

9 rén shù yuē yǒu sì qiān 。 yē sū dǎ fa tā men zǒu le、

9 คนที่รับประทานนั้นมีประมาณสี่พัน แล้วพระองค์ตรัสสั่งให้เขาไป
9 khonthirapprathannanmipramansiphan laeophraongtratsanghaikhaopai

10 And he got into the boat with his disciples straight away, and came into the country of Dalmanutha.

10 随既同门徒上船,来到大玛努他境内。

10 随既同门徒上船,来到大玛努他境内。

10 suí jí tóng mén tú shàng chuán 、 lái dào dà mǎ nǔ tā jìng nèi。

10 ในทันใดนั้น พระองค์ก็เสด็จลงเรือกับเหล่าสาวกของพระองค์ มาถึงเขตเมืองดาลมานูธา
10 naithandainan phraongก็sadetlongrueakaplaosawokkhongphraong mathuengkhetmueangdanmanutha

11 And the Pharisees came out and put questions to him, requesting from him a sign from heaven, testing him.

11 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。

11 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。

11 fǎ lì sài rén chū lái pán wèn yē sū 、 qiú tā cóng tiān shàng xiǎn gè shén jì gěi tā men kàn 、 xiǎng yào shì tàn tā。

11 พวกฟาริสีออกมาและเริ่มโต้เถียงกับพระองค์ ขอพระองค์แสดงหมายสำคัญจากฟ้าสวรรค์ หมายจะทดลองพระองค์
11 phuakfarisiokmalaeroemtothiangkapphraong khophraongsaedongmaisamkhanchakfasuanra maichathotlongphraong

12 And he was very sad in spirit, and said, Why is this generation looking for a sign? truly, I say to you, No sign will be given to this generation.

12 耶稣心里深深的叹息说,这世代为什么求神迹呢。我实在告诉你们,没有神 迹给这世代看。

12 耶稣心里深深的叹息说,这世代为什么求神迹呢。我实在告诉你们,没有神 迹给这世代看。

12 yē sū xīn li shēn shēn de tàn xī shuō 、 zhè shì dài wéi shèn me qiú shén jì ne 。 wǒ shí zài gào sù nǐ men 、 méi yǒu shén jì gěi zhè shì dài kàn 。

12 พระองค์ทรงถอนพระทัยแล้วตรัสว่า "คนยุคนี้แสวงหาหมายสำคัญทำไม เราบอกความจริงแก่เจ้าทั้งหลายว่า จะไม่โปรดให้หมายสำคัญแก่คนยุคนี้"
12 phraongtharongthonphrathailaeotratwa khonyukniแสวงhamaisamkhanthammai raobokkhwamcharingkaechaothanglaiwa chamaiprothaimaisamkhankaekhonyukni

13 And he went away from them, and again got into the boat and went across to the other side.

13 他就离开他们,又上船往海那边去了。

13 他就离开他们,又上船往海那边去了。

13 tā jiù lí kāi tā men 、 yòu shàng chuán wǎng hǎi nà biān qù le。

13 แล้วพระองค์เสด็จไปจากเขา และลงเรือข้ามฟากไปอีก
13 laeophraongsadetpaichakkhao laelongrueakhamfakpaiik

14 And they had taken no thought to get bread; and they had only one cake of bread with them in the boat.

14 门徒忘了带饼。在船上除了一个饼,没有别的食物。

14 门徒忘了带饼。在船上除了一个饼,没有别的食物。

14 mén tú wàng le dài bǐng . zài chuán shàng chú le yí gè bǐng 、 méi yǒu bié de shí wù。

14 ฝ่ายเหล่าสาวกลืมเอาขนมปังไป และในเรือเขามีขนมปังอยู่ก้อนเดียวเท่านั้น
14 failaosawokluemaokhanompangpai laenairueakhaomikhanompangayukondiaothaonan

15 And he said to them, Take care to be on the watch against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.

15 耶稣嘱咐他们说,你们要谨慎,防备法利赛人的酵,和希律的酵。

15 耶稣嘱咐他们说,你们要谨慎,防备法利赛人的酵,和希律的酵。

15 yē sū zhǔ fù tā men shuō 、 nǐ men yào jǐn shèn 、 fáng bèi fǎ lì sài rén de jiào 、 hé xī lǜ de jiào。

15 พระองค์ทรงกำชับเหล่าสาวกว่า "จงสังเกตและระวังเชื้อแห่งพวกฟาริสีและเชื้อแห่งเฮโรดให้ดี"
15 phraongtharongkamchaplaosawokwa chongsangketlaerawangchueahaengphuakfarisilaechueahaengherodahaidi

16 And they said to one another, We have no bread.

16 他们彼此议论说,这是因为我们没有饼吧。

16 他们彼此议论说,这是因为我们没有饼吧。

16 tā men bǐ cǐ yì lùn shuō 、 zhè shì yīn wéi wǒ men méi yǒu bǐng bà。

16 เหล่าสาวกจึงปรึกษากันว่า "เพราะเหตุที่เราไม่มีขนมปัง"
16 laosawokchuengprueksakanwa phrohetuthiraomaimikhanompang

17 And Jesus, hearing it, said to them, Why are you reasoning among yourselves because you have no bread? do you still not see, and is it still not clear to you? are your hearts so hard?

17 耶稣看出来,就说,你们为什么因为没有饼就议论呢。你们还不省悟,还不 明白麽。你们的心还是愚顽麽。

17 耶稣看出来,就说,你们为什么因为没有饼就议论呢。你们还不省悟,还不 明白麽。你们的心还是愚顽麽。

17 yē sū kàn chū lái 、 jiù shuō 、 nǐ men wéi shèn me yīn wéi méi yǒu bǐng jiù yì lùn ne 。 nǐ men hái bù shěng wù 、 hái bù míng bái me . nǐ men de xīn hái shì yú wán me。

17 เมื่อพระเยซูทรงทราบจึงตรัสแก่เขาว่า "เหตุไฉนพวกท่านจึงปรึกษากันและกันถึงเรื่องไม่มีขนมปัง ท่านยังไม่รู้และไม่เข้าใจหรือ ใจของท่านยังแข็งกระด้างหรือ
17 mueaphrayesutharongtharapchuengtratkaekhaowa hetuไฉนphuakthanchuengprueksakanlaekanthuengrueangmaimikhanompang thanyangmairulaemaikhaochairue chaikhongthanyangkhaengkradangrue

18 Having eyes, do you not see? and having ears, have you no hearing? and have you no memory?

18 你们有眼睛看不见麽,有耳朵,听不见麽。也不记得麽。

18 你们有眼睛看不见麽,有耳朵,听不见麽。也不记得麽。

18 nǐ men yǒu yǎn jīng 、 kàn bú jiàn me 、 yǒu ěr duo 、 tīng bú jiàn me . yě bù jì dé me 。

18 มีตาแล้วยังไม่เห็นหรือ มีหูแล้วยังไม่ได้ยินหรือ ท่านทั้งหลายจำไม่ได้หรือ
18 mitalaeoyangmaihenrue mihulaeoyangmaidaiyinrue thanthanglaichammaidairue

19 When I made a division of the five cakes of bread among the five thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? They said to him, Twelve.

19 我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎,装满了多少篮子呢。他们说 ,十二个。

19 我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎,装满了多少篮子呢。他们说 ,十二个。

19 wǒ bò kāi nà wǔ gè bǐng fēn gěi wǔ qiān rén 、 nǐ men shōu shi de líng suì 、 zhuāng mǎn le duō shǎo lán zi ne . tā men shuō 、 shí èr gè 。

19 เมื่อเราหักขนมปังห้าก้อนให้แก่คนห้าพันคนนั้น ท่านทั้งหลายเก็บเศษที่เหลือนั้นได้กี่กระบุง" เขาทูลตอบพระองค์ว่า "ได้สิบสองกระบุง"
19 muearaohakkhanompanghakonhaikaekhonhaphankhonnan thanthanglaikepsetthilueanandaikikrabung khaothuntopphraongwa daisipsongkrabung

20 And when the seven among the four thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? And they said to him, Seven.

20 又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎,装满了多少筐子呢。他们说 ,七个。

20 又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎,装满了多少筐子呢。他们说 ,七个。

20 yòu bò kāi nà qī gè bǐng fēn gěi sì qiān rén 、 nǐ men shōu shi de líng suì 、 zhuāng mǎn le duō shǎo kuāng zǐ ne . tā men shuō 、 qī gè 。

20 "เมื่อแจกขนมปังเจ็ดก้อนให้แก่คนสี่พันคนนั้น ท่านทั้งหลายเก็บเศษที่เหลือได้กี่กระบุง" เขาทูลตอบว่า "ได้เจ็ดกระบุง"
20 mueachaekkhanompangchetkonhaikaekhonsiphankhonnan thanthanglaikepsetthilueadaikikrabung khaothuntopwa daichetkrabung

21 And he said to them, Is it still not clear to you?

21 耶稣说,你们还是不明白麽。

21 耶稣说,你们还是不明白麽。

21 yē sū shuō 、 nǐ men hái bù míng bái me。

21 พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "เป็นไฉนพวกท่านยังไม่เข้าใจ"
21 phraongchuengtratkaekhaowa penไฉนphuakthanyangmaikhaochai

22 And they came to Beth-saida. And they took a blind man to him, requesting him to put his hands on him.

22 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。

22 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。

22 tā men lái dào bó sài dà 、 yǒu rén dài yí gè xiā zi lái 、 qiú yē sū mō tā。

22 พระองค์จึงไปยังเมืองเบธไซดา เขาพาชายตาบอดคนหนึ่งมาหาพระองค์ ทูลอ้อนวอนขอพระองค์ให้โปรดถูกต้องคนนั้น
22 phraongchuengpaiyangmueangbetsaida khaophachaitapotkhonnuengmahaphraong thunonwonkhophraonghaiprotthuktongkhonnan

23 And he took the blind man by the hand, and went with him out of the town; and when he had put water from his mouth on his eyes, and put his hands on him, he said, Do you see anything?

23 耶稣拉着瞎子的手,领他到村外。就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问 他说,你看见什么了。

23 耶稣拉着瞎子的手,领他到村外。就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问 他说,你看见什么了。

23 yē sū lā zhe xiā zi de shǒu 、 lǐng tā dào cūn wài . jiù tǔ tuò mo zài tā yǎn jīng shàng 、 àn shǒu zài tā shēn shàng 、 wèn tā shuō 、 nǐ kàn jiàn shèn me le。

23 พระองค์ได้ทรงจูงมือคนตาบอดออกไปนอกเมือง เมื่อได้ทรงบ้วนน้ำลายลงที่ตาคนนั้น และวางพระหัตถ์บนเขาแล้ว พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า เขาเห็นสิ่งใดบ้างหรือไม่
23 phraongdaitharongchungmuekhontapotokpainokmueang mueadaitharongbuannamlailongthitakhonnan laewangphrahatbonkhaolaeo phraongchuengtratthamkhaowa khaohensingdaibangruemai

24 And looking up, he said, I see men; I see them like trees, walking.

24 他就抬头一看说,我看见人了。他们好像树木,并且行走。

24 他就抬头一看说,我看见人了。他们好像树木,并且行走。

24 tā jiù tái tóu yí kàn 、 shuō 、 wǒ kàn jiàn rén le . tā men hǎo xiàng shù mù 、 bìng qiě xíng zǒu。

24 คนนั้นเงยหน้าดูแล้วทูลว่า "ข้าพระองค์แลเห็นคนเหมือนต้นไม้เดินไปเดินมา"
24 khonnanngoeinadulaeothunwa khaphraonglaehenkhonmueantonmaidoenpaidoenma

25 Then again he put his hands on his eyes; and looking hard, he was able to see, and saw all things clearly.

25 随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。

25 随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。

25 suí hòu yòu àn shǒu zài tā yǎn jīng shàng 、 tā dìng jīng yí kàn 、 jiù fù le yuán 、 yàng yàng dōu kàn dé qīng chǔ le。

25 พระองค์จึงวางพระหัตถ์บนตาเขาอีก แล้วให้เขาเงยหน้าดู และตาของเขาก็หายเป็นปกติ แลเห็นคนทั้งหลายได้ชัดเจน
25 phraongchuengwangphrahatbontakhaoik laeohaikhaongoeinadu laetakhongkhaoก็haipenpokti laehenkhonthanglaidaichatchen

26 And he sent him away to his house, saying, Do not even go into the town.

26 耶稣打发他回家,说,连这村子你也不要进去。

26 耶稣打发他回家,说,连这村子你也不要进去。

26 yē sū dǎ fa tā huí jiā 、 shuō 、 lián zhè cūn zi nǐ yě bú yào jìn qù。

26 พระองค์จึงตรัสสั่งคนนั้นให้กลับตรงไปยังบ้านของตน แล้วกำชับว่า "อย่าเข้าไปในเมือง หรือเล่าให้ใครในเมืองนั้นฟังเลย"
26 phraongchuengtratsangkhonnanhaiklaptrongpaiyangbankhongton laeokamchapwa ayakhaopainaimueang ruelaohaikhrainaimueangnanfangloei

27 And Jesus went out, with his disciples, into the little towns round Caesarea Philippi; and on the way he put a question to his disciples, saying, Who do men say that I am?

27 耶稣和门徒出去,往该撒利亚腓立比的村庄去。在路上问门徒说,人说我是 谁。

27 耶稣和门徒出去,往该撒利亚腓立比的村庄去。在路上问门徒说,人说我是 谁。

27 yē sū hé mén tú chū qù 、 wǎng gāi sǎ lì yà féi lì bǐ de cūn zhuāng qù 。 zài lù shang wèn mén tú shuō 、 rén shuō wǒ shì shuí 。

27 พระเยซูได้เสด็จกับเหล่าสาวกของพระองค์ ออกไปยังเมืองต่างๆในแขวงซีซารียา ฟีลิปปี เมื่ออยู่ตามทางนั้น พระองค์ตรัสถามเหล่าสาวกว่า "คนทั้งหลายพูดกันว่าเราเป็นผู้ใด"
27 phrayesudaisadetkaplaosawokkhongphraong okpaiyangmueangtangnaikhwaengsisariya filippi mueaayutamthangnan phraongtratthamlaosawokwa khonthanglaiphutkanwaraopenphudai

28 And they made answer, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.

28 他们说,有人说,是施洗的约翰。有人说,是以利亚。又有人说,是先知里 的一位。

28 他们说,有人说,是施洗的约翰。有人说,是以利亚。又有人说,是先知里 的一位。

28 tā men shuō 、 yǒu rén shuō 、 shì shī xǐ de yuē hàn . yǒu rén shuō 、 shì yī lái jiǎ . yòu yǒu rén shuō 、 shì xiān zhī lǐ de yì wèi 。

28 เขาทูลตอบว่า "เขาว่าเป็นยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา แต่บางคนว่าเป็นเอลียาห์ และคนอื่นว่าเป็นคนหนึ่งในพวกศาสดาพยากรณ์"
28 khaothuntopwa khaowapenyonaphuhairapbaptisama taebangkhonwapeneliya laekhonuenwapenkhonnuengnaiphuaksatdaphayakra

29 And he said to them, But who do you say I am? Peter said in answer, You are the Christ.

29 又问他们说,你们说我是谁。彼得回答说,你是基督。

29 又问他们说,你们说我是谁。彼得回答说,你是基督。

29 yòu wèn tā men shuō 、 nǐ men shuō wǒ shì shuí . bǐ dé huí dá shuō 、 nǐ shì jī dū。

29 พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า "ฝ่ายพวกท่านเล่าว่าเราเป็นผู้ใด" เปโตรทูลตอบพระองค์ว่า "พระองค์ทรงเป็นพระคริสต์"
29 phraongchuengtratthamkhaowa faiphuakthanlaowaraopenphudai petorathuntopphraongwa phraongtharongpenphrakhrit

30 And he put them under orders not to say this of him to anyone.

30 耶稣就禁戒他们,不要告诉人。

30 耶稣就禁戒他们,不要告诉人。

30 yē sū jiù jìn jiè tā men 、 bú yào gào sù rén。

30 แล้วพระองค์ทรงกำชับห้ามเหล่าสาวกไม่ให้บอกผู้ใดถึงพระองค์
30 laeophraongtharongkamchaphamlaosawokmaihaibokphudaithuengphraong

31 And teaching them, he said that the Son of man would have to undergo much, and be hated by those in authority, and the chief priests, and the scribes, and be put to death, and after three days come back from the dead.

31 从此他教训他们说,人子必须受许多的苦,被长老祭司长和文士弃绝,并且 被杀,过三天复活。

31 从此他教训他们说,人子必须受许多的苦,被长老祭司长和文士弃绝,并且 被杀,过三天复活。

31 cóng cǐ tā jiào xun tā men shuō 、 rén zi bì xū shòu xǔ duō de kǔ 、 bèi zhǎng lǎo jì sī cháng hé wén shì qì jué 、 bìng qiě bèi shā 、 guò sān tiān fù huó。

31 และพระองค์จะต้องถูกประหารชีวิต แต่ในวันที่สามพระองค์จะทรงเป็นขึ้นมาใหม่
31 laephraongchatongthukprahanchiwit taenaiwanthisamphraongchatharongpenkhuenmamai

32 And he said this openly. And Peter took him, and was protesting.

32 耶稣明明的说这话,彼得就拉着他,劝他。

32 耶稣明明的说这话,彼得就拉着他,劝他。

32 yē sū míng míng de shuō zhè huà 、 bǐ dé jiù lā zhe tā 、 quàn tā。

32 คำเหล่านี้พระองค์ตรัสอย่างเปิดเผย ฝ่ายเปโตรจึงจับพระองค์ แล้วเริ่มทูลห้ามพระองค์
32 khamlaoniphraongtratayangpoetphoei faipetorachuengchapphraong laeoroemthunhamphraong

33 But he, turning about, and seeing his disciples, said sharply to Peter, Get out of my way, Satan: for your mind is not on the things of God, but on the things of men.

33 耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说,撒但,退我后边去吧。因为你不体 贴神的意思,只体贴人的意思。

33 耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说,撒但,退我后边去吧。因为你不体 贴神的意思,只体贴人的意思。

33 yē sū zhuǎn guò lái 、 kàn zhe mén tú 、 jiù zé bèi bǐ děi shuō 、 sǎ dàn 、 tuì wǒ hòu biān qù bà . yīn wéi nǐ bù tǐ tiē   shén de yì sī 、 zhǐ tǐ tiē rén de yì si。

33 พระองค์จึงทรงหันพระพักตร์ดูเหล่าสาวกของพระองค์ แล้วทรงติเปโตรว่า "อ้ายซาตาน จงถอยไปข้างหลังเรา เพราะเจ้ามิได้คิดตามพระดำริของพระเจ้า แต่ตามความคิดของมนุษย์"
33 phraongchuengtharonghanphraphakdulaosawokkhongphraong laeotharongtipetorawa aisatan chongthoipaikhanglangrao phrochaomidaikhittamopradamrikhongphrachao taetamkhwamkhitkhongmanut

34 And turning to the mass of people with his disciples, he said to them, If any man has the desire to come after me, let him give up all other desires, and take up his cross and come after me.

34 于是叫众人和门徒来,对他们说,若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十 字架来跟从我。

34 于是叫众人和门徒来,对他们说,若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十 字架来跟从我。

34 yú shì jiào zhòng rén hé mén tú lái 、 duì tā men shuō 、 ruò yǒu rén yào gēn cóng wǒ 、 jiù dāng shě jǐ 、 bēi qǐ tā de shí zì jià lái gēn cóng wǒ 。

34 และรับกางเขนของตนแบกและตามเรามา
34 laerapkangkhenkhongtonbaeklaetamraoma

35 Whoever has a desire to keep his life, will have it taken from him; and whoever gives up his life because of me and the good news, will keep it.

35 因为凡救自己生命的,(生命或作灵魂下同)必丧掉生命。凡为我和福音丧 掉生命的,必救了生命。

35 因为凡救自己生命的,(生命或作灵魂下同)必丧掉生命。凡为我和福音丧 掉生命的,必救了生命。

35 yīn wéi fán yào jiù zì jǐ shēng mìng de 、 〔 shēng mìng huò zuò líng hún xià tóng 〕 bì sàng diào shēng mìng . fán wéi wǒ hé fú yīn sàng diào shēng mìng de 、 bì jiù le shēng mìng。

35 เพราะว่าผู้ใดใคร่จะเอาชีวิตรอด ผู้นั้นจะเสียชีวิต แต่ผู้ใดจะเสียชีวิตเพราะเห็นแก่เราและข่าวประเสริฐ ผู้นั้นจะได้ชีวิตรอด
35 phrowaphudaikhraichaaochiwitrot phunanchasiachiwit taephudaichasiachiwitphrohenkaeraolaekhaopraserit phunanchadaichiwitrot

36 What profit has a man if he gets all the world with the loss of his life?

36 人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢。

36 人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢。

36 rén jiù shì zhuàn dé quán shì jiè 、 péi shàng le zì jǐ de shēng mìng 、 yǒu shèn me yì chù ne。

36 เพราะถ้าผู้ใดจะได้สิ่งของสิ้นทั้งโลก แต่ต้องสูญเสียจิตวิญญาณของตน ผู้นั้นจะได้ประโยชน์อะไร
36 phrothaphudaichadaisingkhongsinthanglok taetongsunsiachitwinyankhongton phunanchadaiprayotarai

37 And what would a man give in exchange for his life?

37 人还能拿什么换生命呢。

37 人还能拿什么换生命呢。

37 rén hái néng ná shén me huàn shēng mìng ne。

37 เพราะว่าผู้นั้นจะนำอะไรไปแลกเอาจิตวิญญาณของตนกลับคืนมา
37 phrowaphunanchanamaraipailaekaochitwinyankhongtonklapkhuenma

38 Whoever has a feeling of shame because of me and my words in this false and evil generation, the Son of man will have a feeling of shame because of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.

38 凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里, 同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。

38 凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里, 同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。

38 fán zài zhè yín luàn zuì è de shì dài 、 bǎ wǒ hé wǒ de dào dàng zuò kě chǐ de 、 rén zi zài tā fù de róng yào lǐ 、 tóng shèng tiān shǐ jiàng lín de shí hou 、 yě yào bǎ nà rén dàng zuò kě chǐ de 。 mǎ kě fú yīn

38 ในเวลาเมื่อพระองค์จะเสด็จมาด้วยสง่าราศีแห่งพระบิดาของพระองค์ และด้วยเหล่าทูตสวรรค์ผู้บริสุทธิ์"
38 naiwelamueaphraongchasadetmaduaisangarasihaengphrabidakhongphraong laeduailaothutsuanraphuborisut
Mark 9