Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Mark 6

1 And there came together to him the Pharisees and certain of the scribes who had come from Jerusalem,

1 有法利赛人,和几个文士,从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。

1 有法利赛人,和几个文士,从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。

1 yǒu fǎ lì sài rén 、 hé jǐ gè wén shì 、 cóng yē lù sā lěng 、 lái dào yē sū nà lǐ jù jí。

1 ครั้งนั้นพวกฟาริสีกับพวกธรรมาจารย์บางคน ซึ่งได้มาจากกรุงเยรูซาเล็ม พากันมาหาพระองค์
1 khrangnanphuakfarisikapphuakthammachanbangkhon suengdaimachakkrungyerusalem phakanmahaphraong

2 And had seen that some of his disciples took their bread with unclean, that is, unwashed, hands.

2 他们曾看见他的门徒中,有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。

2 他们曾看见他的门徒中,有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。

2 tā men céng kàn jiàn tā de mén tú zhōng 、 yǒu rén yòng sú shǒu 、 jiù shì méi yǒu xǐ de shǒu 、 chī fàn。

2 เมื่อเขาได้เห็นเหล่าสาวกของพระองค์บางคนรับประทานอาหารด้วยมือที่เป็นมลทิน คือมือที่ไม่ได้ล้างก่อน เขาก็ถือว่าผิด
2 mueakhaodaihenlaosawokkhongphraongbangkhonrapprathanahanduaimuethipenmonthin khuemuethimaidailangkon khaoก็thuewaphit

3 Now the Pharisees, and all the Jews, do not take food without washing their hands with care, keeping the old rule which has been handed down to them:

3 (原来法利赛人,和犹太人,都拘守古人的遗传,若不仔细洗手,就不吃饭 。

3 (原来法利赛人,和犹太人,都拘守古人的遗传,若不仔细洗手,就不吃饭 。

3 ( yuán lái fǎ lì sài rén hé yóu tài rén 、 dōu jū shǒu gǔ rén de yí chuán 、 ruò bù zǐ xì xǐ shǒu 、 jiù bù chī fàn.

3 เพราะว่าพวกฟาริสีกับพวกยิวทั้งสิ้นถือตามประเพณีสืบทอดมาจากบรรพบุรุษว่า ถ้ามิได้ล้างมือตามพิธีโดยเคร่งครัด เขาก็ไม่รับประทานอาหารเลย
3 phrowaphuakfarisikapphuakyiothangsinthuetampraphenisuepthotmachakbapburutwa thamidailangmuetamphithidoikhrengkhrat khaoก็mairapprathanahanloei

4 And when they come from the market-place, they take no food till their hands are washed; and a number of other orders there are, which have been handed down to them to keep--washings of cups and pots and brass vessels.

4 从市上来,若不洗浴,也不吃饭,还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是 洗杯,罐,铜器,等物)。

4 从市上来,若不洗浴,也不吃饭,还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是 洗杯,罐,铜器,等物)。

4 cóng shì shàng lái 、 ruò bù xǐ yù 、 yě bù chī fàn 、 hái yǒu hǎo xiē bié de guī ju 、 tā men lì dài jū shǒu 、 jiù shì xǐ bēi 、 guàn 、 tóng qì 、 děng wù 。)

4 และเมื่อเขามาจากตลาด ถ้ามิได้ล้างก่อน เขาก็ไม่รับประทานอาหาร และธรรมเนียมอื่นๆอีกหลายอย่างเขาก็ถือ คือล้างถ้วย เหยือก ภาชนะทองสัมฤทธิ์ และโต๊ะ
4 laemueakhaomachaktlat thamidailangkon khaoก็mairapprathanahan laethamniamueniklaiayangkhaoก็thue khuelangthuai yueak phatnathongsamrit laeto

5 And the Pharisees and the scribes put the question to him, Why do your disciples not keep the rules of the fathers, but take their bread with unwashed hands?

5 法利赛人和文士问他说,你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢。

5 法利赛人和文士问他说,你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢。

5 fǎ lì sài rén hé wén shì wèn tā shuō 、 nǐ de mén tú wéi shèn me bú zhào gǔ rén de yí chuán 、 yòng sú shǒu chī fàn ne。

5 พวกฟาริสีกับพวกธรรมาจารย์จึงทูลถามพระองค์ว่า "ทำไมพวกสาวกของท่านไม่ประพฤติตามประเพณีสืบทอดมาจากบรรพบุรุษ แต่รับประทานอาหารโดยมิได้ล้างมือเสียก่อน"
5 phuakfarisikapphuakthammachanchuengthunthamphraongwa thammaiphuaksawokkhongthanmaipraphrititampraphenisuepthotmachakbapburut taerapprathanahandoimidailangmuesiakon

6 And he said, Well did Isaiah say of you, you false ones: These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.

6 耶稣说,以赛亚指着你们假冒为善之人所说的豫言,是不错的,如经上说, 这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。

6 耶稣说,以赛亚指着你们假冒为善之人所说的豫言,是不错的,如经上说, 这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。

6 yē sū shuō 、 yǐ sài yà zhǐ zhe nǐ men jiǎ mào wéi shàn zhī rén suǒ shuō de yù yán 、 shì bú cuò de 、 rú jīng shàng shuō 、 『 zhè bǎi xìng yòng zuǐ chún zūn jìng wǒ 、 xīn què yuǎn lí wǒ。

6 แต่ใจของเขาห่างไกลจากเรา
6 taechaikhongkhaohangklaichakrao

7 But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.

7 他们将人的吩咐,当作道理教导人,所以拜我也是枉然。

7 他们将人的吩咐,当作道理教导人,所以拜我也是枉然。

7 tā men jiāng rén de fēn fù 、 dàng zuò dào lǐ jiào dǎo rén 、 suǒ yǐ bài wǒ yě shì wǎng rán 。』

7 เขานมัสการเราโดยหาประโยชน์มิได้ ด้วยเอาบทบัญญัติของมนุษย์มาอวดอ้างว่า เป็นพระดำรัสสอน'
7 khaonamatkanraodoihaprayotmidai duaiaobotbanyatkhongmanutmauatangwa penphradamratson'

8 For, turning away from the law of God, you keep the rules of men.

8 你们是离弃神的诫命,拘守人的遗传。

8 你们是离弃神的诫命,拘守人的遗传。

8 nǐ men shì lí qì shén de jiè mìng 、 jū shǒu rén de yí chuán。

8 เจ้าทั้งหลายละพระบัญญัติของพระเจ้า และกลับไปถือตามประเพณีของมนุษย์ คือการล้างถ้วยเหยือก และสิ่งอื่นๆเช่นนี้อีกหลายสิ่ง เจ้าทั้งหลายก็ทำอยู่"
8 chaothanglailaphrabanyatkhongphrachao laeklappaithuetampraphenikhongmanut khuekanlangthuaiyueak laesinguenchenniiklaising chaothanglaiก็thamayu

9 And he said to them, Truly you put on one side the law of God, so that you may keep the rules which have been handed down to you.

9 又说,你们诚然是废弃神的诫命,要守自己的遗传。

9 又说,你们诚然是废弃神的诫命,要守自己的遗传。

9 yòu shuō 、 nǐ men chéng rán shì fèi qì shén de jiè mìng 、 yào shǒu zì jǐ de yí chuán。

9 พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "เหมาะจริงนะ ที่เจ้าทั้งหลายได้ละทิ้งพระบัญญัติของพระเจ้า เพื่อจะได้ถือตามประเพณีของพวกท่าน
9 phraongtratkaekhaowa mocharingna thichaothanglaidailathingphrabanyatkhongphrachao phueachadaithuetampraphenikhongphuakthan

10 For Moses said, Give honour to your father and mother, and, He who says evil of father or mother, let him have the punishment of death:

10 摩西说,当孝敬父母。又说,咒骂父母的,必治死他。

10 摩西说,当孝敬父母。又说,咒骂父母的,必治死他。

10 mó xī shuō 、 『 dāng xiào jìng fù mǔ 。』 yòu shuō 、 『 zhòu mà fù mǔ de 、 bì zhì sǐ tā 。』

10 เพราะโมเสสได้สั่งไว้ว่า `จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของตน' และ `ผู้ใดด่าแช่งบิดามารดา ผู้นั้นต้องถูกปรับโทษถึงตาย'
10 phromosetdaisangwaiwa `chonghaikiantikaebidamandakhongton' lae `phudaidachaengbidamanda phunantongthukprapthotthuengtai'

11 But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is Corban, that is to say, Given to God,

11 你们倒说,人若对父母说,我所当奉献给你的,已经作了各耳板,(各耳板 ,就是供献的意思)

11 你们倒说,人若对父母说,我所当奉献给你的,已经作了各耳板,(各耳板 ,就是供献的意思)

11 nǐ men dǎo shuō 、 rén ruò duì fù mǔ shuō 、 wǒ suǒ dāng fèng gěi nǐ de 、 jǐ jīng zuò le gè ěr bǎn ( gè ěr bǎn 、 jiù shì gòng xiàn de yì sī )

11 แต่พวกเจ้ากลับสอนว่า `ผู้ใดจะกล่าวแก่บิดามารดาว่า "สิ่งใดของข้าพเจ้าซึ่งอาจเป็นประโยชน์แก่ท่าน สิ่งนั้นเป็นโกระบัน"' แปลว่าเป็นของถวายแล้ว
11 taephuakchaoklapsonwa `phudaichaklaokaebidamandawa singdaikhongkhapchaosuengatpenprayotkaethan singnanpenkroban' plaewapenkhongthawailaeo

12 You no longer let him do anything for his father or his mother;

12 以后你们就不容他再奉养父母。

12 以后你们就不容他再奉养父母。

12 yǐ hòu nǐ men jiù bù róng tā zài fèng yǎng fù mǔ.

12 เจ้าทั้งหลายจึงไม่อนุญาตให้ผู้นั้นทำสิ่งใดต่อไป เป็นที่ช่วยบำรุงบิดามารดาของตน
12 chaothanglaichuengmaianuyathaiphunanthamsingdaitopai penthichuaibamrungbidamandakhongton

13 Making the word of God of no effect by your rule, which you have given: and a number of other such things you do.

13 这就是你们承受遗传,废了神的道。你们还作许多这样的事。

13 这就是你们承受遗传,废了神的道。你们还作许多这样的事。

13 zhè jiù shì nǐ men chéng jiē yí chuán 、 fèi le shén de dào . nǐ men hái zuò xǔ duō zhè yàng de shì。

13 เจ้าทั้งหลายจึงทำให้พระวจนะของพระเจ้าเป็นหมันไปด้วยประเพณีของพวกท่านซึ่งพวกท่านได้สอนไว้ และสิ่งอื่นๆเช่นนี้อีกหลายสิ่ง เจ้าทั้งหลายก็ทำอยู่"
13 chaothanglaichuengthamhaiphrawotnakhongphrachaopenmanpaiduaipraphenikhongphuakthansuengphuakthandaisonwai laesinguenchenniiklaising chaothanglaiก็thamayu

14 And turning to the people again, he said to them, Give ear to me all of you, and let my words be clear to you:

14 耶稣又叫众人来,对他们说,你们都要听我的话,也要明白。

14 耶稣又叫众人来,对他们说,你们都要听我的话,也要明白。

14 yē sū yòu jiào zhòng rén lái 、 duì tā men shuō 、 nǐ men dōu yào tīng wǒ de huà 、 yě yào míng bái.

14 แล้วเมื่อพระองค์ได้ทรงเรียกประชาชนทั้งหลายเข้ามาก็ตรัสกับเขาว่า "ท่านทั้งหลายจงฟังเราและเข้าใจเถิด
14 laeomueaphraongdaitharongriakprachachonthanglaikhaomaก็tratkapkhaowa thanthanglaichongfangraolaekhaochaithoet

15 There is nothing outside the man which, going into him, is able to make him unclean: but the things which come out of the man are those which make the man unclean.

15 从外面进去的,不能污秽人,惟有从里面出来的,乃能污秽人。(有古卷在 此有,

15 从外面进去的,不能污秽人,惟有从里面出来的,乃能污秽人。(有古卷在 此有,

15 cóng wài miàn jìn qù de 、 bù néng wū huì rén 、 wéi yǒu cóng lǐ miàn chū lái de 、 nǎi néng wū huì rén 。〔 yǒu gǔ juǎn zài cǐ yǒu 〕

15 ไม่มีสิ่งใดภายนอกที่เข้าไปภายในมนุษย์จะกระทำให้มนุษย์เป็นมลทินได้ แต่สิ่งซึ่งออกมาจากภายในมนุษย์ สิ่งนั้นแหละกระทำให้มนุษย์เป็นมลทิน
15 maimisingdaiphainokthikhaopaiphainaimanutchakrathamhaimanutpenmonthindai taesingsuengokmachakphainaimanut singnanlaekrathamhaimanutpenmonthin

16 []

16 有耳可听的就应当听)。

16 有耳可听的就应当听)。

16 〔 yǒu ěr kě tīng de jiù yīng dāng tīng〕

16 ใครมีหูฟังได้ จงฟังเถิด"
16 khraimihufangdai chongfangthoet

17 And when he had gone into the house away from all the people, his disciples put questions to him about the saying.

17 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。

17 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。

17 yē sū lí kāi zhòng rén 、 jìn le wū zi 、 mén tú jiù wèn tā zhè bǐ yù de yì si。

17 ครั้นพระองค์ได้เสด็จเข้าไปในเรือนพ้นประชาชนแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์ก็ได้ทูลถามพระองค์ถึงคำอุปมานั้น
17 khranphraongdaisadetkhaopainairueanphonprachachonlaeo laosawokkhongphraongก็daithunthamphraongthuengkhamupmanan

18 And he said to them, Have even you so little wisdom? Do you not see that whatever goes into a man from outside is not able to make him unclean,

18 耶稣对他们说,你们也是这样不明白麽。岂不晓得凡从外面进入的,不能污 秽人。

18 耶稣对他们说,你们也是这样不明白麽。岂不晓得凡从外面进入的,不能污 秽人。

18 yē sū duì tā men shuō 、 nǐ men yě shì zhè yàng bù míng bái me . qǐ bù xiǎo dé fán cóng wài miàn jìn rù de 、 bù néng wū huì rén .

18 พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ถึงท่านทั้งหลายก็ยังไม่เข้าใจหรือ ท่านยังไม่เห็นหรือว่าสิ่งใดๆแต่ภายนอกที่เข้าไปภายในมนุษย์จะกระทำให้มนุษย์เป็นมลทินไม่ได้
18 phraongchuengtratkaekhaowa thuengthanthanglaiก็yangmaikhaochairue thanyangmaihenruewasingdaitaephainokthikhaopaiphainaimanutchakrathamhaimanutpenmonthinmaidai

19 Because it goes not into the heart but into the stomach, and goes out with the waste? He said this, making all food clean.

19 因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。这是说,各样的食物 ,都是洁净的。

19 因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。这是说,各样的食物 ,都是洁净的。

19 yīn wéi bú shì rù tā de xīn 、 nǎi shì rù tā de dù fù 、 yòu luò dào máo cè lǐ 。 zhè shì shuō 、 gè yàng de shí wù 、 dōu shì jié jìng de 。

19 เพราะว่าสิ่งนั้นมิได้เข้าในใจ แต่ลงไปในท้องแล้วก็ถ่ายออกลงส้วมไป ทำให้อาหารทุกอย่างปราศจากมลทิน"
19 phrowasingnanmidaikhaonaichai taelongpainaithonglaeoก็thaioklongsuampai thamhaiahanthukayangpratchakmonthin

20 And he said, That which comes out of the man, that makes the man unclean.

20 又说,从人里面出来的,那才能污秽人。

20 又说,从人里面出来的,那才能污秽人。

20 yòu shuō 、 cóng rén lǐ miàn chū lái de 、 nà cái néng wū huì rén.

20 พระองค์ตรัสว่า "สิ่งที่ออกมาจากภายในมนุษย์ สิ่งนั้นแหละทำให้มนุษย์เป็นมลทิน
20 phraongtratwa singthiokmachakphainaimanut singnanlaethamhaimanutpenmonthin

21 Because from inside, from the heart of men, come evil thoughts and unclean pleasures,

21 因为从里面,就是从人心里,发出恶念,苟合,

21 因为从里面,就是从人心里,发出恶念,苟合,

21 yīn wéi cóng lǐ miàn 、 jiù shì cóng rén xīn li 、 fā chū è niàn 、 gǒu hé、

21 เพราะว่าจากภายในมนุษย์คือจากใจมนุษย์ มีความคิดชั่วร้าย การล่วงประเวณี การผิดผัวผิดเมีย การฆาตกรรม
21 phrowachakphainaimanutkhuechakchaimanut mikhwamkhitchuarai kanluangpraweni kanphitphuaphitmia kankhatkam

22 The taking of goods and of life, broken faith between husband and wife, the desire of wealth, wrongdoing, deceit, sins of the flesh, an evil eye, angry words, pride, foolish acts:

22 偷盗,凶杀,奸淫,贪婪,邪恶,诡诈,淫荡,嫉妒,谤??,骄傲,狂妄 。

22 偷盗,凶杀,奸淫,贪婪,邪恶,诡诈,淫荡,嫉妒,谤??,骄傲,狂妄 。

22 tōu dào 、 xiōng shā 、 jiān yín 、 tān lán 、 xié è 、 guǐ zhà 、 yín dàng 、 jí dù 、 bàng dú 、 jiāo ào 、 kuáng wàng.

22 การลักขโมย การโลภ ความชั่ว การล่อลวงเขา ราคะตัณหา อิจฉาตาร้อน การหมิ่นประมาท ความเย่อหยิ่ง ความโฉด
22 kanlakkhamoi kanlop khwamchua kanloluangkhao rakhatanha itchataron kanminpramat khwamyoeying khwamchot

23 All these evil things come from inside, and make the man unclean.

23 这一切的恶,都是从里面出来,且能污秽人。

23 这一切的恶,都是从里面出来,且能污秽人。

23 zhè yí qiè de è 、 dōu shì cóng lǐ miàn chū lái 、 qiě néng wū huì rén。

23 สารพัดการชั่วนี้เกิดมาจากภายใน และทำให้มนุษย์เป็นมลทิน"
23 sanphatkanchuanikoetmachakphainai laethamhaimanutpenmonthin

24 And he went away from there to the country of Tyre and Sidon. And he went into a house, desiring that no man might have knowledge of it: and he was not able to keep it secret.

24 耶稣从那里起身,往推罗西顿的境内去。进了一家,不愿意人知道,却隐藏 不住。

24 耶稣从那里起身,往推罗西顿的境内去。进了一家,不愿意人知道,却隐藏 不住。

24 yē sū cóng nà lǐ qǐ shēn 、 wǎng tuī luó xī dùn de jìng nèi qù . jìn le yì jiā 、 bú yuàn yì rén zhī dào 、 què yǐn cáng bù zhù 。

24 พระองค์จึงทรงลุกขึ้นจากที่นั่นไปยังเขตแดนเมืองไทระและเมืองไซดอน แล้วเข้าไปในเรือนแห่งหนึ่งประสงค์จะมิให้ผู้ใดรู้ แต่พระองค์จะซ่อนอยู่มิได้
24 phraongchuengtharonglukkhuenchakthinanpaiyangkhetdaenmueangthairalaemueangsaidon laeokhaopainairueanhaengnuengprasongchamihaiphudairu taephraongchasonayumidai

25 But a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having had news of him, came straight away and went down at his feet.

25 当下有一个妇人,他的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚 前。

25 当下有一个妇人,他的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚 前。

25 dāng xià yǒu yí gè fù rén 、 tā de xiǎo nǚ ér bèi wū guǐ fù zhuó 、 tīng jiàn yē sū de shì 、 jiù lái fǔ fú zài tā jiǎo qián 。

25 เพราะผู้หญิงคนหนึ่งซึ่งมีลูกสาวที่มีผีโสโครกสิง เมื่อได้ยินข่าวถึงพระองค์ก็มากราบลงที่พระบาทของพระองค์
25 phrophuyingkhonnuengsuengmiluksaothimiphisokhroksing mueadaiyinkhaothuengphraongก็makraplongthiphrabatkhongphraong

26 Now the woman was a Greek, a Syro-phoenician by birth: and she made a request to him that he would send the evil spirit out of her daughter.

26 这妇人是希利尼人,属叙利非尼基族。他求耶稣赶出那鬼,离开他的女儿。

26 这妇人是希利尼人,属叙利非尼基族。他求耶稣赶出那鬼,离开他的女儿。

26 zhè fù rén shì xī lì ní rén 、 shǔ xù lì fēi ní jī zú 。 tā qiú yē sū gǎn chū nà guǐ 、 lí kāi tā de nǚ ér。

26 ผู้หญิงนั้นเป็นชาวกรีก ชาติซีเรียฟีนิเซีย และนางทูลอ้อนวอนขอพระองค์ให้ขับผีออกจากลูกสาวของตน
26 phuyingnanpenchawokriก chatisiriafinisia laenangthunonwonkhophraonghaikhapphiokchakluksaokhongton

27 And he said to her, Let the children first have their food: for it is not right to take the children's bread and give it to the dogs.

27 耶稣对他说,让儿女们先吃饱。不好拿儿女的饼丢给狗吃。

27 耶稣对他说,让儿女们先吃饱。不好拿儿女的饼丢给狗吃。

27 yē sū duì tā shuō 、 ràng ér nǚ men xiān chī bǎo . bù hǎo ná ér nǚ de bǐng diū gěi gǒu chī。

27 ฝ่ายพระเยซูตรัสแก่นางนั้นว่า "ให้พวกลูกกินอิ่มเสียก่อน เพราะว่าซึ่งจะเอาอาหารของลูกโยนให้แก่สุนัขก็ไม่ควร"
27 faiphrayesutratkaenangnanwa haiphuaklukkinimsiakon phrowasuengchaaoahankhonglukyonhaikaesunakก็maikhuan

28 But she said to him in answer, Yes, Lord: even the dogs under the table take the bits dropped by the children.

28 妇人回答说,主阿,不错。但是狗在桌子底下,也吃孩子们的碎渣儿。

28 妇人回答说,主阿,不错。但是狗在桌子底下,也吃孩子们的碎渣儿。

28 fù rén huí dá shuō 、 zhǔ ā 、 bú cuò . dàn shì gǒu zài zhuō zi dǐ xià 、 yě chī hái zi men de suì zhā er。

28 แต่นางทูลตอบพระองค์ว่า "จริงด้วย พระองค์เจ้าข้า แต่สุนัขที่อยู่ใต้โต๊ะนั้นย่อมกินเดนอาหารของลูก"
28 taenangthuntopphraongwa charingduai phraongchaokha taesunakthiayutaitonanyomkindenahankhongluk

29 And he said to her, For this saying go your way; the evil spirit has gone out of your daughter.

29 耶稣对他说,因这句话,你回去吧。鬼已经离开你的女儿了。

29 耶稣对他说,因这句话,你回去吧。鬼已经离开你的女儿了。

29 yē sū duì tā shuō 、 yīn zhè jù huà 、 nǐ huí qù bà . guǐ yǐ jīng lí kāi nǐ de nǚ ér le。

29 แล้วพระองค์ตรัสแก่นางว่า "เพราะเหตุถ้อยคำนี้จงกลับไปเถิด ผีออกจากลูกสาวของเจ้าแล้ว"
29 laeophraongtratkaenangwa phrohetuthoikhamnichongklappaithoet phiokchakluksaokhongchaolaeo

30 And she went away to her house, and saw the child on the bed, and the evil spirit gone out.

30 他就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。

30 他就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。

30 tā jiù huí jiā qù 、 jiàn xiǎo hái zi tǎng zài chuáng shàng 、 guǐ yǐ jīng chū qù le。

30 ฝ่ายหญิงนั้นเมื่อไปยังเรือนของตน ได้เห็นลูกนอนอยู่บนที่นอน และทราบว่าผีออกแล้ว
30 faiyingnanmueapaiyangrueankhongton daihenluknonayubonthinon laetharapwaphioklaeo

31 And again he went out from Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the country of Decapolis.

31 耶稣又离开推罗的境界,经过西顿,就从低加波利境内来到加利利海。

31 耶稣又离开推罗的境界,经过西顿,就从低加波利境内来到加利利海。

31 yē sū yòu lí le tuī luó de jìng jiè 、 jīng guò xī dùn 、 jiù cóng dī jiā bō lì jìng nèi lái dào jiā lì lì hǎi。

31 ต่อมาพระองค์จึงเสด็จจากเขตแดนเมืองไทระและเมืองไซดอน ดำเนินตามทางแคว้นทศบุรี มายังทะเลกาลิลี
31 tomaphraongchuengsadetchakkhetdaenmueangthairalaemueangsaidon damnoentamthangkhwaenthotburi mayangthalekalili

32 And they came to him with one who had no power of hearing and had trouble in talking; and they made a request to him to put his hands on him.

32 有人带着一个耳聋舌结的人,来见耶稣,求他按手在他身上。

32 有人带着一个耳聋舌结的人,来见耶稣,求他按手在他身上。

32 yǒu rén dài zhe yí gè ěr lóng shé jié de rén 、 lái jiàn yē sū 、 qiú tā àn shǒu zài tā shēn shàng。

32 เขาพาชายหูหนวกพูดติดอ่างคนหนึ่งมาหาพระองค์ แล้วทูลอ้อนวอนขอพระองค์ให้ทรงวางพระหัตถ์บนคนนั้น
32 khaophachaihunuakphuttitangkhonnuengmahaphraong laeothunonwonkhophraonghaitharongwangphrahatbonkhonnan

33 And he took him on one side from the people privately, and put his fingers into his ears, and he put water from his mouth on the man's tongue with his finger;

33 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,

33 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,

33 yē sū lǐng tā lí kāi zhòng rén 、 dào yì biān qù 、 jiù yòng zhǐ tou tàn tā de ěr duo 、 tǔ tuò huì mǒ tā de shé tou、

33 พระองค์จึงทรงนำคนนั้นออกจากประชาชนไปอยู่ต่างหาก ทรงเอานิ้วพระหัตถ์ยอนเข้าที่หูของชายผู้นั้น และทรงบ้วนน้ำลายเอานิ้วพระหัตถ์จิ้มแตะลิ้นคนนั้น
33 phraongchuengtharongnamkhonnanokchakprachachonpaiayutanghak tharongaoniophrahatyonkhaothihukhongchaiphunan laetharongbuannamlaiaoniophrahatchimtaelinkhonnan

34 And looking up to heaven, he took a deep breath, and said to him, Ephphatha, that is, Be open.

34 望天叹息,对他说,以法大,就是说,开了吧。

34 望天叹息,对他说,以法大,就是说,开了吧。

34 wàng tiān tàn xī 、 duì tā shuō 、 yǐ fǎ dà 、 jiù shì shuō 、 kāi le bà。

34 แล้วพระองค์ทรงแหงนพระพักตร์ดูฟ้าสวรรค์ ทรงถอนพระทัยตรัสแก่คนนั้นว่า "เอฟฟาธา" แปลว่า "จงเปิดออก"
34 laeophraongtharongngaenphraphakdufasuanra tharongthonphrathaitratkaekhonnanwa efafatha plaewa chongpoetok

35 And his ears became open, and the band of his tongue was made loose, and his words became clear.

35 他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。

35 他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。

35 tā de ěr duo jiù kāi le 、 shé jié yě jiě le 、 shuō huà yě qīng chǔ le。

35 แล้วในทันใดนั้นหูคนนั้นก็ปกติ สิ่งที่ขัดลิ้นนั้นก็หลุดและเขาพูดได้ชัด
35 laeonaithandainanhukhonnanก็pokti singthikhatlinnanก็lutlaekhaophutdaichat

36 And he gave them orders not to give news of it to anyone; but the more he made this request, so much the more they made it public.

36 耶稣嘱咐他们,不要告诉人。但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。

36 耶稣嘱咐他们,不要告诉人。但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。

36 yē sū zhǔ fù tā men 、 bú yào gào sù rén . dàn tā yuè fā zhǔ fù 、 tā men yuè fā chuán yáng kāi le。

36 พระองค์ทรงห้ามปรามคนทั้งหลายมิให้แจ้งความนี้แก่ผู้ใดเลย แต่พระองค์ยิ่งทรงห้ามปรามพวกเขา เขาก็ยิ่งเล่าลือไปมาก
36 phraongtharonghampramkhonthanglaimihaichaengkhwamnikaephudailoei taephraongyingtharonghampramphuakkhao khaoก็yinglaoluepaimak

37 And they were overcome with wonder, saying, He has done all things well: he even gives back the power of hearing and the power of talking to those who have been without them.

37 众人分外希奇,说,他所作的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑吧也叫他 们说话。

37 众人分外希奇,说,他所作的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑吧也叫他 们说话。

37 zhòng rén fèn wài xī qí 、 shuō 、 tā suǒ zuò de shì dōu hǎo 、 tā lián lóng zi yě jiào tā men tīng jiàn 、 yǎ ba yě jiào tā men shuō huà 。 mǎ kě fú yīn

37 พวกเขาก็ประหลาดใจเหลือเกิน พูดกันว่า "พระองค์ทรงกระทำล้วนแต่ดีทั้งนั้น ทรงกระทำคนหูหนวกให้ได้ยิน คนใบ้ให้พูดได้"
37 phuakkhaoก็pralatchailueakoen phutkanwa phraongtharongkrathamluantaedithangnan tharongkrathamkhonhunuakhaidaiyin khonbaihaiphutdai
Mark 8