Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Mark 5

1 And he went away from there, and came into his country; and his disciples went with him.

1 耶稣离开那里,来到自己的家乡。门徒也跟从他。

1 耶稣离开那里,来到自己的家乡。门徒也跟从他。

1 yē sū lí kāi nà lǐ 、 lái dào zì jǐ de jiā xiāng . mén tú yě gēn cóng tā 。

1 ฝ่ายพระองค์ได้เสด็จออกจากที่นั่น ไปยังบ้านเมืองของพระองค์ และเหล่าสาวกของพระองค์ก็ตามพระองค์ไป
1 faiphraongdaisadetokchakthinan paiyangbanmueangkhongphraong laelaosawokkhongphraongก็tamopraongpai

2 And when the Sabbath day had come, he was teaching in the Synagogue; and a number of people hearing him were surprised, saying, From where did this man get these things? and, What is the wisdom given to this man, and what are these works of power done by his hands?

2 他到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说,这人从那里 有这些事呢,所赐给他的是什么智慧,他手所作的是何等的异能呢。

2 他到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说,这人从那里 有这些事呢,所赐给他的是什么智慧,他手所作的是何等的异能呢。

2 dào le ān xī rì 、 tā zài huì táng lǐ jiào xùn rén . zhòng rén tīng jiàn 、 jiù shèn xī qí 、 shuō 、 zhè rén cóng nà li yǒu zhè xiē shì ne 、 suǒ cì gěi tā de shì shèn me zhì néng 、 tā shǒu suǒ zuò de shì hé děng de yì néng ne。

2 สติปัญญาที่ได้ประทานแก่คนนี้เป็นปัญญาอย่างใด จึงทำการมหัศจรรย์อย่างนี้สำเร็จด้วยมือของเขา
2 satipanyathidaiprathankaekhonnipenpanyaayangdai chuengthamkanmahatchanayangnisamretduaimuekhongkhao

3 Is not this the woodworker, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? and are not his sisters here with us? And they were bitter against him.

3 这不是那木匠麽。不是马利亚的儿子,雅各,约西,犹大,西门的长兄麽。 他的妹妹们不也是在我们这里麽。他们就厌弃他。(厌弃他原文作因他跌倒 )

3 这不是那木匠麽。不是马利亚的儿子,雅各,约西,犹大,西门的长兄麽。 他的妹妹们不也是在我们这里麽。他们就厌弃他。(厌弃他原文作因他跌倒 )

3 zhè bù shì nà mù jiang me . bú shì mǎ lì yà de ér zi 、 yǎ gè bù yuē xī yóu dà xī mén de zhǎng xiōng me . tā mèi mèi men bù yě shì zài wǒ men zhè lǐ me . tā men jiù yàn qì tā 。〔 yàn qì tā yuán wén zuò yīn tā diē dǎo〕

3 และน้องสาวทั้งหลายของเขาก็อยู่ที่นี่กับเรามิใช่หรือ" เขาทั้งหลายจึงหมางใจในพระองค์
3 laenongsaothanglaikhongkhaoก็ayuthinikapraomichairue khaothanglaichuengmangchainaiphraong

4 And Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour, but in his country, and among his relations, and in his family.

4 耶稣对他们说,大凡先知,除了本地亲属本家之外,没有不被人尊敬的。

4 耶稣对他们说,大凡先知,除了本地亲属本家之外,没有不被人尊敬的。

4 yē sū duì tā men shuō 、 dà fán xiān zhī 、 chú le běn dì qīn shǔ běn jiā zhī wài 、 méi yǒu bù bèi rén zūn jìng de。

4 ฝ่ายพระเยซูตรัสกับเขาว่า "ศาสดาพยากรณ์จะไม่ขาดความนับถือเว้นแต่ในบ้านเมืองของตน ท่ามกลางญาติพี่น้องของตน และในวงศ์วานของตน"
4 faiphrayesutratkapkhaowa satdaphayakrachamaikhatkhwamnapthuewentaenaibanmueangkhongton thamklangyatiphinongkhongton laenaiwongwankhongton

5 And he was unable to do any work of power there, but only to put his hands on one or two persons who were ill, and make them well.

5 耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。

5 耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。

5 yē sū jiù zài nà li bù dé xíng shèn me yì néng 、 bú guò àn shǒu zài jǐ gè bìng rén shēn shàng 、 zhì hǎo tā men。

5 พระองค์จะกระทำการมหัศจรรย์ที่นั่นไม่ได้ เว้นแต่ได้วางพระหัตถ์ถูกต้องคนเจ็บบางคนให้หายโรค
5 phraongchakrathamkanmahatchanthinanmaidai wentaedaiwangphrahatthuktongkhonchepbangkhonhaihairok

6 And he was greatly surprised because they had no faith. And he went about the country places teaching.

6 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。

6 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。

6 tā yě chà yì tā men bú xìn 、 jiù wǎng zhōu wéi xiāng cūn jiào xun rén qù le。

6 พระองค์ก็ประหลาดพระทัยเพราะเขาไม่มีความเชื่อ แล้วพระองค์จึงเสด็จไปสั่งสอนตามหมู่บ้านโดยรอบ
6 phraongก็pralatphrathaiphrokhaomaimikhwamchuea laeophraongchuengsadetpaisangsontammubandoirop

7 And he gave orders to the twelve, and sent them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits;

7 耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个的出去。也赐给他们权柄,制伏 污鬼。

7 耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个的出去。也赐给他们权柄,制伏 污鬼。

7 yē sū jiào le shí èr mén tú lái 、 chāi qiǎn tā men liǎng gè liǎng gè de chū qù . yě cì gěi tā men quán bǐng 、 zhì fú wū guǐ .

7 พระองค์ทรงเรียกสาวกสิบสองคนมา แล้วทรงเริ่มใช้เขาให้ออกไปเป็นคู่ๆ ทรงประทานอำนาจให้เขาขับผีโสโครกออกได้
7 phraongtharongriaksawoksipsongkhonma laeotharongroemchaikhaohaiokpaipenkhu tharongprathanamnathaikhaokhapphisokhrokokdai

8 And he said that they were to take nothing for their journey, but a stick only; no bread, no bag, no money in their pockets;

8 并且嘱咐他们,行路的时候,不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了 拐杖以外,什么都不要带。

8 并且嘱咐他们,行路的时候,不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了 拐杖以外,什么都不要带。

8 bìng qiě zhǔ fù tā men 、 xíng lù de shí hou 、 bù yào dài shí wù hé kǒu dai 、 yāo dài lǐ yě bú yào dài qián 、 chú le guǎi zhàng yǐ wài 、 shèn me dōu bù yào dài.

8 และตรัสกำชับเขาไม่ให้เอาอะไรไปใช้ตามทางเว้นแต่ไม้เท้าสิ่งเดียว ห้ามมิให้เอาอาหารหรือย่าม หรือหาสตางค์ใส่ไถ้ไป
8 laetratkamchapkhaomaihaiaoaraipaichaitamthangwentaemaithaosingdiao hammihaiaoahanrueyam ruehasatangsaithaipai

9 They were to go with common shoes on their feet, and not to take two coats.

9 只要穿鞋。也不要穿两件挂子。

9 只要穿鞋。也不要穿两件挂子。

9 zhǐ yào chuān xié . yě bù yào chuān liǎng jiàn guà zi。

9 แต่ให้สวมรองเท้าและไม่ให้สวมเสื้อสองตัว
9 taehaisuamrongthaolaemaihaisuamsueasongtua

10 And he said to them, Wherever you go into a house, make that your resting-place till you go away.

10 又对他们说,你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方 。

10 又对他们说,你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方 。

10 yòu duì tā men shuō 、 nǐ men wú lùn dào hé chù 、 jìn le rén de jiā 、 jiù zhù zài nà li 、 zhí dào lí kāi nà dì fāng。

10 แล้วพระองค์ตรัสสั่งเขาว่า "ถ้าไปแห่งใด เมื่อเข้าอาศัยในเรือนไหน ก็อาศัยในเรือนนั้นจนกว่าจะไปจากที่นั่น
10 laeophraongtratsangkhaowa thapaihaengdai mueakhaoasainairueannai ก็asainairueannanchonkwachapaichakthinan

11 And whatever place will not take you in and will not give ear to you, when you go away, put off the dust from your feet as a witness against them.

11 何处的人,不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土 跺下去,对他们作见证。

11 何处的人,不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土 跺下去,对他们作见证。

11 hé chù de rén 、 bù jiē dài nǐ men 、 bù tīng nǐ men 、 nǐ men lí kāi nà lǐ de shí hou 、 jiù bǎ jiǎo shàng de chén tǔ duò xià qù 、 duì tā men zuò jiàn zhèng。

11 ในวันพิพากษานั้น โทษของเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์จะเบากว่าโทษของเมืองนั้น"
11 naiwanphiphaksanan thotkhongmueangsodomlaemueangkomorachabaokwathotkhongmueangnan

12 And they went out, preaching the need for a change of heart in men.

12 门徒就出去,传道叫人悔改。

12 门徒就出去,传道叫人悔改。

12 mén tú jiù chū qù 、 chuán dào jiào rén huǐ gǎi。

12 ฝ่ายเหล่าสาวกก็ออกไปเทศนาประกาศให้คนทั้งปวงกลับใจเสียใหม่
12 failaosawokก็okpaithetnaprakathaikhonthangpuangklapchaisiamai

13 And they sent out a number of evil spirits, and put oil on a great number who were ill, and made them well.

13 又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。

13 又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。

13 yòu gǎn chū xǔ duō de guǐ 、 yòng yóu mò le xǔ duō bìng rén 、 zhì hǎo tā men。

13 เขาได้ขับผีให้ออกเสียหลายผี และได้เอาน้ำมันชโลมคนเจ็บป่วยหลายคนให้หายโรค
13 khaodaikhapphihaioksialaiphi laedaiaonammanchalomkhoncheppuailaikhonhaihairok

14 And king Herod had news of him, because his name was on the lips of all; and he said, John the Baptist has come back from the dead, and for this reason these powers are working in him.

14 耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说,施洗的约翰从死里复活了,所 以这些异能由他里面发出来。

14 耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说,施洗的约翰从死里复活了,所 以这些异能由他里面发出来。

14 yē sū de míng shēng chuán yáng chū lái . xī lǜ wáng tīng jiàn le 、 jiù shuō 、 shī xǐ de yuē hàn cóng sǐ lǐ fù huó le 、 suǒ yǐ zhè xiē yì néng yóu tā lǐ miàn fā chū lái。

14 "ยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว เหตุฉะนั้นจึงทำการมหัศจรรย์ได้"
14 yonaphuhairapbaptisamapenkhuenmachakkhwamtailaeo hetuchananchuengthamkanmahatchandai

15 But others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, even like one of the prophets.

15 但别人说,是以利亚。又有人说,是先知,正像先知中的一位。

15 但别人说,是以利亚。又有人说,是先知,正像先知中的一位。

15 dàn bié rén shuō 、 shì yī lái jiǎ . yòu yǒu rén shuō 、 shì xiān zhī 、 zhèng xiàng xiān zhī zhōng de yí wèi。

15 แต่คนอื่นว่า "เป็นเอลียาห์" และคนอื่นๆว่า "เป็นศาสดาพยากรณ์คนหนึ่งหรือเหมือนคนหนึ่งในพวกศาสดาพยากรณ์"
15 taekhonuenwa peneliya laekhonuenwa pensatdaphayakrakhonnuengruemueankhonnuengnaiphuaksatdaphayakra

16 But Herod, when he had news of it, said, John, whom I put to death, has come back from the dead.

16 希律听见,却说,是我所斩的约翰,他复活了。

16 希律听见,却说,是我所斩的约翰,他复活了。

16 xī lǜ tīng jiàn 、 què shuō 、 shì wǒ suǒ zhǎn de yuē hàn 、 tā fù huó le。

16 ฝ่ายเฮโรดเมื่อทรงได้ยินแล้วจึงตรัสว่า "คือยอห์นนั้นเองที่เราได้ตัดศีรษะเสีย ท่านได้เป็นขึ้นมาจากความตาย"
16 faiherodamueatharongdaiyinlaeochuengtratwa khueyonananengthiraodaitatsinsasia thandaipenkhuenmachakkhwamtai

17 For Herod himself had sent men out to take John and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had taken for himself.

17 先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里, 因为希律已经娶了那妇人。

17 先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里, 因为希律已经娶了那妇人。

17 xiān shì xī lǜ wèi tā xiōng dì féi lì de qī zi xī luó dǐ de yuán gù 、 chà rén qù ná zhù yuē hàn 、 suǒ zài jiān lǐ . yīn wéi xī lǜ yǐ jīng qǔ le nà fù rén。

17 ด้วยว่าเฮโรดได้ใช้คนไปจับยอห์น และล่ามโซ่ขังคุกไว้ เพราะเห็นแก่นางเฮโรเดียสภรรยาฟีลิปน้องชายของตน ด้วยเฮโรดได้รับนางนั้นเป็นภรรยาของตน
17 duaiwaherodadaichaikhonpaichapyon laelamsokhangkhukwai phrohenkaenangherodiatphanyafilipanongchaikhongton duaiherodadairapnangnanpenphanyakhongton

18 For John said to Herod, It is wrong for you to have your brother's wife.

18 约翰曾对希律说,你娶你兄弟的妻子是不合理的。

18 约翰曾对希律说,你娶你兄弟的妻子是不合理的。

18 yuē hàn céng duì xī lǜ shuō 、 nǐ qǔ nǐ xiōng dì de qī zi shì bù hé lǐ de。

18 เพราะยอห์นได้เคยทูลเฮโรดว่า "ท่านผิดพระราชบัญญัติที่รับภรรยาของน้องชายมาเป็นภรรยาของตน"
18 phroyondaikhoeithunherodawa thanphitphraratbanyatthirapphanyakhongnongchaimapenphanyakhongton

19 And Herodias was bitter against him, desiring to put him to death; but she was not able;

19 于是希罗底怀恨他,想要杀他。只是不能。

19 于是希罗底怀恨他,想要杀他。只是不能。

19 yú shì xī luó dǐ huái hèn tā 、 xiǎng yào shā tā . zhǐ shì bù néng .

19 นางเฮโรเดียสจึงผูกพยาบาทยอห์นและปรารถนาจะฆ่าท่านเสียแต่ฆ่าไม่ได้
19 nangherodiatchuengphukphayabatyonlaeprarotnachakhathansiataekhamaidai

20 For Herod was in fear of John, being conscious that he was an upright and holy man, and kept him safe. And hearing him, he was much troubled; and he gave ear to him gladly.

20 因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他。听他讲论,就多 照着行。并且乐意听他。(多照着行有古卷作游移不定)

20 因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他。听他讲论,就多 照着行。并且乐意听他。(多照着行有古卷作游移不定)

20 yīn wéi xī lǜ zhī dào yuē hàn shì yì rén 、 shì shèng rén 、 suǒ yǐ jìng wèi tā 、 bǎo hù tā . tīng tā jiǎng lùn 、 jiù duō zhào zhe xíng . bìng qiě lè yì tīng tā 。〔 duō zhào zhe xíng yǒu gǔ juǎn zuò yóu yí bú dìng〕

20 เมื่อเฮโรดได้ยินคำสั่งสอนของท่านก็ปฏิบัติตามหลายสิ่งและยินดีรับฟังท่าน
20 mueaherodadaiyinkhamsangsonkhongthanก็patibattamlaisinglaeyindirapfangthan

21 And the chance came when Herod on his birthday gave a feast to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;

21 有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利 作首领的。

21 有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利 作首领的。

21 yǒu yì tiān 、 qià qiǎo shì xī lǜ de shēng rì 、 xī lǜ bǎi shè yán xí 、 qǐng le dà chén hé qiān fū cháng 、 bìng jiā lì lì zuò shǒu lǐng de 。

21 และคนสำคัญๆทั้งปวงในแคว้นกาลิลี
21 laekhonsamkhanthangpuangnaikhwaenkalili

22 And when the daughter of Herodias herself came in and did a dance, Herod and those who were at table with him were pleased with her; and the king said to the girl, Make a request for anything and I will give it you.

22 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说,你随意 向我求什么,我必给你。

22 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说,你随意 向我求什么,我必给你。

22 xī luó dǐ de nǚ ér jìn lái tiào wǔ 、 shǐ xī lǜ hé tóng xí de rén dōu huān xǐ . wáng jiù duì nǚ zi shuō 、 nǐ suí yì xiàng wǒ qiú shèn me 、 wǒ bì gěi nǐ。

22 "เธอจะขอสิ่งใดจากเรา เราก็จะให้สิ่งนั้นแก่เธอ"
22 thoechakhosingdaichakrao raoก็chahaisingnankaethoe

23 And he took an oath, saying to her, Whatever is your desire I will give it to you, even half of my kingdom.

23 又对他起誓说,随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。

23 又对他起誓说,随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。

23 yòu duì tā qǐ shì shuō 、 suí nǐ xiàng wǒ qiú shèn me 、 jiù shì wǒ guó de yí bàn 、 wǒ yě bì gěi nǐ。

23 และกษัตริย์จึงทรงปฏิญาณตัวไว้กับหญิงสาวนั้นว่า "เธอจะขอสิ่งใดๆจากเรา เราจะให้สิ่งนั้นแก่เธอจนถึงครึ่งราชสมบัติของเรา"
23 laekasatrichuengtharongpatiyantuawaikapyingsaonanwa thoechakhosingdaichakrao raochahaisingnankaethoechonthuengkhruengratsombatkhongrao

24 And she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist.

24 他就出去,对他母亲说,我可以求什么呢。他母亲说,施洗约翰的头。

24 他就出去,对他母亲说,我可以求什么呢。他母亲说,施洗约翰的头。

24 tā jiù chū qù 、 duì tā mǔ qīn shuō 、 wǒ kě yǐ qiú shèn me ne . tā mǔ qīn shuō 、 shī xǐ yuē hàn de tóu。

24 หญิงสาวนั้นจึงออกไปถามมารดาว่า "ฉันจะขอสิ่งใดดี" มารดาจึงตอบว่า "จงขอศีรษะยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาเถิด"
24 yingsaonanchuengokpaithammandawa chanchakhosingdaidi mandachuengtopwa chongkhosinsayonaphuhairapbaptisamathoet

25 And she came in quickly to the king, and said, My desire is that you give me straight away on a plate the head of John the Baptist.

25 他就急忙进去见王,求他说,我愿王立时把施洗约翰的头,放在盘子里给我 。

25 他就急忙进去见王,求他说,我愿王立时把施洗约翰的头,放在盘子里给我 。

25 tā jiù jí máng jìn qù jiàn wáng 、 qiú tā shuō 、 wǒ yuàn wáng lì shí bǎ shī xǐ yuē hàn de tóu 、 fàng zài pán zi lǐ gěi wǒ。

25 ในทันใดนั้นหญิงสาวก็รีบเข้าไปเฝ้ากษัตริย์ทูลว่า "หม่อมฉันขอศีรษะยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาใส่ถาดมาให้หม่อมฉันเดี๋ยวนี้เพคะ"
25 naithandainanyingsaoก็ripkhaopaifaokasatrithunwa momchankhosinsayonaphuhairapbaptisamasaithatmahaimomchandiaoniphekha

26 And the king was very sad; but because of his oaths, and those who were with him at table, he would not say 'No' to her.

26 王就甚忧愁。但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞。

26 王就甚忧愁。但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞。

26 wáng jiù shèn yōu chóu . dàn yīn tā suǒ qǐ de shì 、 yòu yīn tóng xí de rén 、 jiù bù kěn tuī cí。

26 กษัตริย์ทรงเป็นทุกข์นัก แต่เพราะเหตุได้ทรงปฏิญาณไว้และเพราะเห็นแก่หน้าแขกทั้งปวงซึ่งเอนกายลงอยู่ด้วยกัน ก็ปฏิเสธไม่ได้
26 kasatritharongpenthuknak taephrohetudaitharongpatiyanwailaephrohenkaenakhaekthangpuangsuengenkailongayuduaikan ก็patisetmaidai

27 And straight away the king sent out one of his armed men, and gave him an order to come back with the head: and he went and took off John's head in prison,

27 随既差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去在监里斩了约翰,

27 随既差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去在监里斩了约翰,

27 suí jí chà yí gè hù wèi bīng 、 fēn fù ná yuē hàn de tóu lái . hù wèi bīng jiù qù zài jiān lǐ zhǎn le yuē hàn、

27 ในขณะนั้นกษัตริย์จึงรับสั่งเพชฌฆาตให้ไปตัดศีรษะยอห์นมา เพชฌฆาตก็ไปตัดศีรษะยอห์นในคุก
27 naikhananankasatrichuengrapsangphachetkhathaipaitatsinsayonma phachetkhatก็paitatsinsayonnaikhuk

28 And came back with the head on a plate, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.

28 把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给他母亲。

28 把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给他母亲。

28 bǎ tóu fàng zài pán zi lǐ 、 ná gěi nǚ zǐ 、 nǚ zǐ jiù gěi tā mǔ qīn。

28 เอาศีรษะของยอห์นใส่ถาดมาให้แก่หญิงสาวนั้น หญิงสาวนั้นก็เอาไปให้แก่มารดาของตน
28 aosinsakhongyonsaithatmahaikaeyingsaonan yingsaonanก็aopaihaikaemandakhongton

29 And when his disciples had news of it, they came and took up his body, and put it in its last resting-place.

29 约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。

29 约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。

29 yuē hàn de mén tú tīng jiàn le 、 jiù lái bǎ tā de shī shǒu lǐng qù 、 zàng zài fén mù lǐ。

29 เมื่อสาวกของยอห์นรู้เหตุแล้ว ก็พากันมารับเอาศพของท่านไปฝังไว้ในอุโมงค์
29 mueasawokkhongyonaruhetulaeo ก็phakanmarapaosopkhongthanpaifangwainaiumong

30 And the twelve came together to Jesus; and they gave him an account of all the things they had done, and all they had been teaching.

30 使徒聚集到耶稣那里,将一切所作的事,所传的道,全告诉他。

30 使徒聚集到耶稣那里,将一切所作的事,所传的道,全告诉他。

30 shǐ tú jù jí dào yē sū nà lǐ 、 jiāng yí qiè suǒ zuò de shì 、 suǒ chuán de dào 、 quán gào sù tā。

30 ฝ่ายอัครสาวกพากันมาหาพระเยซู และได้ทูลถึงบรรดาการซึ่งเขาได้กระทำและได้สั่งสอน
30 faiaksawokphakanmahaphrayesu laedaithunthuengbandakansuengkhaodaikrathamlaedaisangson

31 And he said to them, Come away by yourselves to a quiet place, and take a rest for a time. Because there were a great number coming and going, and they had no time even for food.

31 他就说,你们来同我暗暗的到旷野地方去歇一歇。这是因为来往的人多,他 们连吃饭也没有工夫。

31 他就说,你们来同我暗暗的到旷野地方去歇一歇。这是因为来往的人多,他 们连吃饭也没有工夫。

31 tā jiù shuō 、 nǐ men lái tóng wǒ àn àn de dào kuàng yě dì fāng qù xiē yì xiē . zhè shì yīn wéi lái wǎng de rén duō 、 tā men lián chī fàn yě méi yǒu gōng fu。

31 เพราะว่ามีคนไปมาเป็นอันมากจนไม่มีเวลาว่างจะรับประทานอาหารได้
31 phrowamikhonpaimapenanmakchonmaimiwelawangcharapprathanahandai

32 And they went away in the boat to a waste place by themselves.

32 他们就坐船,暗暗的往旷野地方去。

32 他们就坐船,暗暗的往旷野地方去。

32 tā men jiù zuò chuán 、 àn àn de wǎng kuàng yě dì fāng qù。

32 พระองค์จึงเสด็จลงเรือกับสาวกไปยังที่เปลี่ยวแต่ลำพัง
32 phraongchuengsadetlongrueakapsawokpaiyangthipliaotaelamphang

33 And the people saw them going, and a number of them, having knowledge who they were, went running there together on foot from all the towns, and got there before them.

33 众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他 们先赶到了。

33 众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他 们先赶到了。

33 zhòng rén kàn jiàn tā men qù 、 yǒu xǔ duō rèn shi tā men de 、 jiù cóng gè chéng bù xíng 、 yì tóng pǎo dào nà li 、 bǐ tā men xiān gǎn dào le 。

33 คนเป็นอันมากเห็นพระองค์กับสาวกกำลังไป และมีหลายคนจำพระองค์ได้ จึงพากันวิ่งออกจากบ้านเมืองทั้งปวงไปถึงก่อน และพากันเฝ้าพระองค์
33 khonpenanmakhenphraongkapsawokkamlangpai laemilaikhonchamphraongdai chuengphakanwingokchakbanmueangthangpuangpaithuengkon laephakanfaophraong

34 And he got out, and saw a great mass of people, and he had pity on them, because they were like sheep without a keeper: and he gave them teaching about a number of things.

34 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们。因为他们如同羊没有牧人一般。于 是开口教训他们许多道理。

34 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们。因为他们如同羊没有牧人一般。于 是开口教训他们许多道理。

34 yē sū chū lái 、 jiàn yǒu xǔ duō de rén 、 jiù lián mǐn tā men . yīn wéi tā men rú tóng yáng méi yǒu mù rén yì bān . yú shì kāi kǒu jiào xun tā men xǔ duō dào lǐ。

34 พระองค์จึงเริ่มสั่งสอนเขาเป็นหลายข้อหลายประการ
34 phraongchuengroemsangsonkhaopenlaikholaiprakan

35 And at the end of the day, his disciples came to him and said, This place is waste land, and it is late:

35 天已经晚了,门徒进前来说,这是野地,天已经晚了,

35 天已经晚了,门徒进前来说,这是野地,天已经晚了,

35 tiān jǐ jīng wǎn le 、 mén tú jìn qián lái shuō 、 zhè shì yě dì 、 tiān yǐ jīng wǎn le、

35 เมื่อเวลาล่วงไปมากแล้ว พวกสาวกของพระองค์มาทูลพระองค์ว่า "ที่นี่กันดารอาหารนัก และบัดนี้เวลาก็เย็นลงมากแล้ว
35 mueawelaluangpaimaklaeo phuaksawokkhongphraongmathunphraongwa thinikandanahannak laebatniwelaก็yenlongmaklaeo

36 Send them away, so that they may go into the country and small towns round about, and get some food for themselves.

36 请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃的。

36 请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃的。

36 qǐng jiào zhòng rén sàn kāi 、 tā men hǎo wǎng sì miàn xiāng cūn lǐ qù 、 zì jǐ mǎi shèn me chī。

36 ขอให้ประชาชนไปเสียเถิด เพื่อเขาจะได้ไปซื้ออาหารรับประทานตามบ้านไร่บ้านนาที่อยู่แถบนี้ เพราะเขาไม่มีอะไรที่จะรับประทานเลย"
36 khohaiprachachonpaisiathoet phueakhaochadaipaisueahanrapprathantambanraibannathiayuthaepni phrokhaomaimiaraithicharapprathanloei

37 But he said to them in answer, Give them food yourselves. And they said to him, Are we to go and get bread for two hundred pence, and give it to them?

37 耶稣回答说,你们给他们吃吧。门徒说,我们可以去买二十两银子的饼,给 他们吃麽。

37 耶稣回答说,你们给他们吃吧。门徒说,我们可以去买二十两银子的饼,给 他们吃麽。

37 yē sū huí dá shuō 、 nǐ men gěi tā men chī bà . mén tú shuō 、 wǒ men kě yǐ qù mǎi èr shí liǎng yín zi de bǐng 、 gěi tā men chī me 。

37 "จะให้พวกข้าพระองค์ไปซื้ออาหารสักสองร้อยเหรียญเดนาริอันให้เขารับประทานหรือ"
37 chahaiphuakkhaphraongpaisueahansaksongroiriandenarianhaikhaorapprathanrue

38 And he said to them, How much bread have you? go and see. And when they had seen, they said, Five cakes of bread and two fishes.

38 耶稣说,你们有多少饼,可以去看看。他们知道了,就说,五个饼,两条鱼 。

38 耶稣说,你们有多少饼,可以去看看。他们知道了,就说,五个饼,两条鱼 。

38 yē sū shuō 、 nǐ men yǒu duō shǎo bǐng 、 kě yǐ qù kàn kan . tā men zhī dào le 、 jiù shuō 、 wǔ gè bǐng 、 liǎng tiáo yú。

38 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "พวกท่านมีขนมปังอยู่กี่ก้อน ไปดูซิ" เมื่อรู้แล้วเขาจึงทูลว่า "มีขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัว"
38 phraongtrattopkhaowa phuakthanmikhanompangayukikon paidusi muearulaeokhaochuengthunwa mikhanompanghakonkapplasongtua

39 And he made them all be seated in groups on the green grass.

39 耶稣吩咐他们叫众人一帮一帮的,坐在青草地上。

39 耶稣吩咐他们叫众人一帮一帮的,坐在青草地上。

39 yē sū fēn fù tā men jiào zhòng rén yī bāng yì bāng de 、 zuò zài qīng cǎo dì shàng。

39 พระองค์จึงตรัสสั่งพวกสาวกให้จัดคนทั้งปวงให้นั่งรวมกันที่หญ้าสดเป็นหมู่ๆ
39 phraongchuengtratsangphuaksawokhaichatkhonthangpuanghainangruamkanthiyasotpenmu

40 And they were placed in groups, by hundreds and by fifties.

40 众人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。

40 众人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。

40 zhòng rén jiù yì pái yì pái de zuò xià 、 yǒu yì bǎi yì pái de 、 yǒu wǔ shí yì pái de。

40 ประชาชนก็ได้นั่งรวมกันเป็นหมู่ๆ หมู่ละร้อยคนบ้าง ห้าสิบบ้าง
40 prachachonก็dainangruamkanpenmu mularoikhonbang hasipbang

41 And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them; and when the cakes were broken, he gave them to the disciples to put before the people; and he made division of the two fishes among them all.

41 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望天祝福,擘开饼,递给门徒摆在众人面前。 也把那两条鱼分给众人。

41 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望天祝福,擘开饼,递给门徒摆在众人面前。 也把那两条鱼分给众人。

41 yē sū ná zhe zhè wǔ gè bǐng 、 liǎng tiáo yú 、 wàng zhe tiān zhù fú 、 bò kāi bǐng 、 dì gěi mén tú bǎi zài zhòng rén miàn qián . yě bǎ nà liǎng tiáo yú fēn gěi zhòng rén。

41 และปลาสองตัวนั้นพระองค์ทรงแบ่งให้ทั่วกันด้วย
41 laeplasongtuananphraongtharongbaenghaithuakanduai

42 And they all took of the food and had enough.

42 他们都吃,并且吃饱了。

42 他们都吃,并且吃饱了。

42 tā men dōu chī 、 bìng qiě chī bǎo le。

42 เขาได้กินอิ่มทุกคน
42 khaodaikinimthukkhon

43 And they took up twelve baskets full of the broken bits and of the fishes.

43 门徒就把碎饼碎鱼,收拾起来,装满了十二个篮子。

43 门徒就把碎饼碎鱼,收拾起来,装满了十二个篮子。

43 mén tú jiù bǎ suì bǐng suì yú 、 shōu shi qǐ lái 、 zhuāng mǎn le shí èr gè lán zi。

43 ส่วนเศษขนมปังและปลาที่เหลือนั้นเขาเก็บไว้ได้ถึงสิบสองกระบุงเต็ม
43 suansetkhanompanglaeplathilueanankhaokepwaidaithuengsipsongkrabungtem

44 And those who took of the bread were five thousand men.

44 吃饼的男子,共有五千。

44 吃饼的男子,共有五千。

44 chī bǐng de nán rén 、 gòng yǒu wǔ qiān。

44 และในจำนวนคนที่ได้รับประทานขนมปังนั้น มีผู้ชายประมาณห้าพันคน
44 laenaichamnuankhonthidairapprathankhanompangnan miphuchaipramanhaphankhon

45 And straight away he made his disciples get into the boat, and go before him to the other side to Beth-saida, while he himself sent the people away.

45 耶稣随既催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。

45 耶稣随既催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。

45 yē sū suí jí cuī mén tú shàng chuán 、 xiān dù dào nà biān bó sài dà qù 、 děng tā jiào zhòng rén sàn kāi。

45 และทันใดนั้นพระองค์ได้ตรัสให้เหล่าสาวกของพระองค์ลงในเรือข้ามไปยังอีกฟากหนึ่งถึงเมืองเบธไซดาก่อน ส่วนพระองค์ทรงรอส่งประชาชนกลับบ้าน
45 laethandainanphraongdaitrathailaosawokkhongphraonglongnairueakhampaiyangikfaknuengthuengmueangbetsaidakon suanphraongtharongrosongprachatnoklapban

46 And after he had sent them away, he went up into a mountain for prayer.

46 他既辞别了他们,就往山上去祷告。

46 他既辞别了他们,就往山上去祷告。

46 tā jì cí bié le tā men 、 jiù wǎng shān shàng qù dǎo gào。

46 เมื่อพระองค์ทรงลาเขาทั้งหลายแล้วก็เสด็จขึ้นภูเขาเพื่ออธิษฐานที่นั่น
46 mueaphraongtharonglakhaothanglailaeoก็sadetkhuenphukhaophueaathitthanthinan

47 And by evening, the boat was in the middle of the sea, and he by himself on the land.

47 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上。

47 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上。

47 dào le wǎn shang 、 chuán zài hǎi zhōng 、 yē sū dú zì zài àn shàng.

47 เมื่อค่ำลงแล้ว เรือของเหล่าสาวกอยู่กลางทะเล ส่วนพระองค์อยู่บนฝั่งแต่ผู้เดียว
47 mueakhamlonglaeo rueakhonglaosawokayuklangthale suanphraongayubonfangtaephudiao

48 And seeing that they had trouble in getting their boat through the water, because the wind was against them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have gone past them;

48 看见门徒,因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走往他们那 里去,意思要走过他们去。

48 看见门徒,因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走往他们那 里去,意思要走过他们去。

48 kàn jiàn mén tú 、 yīn fēng bú shùn 、 yáo lǔ shèn kǔ . yè lǐ yuē yǒu sì gèng tiān 、 jiù zài hǎi miàn shàng zǒu 、 wǎng tā men nà lǐ qù 、 yì si yào zǒu guò tā men qù.

48 และทรงดำเนินดังจะเลยเขาไป
48 laetharongdamnoendangchaloeikhaopai

49 But they, when they saw him walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry:

49 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来。

49 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来。

49 dàn mén tú kàn jiàn tā zài hǎi miàn shàng zǒu 、 yǐ wéi shì guǐ guài 、 jiù hǎn jiào qǐ lái.

49 เมื่อเหล่าสาวกเห็นพระองค์ทรงดำเนินบนทะเล เขาสำคัญว่าผี แล้วพากันร้องอึงไป
49 muealaosawokhenphraongtharongdamnoenbonthale khaosamkhanwaphi laeophakanronguengpai

50 For they all saw him, and were troubled. But straight away he said to them, Take heart, it is I, have no fear.

50 因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说,你们放心。是我,不 要怕。

50 因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说,你们放心。是我,不 要怕。

50 yīn wéi tā men dōu kàn jiàn le tā 、 qiě shèn jīng huāng 。 yē sū lián máng duì tā men shuō 、 nǐ men fàng xīn . shì wǒ 、 bù yào pà 。

50 เพราะว่าทุกคนเห็นพระองค์แล้วก็กลัว แต่ในทันใดนั้นพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "จงชื่นใจเถิด คือเราเอง อย่ากลัวเลย"
50 phrowathukkhonhenphraonglaeoก็klua taenaithandainanphraongtratkaekhaowa chongchuenchaithoet khueraoeng ayaklualoei

51 And he went to them into the boat, and the wind went down, and they were full of wonder in themselves;

51 于是到他们那里上了船,风就住了。他们心里十分惊奇。

51 于是到他们那里上了船,风就住了。他们心里十分惊奇。

51 yú shì dào tā men nà lǐ shàng le chuán 、 fēng jiù zhù le . tā men xīn li shí fēn jīng qí。

51 พระองค์จึงเสด็จขึ้นไปหาเขาบนเรือ แล้วลมก็เงียบลง เหล่าสาวกก็ประหลาดอัศจรรย์ใจเหลือประมาณ
51 phraongchuengsadetkhuenpaihakhaobonruea laeolomก็ngiaplong laosawokก็pralatatchanchailueapraman

52 For it was not clear to them about the bread; but their hearts were hard.

52 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。

52 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。

52 zhè shì yīn wéi tā men bù míng bái nà fēn bǐng de shì 、 xīn li hái shì yú wán。

52 ด้วยว่าการอัศจรรย์เรื่องขนมปังนั้นเขายังไม่เข้าใจ เพราะใจเขายังแข็งกระด้าง
52 duaiwakanatchanrueangkhanompangnankhaoyangmaikhaochai phrochaikhaoyangkhaengkradang

53 And when they had gone across, they came to Gennesaret, and got their boat to land.

53 既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸。

53 既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸。

53 jì dù guò qù 、 lái dào gé ní sǎ lè dì fāng 、 jiù kào le àn。

53 ครั้นข้ามฟากไปแล้ว เขาจอดเรือที่แคว้นเยนเนซาเรท
53 khrankhamfakpailaeo khaochotrueathikhwaenyenanesaret

54 And when they had got out of the boat, the people quickly had news of him,

54 一下船,众人认得是耶稣。

54 一下船,众人认得是耶稣。

54 yì xià chuán 、 zhòng rén rèn dé shì yē sū.

54 เมื่อขึ้นจากเรือแล้ว คนทั้งปวงก็จำพระองค์ได้ทันที
54 mueakhuenchakruealaeo khonthangpuangก็champhraongdaithanthi

55 And went running through all the country round about, and took on their beds those who were ill, to where it was said that he was.

55 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人,用褥子抬到那里。

55 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人,用褥子抬到那里。

55 jiù pǎo biàn nà yí dài dì fāng 、 tīng jiàn tā zài hé chù 、 biàn jiāng yǒu bìng de rén 、 yòng rù zi tái dào nà li。

55 และเขารีบไปทั่วตลอดแว่นแคว้นล้อมรอบ เริ่มเอาคนเจ็บป่วยใส่แคร่หามมายังที่เขาได้ยินข่าวว่าพระองค์อยู่นั้น
55 laekhaorippaithuatlotwaenkhwaenlomrop roemaokhoncheppuaisaikhraehammayangthikhaodaiyinkhaowaphraongayunan

56 And wherever he went, into small towns, or great towns, or into the country, they took those who were ill into the market-places, requesting him that they might put their hands even on the edge of his robe: and all those who did so were made well.

56 凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上, 求耶稣只容他们摸他的衣裳??子。凡摸着的人,就都好了。

56 凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上, 求耶稣只容他们摸他的衣裳??子。凡摸着的人,就都好了。

56 fán yē sū suǒ dào de dì fāng 、 huò cūn zhōng 、 huò chéng lǐ 、 huò xiāng jiān 、 tā men dōu jiāng bìng rén fàng zài jiē shì shàng 、 qiú yē sū zhǐ róng tā men mō tā de yī shang suì zi . fán mō zhe de rén jiù dōu hǎo le 。 mǎ kě fú yīn

56 ทูลอ้อนวอนขอพระองค์โปรดให้คนเจ็บป่วยแตะต้องแต่ชายฉลองพระองค์ และผู้ใดได้แตะต้องพระองค์แล้วก็หายป่วยทุกคน
56 thunonwonkhophraongprothaikhoncheppuaitaetongtaechaichonongphraong laephudaidaitaetongphraonglaeoก็haipuaithukkhon
Mark 7