Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Mark 4

1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.

1 他们来到海边,格拉森人的地方。

1 他们来到海边,格拉森人的地方。

1 tā men lái dào hǎi nà biān 、 gé lā sēn rén de dì fāng。

1 ฝ่ายพระองค์กับเหล่าสาวกก็ข้ามทะเลไปยังเมืองชาวกาดารา
1 faiphraongkaplaosawokก็khamthalepaiyangmueangchaokadara

2 And when he had got out of the boat, straight away there came to him from the place of the dead a man with an unclean spirit.

2 耶稣一下船,就有一个被污鬼咐着的人,从坟茔里出来迎着他。

2 耶稣一下船,就有一个被污鬼咐着的人,从坟茔里出来迎着他。

2 yē sū yì xià chuán 、 jiù yǒu yí gè bèi wū guǐ fù zhuó de rén 、 cóng fén yíng lǐ chū lái yíng zhe tā。

2 พอพระองค์เสด็จขึ้นจากเรือ ทันใดนั้นมีชายคนหนึ่งออกจากอุโมงค์ฝังศพมีผีโสโครกสิงได้มาพบพระองค์
2 phophraongsadetkhuenchakruea thandainanmichaikhonnuengokchakumongfangsopmiphisokhroksingdaimaphopphraong

3 He was living in the place of the dead: and no man was able to keep him down, no, not with a chain;

3 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能。

3 那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能。

3 nà rén cháng zhù zài fén yíng lǐ 、 méi yǒu rén néng kǔn zhù tā 、 jiù shì yòng tiě liàn yě bù néng.

3 คนนั้นอาศัยอยู่ตามอุโมงค์ฝังศพ และไม่มีผู้ใดจะผูกมัดตัวเขาได้ แม้จะล่ามด้วยโซ่ตรวนก็ไม่อยู่
3 khonnanasaiayutamumongfangsop laemaimiphudaichaphukmattuakhaodai maechalamduaisotruanก็maiayu

4 Because he had frequently been prisoned in chains and iron bands, and the chains had been parted and the bands broken by him: and no man was strong enough to make him quiet.

4 因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了。 总没有人能制伏他。

4 因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了。 总没有人能制伏他。

4 yīn wéi rén lǚ cì yòng jiǎo liào hé tiě liàn kǔn suǒ tā 、 tiě liàn jìng bèi tā zhèng duàn le 、 jiǎo liào yě bèi tā nòng suì le . zǒng méi yǒu rén néng zhì fú tā。

4 เพราะว่าได้ล่ามโซ่ใส่ตรวนหลายหนแล้ว เขาก็หักโซ่และฟาดตรวนเสีย ไม่มีผู้ใดมีแรงพอที่จะทำให้เขาสงบได้
4 phrowadailamsosaitruanlaihonlaeo khaoก็haksolaefattruansia maimiphudaimiraengphothichathamhaikhaosangopdai

5 And all the time, by day and by night, in the place of the dead, and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.

5 他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。

5 他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。

5 tā zhòu yè cháng zài fén yíng lǐ hé shān zhōng hǎn jiào 、 yòu yòng shí tou kǎn zì jǐ。

5 เขาคลั่งร้องอึงอยู่ตามอุโมงค์ฝังศพและที่ภูเขาทั้งกลางคืนกลางวันเสมอ และเอาหินเชือดเนื้อของตัว
5 khaokhlangronguengayutamumongfangsoplaethiphukhaothangklangkhuenklangwansemo laeaohinchueatnueakhongtua

6 And when he saw Jesus from far off, he went quickly to him and gave him worship;

6 他远远的看见耶稣,就跑过去拜他。

6 他远远的看见耶稣,就跑过去拜他。

6 tā yuǎn yuǎn de kàn jiàn yē sū 、 jiù pǎo guò qù bài tā.

6 ครั้นเขาเห็นพระเยซูแต่ไกล เขาก็วิ่งเข้ามานมัสการพระองค์
6 khrankhaohenphrayesutaeklai khaoก็wingkhaomanamatkanphraong

7 And crying out with a loud voice he said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? In God's name, do not be cruel to me.

7 大声呼叫说,至高神的儿子耶稣,我与你有什么相干。我指着神恳求你,不 要叫我受苦。

7 大声呼叫说,至高神的儿子耶稣,我与你有什么相干。我指着神恳求你,不 要叫我受苦。

7 dà shēng hū jiào shuō 、 zhì gāo shén de er zi yē sū 、 wǒ yǔ nǐ yǒu shèn me xiāng gān . wǒ zhǐ zhe shén kěn qiú nǐ 、 bú yào jiào wǒ shòu kǔ。

7 จะไม่ทรมานข้าพระองค์"
7 chamaithonmankhaphraong

8 For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.

8 是因耶稣曾吩咐他说,污鬼阿,从这人身上出来吧。

8 是因耶稣曾吩咐他说,污鬼阿,从这人身上出来吧。

8 shì yīn yē sū céng fēn fù tā shuō 、 wū guǐ ā 、 cóng zhè rén shēn shàng chū lái bà。

8 ที่พูดเช่นนี้ เพราะพระองค์ได้ตรัสแก่มันว่า "อ้ายผีโสโครก จงออกมาจากคนนั้นเถิด"
8 thiphutchenni phrophraongdaitratkaemanwa aiphisokhrok chongokmachakkhonnanthoet

9 And Jesus said, What is your name? And he made answer, My name is Legion, because there are a great number of us.

9 耶稣问他说,你名叫什么。回答说,我名叫群,因为我们多的缘故。

9 耶稣问他说,你名叫什么。回答说,我名叫群,因为我们多的缘故。

9 yē sū wèn tā shuō 、 nǐ míng jiào shèn me . huí dá shuō 、 wǒ míng jiào qún 、 yīn wéi wǒ men duō de yuán gù。

9 แล้วพระองค์ตรัสถามมันว่า "เจ้าชื่ออะไร" มันตอบว่า "ชื่อกอง เพราะว่าพวกข้าพระองค์หลายตนด้วยกัน"
9 laeophraongtratthammanwa chaochuearai mantopwa chuekong phrowaphuakkhaphraonglaitonduaikan

10 And he made strong prayers to him not to send them away out of the country.

10 就再三的求耶稣,不要叫他们离开那地方。

10 就再三的求耶稣,不要叫他们离开那地方。

10 jiù zài sān de qiú yē sū 、 bù yào jiào tā men lí kāi nà dì fāng。

10 มันจึงอ้อนวอนพระองค์เป็นอันมากมิให้ขับไล่มันออกจากแดนเมืองนั้น
10 manchuengonwonphraongpenanmakmihaikhaplaimanokchakdaenmueangnan

11 Now on the mountain side there was a great herd of pigs getting their food.

11 在那里山坡上,有一大群猪吃食。

11 在那里山坡上,有一大群猪吃食。

11 zài nà li shān pō shàng 、 yǒu yí dà qún zhū chī shí。

11 มีสุกรฝูงใหญ่กำลังหากินอยู่ที่ไหล่เขาตำบลนั้น
11 misukonfungyaikamlanghakinayuthilaikhaotambonnan

12 And they said to him, Send us into the pigs, so that we may go into them.

12 鬼就央求耶稣说,求你打发我们往猪群里附着猪去。

12 鬼就央求耶稣说,求你打发我们往猪群里附着猪去。

12 guǐ jiù yāng qiú yē sū shuō 、 qiú nǐ dǎ fa wǒ men wǎng zhū qún lǐ fù zhuó zhū qù。

12 ผีเหล่านั้นก็อ้อนวอนพระองค์ว่า "ขอโปรดให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเข้าในสุกรเหล่านี้เถิด"
12 philaonanก็onwonphraongwa khoprothaikhaphraongthanglaikhaonaisukonlaonithoet

13 And he let them do it. And the unclean spirits came out and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea, about two thousand of them; and they came to their death in the sea.

13 耶稣准了他们。污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里 ,淹死了。猪的数目,约有二千。

13 耶稣准了他们。污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里 ,淹死了。猪的数目,约有二千。

13 yē sū zhǔn le tā men . wū guǐ jiù chū lái 、 jìn rù zhū lǐ qù . yú shì nà qún zhū chuǎng xià shān yá 、 tóu zài hǎi lǐ 、 yān sǐ le . zhū de shù mù 、 yuē yǒu èr qiān。

13 พระเยซูก็ทรงอนุญาตทันที แล้วผีโสโครกนั้นจึงออกไปเข้าสิงอยู่ในสุกร สุกรทั้งฝูง (ประมาณสองพันตัว) ก็วิ่งกระโดดจากหน้าผาชันลงไปในทะเลสำลักน้ำตาย
13 phrayesuก็tharonganuyatthanthi laeophisokhroknanchuengokpaikhaosingayunaisukon sukonthangfung (pramansongphantua) ก็wingkradotchaknaphachanlongpainaithalesamlaknamtai

14 And their keepers went running and gave an account of it in the town and in the country. And people came to see what had taken place.

14 放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来要看是什么事。

14 放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来要看是什么事。

14 fàng zhū de jiù táo pǎo le 、 qù gào xǔ chéng lǐ hé xiāng xià de rén . zhòng rén jiù lái yào kàn shì shèn me shì。

14 ฝ่ายคนเลี้ยงสุกรนั้นต่างคนต่างหนีไปเล่าเรื่องทั้งในนครและบ้านนอก แล้วคนทั้งปวงก็ออกมาดูเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นนั้น
14 faikhonliangsukonnantangkhontangnipailaorueangthangnainakhonlaebannok laeokhonthangpuangก็okmaduhetukanthikoetkhuennan

15 And they came to Jesus, and saw the man in whom had been the evil spirits seated, clothed and with full use of his senses, and they were full of fear.

15 他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着, 穿上衣服,心里明白过来。他们就害怕。

15 他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着, 穿上衣服,心里明白过来。他们就害怕。

15 tā men lái dào yē sū nà lǐ 、 kàn jiàn nà bèi guǐ fù zhuó de rén 、 jiù shì cóng qián bèi qún guǐ suǒ fù de 、 zuò zhe 、 chuān shàng yī fú 、 xīn li míng bái guò lái . tā men jiù hài pà 。

15 เมื่อเขามาถึงพระเยซู ก็เห็นคนที่ผีทั้งกองได้สิงนั้นนุ่งห่มผ้านั่งอยู่มีสติอารมณ์ดี เขาจึงเกรงกลัวนัก
15 mueakhaomathuengphrayesu ก็henkhonthiphithangkongdaisingnannunghomphanangayumisatiaromdi khaochuengkrengkluanak

16 And those who had seen it gave them an account of what had been done to him who had the evil spirits, and of the fate of the pigs.

16 看见这事的,便将鬼附之人所遇见的,和那群猪的事,都告诉了众人。

16 看见这事的,便将鬼附之人所遇见的,和那群猪的事,都告诉了众人。

16 kàn jiàn zhè shì de 、 biàn jiāng guǐ fù zhī rén suǒ yù jiàn de 、 hé nà qún zhū de shì 、 dōu gào sù le zhòng rén。

16 แล้วคนที่ได้เห็นก็เล่าเหตุการณ์ซึ่งบังเกิดแก่คนที่ผีสิงนั้น และซึ่งบังเกิดแก่ฝูงสุกรให้เขาฟัง
16 laeokhonthidaihenก็laohetukansuengbangkoetkaekhonthiphisingnan laesuengbangkoetkaefungsukonhaikhaofang

17 And they made a request to him to go out of their country.

17 众人就央求耶稣离开他们的境界。

17 众人就央求耶稣离开他们的境界。

17 zhòng rén jiù yāng qiú yē sū lí kāi tā men de jìng jiè。

17 คนทั้งหลายจึงเริ่มพากันอ้อนวอนพระองค์ให้เสด็จไปเสียจากเขตแดนเมืองของเขา
17 khonthanglaichuengroemphakanonwonphraonghaisadetpaisiachakkhetdaenmueangkhongkhao

18 And when he was getting into the boat, the man in whom had been the evil spirits had a great desire to come with him.

18 耶稣上船的时后,那从前被鬼附着的人,恳求和耶稣同在。

18 耶稣上船的时后,那从前被鬼附着的人,恳求和耶稣同在。

18 yē sū shàng chuán de shí hóu 、 nà cóng qián bèi guǐ fù zhuó de rén 、 kěn qiú hé yē sū tóng zài。

18 เมื่อพระองค์กำลังเสด็จลงเรือ คนที่ผีได้สิงแต่ก่อนนั้นได้อ้อนวอนขอติดตามพระองค์ไป
18 mueaphraongkamlangsadetlongruea khonthiphidaisingtaekonnandaionwonkhotittamphraongpai

19 And he would not let him, but said to him, Go to your house, to your friends, and give them news of the great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.

19 耶稣不许,却对他说,你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的,是何 等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。

19 耶稣不许,却对他说,你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的,是何 等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。

19 yē sū bù xǔ 、 què duì tā shuō 、 nǐ huí jiā qù 、 dào nǐ de qīn shǔ nà lǐ 、 jiāng zhǔ wéi nǐ suǒ zuò de 、 shì hé děng dà de shì 、 shì zěn yàng lián mǐn nǐ 、 dōu gào sù tā men。

19 และได้ทรงพระเมตตาแก่เจ้าแล้ว"
19 laedaitharongphramettakaechaolaeo

20 And he went on his way, and made public in the country of Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men were full of wonder.

20 那人就走了,在低加波利,传扬耶稣为他作了何等大的事,众人都希奇。

20 那人就走了,在低加波利,传扬耶稣为他作了何等大的事,众人都希奇。

20 nà rén jiù zǒu le 、 zài dī jiā bō lì 、 chuán yáng yē sū wèi tā zuò le hé děng dà de shì 、 zhòng rén jiù dōu xī qí。

20 ฝ่ายคนนั้นก็ทูลลา แล้วเริ่มประกาศในแคว้นทศบุรีถึงเหตุการณ์ใหญ่ที่พระเยซูได้ทรงกระทำแก่เขา และคนทั้งปวงก็ประหลาดใจนัก
20 faikhonnanก็thunla laeoroemprakatnaikhwaenthotburithuenghetukanyaithiphrayesudaitharongkrathamkaekhao laekhonthangpuangก็pralatchainak

21 And when Jesus had gone over again in the boat to the other side, a great number of people came to him: and he was by the sea.

21 耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集。他正在海边上。

21 耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集。他正在海边上。

21 yē sū zuò chuán yòu dù dào nà biān qù 、 jiù yǒu xǔ duō rén dào tā nà lǐ jù jí . tā zhèng zài hǎi biān shàng 。

21 ครั้นพระเยซูเสด็จลงเรือข้ามฟากกลับไปแล้ว มีคนเป็นอันมากมาหาพระองค์ และพระองค์ยังประทับที่ฝั่งทะเล
21 khranphrayesusadetlongrueakhamfakklappailaeo mikhonpenanmakmahaphraong laephraongyangprathapthifangthale

22 And one of the rulers of the Synagogue, Jairus by name, came, and seeing him, went down at his feet,

22 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就伏在他脚前,

22 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就伏在他脚前,

22 yǒu yí gè guǎn huì táng de rén 、 míng jiào yá lǔ 、 lái jiàn yē sū 、 jiù fǔ fú zài tā jiǎo qián、

22 ดูเถิด มีนายธรรมศาลาคนหนึ่งชื่อไยรัสเดินมา และเมื่อเขาเห็นพระองค์ก็กราบลงที่พระบาทของพระองค์
22 duthoet minaithamsalakhonnuengchueyairatdoenma laemueakhaohenphraongก็kraplongthiphrabatkhongphraong

23 And made strong prayers to him, saying, My little daughter is near to death: it is my prayer that you will come and put your hands on her, so that she may be made well, and have life.

23 再三的求他说,我的小女儿快要死了,求你去按手在他身上,使他痊愈,得 以活了。

23 再三的求他说,我的小女儿快要死了,求你去按手在他身上,使他痊愈,得 以活了。

23 zài sān de qiú tā shuō 、 wǒ de xiǎo nǚ ér kuài yào sǐ le 、 qiú nǐ qù àn shǒu zài tā shēn shàng 、 shǐ tā quán yù 、 dé yǐ huó le 。

23 แล้วทูลอ้อนวอนพระองค์เป็นอันมากว่า "ลูกสาวเล็กๆของข้าพระองค์ป่วยเกือบจะตายแล้ว ขอเชิญพระองค์ไปวางพระหัตถ์บนเขา เพื่อเขาจะได้หายโรคและไม่ตาย"
23 laeothunonwonphraongpenanmakwa luksaolekkhongkhaphraongpuaikueapchatailaeo khochoenphraongpaiwangphrahatbonkhao phueakhaochadaihairoklaemaitai

24 And he went with him; and a great number of people went after him, and came round him.

24 耶稣就和他同去,有许多人跟随拥挤他。

24 耶稣就和他同去,有许多人跟随拥挤他。

24 yē sū jiù hé tā tóng qù 、 yǒu xǔ duō rén gēn suí yōng jǐ tā。

24 ฝ่ายพระเยซูได้เสด็จไปกับคนนั้น มีคนเป็นอันมากตามพระองค์ไป และเบียดเสียดพระองค์
24 faiphrayesudaisadetpaikapkhonnan mikhonpenanmaktamopraongpai laebiatsiatphraong

25 And a woman, who had had a flow of blood for twelve years,

25 有一个女人,患了十二年的血漏,

25 有一个女人,患了十二年的血漏,

25 yǒu yí gè nǚ rén 、 huàn le shí èr nián de xiě lòu、

25 มีผู้หญิงคนหนึ่งเป็นโรคตกเลือดได้สิบสองปีมาแล้ว
25 miphuyingkhonnuengpenroktoklueatdaisipsongpimalaeo

26 And had undergone much at the hands of a number of medical men, and had given all she had, and was no better, but even worse,

26 在好些医生手里,受了许多的苦。又花尽了他所有的,一点也不见好,病势 反倒更重了。

26 在好些医生手里,受了许多的苦。又花尽了他所有的,一点也不见好,病势 反倒更重了。

26 zài hǎo xiē yī shēng shǒu lǐ 、 shòu le xǔ duō de kǔ . yòu huā jìn le tā suǒ yǒu de 、 yì diǎn yě bù jiàn hǎo 、 bìng shì fǎn dǎo gèng zhòng le 。

26 ได้ทนทุกข์ลำบากมากเพราะมีหมอหลายคนมารักษา และได้เสียทรัพย์จนหมดสิ้น โรคนั้นก็มิได้บรรเทาแต่ยิ่งกำเริบขึ้น
26 daithonthuklambakmakphromimolaikhonmaraksa laedaisiatharapchonmotsin roknanก็midaibanthaotaeyingkamroepkhuen

27 When she had news of the things which Jesus did, went among the people coming after him, and put her hand on his robe.

27 他听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳。

27 他听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳。

27 tā tīng jiàn yē sū de shì 、 jiù cóng hòu tou lái 、 zá zài zhòng rén zhōng jiān 、 mō yē sū de yī shang.

27 ครั้นผู้หญิงนั้นได้ยินถึงเรื่องพระเยซู เธอก็เดินปะปนกับประชาชนที่เบียดเสียดข้างหลังพระองค์ และได้ถูกต้องฉลองพระองค์
27 khranphuyingnandaiyinthuengrueangphrayesu thoeก็doenpaponkapprachachonthibiatsiatkhanglangphraong laedaithuktongchonongphraong

28 For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well.

28 意思说,我只摸他的衣裳,就必痊愈。

28 意思说,我只摸他的衣裳,就必痊愈。

28 yì si shuō 、 wǒ zhǐ mō tā de yī shang 、 jiù bì quán yù。

28 เพราะเธอคิดว่า "ถ้าเราได้แตะต้องแต่ฉลองพระองค์ เราก็จะหายโรค"
28 phrothoekhitwa tharaodaitaetongtaechonongphraong raoก็chahairok

29 And straight away the fountain of her blood was stopped, and she had a feeling in her body that her disease had gone and she was well.

29 于是他血漏的源头,立刻乾了。他便觉得身上的灾病好了。

29 于是他血漏的源头,立刻乾了。他便觉得身上的灾病好了。

29 yú shì tā xuè lòu de yuán tóu 、 lì kè gàn le . tā biàn jué de shēn shàng de zāi bìng hǎo le。

29 ในทันใดนั้นเลือดที่ตกก็หยุดแห้งไป และผู้หญิงนั้นรู้สึกตัวว่าโรคหายแล้ว
29 naithandainanlueatthitokก็yuthaengpai laephuyingnanrusuektuawarokhailaeo

30 And straight away Jesus was conscious that power had gone out of him; and, turning to the people, he said, Who was touching my robe?

30 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来说,谁摸我 的衣裳。

30 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来说,谁摸我 的衣裳。

30 yē sū dùn shí xīn li jué de yǒu néng lì cóng zì jǐ shēn shàng chū qù 、 jiù zài zhòng rén zhōng jiān zhuǎn guò lái 、 shuō 、 shuí mō wǒ de yī shang 。

30 บัดเดี๋ยวนั้น พระเยซูทรงรู้สึกว่าฤทธิ์ซ่านออกจากพระองค์แล้ว จึงเหลียวหลังในขณะที่ฝูงชนเบียดเสียดกันนั้นตรัสว่า "ใครถูกต้องเสื้อของเรา"
30 batdiaonan phrayesutharongrusuekwaritsanokchakphraonglaeo chuengliaolangnaikhanathifungchonbiatsiatkannantratwa khraithuktongsueakhongrao

31 And his disciples said to him, You see the people round you on every side, and you say, Who was touching me?

31 门徒对他说,你看众人拥挤你,还说谁摸我麽。

31 门徒对他说,你看众人拥挤你,还说谁摸我麽。

31 mén tú duì tā shuō 、 nǐ kàn zhòng rén yōng jǐ nǐ 、 hái shuō shuí mō wǒ me。

31 ฝ่ายเหล่าสาวกก็ทูลพระองค์ว่า "พระองค์ทอดพระเนตรเห็นแล้วว่า ประชาชนกำลังเบียดเสียดพระองค์ และพระองค์ยังจะทรงถามอีกหรือว่า `ใครถูกต้องเรา'"
31 failaosawokก็thunphraongwa phraongthotphranethenlaeowa prachachonkamlangbiatsiatphraong laephraongyangchatharongthamikruewa `khraithuktongrao'

32 And on his looking round to see her who had done this thing,

32 耶稣周围观看,要见作这事的女人。

32 耶稣周围观看,要见作这事的女人。

32 yē sū zhōu wéi guān kàn 、 yào jiàn zuò zhè shì de nǚ rén。

32 แล้วพระองค์ทอดพระเนตรดูรอบ ประสงค์จะเห็นผู้หญิงที่ได้กระทำสิ่งนั้น
32 laeophraongthotphranetdurop prasongchahenphuyingthidaikrathamsingnan

33 The woman, shaking with fear, conscious of what had been done to her, came and, falling on her face before him, gave him a true account of everything.

33 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战竞,来俯伏在耶稣跟前,将实情 全告诉他。

33 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战竞,来俯伏在耶稣跟前,将实情 全告诉他。

33 nà nǚ rén zhī dào zài zì jǐ shēn shàng suǒ chéng de shì 、 jiù kǒng jù zhàn jīng 、 lái fǔ fú zài yē sū gēn qián 、 jiāng shí qíng quán gào sù tā 。

33 ฝ่ายผู้หญิงนั้นก็กลัวจนตัวสั่น เพราะรู้เรื่องที่เป็นแก่ตัวนั้น จึงมากราบลงทูลแก่พระองค์ตามจริงทั้งสิ้น
33 faiphuyingnanก็kluachontuasan phrorurueangthipenkaetuanan chuengmakraplongthunkaephraongtamcharingthangsin

34 And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be free from your disease.

34 耶稣对他说,女儿,你的信救了你,平平安安的回去吧。你的灾病痊愈了。

34 耶稣对他说,女儿,你的信救了你,平平安安的回去吧。你的灾病痊愈了。

34 yē sū duì tā shuō 、 nǚ ér 、 nǐ de xìn jiù le nǐ 、 píng píng ān ān de huí qù bà . nǐ de zāi bìng quán yù le。

34 พระองค์จึงตรัสแก่ผู้หญิงนั้นว่า "ลูกสาวเอ๋ย ที่เจ้าหายโรคนั้นก็เพราะเจ้าเชื่อ จงไปเป็นสุขและหายโรคนี้เถิด"
34 phraongchuengtratkaephuyingnanwa luksaooei thichaohairoknanก็phrochaochuea chongpaipensuklaehairoknithoet

35 And while he was still talking, they came from the ruler of the Synagogue's house, saying, Your daughter is dead: why are you still troubling the Master?

35 还说话的时候,有人从管会堂的家里来说,你的女儿死了,何必还劳动先生 呢。

35 还说话的时候,有人从管会堂的家里来说,你的女儿死了,何必还劳动先生 呢。

35 hái shuō huà de shí hou 、 yǒu rén cóng guǎn huì táng de jiā lǐ lái shuō 、 nǐ de nǚ ér sǐ le 、 hé bì hái láo dòng xiān sheng ne 。

35 เมื่อพระองค์ยังตรัสไม่ทันขาดคำ มีบางคนได้มาจากบ้านนายธรรมศาลาบอกว่า "ลูกสาวของท่านตายเสียแล้ว ยังจะรบกวนอาจารย์ทำไมอีกเล่า"
35 mueaphraongyangtratmaithankhatkham mibangkhondaimachakbannaithamsalabokwa luksaokhongthantaisialaeo yangcharopkuanachanthammaiiklao

36 But Jesus, giving no attention to their words, said to the ruler of the Synagogue, Have no fear, only have faith.

36 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说,不要怕。只要信。

36 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说,不要怕。只要信。

36 yē sū tīng jiàn suǒ shuō de huà 、 jiù duì guǎn huì táng de shuō 、 bù yào pà . zhǐ yào xìn 。

36 ทันทีที่พระเยซูทรงฟังคำซึ่งเขาว่านั้น พระองค์จึงตรัสแก่นายธรรมศาลาว่า "อย่าวิตกเลย จงเชื่อเท่านั้นเถิด"
36 thanthithiphrayesutharongfangkhamsuengkhaowanan phraongchuengtratkaenaithamsalawa ayawitokloei chongchueathaonanthoet

37 And he did not let anyone come with him, but Peter and James and John, the brother of James.

37 于是带着彼得,雅各,和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。

37 于是带着彼得,雅各,和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。

37 yú shì dài zhe bǐ dé 、 yǎ gè bù 、 hé yǎ gè bù de xiōng dì yuē hàn tóng qù 、 bù xǔ bié rén gēn suí tā。

37 พระองค์ไม่ทรงอนุญาตให้ผู้ใดไปด้วยเว้นแต่เปโตร ยากอบ และยอห์นน้องชายของยากอบ
37 phraongmaitharonganuyathaiphudaipaiduaiwentaepetro yakop laeyonanongchaikhongyakop

38 And they came to the house of the ruler of the Synagogue; and he saw people running this way and that, and weeping and crying loudly.

38 他们来到管会堂的家里,耶稣看见那里乱囔,并有人大大的哭泣哀号。

38 他们来到管会堂的家里,耶稣看见那里乱囔,并有人大大的哭泣哀号。

38 tā men lái dào guǎn huì táng de jiā lǐ 、 yē sū kàn jiàn nà lǐ luàn rǎng 、 bìng yǒu rén dà dà de kū qì āi háo。

38 ครั้นพระองค์เสด็จไปถึงเรือนนายธรรมศาลาแล้ว ก็ทอดพระเนตรเห็นคนวุ่นวายร้องไห้คร่ำครวญเป็นอันมาก
38 khranphraongsadetpaithuengrueannaithamsalalaeo ก็thotphranethenkhonwunwaironghaikhramkhruanpenanmak

39 And when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping.

39 进到里面,就对他们说,为什么乱囔哭泣呢,孩子不是死了,是睡着了。

39 进到里面,就对他们说,为什么乱囔哭泣呢,孩子不是死了,是睡着了。

39 jìn dào lǐ miàn 、 jiù duì tā men shuō 、 wéi shèn me luàn rǎng kū qì ne 、 hái zi bù shì sǐ le 、 shì shuì zháo le。

39 และเมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปแล้วจึงตรัสถามเขาว่า "ท่านทั้งหลายพากันร้องไห้วุ่นวายไปทำไม เด็กหญิงนั้นไม่ตายแต่นอนหลับอยู่"
39 laemueaphraongsadetkhaopailaeochuengtratthamkhaowa thanthanglaiphakanronghaiwunwaipaithammai dekyingnanmaitaitaenonlapayu

40 And they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was.

40 他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母,和跟随的人进 入了孩子所在的地方。

40 他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母,和跟随的人进 入了孩子所在的地方。

40 tā men jiù chī xiào yē sū . yē sū bǎ tā men dōu niǎn chū qù 、 jiù dài zhe hái zi de fù mǔ 、 hé gēn suí de rén jìn le hái zi suǒ zài de dì fāng.

40 เขาก็พากันหัวเราะเยาะพระองค์ แต่เมื่อพระองค์ขับคนทั้งหลายออกไปแล้ว จึงนำบิดามารดาของเด็กหญิงนั้นและสาวกสามคนที่อยู่กับพระองค์ เข้าไปในที่ที่เด็กหญิงนอนอยู่
40 khaoก็phakanhuaroyophraong taemueaphraongkhapkhonthanglaiokpailaeo chuengnambidamandakhongdekyingnanlaesawoksamkhonthiayukapphraong khaopainaithithidekyingnonayu

41 And taking her by the hand, he said to her, Talitha cumi, which is, My child, I say to you, Get up.

41 就拉着孩子的手,对他说,大利大古米。翻出来,就是说,闺女,我吩咐你 起来。

41 就拉着孩子的手,对他说,大利大古米。翻出来,就是说,闺女,我吩咐你 起来。

41 jiù lā zhe hái zi de shǒu 、 duì tā shuō 、 dà lì dà jí mǐ . fān chū lái 、 jiù shì shuō 、 rùn nǚ 、 wǒ fēn fù nǐ qǐ lái 。

41 พระองค์จึงจับมือเด็กหญิงนั้นตรัสแก่เขาว่า "ทาลิธา คูมิ" แปลว่า "เด็กหญิงเอ๋ย เราว่าแก่เจ้าว่า จงลุกขึ้นเถิด"
41 phraongchuengchapmuedekyingnantratkaekhaowa thalitha khumi plaewa dekyingoei raowakaechaowa chonglukkhuenthoet

42 And the young girl got up straight away, and was walking about; she being twelve years old. And they were overcome with wonder.

42 那闺女立时起来走。他们就大大的惊奇。闺女已经十二岁了。

42 那闺女立时起来走。他们就大大的惊奇。闺女已经十二岁了。

42 nà guī nǚ lì shí qǐ lái zǒu . tā men jiù dà dà jīng qí . guī nǚ jǐ jīng shí èr suì le。

42 ในทันใดนั้นเด็กหญิงนั้นก็ลุกขึ้นเดิน เพราะว่าเด็กนั้นอายุได้สิบสองปี คนทั้งปวงก็ประหลาดใจอย่างยิ่ง
42 naithandainandekyingnanก็lukkhuendoen phrowadeknanayudaisipsongpi khonthangpuangก็pralatchaiayangying

43 And he gave them special orders that they were not to say anything of this; and he said that some food was to be given to her.

43 耶稣切切的嘱咐他们,不要叫人知道这事。又吩咐给他东西吃。

43 耶稣切切的嘱咐他们,不要叫人知道这事。又吩咐给他东西吃。

43 yē sū qiè qiè de zhǔ fù tā men 、 bú yào jiào rén zhī dào zhè shì . yòu fù fù gěi tā dōng xī chī 。 mǎ kě fú yīn

43 พระองค์ก็กำชับห้ามเขาแข็งแรงไม่ให้บอกผู้ใดให้รู้เหตุการณ์นี้ แล้วจึงสั่งเขาให้นำอาหารมาให้เด็กนั้นรับประทาน
43 phraongก็kamchaphamkhaokhaengraengmaihaibokphudaihairuhetukanni laeochuengsangkhaohainamahanmahaideknanrapprathan
Mark 6