Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Mark 3

1 And again he was teaching by the seaside. And a very great number of people had come to him, so that he got into a boat on the sea and took his seat; and all the people were on the land by the seaside.

1 耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里 ,众人都靠近海站在岸上。

1 耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里 ,众人都靠近海站在岸上。

1 yē sū yòu zài hǎi biān jiào xùn rén . yǒu xǔ duō rén dào tā nà lǐ jù jí 、 tā zhǐ dé shàng chuán zuò xià . chuán zài hǎi lǐ 、 zhòng rén dōu kào jìn hǎi zhàn zài àn shàng。

1 แล้วพระองค์ทรงตั้งต้นสั่งสอนที่ฝั่งทะเลอีก ฝูงชนเป็นอันมากพากันมาหาพระองค์ เหตุฉะนั้นพระองค์จึงได้เสด็จลงไปประทับในเรือที่ทะเล และฝูงชนอยู่บนฝั่งชายทะเล
1 laeophraongtharongtangtonsangsonthifangthaleik fungchonpenanmakphakanmahaphraong hetuchananphraongchuengdaisadetlongpaiprathapnairueathithale laefungchonayubonfangchaithale

2 And he gave them teaching about a number of things in the form of stories, and said to them in his teaching, Give ear:

2 耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说,

2 耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说,

2 yē sū jiù yòng bǐ yù jiào xun tā men xǔ duō dào lǐ . zài jiào xùn zhī jiān 、 duì tā men shuō、

2 พระองค์จึงตรัสสั่งสอนเขาหลายประการเป็นคำอุปมา และในการสอนนั้นพระองค์ตรัสแก่เขาว่า
2 phraongchuengtratsangsonkhaolaiprakanpenkhamupma laenaikansonnanphraongtratkaekhaowa

3 A man went out to put seed in the earth:

3 你们听阿。有一个撒种的。出去撒种。

3 你们听阿。有一个撒种的。出去撒种。

3 nǐ men tīng ā . yǒu yí gè sǎ zhǒng de . chū qù sǎ zhǒng 。

3 "จงฟัง ดูเถิด มีผู้หว่านคนหนึ่งออกไปหว่านพืช
3 chongfang duthoet miphuwankhonnuengokpaiwanphuet

4 And while he was doing it, some was dropped by the wayside, and the birds came and took it for food.

4 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。

4 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。

4 sǎ de shí hou 、 yǒu luò zài lù páng de 、 fēi niǎo lái chī jìn le。

4 และต่อมาเมื่อเขาหว่าน เมล็ดพืชก็ตกตามหนทางบ้าง แล้วนกในอากาศก็มากินเสีย
4 laetomamueakhaowan maletphuetก็toktamhonthangbang laeonoknaiakatก็makinsia

5 And some went on the stones, where it had not much earth; and it came up straight away, because the earth was not deep:

5 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快。

5 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快。

5 yǒu luò zài tǔ qiǎn shí tou dì shàng de 、 tǔ jì bù shēn 、 fā miáo zuì kuài.

5 บ้างก็ตกที่ซึ่งมีพื้นหิน มีเนื้อดินแต่น้อย จึงงอกขึ้นโดยเร็วเพราะดินไม่ลึก
5 bangก็tokthisuengmiphuenhin minueadintaenoi chuengngokkhuendoireophrodinmailuek

6 And when the sun was high, it was burned; and because it had no root, it became dry and dead.

6 日头出来一晒,因为没有根,就枯乾了。

6 日头出来一晒,因为没有根,就枯乾了。

6 rì tóu chū lái yì shài 、 yīn wéi méi yǒu gēn 、 jiù kū gān le。

6 แต่เมื่อแดดจัด แดดก็แผดเผา และเพราะรากไม่มี จึงเหี่ยวไป
6 taemueadaetchat daetก็phaetphao laephrorakmaimi chuenghiaopai

7 And some went among the thorns, and the thorns came up, and it had no room for growth and gave no fruit.

7 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把他挤住了,就不结实。

7 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把他挤住了,就不结实。

7 yǒu luò zài jīng jí lǐ de 、 jīng jí cháng qǐ lái 、 bǎ tā jǐ zhù le 、 jiù bù jiē shi。

7 บ้างก็ตกกลางต้นหนาม ต้นหนามก็งอกขึ้นปกคลุมเสีย จึงไม่เกิดผล
7 bangก็tokklangtonnam tonnamก็ngokkhuenpokkhlumsia chuengmaikoetphon

8 And some, falling on good earth, gave fruit, coming up and increasing, and giving thirty, sixty, and a hundred times as much.

8 又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍 的。

8 又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍 的。

8 yòu yǒu luò zài hǎo tǔ lǐ de 、 jiù fā shēng zhǎng dà 、 jiē shi yǒu sān shí bèi de 、 yǒu liù shí bèi de 、 yǒu yī bǎi bèi de 。

8 บ้างก็ตกที่ดินดี แล้วงอกงามจำเริญขึ้น เกิดผลสามสิบเท่าบ้าง หกสิบเท่าบ้าง ร้อยเท่าบ้าง"
8 bangก็tokthidindi laeongokngamchamroenkhuen koetphonsamsipthaobang hoksipthaobang roithaobang

9 And he said to them, Whoever has ears, let him give ear.

9 又说,有耳可听的,就应当听。

9 又说,有耳可听的,就应当听。

9 yòu shuō 、 yǒu ěr kě tīng de 、 jiù yīng dāng tīng。

9 แล้วพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "ใครมีหู จงฟังเถิด"
9 laeophraongtratkaekhaowa khraimihu chongfangthoet

10 And when he was by himself, those who were round him with the twelve put questions to him about the purpose of the stories.

10 无人的时候,跟随耶稣的人,和十二个门徒,问他这比喻的意思。

10 无人的时候,跟随耶稣的人,和十二个门徒,问他这比喻的意思。

10 wú rén de shí hou 、 gēn suí yē sū de rén 、 hé shí èr gè mén tú 、 wèn tā zhè bǐ yù de yì si。

10 เมื่อพระองค์อยู่ตามลำพัง คนที่อยู่รอบพระองค์พร้อมกับสาวกสิบสองคน ได้ทูลถามพระองค์ถึงคำอุปมานั้น
10 mueaphraongayutamlamphang khonthiayuropphraongphromkapsawoksipsongkhon daithunthamphraongthuengkhamupmanan

11 And he said to them, To you is given the secret of the kingdom of God, but to those who are outside, all things are given in the form of stories;

11 耶稣对他们说,神国的奥秘,只叫你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻 。

11 耶稣对他们说,神国的奥秘,只叫你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻 。

11 yē sū duì tā men shuō 、 shén guó de ào mì 、 zhǐ jiào nǐ men zhī dào 、 ruò shì duì wài rén jiǎng 、 fán shì jiù yòng bǐ yù .

11 พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ข้อความลึกลับแห่งอาณาจักรของพระเจ้าทรงโปรดให้ท่านทั้งหลายรู้ได้ แต่ฝ่ายคนนอกนั้นบรรดาข้อความเหล่านี้จะแจ้งให้เป็นคำอุปมาทุกอย่าง
11 phraongchuengtratkaekhaowa khokhwamlueklaphaenganachakkhongphrachaotharongprothaithanthanglairudai taefaikhonnoknanbandakhokhwamlaonichachaenghaipenkhamupmathukayang

12 So that seeing they may see, and it will not be clear to them; and hearing it, they will not get the sense; for fear that they may be turned again to me and have forgiveness.

12 叫他们看是看见,却不晓得。听是听见,却不明白。恐怕他们回转过来,就 得赦免。

12 叫他们看是看见,却不晓得。听是听见,却不明白。恐怕他们回转过来,就 得赦免。

12 jiào tā men kàn shì kàn jiàn 、 què bù xiǎo dé . tīng shì tīng jiàn 、 què bù míng bái . kǒng pà tā men huí zhuǎn guò lái 、 jiù dé shè miǎn 。

12 เพื่อว่าเขาจะดูแล้วดูเล่า แต่มองไม่เห็น และฟังแล้วฟังเล่า แต่ไม่เข้าใจ เกลือกว่าในเวลาหนึ่งเวลาใดเขาจะกลับใจเสียใหม่ และความผิดบาปของเขาจะได้ยกโทษเสีย"
12 phueawakhaochadulaeodulao taemongmaihen laefanglaeofanglao taemaikhaochai klueakwanaiwelanuengweladaikhaochaklapchaisiamai laekhwamphitbapkhongkhaochadaiyokthotsia

13 And he said to them, If you are not clear about this story, how will you be clear about the others?

13 又对他们说,你们不明白这比喻麽。这样怎能明白一切的比喻呢。

13 又对他们说,你们不明白这比喻麽。这样怎能明白一切的比喻呢。

13 yòu duì tā men shuō 、 nǐ men bù míng bái zhè bǐ yù me . zhè yàng zěn néng míng bái yí qiè de bǐ yù ne。

13 พระองค์ตรัสกับเขาว่า "คำอุปมานั้นพวกท่านยังไม่เข้าใจหรือ ถ้ากระนั้นท่านทั้งหลายจะเข้าใจคำอุปมาทั้งปวงอย่างไรได้
13 phraongtratkapkhaowa khamupmananphuakthanyangmaikhaochairue thakrananthanthanglaichakhaochaikhamupmathangpuangayangraidai

14 The seed is the word.

14 撒种之人所撒的,就是道。

14 撒种之人所撒的,就是道。

14 sǎ zhǒng zhī rén suǒ sǎ de 、 jiù shì dào。

14 ผู้หว่านนั้นก็ได้หว่านพระวจนะ
14 phuwannanก็daiwanphrawotna

15 And these are they by the wayside, where the word is planted; and when they have given ear, the Evil One comes straight away and takes away the word which has been planted in them.

15 那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。

15 那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。

15 nà sǎ zài lù páng de 、 jiù shì rén tīng le dào 、 sǎ dàn lì kè lái 、 bǎ sǎ zài tā xīn li de dào duó le qù。

15 ซึ่งตกริมหนทางนั้นได้แก่พระวจนะที่หว่านแล้ว และเมื่อบุคคลใดได้ฟัง ในทันใดนั้นซาตานก็มาชิงเอาพระวจนะซึ่งหว่านในใจเขานั้นไปเสีย
15 suengtokrimhonthangnandaikaephrawotnathiwanlaeo laemueabukkhondaidaifang naithandainansatanก็machingaophrawotnasuengwannaichaikhaonanpaisia

16 And in the same way, these are they who are planted on the stones, who, when the word has come to their ears, straight away take it with joy;

16 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受。

16 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受。

16 nà sǎ zài shí tou dì shàng de 、 jiù shì rén tīng le dào 、 lì kè huān xǐ lǐng shòu.

16 และซึ่งตกที่ซึ่งมีพื้นหิน มีเนื้อดินแต่น้อยนั้นก็ทำนองเดียวกัน ได้แก่บุคคลที่ได้ยินพระวจนะ และก็รับทันทีด้วยความปรีดี
16 laesuengtokthisuengmiphuenhin minueadintaenoinanก็thamnongdiaokan daikaebukkhonthidaiyinphrawotna laeก็rapthanthiduaikhwampridi

17 And they have no root in themselves, but go on for a time; then, when trouble comes or pain, because of the word, they quickly become full of doubts.

17 但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻 就跌倒了。

17 但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻 就跌倒了。

17 dàn tā xīn li méi yǒu gēn 、 bú guò shì zàn shí de 、 jí zhì wéi dào zāo le huàn nàn 、 huò shì shòu le bī pò 、 lì kè jiù diē dǎo le 。

17 แต่ไม่มีรากในตัวจึงทนอยู่ได้ชั่วคราว ภายหลังเมื่อเกิดการยากลำบากและการข่มเหงต่างๆเพราะพระวจนะนั้น ก็เลิกเสียในทันทีทันใด
17 taemaimiraknaituachuengthonayudaichuakhrao phailangmueakoetkanyaklambaklaekankhomngetangphrophrawotnanan ก็loeksianaithanthithandai

18 And others are those planted among the thorns; these are they who have given ear to the word,

18 还有那撒在荆棘里的,就是人听了道。

18 还有那撒在荆棘里的,就是人听了道。

18 hái yǒu nà sǎ zài jīng jí lǐ de 、 jiù shì rén tīng le dào.

18 และพืชซึ่งหว่านกลางหนามนั้นได้แก่บุคคลที่ได้ฟังพระวจนะ
18 laephuetsuengwanklangnamnandaikaebukkhonthidaifangphrawotna

19 And the cares of this life, and the deceits of wealth, and the desire for other things coming in, put a stop to the growth of the word, and it gives no fruit.

19 后来有世上的思虑,钱财的迷惑,和别样的私欲,进来把道挤住了,就不能 结实。

19 后来有世上的思虑,钱财的迷惑,和别样的私欲,进来把道挤住了,就不能 结实。

19 hòu lái yǒu shì shàng de sī lǜ 、 qián cái de mí huò 、 hé bié yàng de sī yù 、 jìn lái bǎ dào jǐ zhù le 、 jiù bù néng jié shí 。

19 แล้วความกังวลตามธรรมดาโลก และความลุ่มหลงในทรัพย์สมบัติ และความโลภในสิ่งอื่นๆได้เข้ามาและปกคลุมพระวจนะนั้น จึงไม่เกิดผล
19 laeokhwamkangwontamthamdalok laekhwamlumlongnaitharapsombat laekhwamlopnaisinguendaikhaomalaepokkhlumphrawotnanan chuengmaikoetphon

20 And these are they who were planted on the good earth; such as give ear to the word, and take it into their hearts, and give fruit, thirty and sixty and a hundred times as much.

20 那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍 的,有一百倍的。

20 那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍 的,有一百倍的。

20 nà sǎ zài hǎo dì shàng de 、 jiù shì rén tīng dào 、 yòu lǐng shòu 、 bìng qiě jiē shi 、 yǒu sān shí bèi de 、 yǒu liù shí bèi de 、 yǒu yī bǎi bèi de。

20 ส่วนพืชซึ่งหว่านตกในดินดีนั้น ได้แก่บุคคลที่ได้ยินพระวจนะนั้น และรับไว้ จึงเกิดผลสามสิบเท่าบ้าง หกสิบเท่าบ้าง ร้อยเท่าบ้าง"
20 suanphuetsuengwantoknaidindinan daikaebukkhonthidaiyinphrawotnanan laerapwai chuengkoetphonsamsipthaobang hoksipthaobang roithaobang

21 And he said to them, When the light comes in, do people put it under a vessel, or under the bed, and not on its table?

21 耶稣又对他们说,人拿灯来,岂是放在斗底下,床底下,不放在灯台上麽。

21 耶稣又对他们说,人拿灯来,岂是放在斗底下,床底下,不放在灯台上麽。

21 yē sū yòu duì tā men shuō 、 rén ná dēng lái 、 qǐ shì yào fàng zài dòu dǐ xià 、 chuáng dǐ xia 、 bù fàng zài dēng tái shàng me。

21 แล้วพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "เขาเอาเทียนมาสำหรับตั้งไว้ใต้ถัง ใต้เตียงนอนหรือ และมิใช่สำหรับตั้งไว้บนเชิงเทียนหรือ
21 laeophraongtratkaekhaowa khaoaothianmasamraptangwaitaithang taitiangnonrue laemichaisamraptangwaibonchoengthianrue

22 There is nothing covered which will not be seen openly, and nothing has been made secret which will not come to light.

22 因为掩藏的事,没有不显出来的。隐瞒的事,没有不露出来的。

22 因为掩藏的事,没有不显出来的。隐瞒的事,没有不露出来的。

22 yīn wéi yǎn cáng de shì 、 méi yǒu bù xiǎn chū lái de . yǐn mán de shì 、 méi yǒu bú lù chū lái de。

22 เพราะว่าไม่มีสิ่งใดที่ซ่อนไว้ซึ่งจะไม่ปรากฏแจ้ง และไม่มีสิ่งใดที่ปิดบังไว้ ซึ่งจะไม่ต้องแพร่งพราย
22 phrowamaimisingdaithisonwaisuengchamaiprakotchaeng laemaimisingdaithipitbangwai suengchamaitongphraengphrai

23 If any man has ears, let him give ear.

23 有耳可听的,就应当听。

23 有耳可听的,就应当听。

23 yǒu ěr kě tīng de 、 jiù yīng dāng tīng。

23 ถ้าใครมีหูฟังได้ จงฟังเถิด"
23 thakhraimihufangdai chongfangthoet

24 And he said to them, Take care what you give ear to: in the same measure as you give you will get, and more will be given to you.

24 又说你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们 ,并且要多给你们。

24 又说你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们 ,并且要多给你们。

24 yòu shuō 、 nǐ men suǒ tīng de yào liú xīn . nǐ men yòng shèn me liàng qì liàng gěi rén 、 yě bì yòng shèn me liàng qì liàng gěi nǐ men 、 bìng qiě yào duō gěi nǐ men。

24 พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "จงเอาใจจดจ่อต่อสิ่งที่ท่านฟังให้ดี ท่านจะตวงให้เขาด้วยทะนานอันใด จะตวงให้ท่านด้วยทะนานอันนั้น ทั้งจะเพิ่มเติมให้อีกแก่ผู้ที่ฟังแล้ว
24 phraongtratkaekhaowa chongaochaichotchotosingthithanfanghaidi thanchatuanghaikhaoduaithananandai chatuanghaithanduaithananannan thangchaphoemtoemhaiikkaephuthifanglaeo

25 He who has, to him will be given: and he who has not, from him will be taken even that which he has.

25 因为有的还要给他。没有的,连他所有的也要夺去。

25 因为有的还要给他。没有的,连他所有的也要夺去。

25 yīn wèi yǒu de 、 hái yào gěi tā . méi yǒu de 、 lián tā suǒ yǒu de yě yào duó qù。

25 ด้วยว่าผู้ใดมีอยู่แล้วจะเพิ่มเติมให้ผู้นั้นอีก แต่ผู้ใดไม่มี แม้ว่าซึ่งเขามีอยู่นั้นจะเอาไปเสียจากเขา"
25 duaiwaphudaimiayulaeochaphoemtoemhaiphunanik taephudaimaimi maewasuengkhaomiayunanchaaopaisiachakkhao

26 And he said, Such is the kingdom of God, as if a man put seed in the earth,

26 又说,神的国,如同人把种撒在地上,

26 又说,神的国,如同人把种撒在地上,

26 yòu shuō 、 shén de guó 、 rú tóng rén bǎ zhǒng sǎ zài dì shàng、

26 พระองค์ตรัสว่า "อาณาจักรของพระเจ้าเปรียบเหมือนชายคนหนึ่งหว่านพืชลงในดิน
26 phraongtratwa anachakkhongphrachaopriapmueanchaikhonnuengwanphuetlongnaidin

27 And went to sleep and got up, night and day, and the seed came to growth, though he had no idea how.

27 黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。

27 黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。

27 hēi yè shuì jiào 、 bái rì qǐ lái 、 zhè zhǒng jiù fā yá jiàn zhǎng 、 nà rén què bù xiǎo dé rú hé zhè yàng。

27 แล้วกลางคืนก็นอนหลับและกลางวันก็ตื่นขึ้น ฝ่ายพืชนั้นจะงอกจำเริญขึ้นอย่างไรเขาก็ไม่รู้
27 laeoklangkhuenก็nonlaplaeklangwanก็tuenkhuen faiphuetnanchangokchamroenkhuenayangraikhaoก็mairu

28 The earth gives fruit by herself; first the leaf, then the head, then the full grain.

28 地生五谷,是出于自然的。先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。

28 地生五谷,是出于自然的。先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。

28 de shēng wǔ gǔ shì chū yú zì rán de . xiān fā miáo 、 hòu cháng suì 、 zài hòu suì shàng jié chéng bǎo mǎn de zǐ lì。

28 เพราะแผ่นดินเองทำให้พืชงอกจำเริญขึ้นเป็นลำต้นก่อน ภายหลังก็ออกรวง แล้วก็มีเมล็ดข้าวเต็มรวง
28 phrophaendinengthamhaiphuetngokchamroenkhuenpenlamtonkon phailangก็okruang laeoก็mimaletkhaotemruang

29 But when the grain is ready, he quickly sends men to get it cut, because the time for cutting has come.

29 谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。

29 谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。

29 gǔ jì shú le 、 jiù yòng lián dāo qù gē 、 yīn wéi shōu chéng de shí hou dào le。

29 ครั้นสุกแล้วเขาก็ไปเกี่ยวเก็บทีเดียว เพราะว่าถึงฤดูเกี่ยวแล้ว"
29 khransuklaeokhaoก็paikiaokepthidiao phrowathuengridukiaolaeo

30 And he said, What picture may we give of the kingdom of God, or with what story may we make it clear?

30 又说,神的国,我们可用什么比较呢。可用什么比喻表明呢。

30 又说,神的国,我们可用什么比较呢。可用什么比喻表明呢。

30 yòu shuō 、 shén de guó 、 wǒ men kě yòng shèn me bǐ jiào ne . kě yòng shèn me bǐ yù biǎo míng ne。

30 และพระองค์ตรัสว่า "อาณาจักรของพระเจ้าจะเปรียบเหมือนสิ่งใด หรือจะสำแดงด้วยคำเปรียบอย่างไร
30 laephraongtratwa anachakkhongphrachaochapriapmueansingdai ruechasamdaengduaikhampriapayangrai

31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is put in the earth, is smaller than all the seeds on the earth,

31 好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小,

31 好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小,

31 hǎo xiàng yí lì gài cài zhǒng 、 zhǒng zài dì lǐ de shí hou 、 suī bǐ dì shàng de bǎi zhǒng dōu xiǎo、

31 ก็เปรียบเหมือนเมล็ดพันธุ์ผักกาดเมล็ดหนึ่ง เวลาเพาะลงในดินนั้นก็เล็กกว่าเมล็ดทั้งปวงทั่วทั้งแผ่นดิน
31 ก็priapmueanmaletphanphakkatmaletnueng welapholongnaidinnanก็lekkwamaletthangpuangthuathangphaendin

32 But when it is planted, it comes up, and becomes taller than all the plants, and puts out great branches, so that the birds of heaven are able to take rest in its shade.

32 但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来。甚至天上的飞鸟 ,可以宿在他的荫下。

32 但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来。甚至天上的飞鸟 ,可以宿在他的荫下。

32 dàn zhòng shàng yǐ hòu 、 jiù zhǎng qǐ lái 、 bǐ gè yàng de cài dōu dà 、 yòu zhǎng chū dà zhī lái . shèn zhì tiān shàng de fēi niǎo 、 kě yǐ sù zài tā de yīn xià。

32 แต่เมื่อเพาะแล้วจึงงอกขึ้นจำเริญใหญ่โตกว่าผักทั้งปวง และแตกกิ่งก้านใหญ่พอให้นกในอากาศมาอาศัยอยู่ในร่มนั้นได้"
32 taemueapholaeochuengngokkhuenchamroenyaitokwaphakthangpuang laetaekkingkanyaiphohainoknaiakatmaasaiayunairomnandai

33 And with a number of such stories he gave them his teaching, as they were able to take it:

33 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。

33 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。

33 yē sū yòng xǔ duō zhè yàng de bǐ yù 、 zhào tā men suǒ néng tīng de 、 duì tā men jiǎng dào.

33 พระองค์ได้ตรัสสั่งสอนพระวจนะให้แก่เขาเป็นคำอุปมาอย่างนั้นเป็นหลายประการ ตามที่เขาจะสามารถฟังได้
33 phraongdaitratsangsonphrawotnahaikaekhaopenkhamupmaayangnanpenlaiprakan tamthikhaochasamarotfangdai

34 And without a story he said nothing to them: but privately to his disciples he made all things clear.

34 若不用比喻,就不对他们讲。没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。

34 若不用比喻,就不对他们讲。没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。

34 ruò bú yòng bǐ yù 、 jiù bú duì tā men jiǎng . méi yǒu rén de shí hóu 、 jiù bǎ yí qiè de dào jiǎng gěi mén tú tīng。

34 และนอกจากคำอุปมา พระองค์มิได้ตรัสแก่เขาเลย แต่เมื่อพวกเขาอยู่ตามลำพัง พระองค์จึงทรงอธิบายสิ่งสารพัดนั้นแก่เหล่าสาวก
34 laenokchakkhamupma phraongmidaitratkaekhaoloei taemueaphuakkhaoayutamlamphang phraongchuengtharongathibaisingsanphatnankaelaosawok

35 And on that day, when the evening had come, he said to them, Let us go over to the other side.

35 当那天晚上,耶稣对门徒说,我们渡到那边去吧。

35 当那天晚上,耶稣对门徒说,我们渡到那边去吧。

35 dāng nà tiān wǎn shang 、 yē sū duì mén tú shuō 、 wǒ men dù dào nà biān qù bà。

35 เย็นวันนั้นพระองค์ได้ตรัสแก่เขาทั้งหลายว่า "ให้พวกเราข้ามไปฝั่งฟากข้างโน้นเถิด"
35 yenwannanphraongdaitratkaekhaothanglaiwa haiphuakraokhampaifangfakkhangnonthoet

36 And going away from the people, they took him with them, as he was, in the boat. And other boats were with him.

36 门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去。也有别的船和他同行 。

36 门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去。也有别的船和他同行 。

36 mén tú lí kāi zhòng rén 、 yē sū réng zài chuán shàng 、 tā men jiù bǎ tā yì tóng dài qù . yě yǒu bié de chuán hé tā tóng háng。

36 เมื่อลาประชาชนแล้ว เขาจึงเชิญพระองค์เสด็จไปในเรือที่พระองค์ประทับอยู่นั้น และมีเรืออื่นเล็กๆหลายลำไปกับพระองค์ด้วย
36 muealaprachachonlaeo khaochuengchoenphraongsadetpainairueathiphraongprathapayunan laemirueauenleklailampaikapphraongduai

37 And a great storm of wind came up, and the waves came into the boat, so that the boat was now becoming full.

37 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。

37 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。

37 hū rán qǐ le bào fēng 、 bō làng dǎ rù chuán nèi 、 shèn zhì chuán yào mǎn le shuǐ。

37 และพายุใหญ่ได้บังเกิดขึ้น และคลื่นก็ซัดเข้าไปในเรือจนเรือเต็มอยู่แล้ว
37 laephayuyaidaibangkoetkhuen laekhluenก็satkhaopainairueachonrueatemayulaeo

38 And he himself was in the back of the boat, sleeping on the cushion: and they, awaking him, said, Master, is it nothing to you that we are in danger of destruction?

38 耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒了他,说,夫子,我们丧命,你不 顾麽。

38 耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒了他,说,夫子,我们丧命,你不 顾麽。

38 yē sū zài chuán wěi shàng 、 zhěn zhe zhěn tou shuì jiào . mén tú jiào xǐng le tā 、 shuō 、 fū zǐ 、 wǒ men sàng mìng 、 nǐ bù gù me 。

38 ฝ่ายพระองค์บรรทมหนุนหมอนหลับอยู่ที่ท้ายเรือ เหล่าสาวกจึงมาปลุกพระองค์ทูลว่า "อาจารย์เจ้าข้า ข้าพเจ้าทั้งหลายกำลังจะพินาศอยู่แล้ว ท่านไม่ทรงเป็นห่วงบ้างหรือ"
38 faiphraongbanthomnunmonlapayuthithairuea laosawokchuengmaplukphraongthunwa achanchaokha khapchaothanglaikamlangchaphinatayulaeo thanmaitharongpenhuangbangrue

39 And he came out of his sleep, and gave strong orders to the wind, and said to the sea, Peace, be at rest. And the wind went down, and there was a great calm.

39 耶稣醒了,斥责风,向海说,住了吧,静了吧。风就止住,大大的平静了。

39 耶稣醒了,斥责风,向海说,住了吧,静了吧。风就止住,大大的平静了。

39 yē sū xǐng le . chì zé fēng 、 xiàng hǎi shuō 、 zhù le bà 、 jìng le bà . fēng jiù zhǐ zhù 、 dà dà de píng jìng le。

39 พระองค์จึงทรงตื่นขึ้นห้ามลมและตรัสแก่ทะเลว่า "จงสงบเงียบซิ" แล้วลมก็หยุดมีความสงบเงียบทั่วไป
39 phraongchuengtharongtuenkhuenhamlomlaetratkaethalewa chongsangopngiapsi laeolomก็yutmikhwamsangopngiapthuapai

40 And he said to them, Why are you full of fear? have you still no faith?

40 耶稣对他们说,为什么胆怯。你们没有信心麽。

40 耶稣对他们说,为什么胆怯。你们没有信心麽。

40 yē sū duì tā men shuō 、 wéi shèn me dǎn qiè . nǐ men hái méi yǒu xìn xīn me。

40 พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ทำไมท่านกลัวอย่างนี้ ท่านยังไม่มีความเชื่อหรือ"
40 phraongchuengtratkaekhaowa thammaithankluaayangni thanyangmaimikhwamchuearue

41 And their fear was great, and they said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea do his orders?

41 他们就大大的惧怕,彼此说,这到底是谁,连风和海也听从他了。

41 他们就大大的惧怕,彼此说,这到底是谁,连风和海也听从他了。

41 tā men jiù dà dà de jù pà 、 bǐ cǐ shuō 、 zhè dào dǐ shì shuí 、 lián fēng hé hǎi yě tīng cóng tā le 。 mǎ kě fú yīn

41 ฝ่ายเขาก็เกรงกลัวนักหนาและพูดกันและกันว่า "ท่านนี้เป็นผู้ใดหนอ จนชั้นลมและทะเลก็เชื่อฟังท่าน"
41 faikhaoก็krengkluanaknalaephutkanlaekanwa thannipenphudaino chonchanlomlaethaleก็chueafangthan
Mark 5