Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Matthew 28

1 The first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God.

1 神的儿子,耶稣基督福音的起头,

1 神的儿子,耶稣基督福音的起头,

1 shén de ér zi 、 yē sū jī dū fú yīn de qǐ tóu、

1 ข่าวประเสริฐของพระเยซูคริสต์พระบุตรของพระเจ้าเริ่มต้นตรงนี้
1 khaopraseritkhongphrayesukhritphrabutkhongphrachaoroemtontrongni

2 Even as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way;

2 正如先知以赛亚书上记着说,(有古卷无以赛亚三字)看哪,我要差遣我的 使者在你面前,豫备道路。

2 正如先知以赛亚书上记着说,(有古卷无以赛亚三字)看哪,我要差遣我的 使者在你面前,豫备道路。

2 zhèng rú xiān zhī yǐ sài yà shū shàng jì zhe shuō 、 〔 yǒu gǔ juǎn wú yǐ sài yà sān zì 〕『 kàn nǎ 、 wǒ yào chāi qiǎn wǒ de shǐ zhě zài nǐ qián mian 、 yù bèi dào lù.

2 ตามที่ได้เขียนไว้ในคำของศาสดาพยากรณ์ว่า `ดูเถิด เราใช้ทูตของเราไปข้างหน้าท่าน ผู้นั้นจะเตรียมมรรคาของท่านไว้ข้างหน้าท่าน
2 tamthidaikhianwainaikhamkhongsatdaphayakrawa `duthoet raochaithutkhongraopaikhangnathan phunanchatriammankhakhongthanwaikhangnathan

3 The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight;

3 在旷野有人声喊着说,豫备主的道,修直他的路。

3 在旷野有人声喊着说,豫备主的道,修直他的路。

3 zài kuàng yě yǒu rén shēng hǎn zhe shuō 、 yù bèi zhǔ de dào 、 xiū zhí tā de lù 。』

3 เสียงผู้ร้องในถิ่นทุรกันดารว่า "จงเตรียมมรรคาแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้า จงกระทำหนทางของพระองค์ให้ตรงไป"'
3 siangphurongnaithinthunkandanwa chongtriammankhahaengongphraphupenchao chongkrathamhonthangkhongphraonghaitrongpai'

4 John came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.

4 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。

4 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。

4 zhào zhè huà 、 yuē hàn lái le 、 zài kuàng yě shī xǐ 、 chuán huǐ gǎi de xǐ lǐ 、 shǐ zuì dé shè。

4 ยอห์นให้เขารับบัพติศมาในถิ่นทุรกันดาร และประกาศเรื่องบัพติศมาอันสำแดงการกลับใจใหม่ เพื่อการยกโทษความผิดบาป
4 yonhaikhaorapbaptisamanaithinthunkandan laeprakatrueangbaptisamaansamdaengkanklapchaimai phueakanyokthotkhwamphitbap

5 And there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners.

5 犹太全地,和耶路撒冷的人,都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约但河 里受他的洗。

5 犹太全地,和耶路撒冷的人,都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约但河 里受他的洗。

5 yóu tài quán de 、 hé yē lù sā lěng de rén 、 dōu chū qù dào yuē hàn nà lǐ 、 chéng rèn tā men de zuì 、 zài yuē dàn hé lǐ shòu tā de xǐ 。

5 คนทั่วแคว้นยูเดียกับชาวกรุงเยรูซาเล็มได้พากันออกไปหายอห์น สารภาพความผิดบาปของตน และได้รับบัพติศมาจากท่านในแม่น้ำจอร์แดน
5 khonthuakhwaenyudiakapchaokrungyerusalemdaiphakanokpaihayon sanphapkhwamphitbapkhongton laedairapbaptisamachakthannaimaenamchodaen

6 And John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey.

6 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫野蜜。

6 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫野蜜。

6 yuē hàn chuān luò tuó máo de yī fu 、 yāo shù pí dài 、 chī de shì huáng chóng yě mì。

6 ยอห์นแต่งกายด้วยผ้าขนอูฐ และใช้หนังสัตว์คาดเอว รับประทานตั๊กแตนและน้ำผึ้งป่า
6 yontaengkaiduaiphakhonut laechainangsatkhateo rapprathantaktaenlaenamphuengpa

7 And he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo.

7 他传道说,有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带, 也是不配的。

7 他传道说,有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带, 也是不配的。

7 tā chuán dào shuō 、 yǒu yī wèi zài wǒ yǐ hòu lái de 、 néng lì bǐ wǒ gèng dà 、 wǒ jiù shì wān yāo gěi tā jiě xié dài 、 yě shì bù pèi de 。

7 ท่านประกาศว่า "ภายหลังเราจะมีพระองค์ผู้หนึ่งเสด็จมาทรงเป็นใหญ่กว่าเราอีก ซึ่งเราไม่คู่ควรแม้จะน้อมตัวลงแก้สายฉลองพระบาทให้พระองค์
7 thanprakatwa phailangraochamiphraongphunuengsadetmatrongpenyaikwaraoik suengraomaikhukhuanmaechanomtualongkaesaichonongphrabathaiphraong

8 I have given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy Spirit.

8 我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。

8 我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。

8 wǒ shì yòng shuǐ gěi nǐ men shī xǐ 、 tā què yào yòng shèng líng gěi nǐ men shī xǐ。

8 จริงๆแล้วเราให้เจ้าทั้งหลายรับบัพติศมาด้วยน้ำ แต่พระองค์นั้นจะให้เจ้าทั้งหลายรับบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์"
8 charinglaeoraohaichaothanglairapbaptisamaduainam taephraongnanchahaichaothanglairapbaptisamaduaiphrawinyanborisut

9 And it came about in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was given baptism by John in the Jordan.

9 那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约但河里受了约翰的洗。

9 那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约但河里受了约翰的洗。

9 nà shí 、 yē sū cóng jiā lì lì de ná sǎ lè lái 、 zài yuē dàn hé lǐ shòu le yuē hàn de xǐ。

9 ต่อมาในคราวนั้นพระเยซูเสด็จมาจากเมืองนาซาเร็ธแคว้นกาลิลี และได้ทรงรับบัพติศมาจากยอห์นในแม่น้ำจอร์แดน
9 tomanaikhraonanphrayesusadetmachakmueangnasaretkhwaenkalili laedaitharongrapbaptisamachakyonnaimaenamchodaen

10 And straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove:

10 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵彷佛鸽子,降在他身上。

10 他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵彷佛鸽子,降在他身上。

10 tā cóng shuǐ lǐ yì shàng lái 、 jiù kàn jiàn tiān liè kāi le 、 shèng líng páng fó gē zi 、 jiàng zài tā shēn shàng。

10 พอพระองค์เสด็จขึ้นมาจากน้ำ ในทันใดนั้นก็ทอดพระเนตรเห็นท้องฟ้าแหวกออก และพระวิญญาณดุจนกเขาเสด็จลงมาบนพระองค์
10 phophraongsadetkhuenmachaknam naithandainanก็thotphranethenthongfawaekok laephrawinyandutnokkhaosadetlongmapnopraong

11 And a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.

11 又有声音从天上来说,你是我的爱子,我喜悦你。

11 又有声音从天上来说,你是我的爱子,我喜悦你。

11 yòu yǒu shēng yīn cóng tiān shàng lái shuō 、 nǐ shì wǒ de ài zǐ 、 wǒ xǐ yuè nǐ。

11 แล้วมีพระสุรเสียงมาจากฟ้าสวรรค์ว่า "ท่านเป็นบุตรที่รักของเรา เราชอบใจในท่านมาก"
11 laeomiphrasunsiangmachakfasuanrawa thanpenbutthirakkhongrao raochopchainaithanmak

12 And straight away the Spirit sent him out into the waste land.

12 圣灵就把耶稣催到旷野里去。

12 圣灵就把耶稣催到旷野里去。

12 shèng líng jiù bǎ yē sū cuī dào kuàng yě lǐ qù。

12 ในทันใดนั้น พระวิญญาณจึงเร่งเร้าพระองค์ให้เสด็จเข้าไปในถิ่นทุรกันดาร
12 naithandainan phrawinyanchuengrengraophraonghaisadetkhaopainaithinthunkandan

13 And he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him.

13 他在旷野四十天受撒但的试探。并与野兽同在一处。且有天使来伺候他。

13 他在旷野四十天受撒但的试探。并与野兽同在一处。且有天使来伺候他。

13 tā zài kuàng yě sì shí tiān shòu sǎ dàn de shì tàn . bìng yǔ yě shòu tóng zài yí chù . qiě yǒu tiān shǐ lái cì hou tā。

13 และซาตานได้ทดลองพระองค์อยู่ในถิ่นทุรกันดารนั้นถึงสี่สิบวัน พระองค์ทรงอยู่ในที่ของสัตว์ป่า และมีพวกทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์
13 laesatandaithotlongphraongayunaithinthunkandannanthuengsisipwan phraongtharongayunaithikhongsatpa laemiphuakthutsuanramapronnibatphraong

14 Now after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God,

14 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传神的福音,

14 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传神的福音,

14 yuē hàn xià jiān yǐ hòu 、 yē sū lái dào jiā lì lì 、 xuān chuán shén de fú yīn 、

14 ครั้นยอห์นถูกขังไว้ในคุกแล้ว พระเยซูได้เสด็จมายังแคว้นกาลิลี ทรงประกาศข่าวประเสริฐแห่งอาณาจักรของพระเจ้า
14 khranyonathukkhangwainaikhuklaeo phrayesudaisadetmayangkhwaenkalili tharongprakatkhaopraserithaenganachakkhongphrachao

15 And saying, The time has come, and the kingdom of God is near: let your hearts be turned from sin and have faith in the good news.

15 说,日期满了,神的国近了。你们当悔改,信福音。

15 说,日期满了,神的国近了。你们当悔改,信福音。

15 shuō 、 rì qī mǎn le 、 shén de guó jìn le . nǐ men dāng huǐ gǎi 、 xìn fú yīn。

15 และตรัสว่า "เวลากำหนดมาถึงแล้ว และอาณาจักรของพระเจ้าก็มาใกล้แล้ว ท่านทั้งหลายจงกลับใจเสียใหม่ และเชื่อข่าวประเสริฐเถิด"
15 laetratwa welakamnotmathuenglaeo laeanachakkhongphrachaoก็maklailaeo thanthanglaichongklapchaisiamai laechueakhaopraseritthoet

16 And going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen.

16 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门,和西门的兄弟安得烈,在海边撒网。 他们本是打鱼的。

16 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门,和西门的兄弟安得烈,在海边撒网。 他们本是打鱼的。

16 yē sū shùn zhe jiā lì lì de hǎi biān zǒu 、 kàn jiàn xī mén 、 hé xī mén de xiōng dì ān dé liè 、 zài hǎi lǐ sā wǎng . tā men běn shì dǎ yú de。

16 ขณะที่พระองค์เสด็จไปตามชายทะเลกาลิลี พระองค์ก็ทรงทอดพระเนตรเห็นซีโมนและอันดรูว์น้องชายของซีโมน กำลังทอดอวนอยู่ที่ทะเล ด้วยว่าเขาเป็นชาวประมง
16 khanathiphraongsadetpaitamchaithalekalili phraongก็tharongthotphranethensimonlaeandarunongchaikhongsimon kamlangthotuanayuthithale duaiwakhaopenchaopramong

17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.

17 耶稣对他们说,来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。

17 耶稣对他们说,来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。

17 yē sū duì tā men shuō 、 lái gēn cóng wǒ 、 wǒ yào jiào nǐ men dé rén rú dé yú yí yàng。

17 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ท่านจงตามเรามาเถิด และเราจะตั้งท่านให้เป็นผู้หาคนดังหาปลา"
17 phrayesutratkapkhaowa thanchongtamraomathoet laeraochatangthanhaipenphuhakhondanghapla

18 And they went straight from their nets, and came after him.

18 他们就立刻舍了网,跟从了他。

18 他们就立刻舍了网,跟从了他。

18 tā men jiù lì kè shě le wǎng 、 gēn cóng le tā。

18 เขาก็ละอวนตามพระองค์ไปทันที
18 khaoก็lauantamopraongpaithanthi

19 And going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat stitching up their nets.

19 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各,和雅各的兄弟约翰,在船上补网。

19 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各,和雅各的兄弟约翰,在船上补网。

19 yē sū shāo wǎng qián zǒu 、 yòu jiàn xī bì tài de ér zi yǎ gè bù 、 hé yǎ gè bù de xiōng dì yuē hàn 、 zài chuán shàng bǔ wǎng。

19 ครั้นพระองค์ทรงดำเนินต่อไปอีกหน่อยหนึ่ง พระองค์ก็ทอดพระเนตรเห็นยากอบบุตรชายเศเบดีกับยอห์นน้องชายของเขา กำลังชุนอวนอยู่ในเรือ
19 khranphraongtharongdamnoentopaiiknoinueng phraongก็thotphranethenyakopbutchaisebedikapyonanongchaikhongkhao kamlangchunuanayunairuea

20 And he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him.

20 耶稣随既招呼他们。他们就把父亲西庇太,和雇工人留在船上,跟从耶稣去 了。

20 耶稣随既招呼他们。他们就把父亲西庇太,和雇工人留在船上,跟从耶稣去 了。

20 yē sū suí jí zhāo hu tā men . tā men jiù bǎ fù qīn xī bì tài 、 hé gù gōng rén liú zài chuán shàng 、 gēn cóng yē sū qù le 。

20 ในทันใดนั้นพระองค์ได้ทรงเรียกเขา เขาจึงละเศเบดีบิดาของเขาไว้ที่เรือกับลูกจ้าง และได้ตามพระองค์ไป
20 naithandainanphraongdaitharongriakkhao khaochuenglasebedibidakhongkhaowaithirueakaplukchang laedaitamopraongpai

21 And they came to Capernaum; and on the Sabbath he went into the Synagogue and gave teaching.

21 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。

21 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。

21 dào le jiā jiā nóng 、 yē sū jiù zài ān xī rì jìn le huì táng jiào xùn rén。

21 พระองค์กับพวกของพระองค์จึงเข้าไปในเมืองคาเปอรนาอุม และพอถึงวันสะบาโตพระองค์ได้เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาเทศนาสั่งสอน
21 phraongkapphuakkhongphraongchuengkhaopainaimueangkhapoennauม laephothuengwansabatophraongdaisadetkhaopainaithamsalathetnasangson

22 And they were full of wonder at his teaching, because he gave it as one having authority, and not like the scribes.

22 众人很希奇他的教训。因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。

22 众人很希奇他的教训。因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。

22 zhòng rén hěn xī qí tā de jiào xun . yīn wéi tā jiào xun tā men 、 zhèng xiàng yǒu quán bǐng de rén 、 bú xiàng wén shì。

22 เขาทั้งหลายก็อัศจรรย์ใจด้วยคำสั่งสอนของพระองค์ เพราะว่าพระองค์ได้ทรงสั่งสอนเขาด้วยสิทธิอำนาจ หาเหมือนพวกธรรมาจารย์ไม่
22 khaothanglaiก็atchanchaiduaikhamsangsonkhongphraong phrowaphraongdaitharongsangsonkhaoduaisitthiamnat hamueanphuakthammachanmai

23 And there was in their Synagogue a man with an unclean spirit; and he gave a cry,

23 在会堂里有一个人,被污鬼附着。他喊叫说,

23 在会堂里有一个人,被污鬼附着。他喊叫说,

23 zài huì táng lǐ yǒu yí gè rén 、 bèi wū guǐ fù zhuó . tā hǎn jiào shuō 、

23 มีชายคนหนึ่งในธรรมศาลาของเขามีผีโสโครกเข้าสิง มันได้ร้องออกมา
23 michaikhonnuengnaithamsalakhongkhaomiphisokhrokkhaosing mandairongokma

24 Saying, What have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I see well who you are, the Holy One of God.

24 拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干,你来灭我们麽。我知道你是谁,乃是 神的圣者。

24 拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干,你来灭我们麽。我知道你是谁,乃是 神的圣者。

24 ná sǎ lè rén yē sū 、 wǒ men yǔ nǐ yǒu shèn me xiāng gān 、 nǐ lái miè wǒ men me . wǒ zhī dào nǐ shì shuí 、 nǎi shì shén de shèng zhě 。

24 ว่า "พระเยซูชาวนาซาเร็ธ ปล่อยเราไว้ เราเกี่ยวข้องอะไรกับท่านเล่า ท่านมาเพื่อจะทำลายเราหรือ เรารู้ว่าท่านเป็นผู้ใด ท่านคือองค์บริสุทธิ์ของพระเจ้า"
24 wa phrayesuchaonasaret ploiraowai raokiaokhongaraikapthanlao thanmaphueachathamlairaorue raoruwathanpenphudai thankhueongborisutkhongphrachao

25 And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him.

25 耶稣责备他说,不要作声,从这人身上出来吧。

25 耶稣责备他说,不要作声,从这人身上出来吧。

25 yē sū zé bèi tā shuō 、 bú yào zuò shēng 、 cóng zhè rén shēn shàng chū lái bà。

25 พระเยซูจึงตรัสห้ามมันว่า "เจ้าจงนิ่งเสีย ออกมาจากเขาซิ"
25 phrayesuchuengtrathammanwa chaochongningsia okmachakkhaosi

26 And the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him.

26 污鬼叫那人抽了一阵疯,大声喊叫,就出来了。

26 污鬼叫那人抽了一阵疯,大声喊叫,就出来了。

26 wū guǐ jiào nà rén chōu le yí zhèn fēng 、 dà shēng hǎn jiào 、 jiù chū lái le。

26 และเมื่อผีโสโครกทำให้คนนั้นชักและร้องเสียงดังแล้ว มันก็ออกมาจากเขา
26 laemueaphisokhrokthamhaikhonnanchaklaerongsiangdanglaeo manก็okmachakkhao

27 And they were all greatly surprised, so that they put questions to one another, saying, What is this? a new teaching! with authority he gives orders even to the unclean spirits, and they do what he says.

27 众人都惊讶,以致彼此对问说,这是什么事,是个新道理阿。他用权柄吩咐 污鬼,连污鬼也听从了他。

27 众人都惊讶,以致彼此对问说,这是什么事,是个新道理阿。他用权柄吩咐 污鬼,连污鬼也听从了他。

27 zhòng rén dōu jīng yà 、 yǐ zhì bǐ cǐ duì wèn shuō 、 zhè shì shèn me shì 、 shì gè xīn dào lǐ ā . tā yòng quán bǐng fēn fù wū guǐ 、 lián wū guǐ yě tīng cóng le tā。

27 คนทั้งปวงก็ประหลาดใจนักจึงถามกันว่า "การนี้เป็นอย่างไรหนอ นี่เป็นคำสั่งสอนใหม่อะไร ท่านสั่งผีโสโครกด้วยสิทธิอำนาจและมันก็เชื่อฟังท่าน"
27 khonthangpuangก็pralatchainakchuengthamkanwa kannipenayangraino nipenkhamsangsonmaiarai thansangphisokhrokduaisitthiamnatlaemanก็chueafangthan

28 And news of him went out quickly everywhere into all parts of Galilee round about.

28 耶稣的名声,就传遍了加利利的四方。

28 耶稣的名声,就传遍了加利利的四方。

28 yē sū de míng shēng 、 jiù chuán biàn le jiā lì lì de sì fāng。

28 ในขณะนั้น กิตติศัพท์ของพระองค์ได้เลื่องลือไปทั่วแว่นแคว้นบ้านเมืองที่อยู่รอบแขวงกาลิลี
28 naikhananan kittisapkhongphraongdailueangluepaithuawaenkhwaenbanmueangthiayuropkhwaengkalili

29 And when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.

29 他们一出会堂,就同着雅各约翰,进了西门和安得烈的家。

29 他们一出会堂,就同着雅各约翰,进了西门和安得烈的家。

29 tā men yì chū huì táng 、 jiù tóng zhe yǎ gè bù yuē hàn 、 jìn le xī mén hé ān dé liè de jiā。

29 พอออกมาจากธรรมศาลา พระองค์กับพวกของพระองค์จึงเข้าไปในเรือนของซีโมนและอันดรูว์ พร้อมกับยากอบและยอห์น
29 phookmachakthamsala phraongkapphuakkhongphraongchuengkhaopainairueankhongsimonlaeandaru phromkapyakoplaeyon

30 Now Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her:

30 西门的岳母,正害热病躺着。就有人告诉耶稣。

30 西门的岳母,正害热病躺着。就有人告诉耶稣。

30 xī mén de yuè mǔ 、 zhèng hài rè bìng tǎng zhe . jiù yǒu rén gào sù yē sū。

30 แม่ยายของซีโมนนอนป่วยจับไข้อยู่ ในทันใดนั้นเขาจึงมาทูลพระองค์ให้ทราบด้วยเรื่องของนาง
30 maeyaikhongsimonnonpuaichapkhaiayu naithandainankhaochuengmathunphraonghaitharapduairueangkhongnang

31 And he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs.

31 耶稣进前拉着他的手,扶他起来,热就退了,他就服事他们。

31 耶稣进前拉着他的手,扶他起来,热就退了,他就服事他们。

31 yē sū jìn qián lā zhe tā de shǒu 、 fú tā qǐ lái 、 rè jiù tuì le 、 tā jiù fú shì tā men。

31 แล้วพระองค์ก็เสด็จไปจับมือนางพยุงขึ้นและทันใดนั้นไข้ก็หาย นางจึงปรนนิบัติเขาทั้งหลาย
31 laeophraongก็sadetpaichapmuenangphayungkhuenlaethandainankhaiก็hai nangchuengpronnibatkhaothanglai

32 And in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits.

32 天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。

32 天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。

32 tiān wǎn rì luò de shí hou 、 yǒu rén dài zhe yí qiè hài bìng de 、 hé bèi guǐ fù de 、 lái dào yē sū gēn qián。

32 เวลาเย็นวันนั้นครั้นตะวันตกแล้ว คนทั้งหลายพาบรรดาคนเจ็บป่วย และคนที่มีผีสิง มาหาพระองค์
32 welayenwannankhrantawantoklaeo khonthanglaiphabandakhoncheppuai laekhonthimiphising mahaphraong

33 And all the town had come together at the door.

33 合城的人都聚集在门前。

33 合城的人都聚集在门前。

33 hé chéng de rén dōu jù jí zài mén qián。

33 และคนทั้งเมืองก็แตกตื่นมาออกันอยู่ที่ประตู
33 laekhonthangmueangก็taektuenmaokanayuthipratu

34 And a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him.

34 耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他 。

34 耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他 。

34 yē sū zhì hǎo le xǔ duō hài gè yàng bìng de rén 、 yòu gǎn chū xǔ duō guǐ 、 bù xǔ guǐ shuō huà 、 yīn wéi guǐ rèn shi tā。

34 พระองค์จึงทรงรักษาคนเป็นโรคต่างๆให้หายหลายคน และได้ทรงขับผีออกเสียหลายผี แต่ผีเหล่านั้นพระองค์ทรงห้ามมิให้พูด เพราะว่ามันรู้จักพระองค์
34 phraongchuengtharongraksakhonpenroktanghaihailaikhon laedaitharongkhapphioksialaiphi taephilaonanphraongtharonghammihaiphut phrowamanruchakphraong

35 And in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer.

35 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。

35 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。

35 cì rì zǎo chén 、 tiān wèi liàng de shí hou 、 yē sū qǐ lái 、 dào kuàng yě dì fāng qù 、 zài nà li dǎo gào。

35 ครั้นเวลาเช้ามืดพระองค์ได้ทรงลุกขึ้นเสด็จออกไปยังที่เปลี่ยว และทรงอธิษฐานที่นั่น
35 khranwelachaomuetphraongdaitharonglukkhuensadetokpaiyangthipliao laetharongathitthanthinan

36 And Simon and those who were with him came after him.

36 西门和同伴追了他去。

36 西门和同伴追了他去。

36 xī mén hé tóng bàn zhuī le tā qù。

36 ฝ่ายซีโมนและคนทั้งหลายที่อยู่ด้วยก็ตามหาพระองค์
36 faisimonlaekhonthanglaithiayuduaiก็tamhaphraong

37 And when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you.

37 遇见了就对他说,众人都找你。

37 遇见了就对他说,众人都找你。

37 yù jiàn le jiù duì tā men shuō 、 zhòng rén dōu zhǎo nǐ。

37 เมื่อพวกเขาพบพระองค์แล้ว เขาจึงทูลพระองค์ว่า "คนทั้งปวงแสวงหาพระองค์"
37 mueaphuakkhaophopphraonglaeo khaochuengthunphraongwa khonthangpuangแสวงhaphraong

38 And he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came.

38 耶稣对他们说,我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道。因 为我是为这事出来的。

38 耶稣对他们说,我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道。因 为我是为这事出来的。

38 yē sū duì tā men shuō 、 wǒ men kě yǐ wǎng bié chù qù 、 dào lín jìn de xiāng cūn 、 wǒ yě hǎo zài nà li chuán dào . yīn wèi wǒ shì wèi zhè shì chū lái de。

38 พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "ให้เราทั้งหลายไปในบ้านเมืองใกล้เคียง เพื่อเราจะได้ประกาศที่นั่นด้วย ที่เรามาก็เพื่อการนั้นเอง"
38 phraongtratkaekhaowa hairaothanglaipainaibanmueangklaikhiang phuearaochadaiprakatthinanduai thiraomaก็phueakannaneng

39 And he went into their Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits.

39 于是在加利利全地,进了会堂,传道赶鬼。

39 于是在加利利全地,进了会堂,传道赶鬼。

39 yú shì zài jiā lì lì quán de 、 jìn le huì táng 、 chuán dào gǎn guǐ。

39 พระองค์ได้ประกาศในธรรมศาลาของเขาทั่วแคว้นกาลิลี และได้ขับผีออกเสียหลายผี
39 phraongdaiprakatnaithamsalakhongkhaothuakhwaenkalili laedaikhapphioksialaiphi

40 And a leper came to him and, going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean.

40 有一个长大麻疯的,来求耶稣,向他跪下说,你若肯,必能叫我洁净了。

40 有一个长大麻疯的,来求耶稣,向他跪下说,你若肯,必能叫我洁净了。

40 yǒu yí gè zhǎng dà lìn fēng de 、 lái qiú yē sū 、 xiàng tā guì xia shuō 、 nǐ ruò kěn 、 bì néng jiào wǒ jié jìng le。

40 และมีคนโรคเรื้อนคนหนึ่งมาหาพระองค์ คุกเข่าลงต่อพระองค์ และทูลวิงวอนพระองค์ว่า "เพียงแต่พระองค์จะโปรด พระองค์ก็จะทรงบันดาลให้ข้าพระองค์สะอาดได้"
40 laemikhonrokrueankhonnuengmahaphraong khukkhaolongtophraong laethunwingwonphraongwa phiangtaephraongchaprot phraongก็chatharongbandanhaikhaphraongsaatdai

41 And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean.

41 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说,我肯,你洁净了吧。

41 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说,我肯,你洁净了吧。

41 yē sū dòng le cí xīn 、 jiù shēn shǒu mō tā 、 shuō 、 wǒ kěn 、 nǐ jié jìng le bà。

41 พระเยซูทรงสงสารเขาจึงทรงยื่นพระหัตถ์ถูกต้องคนนั้น ตรัสแก่เขาว่า "เราพอใจแล้ว เจ้าจงสะอาดเถิด"
41 phrayesutharongsongsankhaochuengtharongyuenphrahatthuktongkhonnan tratkaekhaowa raophochailaeo chaochongsaatthoet

42 And straight away the disease went from him, and he was made clean.

42 大麻疯既时离开他,他就洁净了。

42 大麻疯既时离开他,他就洁净了。

42 dà lìn fēng shí shí lí kāi tā 、 tā jiù jié jìng le。

42 พอพระองค์ตรัสแล้ว ในทันใดนั้นโรคเรื้อนก็หาย และคนนั้นก็สะอาด
42 phophraongtratlaeo naithandainanrokrueanก็hai laekhonnanก็saat

43 And he sent him away, saying to him very sharply,

43 耶稣严严的嘱咐他,就打发他走,

43 耶稣严严的嘱咐他,就打发他走,

43 yē sū yán yán de zhǔ fù tā 、 jiù dǎ fa tā zǒu、

43 ก่อนให้เขาไป พระองค์จึงกำชับผู้นั้น
43 konhaikhaopai phraongchuengkamchapphunan

44 See that you say nothing to any man: but go and let the priest see you, and make yourself clean by an offering of the things ordered by Moses, for a witness to them.

44 对他说,你要谨慎,什么话都不可告诉人。只要去把身体给祭司察看,又因 为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。

44 对他说,你要谨慎,什么话都不可告诉人。只要去把身体给祭司察看,又因 为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。

44 duì tā shuō 、 nǐ yào jǐn shèn 、 shèn me huà dōu bù kě gào sù rén . zhǐ yào qù bǎ shēn tǐ gěi jì sī chá kàn 、 yòu yīn wéi nǐ jié jìng le 、 xiàn shàng mó xī suǒ fēn fù de lǐ wù 、 duì zhòng rén zuò zhèng jù。

44 เพื่อเป็นหลักฐานต่อคนทั้งหลาย"
44 phueapenlakthantokhonthanglai

45 But he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part.

45 那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明的进 城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。

45 那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明的进 城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。

45 nà rén chū qù 、 dǎo shuō xǔ duō de huà 、 bǎ zhè jiàn shì chuán yáng kāi le 、 jiào yē sū yǐ hòu bù dé zài míng míng de jìn chéng 、 zhǐ hǎo zài wài bian kuàng yě dì fāng . rén cóng gè chù dōu jiù le tā lái 。 mǎ kě fú yīn

45 และมีคนทุกแห่งทุกตำบลมาหาพระองค์
45 laemikhonthukhaengthuktambonmahaphraong
Mark 2