Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Matthew 26

1 Now when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death.

1 到了早晨,众祭司长和民间的长老,大家商议,要治死耶稣。

1 到了早晨,众祭司长和民间的长老,大家商议,要治死耶稣。

1 dào le zǎo chén 、 zhòng jì sī cháng hé mín jiān de zhǎng lǎo 、 dà jiā shāng yì 、 yào zhì sǐ yē sū。

1 ครั้นรุ่งเช้า บรรดาพวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่แห่งประชาชนปรึกษากันด้วยเรื่องพระเยซู เพื่อจะประหารพระองค์เสีย
1 khranrungchao bandaphuakpurohityailaephuakphuyaihaengprachachonprueksakanduairueangphrayesu phueachaprahanphraongsia

2 And they put cords on him and took him away, and gave him up to Pilate, the ruler.

2 就把他捆绑解去交给巡抚彼拉多。

2 就把他捆绑解去交给巡抚彼拉多。

2 jiù bǎ tā kǔn bǎng jiě qù jiāo gěi xún fǔ bǐ lā duō。

2 เขาจึงมัดพระองค์พาไปมอบไว้แก่ปอนทิอัสปีลาตเจ้าเมือง
2 khaochuengmatphraongphapaimopwaikaeponthiatpilatachaomueang

3 Then Judas, who was false to him, seeing that he was to be put to death, in his regret took back the thirty bits of silver to the chief priests and those in authority,

3 这时候,卖耶稣的犹大,看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱,拿 回来给祭司长和长老说,

3 这时候,卖耶稣的犹大,看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱,拿 回来给祭司长和长老说,

3 zhè shí hòu 、 mài yē sū de yóu dà 、 kàn jiàn yē sū yǐ jīng dìng le zuì 、 jiù hòu huǐ 、 bǎ nà sān shí kuài qián 、 ná huí lái gěi jì sī cháng hé cháng lǎo shuō、

3 เมื่อยูดาสผู้ทรยศพระองค์เห็นว่าพระองค์ต้องปรับโทษก็กลับใจ นำเงินสามสิบเหรียญนั้นมาคืนให้แก่พวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่
3 mueayudasaphuthonyotphraonghenwaphraongtongprapthotก็klapchai namngoensamsipriannanmakhuenhaikaephuakpurohityailaephuakphuyai

4 Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business.

4 我卖了无辜之人的血,是有罪了。他们说,他们说,那与我们有什么相干。 你自己承当吧。

4 我卖了无辜之人的血,是有罪了。他们说,他们说,那与我们有什么相干。 你自己承当吧。

4 wǒ mài le wú gū zhī rén de xiě 、 shì yǒu zuì le 。 tā men shuō 、 nà yǔ wǒ men yǒu shèn me xiāng gān . nǐ zì jǐ chéng dāng bà 。

4 กล่าวว่า "ข้าพเจ้าได้ทำบาปที่ได้ทรยศโลหิตอันบริสุทธิ์" คนเหล่านั้นจึงว่า "การนั้นเป็นธุระอะไรของเรา เจ้าต้องรับธุระเอาเอง"
4 klaowa khapchaodaithambapthidaithonyotlohitanborisut khonlaonanchuengwa kannanpenthuraaraikhongrao chaotongrapthuraaoeng

5 And he put down the silver in the Temple and went out, and put himself to death by hanging.

5 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。

5 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。

5 yóu dà jiù bǎ nà yín qián diū zài diàn lǐ 、 chū qù diào sǐ le。

5 ยูดาสจึงทิ้งเงินนั้นไว้ในพระวิหารและจากไป แล้วเขาก็ออกไปผูกคอตาย
5 yudasachuengthingngoennanwainaiphrawihanlaechakpai laeokhaoก็okpaiphukkhotai

6 And the chief priests took the silver and said, It is not right to put it in the Temple store for it is the price of blood.

6 祭司长拾起银钱来说,这是血价,不可放在库里。

6 祭司长拾起银钱来说,这是血价,不可放在库里。

6 jì sī zhǎng shí qǐ yín qián lái shuō 、 zhè shì xiě jià 、 bù kě fàng zài kù lǐ。

6 พวกปุโรหิตใหญ่จึงเก็บเอาเงินนั้นมาแล้วว่า "เป็นการผิดพระราชบัญญัติที่จะเก็บเงินนั้นไว้ในคลังพระวิหาร เพราะเป็นค่าโลหิต"
6 phuakpurohityaichuengkepaongoennanmalaeowa penkanphitphraratbanyatthichakepngoennanwainaikhlangphrawihan phropenkhalohit

7 And they made a decision to get with the silver the potter's field, as a place for the dead of other countries.

7 他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。

7 他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。

7 tā men shāng yì 、 jiù yòng nà yín qián mǎi le ?? hù de yì kuài tián 、 wéi yào mái zàng wài xiāng rén。

7 เขาก็ปรึกษากันและได้เอาเงินนั้นไปซื้อทุ่งช่างหม้อไว้ สำหรับเป็นที่ฝังศพคนต่างบ้านต่างเมือง
7 khaoก็prueksakanlaedaiaongoennanpaisuethungchangmowai samrappenthifangsopkhontangbantangmueang

8 For this cause that field was named, The field of blood, to this day.

8 所以那块田,直到今日还叫作血田。

8 所以那块田,直到今日还叫作血田。

8 suǒ yǐ nà kuài tián 、 zhí dào jīn rì hái jiào zuò xuè tián。

8 เหตุฉะนั้น ทุ่งนั้นจึงเรียกว่า ทุ่งโลหิต จนถึงทุกวันนี้
8 hetuchanan thungnanchuengriakwa thunglohit chonthuengthukwanni

9 Then came true that which was said by Jeremiah the prophet, And they took the thirty bits of silver, the price of him who was valued by the children of Israel;

9 这就应了先知耶利米的话,说,他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱 ,是以色列人中所估定的,

9 这就应了先知耶利米的话,说,他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱 ,是以色列人中所估定的,

9 zhè jiù yìng le xiān zhī jié lǐ mài yà de huà 、 shuō 、 『 tā men yòng nà sān shí kuài qián 、 jiù shì bèi gū dìng zhī rén de jià qián 、 shì yǐ sè liè rén zhōng suǒ gū dìng de、

9 ครั้งนั้นก็สำเร็จตามพระวจนะโดยเยเรมีย์ศาสดาพยากรณ์ ซึ่งว่า `และพวกเขาก็รับเงินสามสิบเหรียญ ซึ่งเป็นราคาของผู้ที่เขาตีราคาไว้นั้น' คือที่คนอิสราเอลบางคนตีราคาไว้
9 khrangnanก็samrettamoprawotnadoiyeremisatdaphayakra suengwa `laephuakkhaoก็rapngoensamsiprian suengpenrakhakhongphuthikhaotirakhawainan' khuethikhonitraenbangkhontirakhawai

10 And they gave them for the potter's field, as I had word from the Lord.

10 买了窑户的一块田。这是照着主所吩咐我的。

10 买了窑户的一块田。这是照着主所吩咐我的。

10 mǎi le ?? hù de yì kuài tián . zhè shì zhào zhe zhǔ suǒ fēn fù wǒ de 。』

10 `แล้วไปซื้อทุ่งช่างหม้อ ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงบัญชาข้าพเจ้า'
10 `laeopaisuethungchangmo tamthiongphraphupenchaodaitharongbanchakhapchao'

11 And Jesus was before the ruler, who put a question to him, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say so.

11 耶稣站在巡抚面前,巡抚问他说,你是犹太人的王麽。耶稣说,你说的是。

11 耶稣站在巡抚面前,巡抚问他说,你是犹太人的王麽。耶稣说,你说的是。

11 yē sū zhàn zài xún fǔ miàn qián 、 xún fǔ wèn tā shuō 、 nǐ shì yóu tài rén de wáng me 。 yē sū shuō 、 nǐ shuō de shì。

11 เมื่อพระเยซูทรงยืนอยู่ต่อหน้าเจ้าเมือง เจ้าเมืองจึงถามพระองค์ว่า "ท่านเป็นกษัตริย์ของพวกยิวหรือ" พระเยซูตรัสกับท่านว่า "ก็ท่านว่าแล้วนี่"
11 mueaphrayesutharongyuenayutonachaomueang chaomueangchuengthamphraongwa thanpenkasatrikhongphuakyiorue phrayesutratkapthanwa ก็thanwalaeoni

12 But when the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer.

12 他被祭司长和长老控告的时候什么都不回答。

12 他被祭司长和长老控告的时候什么都不回答。

12 tā bèi jì sī cháng hé zhǎng lǎo kòng gào de shí hou 、 shèn me dōu bù huí dá。

12 แต่เมื่อพวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่ได้ฟ้องกล่าวโทษพระองค์ พระองค์มิได้ทรงตอบประการใด
12 taemueaphuakpurohityailaephuakphuyaidaifongklaothotphraong phraongmidaitharongtopprakandai

13 Then says Pilate to him, Do you give no attention to what their witnesses say against you?

13 彼拉多就对他说,他们作见证,告你这麽多的事,你没有听见麽。

13 彼拉多就对他说,他们作见证,告你这麽多的事,你没有听见麽。

13 bǐ lā duō jiù duì tā shuō 、 tā men zuò jiàn zhèng 、 gào nǐ zhè me duō de shì 、 nǐ méi yǒu tīng jiàn me。

13 ปีลาตจึงกล่าวแก่พระองค์ว่า "ซึ่งเขาได้กล่าวความปรักปรำท่านเป็นหลายประการนี้ ท่านไม่ได้ยินหรือ"
13 pilatachuengklaokaephraongwa suengkhaodaiklaokhwamprakpramthanpenlaiprakanni thanmaidaiyinrue

14 And he gave him no answer, not even a word: so that the ruler was greatly surprised.

14 耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。

14 耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。

14 yē sū réng bù huí dá 、 lián yī jù huà yě bù shuō 、 yǐ zhì xún fǔ shèn jué xī qí。

14 แต่พระองค์ก็มิได้ตรัสตอบท่านสักคำเดียว เจ้าเมืองจึงอัศจรรย์ใจยิ่งนัก
14 taephraongก็midaitrattopthansakkhamdiao chaomueangchuengatchanchaiyingnak

15 Now at the feast it was the way for the ruler to let free to the people one prisoner, at their selection.

15 巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的,释放一个囚犯给他们。

15 巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的,释放一个囚犯给他们。

15 xún fǔ yǒu yí gè cháng lì 、 měi féng zhè jié qī 、 suí zhòng rén suǒ yào de 、 shì fàng yí gè qiú fàn gěi tā men。

15 ในเทศกาลเลี้ยงนั้น เจ้าเมืองเคยปล่อยนักโทษคนหนึ่งให้แก่หมู่ชนตามใจชอบ
15 naithetkanliangnan chaomueangkhoeiploinakthotkhonnuenghaikaemuchontamchaichop

16 And they had then an important prisoner, whose name was Barabbas.

16 当时,有一个出名的囚犯叫巴拉巴。

16 当时,有一个出名的囚犯叫巴拉巴。

16 dāng shí 、 yǒu yí gè chū míng de qiú fàn jiào bā lā bā。

16 คราวนั้นพวกเขามีนักโทษสำคัญคนหนึ่งชื่อบารับบัส
16 khraonanphuakkhaominakthotsamkhankhonnuengchuebarapbat

17 So when they came together, Pilate said to them, Whom will you have? Barabbas, or Jesus, who is named Christ?

17 众人聚集的时候,彼拉多就对他们说,你们要我释放那一个给你们。是巴拉 巴呢。是称为基督的耶稣呢。

17 众人聚集的时候,彼拉多就对他们说,你们要我释放那一个给你们。是巴拉 巴呢。是称为基督的耶稣呢。

17 zhòng rén jù jí de shí hou 、 bǐ lā duō jiù duì tā men shuō 、 nǐ men yào wǒ shì fàng nà yí gè gěi nǐ men . shì bā lā bā ne 、 shì chēng wéi jī dū de yē sū ne。

17 เหตุฉะนั้นเมื่อคนทั้งปวงชุมนุมกันแล้ว ปีลาตได้ถามเขาว่า "เจ้าทั้งหลายปรารถนาให้ข้าพเจ้าปล่อยผู้ใดแก่เจ้า บารับบัสหรือพระเยซูที่เรียกว่า พระคริสต์"
17 hetuchananmueakhonthangpuangchumnumkanlaeo pilatadaithamkhaowa chaothanglaiprarotnahaikhapchaoploiphudaikaechao barapbatruephrayesuthiriakwa phrakhrit

18 For he saw that for envy they had given him up.

18 巡抚原知道,他们是因为嫉妒才把他解了来。

18 巡抚原知道,他们是因为嫉妒才把他解了来。

18 xún fǔ yuán zhī dào 、 tā men shì yīn wéi jí dù cái bǎ tā jiě le lái。

18 เพราะท่านรู้อยู่แล้วว่าเขาได้มอบพระองค์ไว้ด้วยความอิจฉา
18 phrothanruayulaeowakhaodaimopphraongwaiduaikhwamitcha

19 And while he was on the judge's seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that upright man, for I have had much trouble this day in a dream because of him.

19 正坐堂的时候,他的夫人打发人来说,这义人的事,你一点不可管。因为我 今天在梦中,为他受了许多的苦。

19 正坐堂的时候,他的夫人打发人来说,这义人的事,你一点不可管。因为我 今天在梦中,为他受了许多的苦。

19 zhèng zuò táng de shí hou 、 tā de fū rén dǎ fa rén lái shuō 、 zhè yì rén de shì 、 nǐ yì diǎn bù kě guǎn . yīn wèi wǒ jīn tiān zài mèng zhōng 、 wèi tā shòu le xǔ duō de kǔ。

19 ขณะเมื่อปีลาตนั่งบัลลังก์พิพากษาอยู่นั้น ภรรยาของท่านได้ใช้คนมาเรียนท่านว่า "ท่านอย่าพัวพันกับเรื่องของคนชอบธรรมนั้นเลย ด้วยว่าวันนี้ดิฉันทุกข์ใจหลายประการกับความฝันเกี่ยวกับท่านผู้นั้น"
19 khanamueapilatanangbanlangphiphaksaayunan phanyakhongthandaichaikhonmarianthanwa thanayaphuaphankaprueangkhongkhonchopthamnanloei duaiwawannidichanthukchailaiprakankapkhwamfankiaokapthanphunan

20 Now the chief priests and those in authority got the people to make request for Barabbas, and for Jesus to be put to death.

20 祭司长和长老,挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。

20 祭司长和长老,挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。

20 jì sī cháng hé zhǎng lǎo 、 tiǎo suō zhòng rén 、 qiú shì fàng bā lā bā 、 chú miè yē sū。

20 ฝ่ายพวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่ก็ยุยงหมู่ชนขอให้ปล่อยบารับบัส และให้ประหารพระเยซูเสีย
20 faiphuakpurohityailaephuakphuyaiก็ยุยงmuchonkhohaiploibarapbat laehaiprahanphrayesusia

21 But the ruler made answer and said to them, Which of the two is it your pleasure that I let go free? And they said, Barabbas.

21 巡抚对众人说,这两个人,你们要我释放那一个给你们呢。他们说,巴拉巴 。

21 巡抚对众人说,这两个人,你们要我释放那一个给你们呢。他们说,巴拉巴 。

21 xún fǔ duì zhòng rén shuō 、 zhè liǎng gè rén 、 nǐ men yào wǒ shì fàng nà yí gè gěi nǐ men ne 。 tā men shuō 、 bā lā bā。

21 เจ้าเมืองจึงถามเขาว่า "ในสองคนนี้เจ้าจะให้เราปล่อยคนไหนให้แก่เจ้า" เขาตอบว่า "บารับบัส"
21 chaomueangchuengthamkhaowa naisongkhonnichaochahairaoploikhonnaihaikaechao khaotopwa barapbat

22 Pilate says to them, What, then, am I to do with Jesus, who is named Christ? They all say, Let him be put to death on the cross.

22 彼拉多说,这样,那称为基督的耶稣,我怎麽办他呢。他们说,把他钉十字 架。

22 彼拉多说,这样,那称为基督的耶稣,我怎麽办他呢。他们说,把他钉十字 架。

22 bǐ lā duō shuō 、 zhè yàng 、 nà chēng wéi jī dū de yē sū 、 wǒ zěn me bàn tā ne . tā men dōu shuō 、 bǎ tā dīng shí zì jià 。

22 ปีลาตจึงถามพวกเขาว่า "ถ้าอย่างนั้น เราจะทำอย่างไรแก่พระเยซูที่เรียกว่า พระคริสต์" เขาพากันร้องแก่ท่านว่า "ให้ตรึงเขาเสียที่กางเขนเถิด"
22 pilatachuengthamphuakkhaowa thaayangnan raochathamayangraikaephrayesuthiriakwa phrakhrit khaophakanrongkaethanwa haitruengkhaosiathikangkhenthoet

23 And he said, Why, what evil has he done? But they gave loud cries, saying, To the cross with him!

23 巡抚说,为什么呢,他作了什么恶事呢。他们便极力的喊着说,把他钉十字 架。

23 巡抚说,为什么呢,他作了什么恶事呢。他们便极力的喊着说,把他钉十字 架。

23 xún fǔ shuō 、 wéi shèn me ne 、 tā zuò le shèn me è shì ne 。 tā men biàn jí lì de hǎn zhe shuō 、 bǎ tā dīng shí zì jià 。

23 เจ้าเมืองถามว่า "ตรึงทำไม เขาได้ทำผิดประการใด" แต่เขาทั้งหลายยิ่งร้องว่า "ให้ตรึงเขาเสียที่กางเขนเถิด"
23 chaomueangthamwa truengthammai khaodaithamphitprakandai taekhaothanglaiyingrongwa haitruengkhaosiathikangkhenthoet

24 So when Pilate saw that he was able to do nothing, but that trouble was working up, he took water and, washing his hands before the people, said, The blood of this upright man is not on my hands: you are responsible.

24 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说,流这义人 的血,罪不在我,你们承当吧。

24 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说,流这义人 的血,罪不在我,你们承当吧。

24 bǐ lā duō jiàn shuō yě wú jì yú shì 、 fǎn yào shēng luàn 、 jiù ná shuǐ zài zhòng rén miàn qián xǐ shǒu 、 shuō 、 liú zhè yì rén de xuè 、 zuì bù zài wǒ 、 nǐ men chéng dāng bà。

24 เมื่อปีลาตเห็นว่าไม่ได้การมีแต่จะเกิดวุ่นวายขึ้น ท่านก็เอาน้ำล้างมือต่อหน้าหมู่ชน แล้วว่า "เราไม่มีผิดด้วยเรื่องโลหิตของคนชอบธรรมคนนี้ เจ้ารับธุระเอาเองเถิด"
24 mueapilatahenwamaidaikanmitaechakoetwunwaikhuen thanก็aonamlangmuetonamuchon laeowa raomaimiphitduairueanglohitkhongkhonchopthamkhonni chaorapthuraaoengthoet

25 And all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children.

25 众人都回答说,他的血归到我们,和我们的子孙身上。

25 众人都回答说,他的血归到我们,和我们的子孙身上。

25 zhòng rén dōu huí dá shuō 、 tā de xiě guī dào wǒ men 、 hé wǒ men de zǐ sūn shēn shàng。

25 บรรดาหมู่ชนเรียนว่า "ให้โลหิตของเขาตกอยู่แก่เราทั้งบุตรของเราเถิด"
25 bandamuchonrianwa hailohitkhongkhaotokayukaeraothangbutkhongraothoet

26 Then he let Barabbas go free: but after having Jesus whipped, he gave him up to be put to death on the cross.

26 于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。

26 于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。

26 yú shì bǐ lā duō shì fàng bā lā bā gěi tā men 、 bǎ yē sū biān dǎ le 、 jiāo gěi rén dīng shí zì jià。

26 ท่านจึงปล่อยบารับบัสให้เขา และเมื่อท่านได้โบยตีพระเยซูแล้ว ท่านก็มอบพระองค์ให้ถูกตรึงที่กางเขน
26 thanchuengploibarapbathaikhao laemueathandaiboitiphrayesulaeo thanก็mopphraonghaithuktruengthikangkhen

27 Then the ruler's armed men took Jesus into the open square, and got all their band together.

27 巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。

27 巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。

27 xún fǔ de bīng jiù bǎ yē sū dài jìn yá mén 、 jiào quán yíng de bīng dōu jù jí zài tā nà lǐ。

27 พวกทหารของเจ้าเมืองจึงพาพระเยซูไปไว้ในศาลาปรีโทเรียม แล้วก็รวมทหารทั้งกองล้อมพระองค์ไว้
27 phuakthahankhongchaomueangchuengphaphrayesupaiwainaisalaprithoriam laeoก็ruamthahanthangkonglomphraongwai

28 And they took off his clothing, and put on him a red robe.

28 他们给他脱了衣服,穿上一件朱红色袍子。

28 他们给他脱了衣服,穿上一件朱红色袍子。

28 tā men gěi tā tuō le yī fu 、 chuān shǎng yí jiàn zhū hóng sè páo zi.

28 และพวกเขาเปลื้องฉลองพระองค์ออก เอาเสื้อสีแดงเข้มมาสวมพระองค์
28 laephuakkhaoplueangchonongphraongok aosueasidaengkhemmasuamphraong

29 And they made a crown of thorns and put it on his head, and put a rod in his right hand, and they went down on their knees before him, and made sport of him, saying, Long life to the King of the Jews.

29 用荆棘编作冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里。跪在他面前戏弄 他说,恭喜犹太人的王阿。

29 用荆棘编作冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里。跪在他面前戏弄 他说,恭喜犹太人的王阿。

29 yòng jīng jí biān zuò guān miǎn 、 dài zài tā tóu shàng 、 ná yì gēn wěi zi fàng zài tā yòu shǒu lǐ . guì zài tā miàn qián xì nòng tā shuō 、 gōng xǐ yóu tài rén de wáng ā。

29 เมื่อพวกเขาเอาหนามสานเป็นมงกุฎ เขาก็สวมพระเศียรของพระองค์ แล้วเอาไม้อ้อให้ถือไว้ในพระหัตถ์เบื้องขวาของพระองค์ และเขาได้คุกเข่าลงต่อพระพักตร์พระองค์ เยาะเย้ยพระองค์ว่า "กษัตริย์ของพวกยิวเจ้าข้า ขอทรงพระเจริญ"
29 mueaphuakkhaoaonamsanpenmongkut khaoก็suamphrasiankhongphraong laeoaomaiohaithuewainaiphrahatbueangkhwakhongphraong laekhaodaikhukkhaolongtophraphakphraong yoyoeiphraongwa kasatrikhongphuakyiochaokha khotharongphracherin

30 And they put shame on him, and gave him blows on the head with the rod.

30 又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。

30 又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。

30 yòu tǔ tuò mo zài tā liǎn shàng 、 ná wěi zi dǎ tā de tóu。

30 แล้วเขาก็ถ่มน้ำลายรดพระองค์ และเอาไม้อ้อนั้นตีพระเศียรพระองค์
30 laeokhaoก็thomnamlairotphraong laeaomaionantiphrasianphraong

31 And when they had made sport of him, they took the robe off him, and put his clothing on him, and took him away to put him on the cross.

31 戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架 。

31 戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架 。

31 xì nòng wán liǎo 、 jiù gěi tā tuō le páo zi 、 réng chuān shàng tā zì jǐ de yī fu 、 dài tā chū qù 、 yào dīng shí zì jià。

31 เมื่อพวกเขาเยาะเย้ยพระองค์แล้ว เขาถอดเสื้อนั้นออก แล้วเอาฉลองพระองค์สวมให้ และนำพระองค์ออกไปเพื่อจะตรึงเสียที่กางเขน
31 mueaphuakkhaoyoyoeiphraonglaeo khaothotsueananok laeoaochonongphraongsuamhai laenamphraongokpaiphueachatruengsiathikangkhen

32 And while they were coming out, they saw a man of Cyrene, Simon by name, and they made him go with them, so that he might take up his cross.

32 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶 稣的十字架。

32 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶 稣的十字架。

32 tā men chū lái de shí hou 、 yù jiàn yí gè gǔ lì nài rén 、 míng jiào xī mén 、 jiù miǎn qiǎng tā tóng qù 、 hǎo bēi zhe yē sū de shí zì jià 。

32 ขณะที่พวกเขาออกไปนั้น เขาได้พบชาวไซรีนคนหนึ่งชื่อซีโมน เขาจึงเกณฑ์คนนั้นให้แบกกางเขนของพระองค์ไป
32 khanathiphuakkhaookpainan khaodaiphopchaosairinakhonnuengchuesimon khaochuengkenkhonnanhaibaekkangkhenkhongphraongpai

33 And when they came to the place named Golgotha, that is to say, Dead Man's Head,

33 到了一个地方,名叫各各他,意思就是髑髅地。

33 到了一个地方,名叫各各他,意思就是髑髅地。

33 dào le yí gè dì fāng 、 míng jiào gè gè tā 、 yì si jiù shì dú lóu de.

33 เมื่อพวกเขามาถึงสถานที่แห่งหนึ่งซึ่งเรียกว่ากลโกธา แปลว่า สถานที่กะโหลกศีรษะ
33 mueaphuakkhaomathuengsathanthihaengnuengsuengriakwakonkotha plaewa sathanthikaloksinsa

34 They gave him wine mixed with bitter drink: and after tasting it, he took no more.

34 兵丁拿苦胆调和的酒,给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。

34 兵丁拿苦胆调和的酒,给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。

34 bīng dīng ná kǔ dǎn tiáo hé de jiǔ 、 gěi yē sū hē 。 tā cháng le 、 jiù bù kěn hē。

34 เขาเอาน้ำองุ่นเปรี้ยวระคนกับของขมมาถวายพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงชิมก็ไม่เสวย
34 khaoaonamangunpriaorakhonkapkhongkhommathawaiphraong mueaphraongtharongchimก็maisuai

35 And when they had put him on the cross, they made division of his clothing among them by the decision of chance.

35 他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服。

35 他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服。

35 tā men jì jiāng tā dīng shí zì jià shàng 、 jiù niān jiū fēn tā de yī fu.

35 ครั้นตรึงพระองค์ที่กางเขนแล้ว เขาก็เอาฉลองพระองค์มาจับสลากแบ่งปันกันเพื่อจะสำเร็จตามพระวจนะโดยศาสดาพยากรณ์ซึ่งว่า `เสื้อผ้าของข้าพระองค์ เขาแบ่งปันกัน ส่วนเสื้อของข้าพระองค์นั้น เขาก็จับสลากกัน'
35 khrantruengphraongthikangkhenlaeo khaoก็aochonongphraongmachapsalakbaengpankanphueachasamrettamoprawotnadoisatdaphayakrasuengwa `sueaphakhongkhaphraong khaobaengpankan suansueakhongkhaphraongnan khaoก็chapsalakkan'

36 And they were seated there watching him.

36 又坐在那里看守他。

36 又坐在那里看守他。

36 yòu zuò zài nà li kān shǒu tā。

36 แล้วพวกเขาก็นั่งเฝ้าพระองค์อยู่ที่นั่น
36 laeophuakkhaoก็nangfaophraongayuthinan

37 And they put up over his head the statement of his crime in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

37 在他头以上,安一个牌子,写着他的罪状,说,这是犹太人的王耶稣。

37 在他头以上,安一个牌子,写着他的罪状,说,这是犹太人的王耶稣。

37 zài tā tóu yǐ shàng 、 ān yí gè pái zi 、 xiě zhe tā de zuì zhuàng 、 shuō 、 zhè shì yóu tài rén de wáng yē sū。

37 และได้เอาถ้อยคำข้อหาที่ลงโทษพระองค์ไปติดไว้เหนือพระเศียร ซึ่งอ่านว่า "ผู้นี้คือเยซูกษัตริย์ของชนชาติยิว"
37 laedaiaothoikhamkhohathilongthotphraongpaititwainueaphrasian suenganwa phunikhueyesukasatrikhongchonchatiyio

38 Then two thieves were put on crosses with him, one on the right and one on the left.

38 当时,有两个强盗,和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。

38 当时,有两个强盗,和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。

38 dāng shí 、 yǒu liǎng gè qiáng dào 、 hé tā tóng dīng shí zì jià 、 yí gè zài yòu bian yí gè zài zuǒ bian。

38 คราวนั้นมีโจรสองคนถูกตรึงไว้พร้อมกับพระองค์ ข้างขวาพระหัตถ์คนหนึ่ง ข้างซ้ายอีกคนหนึ่ง
38 khraonanmichonsongkhonthuktruengwaiphromkapphraong khangkhwaphrahatkhonnueng khangsaiikkhonnueng

39 And those who went by said bitter words to him, shaking their heads and saying,

39 从那里经过的人,讥诮他,摇着头说,

39 从那里经过的人,讥诮他,摇着头说,

39 cóng nà lǐ jīng guò de rén 、 jī qiào tā 、 yáo zhe tóu shuō、

39 ฝ่ายคนทั้งหลายที่เดินผ่านไปมานั้นก็ด่าทอพระองค์ สั่นศีรษะของเขา
39 faikhonthanglaithidoenphanpaimananก็dathophraong sansinsakhongkhao

40 You who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross.

40 你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,可以救自己吧。你如果是神的儿子,就 从十字架上下来吧。

40 你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,可以救自己吧。你如果是神的儿子,就 从十字架上下来吧。

40 nǐ zhè chāi huǐ shèng diàn 、 sān rì yòu jiàn zào qǐ lái de 、 kě yǐ jiù zì jǐ bà . nǐ rú guǒ shì shén de er zi 、 jiù cóng shí zì jià shàng xià lái bà。

40 กล่าวว่า "เจ้าผู้จะทำลายพระวิหารและสร้างขึ้นในสามวันน่ะ จงช่วยตัวเองให้รอด ถ้าเจ้าเป็นบุตรของพระเจ้า จงลงมาจากกางเขนเถิด"
40 klaowa chaophuchathamlaiphrawihanlaesarangkhuennaisamwanna chongchuaituaenghairot thachaopenbutkhongphrachao chonglongmachakkangkhenthoet

41 In the same way, the chief priests, making sport of him, with the scribes and those in authority, said,

41 祭司长和文士并长老,也是这样戏弄他,说,

41 祭司长和文士并长老,也是这样戏弄他,说,

41 jì sī cháng hé wén shì bìng zhǎng lǎo 、 yě shì zhè yàng xì nòng tā 、 shuō、

41 พวกปุโรหิตใหญ่กับพวกธรรมาจารย์และพวกผู้ใหญ่ก็เยาะเย้ยพระองค์เช่นกันว่า
41 phuakpurohityaikapphuakthammachanlaephuakphuyaiก็yoyoeiphraongchenkanwa

42 A saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him.

42 他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我 们就信他。

42 他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我 们就信他。

42 tā jiù le bié rén 、 bù néng jiù zì jǐ 。 tā shì yǐ sè liè de wáng 、 xiàn zài kě yǐ cóng shí zì jià shàng xià lái 、 wǒ men jiù xìn tā 。

42 "เขาช่วยคนอื่นให้รอดได้ แต่ช่วยตัวเองให้รอดไม่ได้ ถ้าเขาเป็นกษัตริย์ของชาติอิสราเอล ให้เขาลงมาจากกางเขนเดี๋ยวนี้เถิด และเราจะเชื่อเขา
42 khaochuaikhonuenhairotdai taechuaituaenghairotmaidai thakhaopenkasatrikhongchatiitraen haikhaolongmachakkangkhendiaonithoet laeraochachueakhao

43 He put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God.

43 他倚靠神,神若喜悦他,现在可以救他。因为他曾说,我是神的儿子。

43 他倚靠神,神若喜悦他,现在可以救他。因为他曾说,我是神的儿子。

43 tā yǐ kào shén 、 shén ruò xǐ yuè tā 、 xiàn zài kě yǐ jiù tā . yīn wéi tā céng shuō 、 wǒ shì shén de er zi 。

43 เขาไว้ใจในพระเจ้า ถ้าพระองค์พอพระทัยในเขาก็ให้พระองค์ทรงช่วยเขาให้รอดเดี๋ยวนี้เถิด ด้วยเขาได้กล่าวว่า `เราเป็นพระบุตรของพระเจ้า'"
43 khaowaichainaiphrachao thaphraongphophrathainaikhaoก็haiphraongtharongchuaikhaohairotdiaonithoet duaikhaodaiklaowa `raopenphrabutkhongphrachao'

44 And the thieves who were on the crosses said evil words to him.

44 那和他同钉的强盗,也是这样的讥诮他。

44 那和他同钉的强盗,也是这样的讥诮他。

44 nà hé tā tóng dīng de qiáng dào 、 yě shì zhè yàng de jī qiào tā。

44 ถึงโจรที่ถูกตรึงไว้กับพระองค์ก็ยังกล่าวคำหยาบช้าต่อพระองค์เหมือนกัน
44 thuengchonthithuktruengwaikapphraongก็yangklaokhamyapchatophraongmueankan

45 Now from the sixth hour it was dark over all the land till the ninth hour.

45 从午正到申初,遍地都黑暗了。

45 从午正到申初,遍地都黑暗了。

45 cóng wǔ zhèng dào shēn chū 、 biàn dì dōu hēi àn le。

45 แล้วก็บังเกิดความมืดทั่วทั้งแผ่นดิน ตั้งแต่เวลาเที่ยงวัน จนถึงบ่ายสามโมง
45 laeoก็bangkoetkhwammuetthuathangphaendin tangtaewelathiangwan chonthuengbaisammong

46 And about the ninth hour Jesus gave a loud cry, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why are you turned away from me?

46 约在申初,耶稣大声喊着说,以利,以利,拉马撒巴各大尼。就是说,我的 神,我的神,为什么离弃我。

46 约在申初,耶稣大声喊着说,以利,以利,拉马撒巴各大尼。就是说,我的 神,我的神,为什么离弃我。

46 yuē zài shēn chū 、 yē sū dà shēng hǎn zhe shuō 、 yǐ lì 、 yǐ lì 、 lā mǎ sǎ bā gè dà ní . jiù shì shuō 、 wǒ de shén 、 wǒ de   shén 、 wéi shèn me lí qì wǒ。

46 ครั้นประมาณบ่ายสามโมงพระเยซูทรงร้องเสียงดังว่า "เอลี เอลี ลามาสะบักธานี" แปลว่า "พระเจ้าของข้าพระองค์ พระเจ้าของข้าพระองค์ ไฉนพระองค์ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เสีย"
46 khranpramanbaisammongphrayesutharongrongsiangdangwa eli eli lamasabakthani plaewa phrachaokhongkhaphraong phrachaokhongkhaphraong ไฉนphraongtharongthotthingkhaphraongsia

47 And some of those who were near by, hearing it, said, This man is crying to Elijah.

47 站在那里的人,有的听见就说,这个人呼叫以利亚呢。

47 站在那里的人,有的听见就说,这个人呼叫以利亚呢。

47 zhàn zài nà li de rén 、 yǒu de tīng jiàn jiù shuō 、 zhè ge rén hū jiào yī lái jiǎ ne。

47 บางคนในพวกที่ยืนอยู่ที่นั่น เมื่อได้ยินก็พูดว่า "คนนี้เรียกเอลียาห์"
47 bangkhonnaiphuakthiyuenayuthinan mueadaiyinก็phutwa khonniriakeliya

48 And straight away one of them went quickly, and took a sponge, and made it full of bitter wine, and put it on a rod and gave him drink.

48 内中有一个人,赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。

48 内中有一个人,赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。

48 nèi zhōng yǒu yí gè rén 、 gǎn jǐn pǎo qù 、 ná hǎi róng zhàn mǎn le cù 、 bǎng zài wěi zi shàng 、 sòng gěi tā hē。

48 ในทันใดนั้น คนหนึ่งในพวกเขาวิ่งไปเอาฟองน้ำชุบน้ำองุ่นเปรี้ยวเสียบปลายไม้อ้อ ส่งให้พระองค์เสวย
48 naithandainan khonnuengnaiphuakkhaowingpaiaofongnamchupnamangunpriaosiapplaimaio songhaiphraongsuai

49 And the rest said, Let him be; let us see if Elijah will come to his help.

49 其馀的人说,且等着,看以利亚来救他不来。

49 其馀的人说,且等着,看以利亚来救他不来。

49 qí yú de rén shuō 、 qiě děng zhe 、 kàn yī lái jiǎ lái jiù tā bù lái。

49 แต่คนอื่นร้องว่า "อย่าเพิ่ง ให้เราคอยดูซิว่าเอลียาห์จะมาช่วยเขาให้รอดหรือไม่"
49 taekhonuenrongwa ayaphoeng hairaokhoidusiwaeliyachamachuaikhaohairotruemai

50 And Jesus gave another loud cry, and gave up his spirit.

50 耶稣又大声喊叫,气就断了。

50 耶稣又大声喊叫,气就断了。

50 yē sū yòu dà shēng hǎn jiào 、 qì jiù duàn le。

50 ฝ่ายพระเยซู เมื่อพระองค์ร้องเสียงดังอีกครั้งหนึ่ง ก็ทรงปล่อยพระวิญญาณจิตออกไป
50 faiphrayesu mueaphraongrongsiangdangikkhrangnueng ก็tharongploiphrawinyanchitokpai

51 And the curtain of the Temple was parted in two from end to end; and there was an earth-shock; and the rocks were broken;

51 忽然殿里的幔子,从上到下裂为两半。地也震动。盘石也崩裂。

51 忽然殿里的幔子,从上到下裂为两半。地也震动。盘石也崩裂。

51 hū rán diàn lǐ de màn zi 、 cóng shàng dào xià liè wéi liǎng bàn . dì yě zhèn dòng . pán shí yě bēng liè .

51 และดูเถิด ม่านในพระวิหารก็ขาดออกเป็นสองท่อนตั้งแต่บนตลอดล่าง แผ่นดินก็ไหว ศิลาก็แตกออกจากกัน
51 laeduthoet mannaiphrawihanก็khatokpensongthontangtaebontlotlang phaendinก็wai silaก็taekokchakkan

52 And the resting-places of the dead came open; and the bodies of a number of sleeping saints came to life;

52 坟墓也开了。已睡圣徒的身体,多有起来的。

52 坟墓也开了。已睡圣徒的身体,多有起来的。

52 fén mù yě kāi le . yǐ shuì shèng tú de shēn tǐ 、 duō yǒu qǐ lái de。

52 อุโมงค์ฝังศพก็เปิดออก ศพของพวกวิสุทธิชนหลายคนที่ล่วงหลับไปแล้วได้เป็นขึ้นมา
52 umongfangsopก็poetok sopkhongphuakwisutthichonlaikhonthiluanglappailaeodaipenkhuenma

53 And coming out of their resting-places, after he had come again from the dead, they went into the holy town and were seen by a number of people.

53 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。

53 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。

53 dào yē sū fù huó yǐ hòu 、 tā men cóng fén mù lǐ chū lái 、 jìn le shèng chéng 、 xiàng xǔ duō rén xiǎn xiàn。

53 ภายหลังที่พระองค์ทรงเป็นขึ้นมาแล้ว เขาทั้งหลายก็ออกจากอุโมงค์พากันเข้าไปในนครบริสุทธิ์ปรากฏแก่คนเป็นอันมาก
53 phailangthiphraongtharongpenkhuenmalaeo khaothanglaiก็okchakumongphakankhaopainainakhonborisutprakotkaekhonpenanmak

54 Now the captain and those who were with him watching Jesus, when they saw the earth-shock and the things which were done, were in great fear and said, Truly this was a son of God.

54 百夫长和一同看守耶稣的人,看见地震,并所经历的事,就极其害怕,说, 这真是神的儿子了。

54 百夫长和一同看守耶稣的人,看见地震,并所经历的事,就极其害怕,说, 这真是神的儿子了。

54 bǎi fū cháng hé yì tóng kān shǒu yē sū de rén 、 kàn jiàn dì zhèn 、 bìng suǒ jīng lì de shì 、 jiù jí qí hài pà 、 shuō 、 zhè zhēn shì shén de er zi le 。

54 บัดนี้ เมื่อนายร้อยและทหารที่เฝ้าพระเยซูอยู่ด้วยกันได้เห็นแผ่นดินไหวและเหตุการณ์เหล่านั้นซึ่งบังเกิดขึ้น ก็พากันครั่นคร้ามยิ่งนัก จึงพูดกันว่า "แท้จริงท่านผู้นี้เป็นพระบุตรของพระเจ้า"
54 batni mueanairoilaethahanthifaophrayesuayuduaikandaihenphaendinwailaehetukanlaonansuengbangkoetkhuen ก็phakankhrankhramyingnak chuengphutkanwa thaecharingthanphunipenphrabutkhongphrachao

55 And a number of women were there, watching from a distance, who had come with Jesus from Galilee, waiting on his needs.

55 有好些妇女在那里远远的观看。他们是从加利利跟随耶稣来服事他的。

55 有好些妇女在那里远远的观看。他们是从加利利跟随耶稣来服事他的。

55 yǒu hǎo xiē fù nǚ zài nà li 、 yuǎn yuǎn de guān kàn . tā men shì cóng jiā lì lì gēn suí yē sū lái fú shì tā de.

55 ที่นั่นมีหญิงหลายคนที่ได้ติดตามพระเยซูจากแคว้นกาลิลีเพื่อปรนนิบัติพระองค์ มองดูอยู่แต่ไกล
55 thinanmiyinglaikhonthidaitittamphrayesuchakkhwaenkaliliphueapronnibatphraong mongduayutaeklai

56 Among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

56 内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿 子的母亲。

56 内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿 子的母亲。

56 nèi zhōng yǒu mǒ dà lā de mǎ lì yà 、 yòu yǒu yǎ gè bù hé yuē xī de mǔ qīn mǎ lì yà 、 bìng yǒu xī bì tài liǎng gè er zi de mǔ qīn 。

56 ในพวกนั้นมีมารีย์ชาวมักดาลา มารีย์มารดาของยากอบและโยเสส และมารดาของบุตรเศเบดี
56 naiphuaknanmimarichaomakdala marimandakhongyakoplaeyoseส laemandakhongbutsebedi

57 And in the evening, there came a man of wealth from Arimathaea, Joseph by name, who was a disciple of Jesus:

57 到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的。他也是耶稣的门徒。

57 到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的。他也是耶稣的门徒。

57 dào le wǎn shang 、 yǒu yí gè cái zhǔ 、 míng jiào yuē sè 、 shì yà lì mǎ tài lái de . tā yě shì yē sū de mén tú。

57 ครั้นถึงเวลาพลบค่ำ มีเศรษฐีคนหนึ่งมาจากบ้านอาริมาเธียชื่อโยเซฟ เป็นสาวกของพระเยซูด้วย
57 khranthuengwelaphlopkham misaretthikhonnuengmachakbanarimathiachueyosef pensawokkhongphrayesuduai

58 This man went in to Pilate, and made a request for the body of Jesus. Then Pilate gave orders for it to be given to him.

58 这人去见彼拉多,求耶稣的身体。彼拉多就吩咐给他。

58 这人去见彼拉多,求耶稣的身体。彼拉多就吩咐给他。

58 zhè rén qù jiàn bǐ lā duō 、 qiú yē sū de shēn tǐ . bǐ lā duō jiù fēn fù gěi tā。

58 เขาได้เข้าไปหาปีลาตขอพระศพพระเยซู ปีลาตจึงสั่งให้มอบพระศพนั้นให้
58 khaodaikhaopaihapilatakhophrasopphrayesu pilatachuengsanghaimopphrasopnanhai

59 And Joseph took the body, folding it in clean linen,

59 约瑟取了身体,用乾净细麻布裹好,

59 约瑟取了身体,用乾净细麻布裹好,

59 yuē sè qǔ le shēn tǐ 、 yòng gān jìng xì má bù guǒ hǎo、

59 เมื่อโยเซฟได้รับพระศพมาแล้ว เขาก็เอาผ้าป่านที่สะอาดพันหุ้มพระศพไว้
59 mueayosefdairapphrasopmalaeo khaoก็aophapanthisaatphanhumphrasopwai

60 And put it in the resting-place which had been cut out of the rock for himself; and after rolling a great stone to the door of it he went away.

60 安放在自己的新坟墓里,就是他凿在盘石里的。他又把大石头辊到墓口,就 去了。

60 安放在自己的新坟墓里,就是他凿在盘石里的。他又把大石头辊到墓口,就 去了。

60 ān fàng zài zì jǐ de xīn fén mù lǐ 、 jiù shì tā záo zài pán shí lǐ de . tā yòu bǎ dà shí tou gǔn dào mù mén kǒu 、 jiù qù le 。

60 แล้วเชิญพระศพไปประดิษฐานไว้ที่อุโมงค์ใหม่ของตน ซึ่งเขาได้สกัดไว้ในศิลา เขาก็กลิ้งหินใหญ่ปิดปากอุโมงค์ไว้แล้วก็จากไป
60 laeochoenphrasoppaipraditthanwaithiumongmaikhongton suengkhaodaisakatwainaisila khaoก็klinghinyaipitpakumongwailaeoก็chakpai

61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, seated by the place of the dead.

61 有抹大拉的马利亚,和那个马利亚在那里,对着坟墓坐着。

61 有抹大拉的马利亚,和那个马利亚在那里,对着坟墓坐着。

61 yǒu mǒ dà lā de mǎ lì yà 、 hé nà gè mǎ lì yà zài nà li 、 duì zhe fén mù zuò zhe。

61 ฝ่ายมารีย์ชาวมักดาลากับมารีย์อีกคนหนึ่งนั้น ก็นั่งอยู่ที่นั่นตรงหน้าอุโมงค์
61 faimarichaomakdalakapmariikkhonnuengnan ก็nangayuthinantrongnaumong

62 Now on the day after the getting ready of the Passover, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,

62 次日,就是豫备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集,来见彼拉多,说,

62 次日,就是豫备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集,来见彼拉多,说,

62 cì rì 、 jiù shì yù bèi rì de dì èr tiān 、 jì sī cháng hé fǎ lì sài rén jù jí 、 lái jiàn bǐ lā duō 、 shuō、

62 วันต่อมา คือวันถัดจากวันตระเตรียม พวกปุโรหิตใหญ่และพวกฟาริสีพากันไปหาปีลาต
62 wantoma khuewanthatchakwantratriam phuakpurohityailaephuakfarisiphakanpaihapilaต

63 Saying, Sir, we have in mind how that false man said, while he was still living, After three days I will come again from the dead.

63 大人,我们记得那诱惑人的,还活着的时候,曾说,三日后我要复活。

63 大人,我们记得那诱惑人的,还活着的时候,曾说,三日后我要复活。

63 dà ren 、 wǒ men jì de nà yòu huò rén de 、 hái huó zhe de shí hou 、 céng shuō 、 sān rì hòu wǒ yào fù huó。

63 เรียนว่า "เจ้าคุณขอรับ ข้าพเจ้าทั้งหลายจำได้ว่า คนล่อลวงผู้นั้น เมื่อเขายังมีชีวิตอยู่ได้พูดว่า `ล่วงไปสามวันแล้วเราจะเป็นขึ้นมาใหม่'
63 rianwa chaokhunkhorap khapchaothanglaichamdaiwa khonloluangphunan mueakhaoyangmichiwitayudaiphutwa `luangpaisamwanlaeoraochapenkhuenmamai'

64 Give orders, then, that the place where his body is may be made safe till the third day, for fear that his disciples come and take him away secretly and say to the people, He has come back from the dead: and the last error will be worse than the first.

64 因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日。恐怕他的门徒来把他偷了去 ,就告诉百姓说,他从死里复活了。这样,那后来的迷惑,比先前的更利害 了。

64 因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日。恐怕他的门徒来把他偷了去 ,就告诉百姓说,他从死里复活了。这样,那后来的迷惑,比先前的更利害 了。

64 yīn cǐ 、 qǐng fēn fù rén jiāng fén mù bǎ shǒu tuǒ dang 、 zhí dào dì sān rì . kǒng pà tā de mén tú lái bǎ tā tōu le qù 、 jiù gào sù bǎi xìng shuō 、 tā cóng sǐ lǐ fù huó le . zhè yàng 、 nà hòu lái de mí huò 、 bǐ xiān qián de gèng lì hài le 。

64 เหตุฉะนั้น ขอได้มีบัญชาสั่งเฝ้าอุโมงค์ให้แข็งแรงจนถึงวันที่สาม เกลือกว่าสาวกของเขาจะมาในตอนกลางคืน และลักเอาศพไป แล้วจะประกาศแก่ประชาชนว่า เขาเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว และการหลอกลวงครั้งนี้จะร้ายแรงยิ่งกว่าครั้งก่อนอีก"
64 hetuchanan khodaimibanchasangfaoumonghaikhaengraengchonthuengwanthisam klueakwasawokkhongkhaochamanaitonklangkhuen laelakaosoppai laeochaprakatkaeprachachonwa khaopenkhuenmachakkhwamtailaeo laekanlokluangkhrangnicharairaengyingkwakhrangkonik

65 Pilate said to them, You have watchmen; go and make it as safe as you are able.

65 彼拉多说,你们有看守的兵。去吧,尽你们所能的,把守妥当。

65 彼拉多说,你们有看守的兵。去吧,尽你们所能的,把守妥当。

65 bǐ lā duō shuō 、 nǐ men yǒu kān shǒu de bīng . qù bà 、 jìn nǐ men suǒ néng de 、 bǎ shǒu tuǒ dang。

65 ปีลาตจึงบอกเขาว่า "พวกท่านจงเอายามไปเถิด จงไปเฝ้าให้แข็งแรงเท่าที่ท่านจะทำได้"
65 pilatachuengbokkhaowa phuakthanchongaoyampaithoet chongpaifaohaikhaengraengthaothithanchathamdai

66 So they went, and made safe the place where his body was, putting a stamp on the stone, and the watchmen were with them.

66 他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。

66 他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。

66 tā men jiù dài zhe kān shǒu de bīng tóng qù 、 fēng le shí tou 、 jiāng fén mù bǎ shǒu tuǒ dang 。 mǎ tài fú yīn

66 เขาจึงไปทำอุโมงค์ให้มั่นคง ประทับตราไว้ที่หิน และวางยามประจำอยู่
66 khaochuengpaithamumonghaimankhong prathaptrawaithihin laewangyamprachamayu
Matthew 28