Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Matthew 25

1 And when Jesus had come to the end of all these words, he said to his disciples,

1 耶稣说完了这一切的话,就对门徒说,

1 耶稣说完了这一切的话,就对门徒说,

1 yē sū shuō wán le zhè yí qiè de huà 、 jiù duì mén tú shuō、

1 ต่อมาเมื่อพระเยซูตรัสถ้อยคำเหล่านี้เสร็จแล้ว พระองค์จึงรับสั่งแก่พวกสาวกของพระองค์ว่า
1 tomamueaphrayesutratthoikhamlaonisaretlaeo phraongchuengrapsangkaephuaksawokkhongphraongwa

2 After two days is the Passover, and the Son of man will be given up to the death of the cross.

2 你们知道过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。

2 你们知道过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。

2 nǐ men zhī dào guò liǎng tiān shì yú yuè jié 、 rén zi jiāng yào bèi jiāo gěi rén 、 dìng zài shí zì jià shàng。

2 "ท่านทั้งหลายรู้อยู่ว่าอีกสองวันจะถึงเทศกาลปัสกา และบุตรมนุษย์จะต้องถูกทรยศให้ถูกตรึงที่กางเขน"
2 thanthanglairuayuwaiksongwanchathuengthetkanpatka laebutmanutchatongthukthonyothaithuktruengthikangkhen

3 Then the chief priests and the rulers of the people came together in the house of the high priest, who was named Caiaphas.

3 那时,祭司长和民间的长老-聚集在大祭司称为该亚法的院里。

3 那时,祭司长和民间的长老-聚集在大祭司称为该亚法的院里。

3 nà shí 、 jì sī cháng hé mín jiān de zhǎng lǎo 、 jù jí zài dà jì sī chēng wéi gāi yà fǎ de yuàn lǐ。

3 ครั้งนั้นพวกปุโรหิตใหญ่ พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้ใหญ่ของประชาชนได้ประชุมกันที่คฤหาสน์ของมหาปุโรหิต ผู้ซึ่งเรียกขานกันว่า คายาฟาส
3 khrangnanphuakpurohityai phuakthammachan laephuakphuyaikhongprachachondaiprachumkanthikhrihatkhongmahapurohit phusuengriakkhankanwa khayafat

4 And they made designs together to take Jesus by some trick, and put him to death.

4 大家商议,要用诡计拿住耶稣杀他。

4 大家商议,要用诡计拿住耶稣杀他。

4 dà jiā shāng yì 、 yào yòng guǐ jì ná zhù yē sū shā tā.

4 ปรึกษากันเพื่อจะจับพระเยซูด้วยอุบายเอาไปฆ่าเสีย
4 prueksakanphueachachapphrayesuduaiubaiaopaikhasia

5 But they said, Not while the feast is going on, for fear of trouble among the people.

5 只是说,当节的日子不可,恐怕民间生乱。

5 只是说,当节的日子不可,恐怕民间生乱。

5 zhǐ shì shuō 、 dāng jié de rì zi bù kě 、 kǒng pà mín jiān shēng luàn。

5 แต่พวกเขาพูดว่า "ในวันเทศกาลเลี้ยงอย่าพึ่งทำเลย กลัวว่าประชาชนจะเกิดการวุ่นวาย"
5 taephuakkhaophutwa naiwanthetkanliangayaphuengthamloei kluawaprachachonchakoetkanwunwai

6 Now when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper,

6 耶稣在伯大尼长大麻疯的西门家里,

6 耶稣在伯大尼长大麻疯的西门家里,

6 yē sū zài bó dà ní zhǎng dà lìn fēng de xī mén jiā lǐ、

6 ในคราวที่พระเยซูทรงประทับอยู่หมู่บ้านเบธานีในเรือนของซีโมนคนโรคเรื้อน
6 naikhraothiphrayesutharongprathapayumubanbethaninairueankhongsimonkhonrokruean

7 There came to him a woman having a bottle of perfume of great price, and she put the perfume on his head when he was seated at table.

7 有一个女人,拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上 。

7 有一个女人,拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上 。

7 yǒu yí gè nǚ rén 、 ná zhe yì yù píng jí guì de xiāng gāo lái 、 chèn yē sū zuò xí de shí hou 、 jiāo zài tā de tóu shàng。

7 ขณะเมื่อพระองค์ทรงเอนพระกายลงเสวยอยู่ มีหญิงผู้หนึ่งถือผอบน้ำมันหอมราคาแพงมากมาเฝ้าพระองค์ แล้วเทน้ำมันนั้นบนพระเศียรของพระองค์
7 khanamueaphraongtharongenphrakailongsuaiayu miyingphunuengthuephopnammanhomrakhaphaengmakmafaophraong laeothenammannanbonphrasiankhongphraong

8 But when the disciples saw it they were angry, saying, To what purpose is this waste?

8 门徒看见,就很不喜悦,说,何用这样的枉费呢。

8 门徒看见,就很不喜悦,说,何用这样的枉费呢。

8 mén tú kàn jiàn 、 jiù hěn bù xǐ yuè 、 shuō 、 hé yòng zhè yàng de wǎng fèi ne.

8 พวกสาวกของพระองค์เมื่อเห็นก็ไม่พอใจ จึงว่า "เหตุใดจึงทำให้ของนี้เสียเปล่า
8 phuaksawokkhongphraongmueahenก็maiphochai chuengwa hetudaichuengthamhaikhongnisiaplao

9 For we might have got much money for this and given it to the poor.

9 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。

9 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。

9 zhè xiāng gāo kě yǐ mài xǔ duō qián 、 zhōu jì qióng rén。

9 ด้วยน้ำมันนี้ถ้าขายก็ได้เงินมาก แล้วจะแจกให้คนจนก็ได้"
9 duainammannithakhaiก็daingoenmak laeochachaekhaikhonchonก็dai

10 But Jesus, seeing it, said to them, Why are you troubling the woman? she has done a kind act to me.

10 耶稣看出他们的意思,就说,为什么难为这女人呢。他在我身上作的,是一 件美事。

10 耶稣看出他们的意思,就说,为什么难为这女人呢。他在我身上作的,是一 件美事。

10 yē sū kàn chū tā men de yì si 、 jiù shuō 、 wéi shèn me nán wei zhè nǚ rén ne . tā zài wǒ shēn shàng zuò de 、 shì yī jiàn měi shì 。

10 เมื่อพระเยซูทรงทราบจึงตรัสแก่เขาว่า "กวนใจหญิงนี้ทำไม เธอได้กระทำการดีแก่เรา
10 mueaphrayesutharongtharapchuengtratkaekhaowa kuanchaiyingnithammai thoedaikrathamkandikaerao

11 For the poor you have ever with you, but me you have not for ever.

11 因为常有穷人你们同在。只是你们不常有我。

11 因为常有穷人你们同在。只是你们不常有我。

11 yīn wéi cháng yǒu qióng rén hé nǐ men tóng zài . zhǐ shì nǐ men bù cháng yǒu wǒ。

11 ด้วยว่าคนยากจนมีอยู่กับท่านเสมอ แต่เราไม่อยู่กับท่านเสมอไป
11 duaiwakhonyakchonmiayukapthansemo taeraomaiayukapthansemopai

12 For in putting this perfume on my body, she did it to make me ready for my last resting-place.

12 他将这香膏浇在我身上,是为我安葬作的。

12 他将这香膏浇在我身上,是为我安葬作的。

12 tā jiāng zhè xiāng gāo jiāo zài wǒ shēn shàng 、 shì wèi wǒ ān zàng zuò de。

12 ซึ่งหญิงนี้ได้เทน้ำมันหอมบนกายเรา เธอกระทำเพื่อการศพของเรา
12 suengyingnidaithenammanhombonkairao thoekrathamphueakansopkhongrao

13 Truly I say to you, Wherever this good news goes out in all the world, what this woman has done will be talked of in memory of her.

13 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所 行的,作个记念。

13 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所 行的,作个记念。

13 wǒ shí zài gào sù nǐ men 、 pǔ tiān zhī xià 、 wú lùn zài shèn me dì fāng chuán zhè fú yīn 、 yě yào shù shuō zhè nǚ rén suǒ xíng de 、 zuò gè jì niàn。

13 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ที่ไหนๆทั่วโลกซึ่งข่าวประเสริฐนี้จะประกาศไป การซึ่งหญิงนี้ได้กระทำจะเลื่องลือไปเป็นที่ระลึกถึงเขาที่นั่นด้วย"
13 raobokkhwamcharingkaethanthanglaiwa thinaithualoksuengkhaopraseritnichaprakatpai kansuengyingnidaikrathamchalueangluepaipenthiraluekthuengkhaothinanduai

14 Then one of the twelve, who was named Judas Iscariot, went to the chief priests and said,

14 当下,十二门徒里,有一个称为加略人犹大的,去见祭司长说,

14 当下,十二门徒里,有一个称为加略人犹大的,去见祭司长说,

14 dāng xià 、 shí èr mén tú lǐ 、 yǒu yí gè chēng wéi jiā luè rén yóu dà de 、 qù jiàn jì sī zhǎng 、 shuō、

14 ครั้งนั้นคนหนึ่งในพวกสาวกสิบสองคนชื่อ ยูดาสอิสคาริโอท ได้ไปหาพวกปุโรหิตใหญ่
14 khrangnankhonnuengnaiphuaksawoksipsongkhonchue yudaสอิสkharioท daipaihaphuakpurohityai

15 What will you give me, if I give him up to you? And the price was fixed at thirty bits of silver.

15 我把他交给你们,你们愿意给我多少钱。他们就给了他三十块钱。

15 我把他交给你们,你们愿意给我多少钱。他们就给了他三十块钱。

15 wǒ bǎ tā jiāo gěi nǐ men 、 nǐ men yuàn yì gěi wǒ duō shǎo qián 。 tā men jiù gěi le tā sān shí kuài qián。

15 ถามว่า "ถ้าข้าพเจ้าจะมอบพระองค์ไว้แก่ท่าน ท่านทั้งหลายจะให้อะไรข้าพเจ้า" ฝ่ายเขาก็สัญญาจะให้เหรียญเงินแก่ยูดาสสามสิบเหรียญ
15 thamwa thakhapchaochamopphraongwaikaethan thanthanglaichahaiaraikhapchao faikhaoก็sanyachahairianngoenkaeyudasasamsiprian

16 And from that time he was watching for a chance to give him into their hands.

16 从那时候,他就找机会,要把耶稣交给他们。

16 从那时候,他就找机会,要把耶稣交给他们。

16 cóng nà shí hòu 、 tā jiù zhǎo jī huì 、 yào bǎ yē sū jiāo gěi tā men。

16 ตั้งแต่เวลานั้นมายูดาสก็คอยหาช่องที่จะทรยศพระองค์
16 tangtaewelananmayudaสก็khoihachongthichathonyotphraong

17 Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where are we to make ready for you to take the Passover meal?

17 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说,你吃逾越节的筵席,要我们在那里给你 豫备。

17 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说,你吃逾越节的筵席,要我们在那里给你 豫备。

17 chú jiào jié de dì yī tiān 、 mén tú lái wèn yē sū shuō 、 nǐ chī yú yuè jié de yán xí 、 yào wǒ men zài nà li gěi nǐ yù bèi 。

17 ในวันต้นเทศกาลกินขนมปังไร้เชื้อ พวกสาวกมาทูลถามพระเยซูว่า "พระองค์ทรงปรารถนาจะให้ข้าพระองค์ทั้งหลายจัดเตรียมปัสกาให้พระองค์เสวยที่ไหน"
17 naiwantonthetkankinkhanompangraichuea phuaksawokmathunthamphrayesuwa phraongtharongprarotnachahaikhaphraongthanglaichatteriyompatkahaiphraongsuaithinai

18 And he said to them, Go into the town to such a man, and say to him, The Master says, My time is near: I will keep the Passover at your house with my disciples.

18 耶稣说,你们进城去,到某人那里,对他说,夫子说,我的时候快到了。我 与门徒要在你家守逾越节

18 耶稣说,你们进城去,到某人那里,对他说,夫子说,我的时候快到了。我 与门徒要在你家守逾越节

18 yē sū shuō 、 nǐ men jìn chéng qù 、 dào mǒu rén nà lǐ 、 duì tā shuō 、 fū zǐ shuō 、 wǒ de shí hou kuài dào le . wǒ yǔ mén tú yào zài nǐ jiā lǐ shǒu yú yuè jié。

18 พระองค์จึงตรัสว่า "จงเข้าไปหาผู้หนึ่งในกรุงนั้น บอกเขาว่า `พระอาจารย์ว่า เวลาของเรามาใกล้แล้ว เราจะถือปัสกาที่บ้านของท่านพร้อมกับพวกสาวกของเรา'"
18 phraongchuengtratwa chongkhaopaihaphunuengnaikrungnan bokkhaowa `phraachanwa welakhongraomaklailaeo raochathuepatkathibankhongthanphromkapphuaksawokkhongrao'

19 And the disciples did as Jesus had said to them; and they made ready the Passover.

19 门徒遵着耶稣所吩咐的就去豫备了逾越节的筵席

19 门徒遵着耶稣所吩咐的就去豫备了逾越节的筵席

19 mén tú zūn zhe yē sū suǒ fēn fù de jiù qù yù bèi le yú yuè jié de yán xí。

19 ฝ่ายสาวกเหล่านั้นก็กระทำตามที่พระเยซูทรงรับสั่ง แล้วได้จัดเตรียมปัสกาไว้พร้อม
19 faisawoklaonanก็krathamtamthiphrayesutharongrapsang laeodaichatteriyompatkawaiphrom

20 Now when evening was come, he was seated at table with the twelve disciples;

20 到了晚上,耶稣十二个门徒坐席。

20 到了晚上,耶稣十二个门徒坐席。

20 dào le wǎn shang 、 yē sū hé shí èr gè mén tú zuò xí。

20 ครั้นถึงเวลาพลบค่ำ พระองค์เอนพระกายลงร่วมสำรับกับสาวกสิบสองคน
20 khranthuengwelaphlopkham phraongenphrakailongruamsamrapkapsawoksipsongkhon

21 And while they were taking food, he said, Truly I say to you that one of you will be false to me.

21 正吃的时候,耶稣说,我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。

21 正吃的时候,耶稣说,我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。

21 zhèng chī de shí hou 、 yē sū shuō 、 wǒ shí zài gào sù nǐ men 、 nǐ men zhōng jiān yǒu yí gè rén yào mài wǒ le。

21 เมื่อรับประทานกันอยู่พระองค์จึงตรัสว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเรา"
21 muearapprathankanayuphraongchuengtratwa raobokkhwamcharingkaethanthanglaiwa khonnuengnaiphuakthanchathonyotrao

22 And they were very said, and said to him, one by one, Is it I, Lord?

22 他们就甚忧愁,一个一个的问他说,主,是我麽。

22 他们就甚忧愁,一个一个的问他说,主,是我麽。

22 tā men jiù shèn yōu chóu 、 yí gè yí gè de wèn tā shuō 、 zhǔ 、 shì wǒ me。

22 ฝ่ายพวกสาวกก็พากันเป็นทุกข์นัก ต่างคนต่างเริ่มทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า คือข้าพระองค์หรือ"
22 faiphuaksawokก็phakanpenthuknak tangkhontangroemthunthamphraongwa phraongchaokha khuekhaphraongrue

23 And he made answer and said, He who puts his hand into the plate with me, the same will be false to me.

23 耶稣回答说,同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。

23 耶稣回答说,同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。

23 yē sū huí dá shuō 、 tóng wǒ zhàn shǒu zài pán zi lǐ de 、 jiù shì tā yào mài wǒ。

23 พระองค์ตรัสตอบว่า "ผู้ที่เอาอาหารจิ้มในชามเดียวกันกับเรา ผู้นั้นแหละที่จะทรยศเรา
23 phraongtrattopwa phuthiaoahanchimnaichamdiaokankaprao phunanlaethichathonyotrao

24 The Son of man goes, even as the Writings say of him: but a curse is on that man through whom the Son of man is given up; it would have been well for that man if he had never come into the world.

24 人子必要去世,正如经上指着他所写的,但卖人子的人有祸了。那人不生在 世上倒好。

24 人子必要去世,正如经上指着他所写的,但卖人子的人有祸了。那人不生在 世上倒好。

24 rén zi bì yào qù shì 、 zhèng rú jīng shàng zhǐ zhe tā suǒ xiě de 、 dàn mài rén zi de rén yǒu huò le . nà rén bù shēng zài shì shàng dǎo hǎo 。

24 บุตรมนุษย์จะเสด็จไปตามที่ได้เขียนไว้ว่าด้วยพระองค์นั้น แต่วิบัติแก่ผู้ที่ทรยศบุตรมนุษย์ ถ้าคนนั้นมิได้บังเกิดมาก็จะเป็นการดีต่อคนนั้นเอง"
24 butmanutchasadetpaitamthidaikhianwaiwaduaiphraongnan taewibatkaephuthithonyotbutmanut thakhonnanmidaibangkoetmaก็chapenkanditokhonnaneng

25 And Judas, who was false to him, made answer and said, Is it I, Master? He says to him, Yes.

25 卖耶稣的犹大问他说,拉比,是我麽。耶稣说,你说的是。

25 卖耶稣的犹大问他说,拉比,是我麽。耶稣说,你说的是。

25 mài yē sū de yóu dà wèn tā shuō 、 lā bǐ 、 shì wǒ me 。 yē sū shuō 、 nǐ shuō de shì。

25 ยูดาสที่ได้ทรยศพระองค์ทูลถามว่า "อาจารย์เจ้าข้า คือข้าพระองค์หรือ" พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ท่านพูดเองแล้วนี่"
25 yudasathidaithonyotphraongthunthamwa achanchaokha khuekhaphraongrue phraongtrattopkhaowa thanphutenglaeoni

26 And when they were taking food, Jesus took bread and, after blessing it, he gave the broken bread to the disciples and said, Take it; this is my body.

26 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说,你们拿着吃 ,这是我的身体。

26 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说,你们拿着吃 ,这是我的身体。

26 tā men chī de shí hou 、 yē sū ná qǐ bǐng lái 、 zhù fú 、 jiù bò kāi 、 dì gěi mén tú 、 shuō 、 nǐ men ná zhe chī . zhè shì wǒ de shēn tǐ 。

26 ระหว่างอาหารมื้อนั้น พระเยซูทรงหยิบขนมปังมา และเมื่อขอบพระคุณแล้ว ทรงหักส่งให้แก่เหล่าสาวกตรัสว่า "จงรับกินเถิด นี่เป็นกายของเรา"
26 rawangahanmuenan phrayesutharongyipkhanompangma laemueakhopphrakhunlaeo tharonghaksonghaikaelaosawoktratwa chongrapkinthoet nipenkaikhongrao

27 And he took a cup and, having given praise, he gave it to them, saying,

27 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说,你们都喝这个。

27 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说,你们都喝这个。

27 yòu ná qǐ bēi lái 、 zhù xiè le 、 dì gěi tā men 、 shuō 、 nǐ men dōu hē zhè ge.

27 แล้วพระองค์จึงทรงหยิบถ้วยมาขอบพระคุณและส่งให้เขา ตรัสว่า "จงรับไปดื่มทุกคนเถิด
27 laeophraongchuengtharongyipthuaimakhopphrakhunlaesonghaikhao tratwa chongrappaiduemthukkhonthoet

28 Take of it, all of you, for this is my blood of the testament, which is given for men for the forgiveness of sins.

28 因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。

28 因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。

28 yīn wéi zhè shì wǒ lì yuē de xiě 、 wéi duō rén liú chū lái 、 shǐ zuì dé shè。

28 ด้วยว่านี่เป็นโลหิตของเราอันเป็นโลหิตแห่งพันธสัญญาใหม่ ซึ่งต้องหลั่งออกเพื่อยกบาปโทษคนเป็นอันมาก
28 duaiwanipenlohitkhongraoanpenlohithaengพันธsanyamai suengtonglangokphueayokbapthotkhonpenanmak

29 But I say to you that from now I will not take of this fruit of the vine, till that day when I take it new with you in my Father's kingdom.

29 但我告诉你们,从今以候,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里,同你 们喝新的那日子。

29 但我告诉你们,从今以候,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里,同你 们喝新的那日子。

29 dàn wǒ gào sù nǐ men 、 cóng jīn yǐ hòu 、 wǒ bù zài hē zhè pú táo zhī 、 zhí dào wǒ zài wǒ fù de guó lǐ 、 tóng nǐ men hē xīn de nà rì zi。

29 เราบอกท่านทั้งหลายว่า เราจะไม่ดื่มน้ำผลแห่งเถาองุ่นต่อไปอีกจนวันนั้นมาถึง คือวันที่เราจะดื่มกันใหม่กับพวกท่านในอาณาจักรแห่งพระบิดาของเรา"
29 raobokthanthanglaiwa raochamaiduemnamphonhaengthaoanguntopaiikchonwannanmathueng khuewanthiraochaduemkanmaikapphuakthannaianachakhaengphrabidakhongrao

30 And after a song of praise to God, they went out to the Mountain of Olives.

30 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。

30 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。

30 tā men chàng le shī 、 jiù chū lái wǎng gǎn lǎn shān qù。

30 เมื่อพวกเขาร้องเพลงสรรเสริญแล้ว เขาก็พากันออกไปยังภูเขามะกอกเทศ
30 mueaphuakkhaorongphlengsanserinlaeo khaoก็phakanokpaiyangphukhaomakokthet

31 Then said Jesus to them, All of you will be turned away from me this night: for it is said in the Writings, I will put to death the keeper of the sheep, and the sheep of the flock will be put to flight.

31 那时,耶稣对他们说,今夜你们为我的缘故,都要跌倒。因为经上记着说, 我要击打牧人,羊就分散了。

31 那时,耶稣对他们说,今夜你们为我的缘故,都要跌倒。因为经上记着说, 我要击打牧人,羊就分散了。

31 nà shí 、 yē sū duì tā men shuō 、 jīn yè nǐ men wèi wǒ de yuán gù 、 dōu yào diē dǎo . yīn wéi jīng shàng jì zhe shuō 、 『 wǒ yào jī dǎ mù rén 、 yáng jiù fēn sàn le 。』

31 ครั้งนั้นพระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า "ในคืนวันนี้ท่านทุกคนจะสะดุดเพราะเรา ด้วยมีคำเขียนไว้ว่า `เราจะตีผู้เลี้ยงแกะ และแกะฝูงนั้นจะกระจัดกระจายไป'
31 khrangnanphrayesutratkaplaosawokwa naikhuenwannithanthukkhonchasadutphrorao duaimikhamkhianwaiwa `raochatiphuliangkae laekaefungnanchakrachatkrachaipai'

32 But after I am come back from the dead, I will go before you into Galilee.

32 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。

32 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。

32 dàn wǒ fù huó yǐ hòu 、 yào zài nǐ men yǐ xiān wǎng jiā lì lì qù。

32 แต่เมื่อเราฟื้นขึ้นมาแล้ว เราจะไปยังแคว้นกาลิลีก่อนหน้าท่าน"
32 taemuearaofuenkhuenmalaeo raochapaiyangkhwaenkalilikonnathan

33 But Peter made answer and said to him, Though all may be turned away from you, I will never be turned away.

33 彼得说,众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。

33 彼得说,众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。

33 bǐ děi shuō 、 zhòng rén suī rán wéi nǐ de yuán gù diē dǎo 、 wǒ què yǒng bù diē dǎo。

33 ฝ่ายเปโตรทูลตอบพระองค์ว่า "แม้คนทั้งปวงจะสะดุดเพราะพระองค์ ข้าพระองค์จะสะดุดก็หามิได้เลย"
33 faipetorathuntopphraongwa maekhonthangpuangchasadutphrophraong khaphraongchasadutก็hamidailoei

34 Jesus said to him, Truly I say to you that this night, before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me.

34 耶稣说,我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。

34 耶稣说,我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。

34 yē sū shuō 、 wǒ shí zài gào sù nǐ 、 jīn yè jī jiào yǐ xiān 、 nǐ yào sān cì bú rèn wǒ。

34 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ในคืนนี้ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธเราสามครั้ง"
34 phrayesutratkapkhaowa raobokkhwamcharingkaethanwa naikhuennikonkaikhan thanchapatisetraosamokrang

35 Peter says to him, Even if I am put to death with you, I will not be false to you. So said all the disciples.

35 彼得说,我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。

35 彼得说,我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。

35 bǐ děi shuō 、 wǒ jiù shì bì xū hé nǐ tóng sǐ 、 yě zǒng bù néng bú rèn nǐ 。 zhòng mén tú dōu shì zhè yàng shuō、

35 เปโตรทูลพระองค์ว่า "ถึงแม้ข้าพระองค์จะต้องตายกับพระองค์ ข้าพระองค์ก็จะไม่ปฏิเสธพระองค์เลย" เหล่าสาวกก็ทูลเช่นนั้นเหมือนกันทุกคน
35 petorathunphraongwa thuengmaekhaphraongchatongtaikapphraong khaphraongก็chamaipatisetphraongloei laosawokก็thunchennanmueankanthukkhon

36 Then comes Jesus with them to a place named Gethsemane, and says to his disciples, Be seated here, while I go over there for prayer.

36 耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说,你们坐在这里,太

36 耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说,你们坐在这里,太

36 yē sū tóng mén tú lái dào yí gè dì fāng 、 míng jiào kè xī mǎ ní 、 jiù duì tā men shuō 、 nǐ men zuò zài zhè lǐ 、 děng wǒ dào nà biān qù dǎo gào。

36 แล้วพระเยซูทรงพาสาวกมายังที่แห่งหนึ่งเรียกว่า เกทเสมนี แล้วตรัสกับสาวกว่า "จงนั่งอยู่ที่นี่ขณะเมื่อเราจะไปอธิษฐานที่โน่น"
36 laeophrayesutharongphasawokmayangthihaengnuengriakwa kethasemani laeotratkapsawokwa chongnangayuthinikhanamuearaochapaiathitthanthinon

37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became sad and very troubled.

26 :

26 :

37 yú shì dài zhe bǐ dé 、 hé xī bì tài de liǎng gè ér zǐ tóng qù 、 jiù yōu chóu qǐ lái 、 jí qí nán guò.

37 พระองค์ก็พาเปโตรกับบุตรชายทั้งสองของเศเบดีไปด้วย พระองค์ทรงเริ่มโศกเศร้าและหนักพระทัยยิ่งนัก
37 phraongก็phapetorakapbutchaithangsongkhongsebedipaiduai phraongtharongroemsokseralaenakphrathaiyingnak

38 Then says he to them, My soul is very sad, even to death: keep watch with me here.

36 )等我到那边去祷告。

36 )等我到那边去祷告。

38 biàn duì tā men shuō 、 wǒ xīn lǐ shèn shì yōu shāng 、 jī hū yào sǐ . nǐ men zài zhè lǐ děng hòu 、 hé wǒ yì tóng jǐng xǐng。

38 พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "ใจของเราเป็นทุกข์แทบจะตาย จงเฝ้าอยู่กับเราที่นี่เถิด"
38 phraongchuengtratkapkhaowa chaikhongraopenthukthaepchatai chongfaoayukapraothinithoet

39 And he went forward a little, and falling down on his face in prayer, he said, O my Father, if it is possible, let this cup go from me; but let not my pleasure, but yours be done.

37 于是带着彼得,和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过。

37 于是带着彼得,和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过。

39 tā jiù shāo wǎng qián zǒu 、 fǔ fú zài dì 、 dǎo gào shuō 、 wǒ fù ā 、 tǎng ruò kě xíng 、 qiú nǐ jiào zhè bēi lí kāi wǒ . rán ér bú yào zhào wǒ de yì si 、 zhǐ yào zhào nǐ de yì si。

39 อย่าให้เป็นตามใจปรารถนาของข้าพระองค์ แต่ให้เป็นไปตามพระทัยของพระองค์"
39 ayahaipentamchaiprarotnakhongkhaphraong taehaipenpaitamphrathaikhongphraong

40 And he comes to the disciples, and sees that they are sleeping, and says to Peter, What, were you not able to keep watch with me one hour?

38 便对他们说,我心里甚是忧伤,几乎要死。你们在这里等候,和我一同儆醒 。

38 便对他们说,我心里甚是忧伤,几乎要死。你们在这里等候,和我一同儆醒 。

40 lái dào mén tú nà lǐ 、 jiàn tā men shuì zháo le 、 jiù duì bǐ děi shuō 、 zěn me yàng 、 nǐ men bù néng tóng wǒ jǐng xǐng piàn shí me 。

40 พระองค์จึงเสด็จกลับมายังสาวกเหล่านั้น เห็นเขานอนหลับอยู่ และตรัสกับเปโตรว่า "เป็นอย่างไรนะ ท่านทั้งหลายจะคอยเฝ้าอยู่กับเราสักชั่วเวลาหนึ่งไม่ได้หรือ
40 phraongchuengsadetklapmayangsawoklaonan henkhaononlapayu laetratkappetorawa penayangraina thanthanglaichakhoifaoayukapraosakchuawelanuengmaidairue

41 Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test: the spirit truly is ready, but the flesh is feeble.

39 他就稍往前走,俯伏在地祷告说,我父阿,倘若可行,求你叫这杯离开我。 然而不要照我的意思,只要照你的意思。

39 他就稍往前走,俯伏在地祷告说,我父阿,倘若可行,求你叫这杯离开我。 然而不要照我的意思,只要照你的意思。

41 zǒng yào jǐng xǐng dǎo gào 、 miǎn de rù le mí huò . nǐ men xīn líng gù rán yuàn yì 、 ròu tǐ què ruǎn ruò le。

41 จงเฝ้าระวังและอธิษฐาน เพื่อท่านจะไม่เข้าในการทดลอง จิตใจพร้อมแล้วก็จริง แต่เนื้อหนังยังอ่อนกำลัง"
41 chongfaorawanglaeathitthan phueathanchamaikhaonaikanthotlong chitchaiphromlaeoก็charing taenueanangyangonkamlang

42 Again, a second time he went away, and said in prayer, O my Father, if this may not go from me without my taking it, let your pleasure be done.

40 来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说,怎麽样,你们不能同我儆醒片 时麽。

40 来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说,怎麽样,你们不能同我儆醒片 时麽。

42 dì èr cì yòu qù dǎo gào shuō 、 wǒ fù ā 、 zhè bēi ruò bù néng lí kāi wǒ 、 bì yào wǒ hē 、 jiù yuàn nǐ de yì zhǐ chéng quán 。

42 พระองค์จึงเสด็จไปอธิษฐานครั้งที่สองอีกว่า "โอ ข้าแต่พระบิดาของข้าพระองค์ ถ้าถ้วยนี้เลื่อนพ้นไปจากข้าพระองค์ไม่ได้ และข้าพระองค์จำต้องดื่มแล้ว ก็ให้เป็นไปตามน้ำพระทัยของพระองค์"
42 phraongchuengsadetpaiathitthankhrangthisongikwa o khataephrabidakhongkhaphraong thathuainilueanphonpaichakkhaphraongmaidai laekhaphraongchamtongduemlaeo ก็haipenpaitamnamphrathaikhongphraong

43 And he came again and saw them sleeping, for their eyes were tired.

41 总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。

41 总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。

43 yòu lái jiàn tā men shuì zháo le 、 yīn wéi tā men de yǎn jīng kùn juàn。

43 ครั้นพระองค์เสด็จกลับมาก็ทรงพบสาวกนอนหลับอีก เพราะเขาลืมตาไม่ขึ้น
43 khranphraongsadetklapmaก็tharongphopsawoknonlapik phrokhaoluemtamaikhuen

44 And he went away from them again, and a third time said the same prayer.

42 第二次又去祷告说,我父阿,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的旨意 成全。

42 第二次又去祷告说,我父阿,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的旨意 成全。

44 yē sū yòu lí kāi tā men qù le . dì sān cì dǎo gào 、 shuō de huà hái shì yǔ xiān qián yí yàng。

44 พระองค์จึงทรงละพวกเขาไว้ เสด็จไปอธิษฐานครั้งที่สามด้วยถ้อยคำเช่นเดิมอีก
44 phraongchuengtharonglaphuakkhaowai sadetpaiathitthankhrangthisamduaithoikhamchendoemik

45 Then he comes to the disciples; and says to them, Go on sleeping now, and take your rest: for the hour is come, and the Son of man is given into the hands of evil men.

43 又来见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。

43 又来见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。

45 yú shì lái dào mén tú nà lǐ 、 duì tā men shuō 、 xiàn zài nǐ men réng rán shuì jiào ān xiē bà 。〔 bà huò zuò me 〕 shí hòu dào le 、 rén zi bèi mài zài zuì rén shǒu lǐ le。

45 แล้วพระองค์เสด็จมายังพวกสาวกของพระองค์ ตรัสว่า "เดี๋ยวนี้ จงนอนต่อไปให้หายเหนื่อยเถิด ดูเถิด เวลามาใกล้แล้ว และบุตรมนุษย์จะต้องถูกทรยศให้ตกอยู่ในมือของคนบาป
45 laeophraongsadetmayangphuaksawokkhongphraong tratwa diaoni chongnontopaihaihainueaythoet duthoet welamaklailaeo laebutmanutchatongthukthonyothaitokayunaimuekhongkhonbap

46 Up, let us be going: see, he who gives me up is near.

44 耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。

44 耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。

46 qǐ lái 、 wǒ men zǒu bà . kàn nǎ 、 mài wǒ de rén jìn le。

46 ลุกขึ้นไปกันเถิด ดูเถิด ผู้ที่จะทรยศเรามาใกล้แล้ว"
46 lukkhuenpaikanthoet duthoet phuthichathonyotraomaklailaeo

47 And while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a band armed with swords and sticks, from the chief priests and those in authority over the people.

45 于是来到门徒那里,对他们说,现在你们仍然睡觉安歇吧。(吧或作麽)时 候到了,人子被卖在罪人手里了。

45 于是来到门徒那里,对他们说,现在你们仍然睡觉安歇吧。(吧或作麽)时 候到了,人子被卖在罪人手里了。

47 shuō huà zhī jiān 、 nà shí èr gè mén tú lǐ de yóu dà lái le 、 bìng yǒu xǔ duō rén 、 dài zhe dāo bàng 、 cóng jì sī zhǎng hé mín jiān de zhǎng lǎo nà lǐ 、 yǔ tā tóng lái。

47 พระองค์ตรัสยังไม่ทันขาดคำ ดูเถิด ยูดาส คนหนึ่งในเหล่าสาวกสิบสองคนนั้น ได้เข้ามา และมีประชาชนเป็นอันมากถือดาบ ถือไม้ตะบอง มาจากพวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่แห่งประชาชน
47 phraongtratyangmaithankhatkham duthoet yudat khonnuengnailaosawoksipsongkhonnan daikhaoma laemiprachachonpenanmakthuedap thuemaitabong machakphuakpurohityailaephuakphuyaihaengprachachon

48 Now the false one had given them a sign saying, The one to whom I give a kiss, that is he: take him.

46 起来,我们走吧。看哪,卖我的人近了。

46 起来,我们走吧。看哪,卖我的人近了。

48 nà mài yē sū de 、 gěi le tā men yí gè àn hào 、 shuō 、 wǒ yǔ shuí qīn zuǐ 、 shuí jiù shì tā . nǐ men kě yǐ ná zhù tā 。

48 ผู้ที่จะทรยศพระองค์นั้นได้ให้อาณัติสัญญาณแก่เขาว่า "เราจะจุบผู้ใด ก็เป็นผู้นั้นแหละ จงจับกุมเขาไว้ให้แน่นหนาเถิด"
48 phuthichathonyotphraongnandaihaianatsanyankaekhaowa raochachupphudai ก็penphunanlae chongchapkumkhaowaihainaennathoet

49 And straight away he came to Jesus and said, Master! and gave him a kiss.

47 说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人,带着刀棒,从祭司长 和民间的长老那里,与他同来。

47 说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人,带着刀棒,从祭司长 和民间的长老那里,与他同来。

49 yóu dà suí jí dào yē sū gēn qián shuō 、 qǐng lā bǐ ān . jiù yǔ tā qīn zuǐ 。

49 ขณะนั้น ยูดาสตรงมาหาพระเยซูทูลว่า "สวัสดี พระอาจารย์" แล้วจุบพระองค์
49 khananan yudasotrongmahaphrayesuthunwa sawatdi phraachan laeochupphraong

50 And Jesus said to him, Friend, do that for which you have come. Then they came and put hands on Jesus, and took him.

48 那卖耶稣的,给了他们一个暗号,说,我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿 住他。

48 那卖耶稣的,给了他们一个暗号,说,我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿 住他。

50 yē sū duì tā shuō 、 péng you 、 nǐ lái yào zuò de shì 、 jiù zuò bà 。 yú shì nà xiē rén shàng qián 、 xià shǒu ná zhù yē sū 。

50 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "สหายเอ๋ย มาที่นี่ทำไม" คนเหล่านั้นก็เข้ามาจับพระเยซูและคุมไป
50 phrayesutratkapkhaowa sahaioei mathinithammai khonlaonanก็khaomachapphrayesulaekhumpai

51 And one of those who were with Jesus put out his hand, and took out his sword and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear.

49 犹大随既到耶稣跟前说,请拉比安。就与他亲嘴。

49 犹大随既到耶稣跟前说,请拉比安。就与他亲嘴。

51 yǒu gēn suí yē sū de yí gè rén 、 shēn shǒu bá chū dāo lái 、 jiāng dà jì sī de pú rén kǎn le yì dāo 、 xiāo diào le tā yì gè ěr duǒ 。

51 ดูเถิด มีคนหนึ่งที่อยู่กับพระเยซู ยื่นมือชักดาบออก ฟันหูผู้รับใช้คนหนึ่งของมหาปุโรหิตขาด
51 duthoet mikhonnuengthiayukapphrayesu yuenmuechakdapok fanhuphurapchaikhonnuengkhongmahapurohitkhat

52 Then says Jesus to him, Put up your sword again into its place: for all those who take the sword will come to death by the sword.

50 耶稣对他说,朋友,你来要作的事,就作吧。于是那些人上前,下手拿住耶 稣。

50 耶稣对他说,朋友,你来要作的事,就作吧。于是那些人上前,下手拿住耶 稣。

52 yē sū duì tā shuō 、 shōu dāo rù qiào bà . fán dòng dāo de 、 bì sǐ zài dāo xià。

52 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "จงเอาดาบของท่านใส่ฝักเสีย ด้วยว่าบรรดาผู้ถือดาบจะพินาศเพราะดาบ
52 phrayesuchuengtratkapkhaowa chongaodapkhongthansaifaksia duaiwabandaphuthuedapchaphinatphrodap

53 Does it not seem possible to you that if I make request to my Father he will even now send me an army of angels?

51 有跟随耶稣的一个人,伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他 一个耳朵。

51 有跟随耶稣的一个人,伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他 一个耳朵。

53 nǐ xiǎng wǒ bù néng qiú wǒ fù 、 xiàn zài wèi wǒ chāi qiǎn shí èr yíng duō tiān shǐ lái me。

53 ท่านคิดว่าเราจะอธิษฐานขอพระบิดาของเรา และในบัดเดี๋ยวนั้นพระองค์จะทรงประทานทูตสวรรค์แก่เรากว่าสิบสองกองไม่ได้หรือ
53 thankhitwaraochaathitthankhophrabidakhongrao laenaibatdiaonanphraongchatharongprathanthutsuanrakaeraokwasipsongkongmaidairue

54 But how then would the Writings come true, which say that so it has to be?

52 耶稣对他说,收刀入鞘吧。凡动刀的,必死在刀下。

52 耶稣对他说,收刀入鞘吧。凡动刀的,必死在刀下。

54 ruò shì zhè yàng 、 jīng shàng suǒ shuō 、 shì qing bì xū rú cǐ de huà 、 zěn me yìng yàn ne。

54 แต่ถ้าเป็นเช่นนั้นพระคัมภีร์ที่ว่า จำจะต้องเป็นอย่างนี้ จะสำเร็จได้อย่างไร"
54 taethapenchennanphrakhamphithiwa chamchatongpenayangni chasamretdaiayangrai

55 In that hour Jesus said to the people, Have you come out as against a thief with swords and sticks to take me? I was teaching every day in the Temple and you took me not.

53 你想我不能求我父,现在为我差遣十二营多天使来麽。

53 你想我不能求我父,现在为我差遣十二营多天使来麽。

55 dāng shí 、 yē sū duì zhòng rén shuō 、 nǐ men dài zhe dāo bàng 、 chū lái ná wǒ 、 rú tóng ná qiáng dào me . wǒ tiān tiān zuò zài diàn lǐ jiào xùn rén 、 nǐ men bìng méi yǒu ná wǒ。

55 ขณะนั้นพระเยซูตรัสกับหมู่ชนว่า "ท่านทั้งหลายเห็นเราเป็นโจรหรือจึงถือดาบ ถือตะบองออกมาจับเรา เราได้นั่งกับท่านทั้งหลายสั่งสอนในพระวิหารทุกวัน ท่านก็หาได้จับเราไม่
55 khanananphrayesutratkapmuchonwa thanthanglaihenraopenchonruechuengthuedap thuetabongokmachaprao raodainangkapthanthanglaisangsonnaiphrawihanthukwan thanก็hadaichapraomai

56 But all this has taken place so that the writings of the prophets might come true. Then all his disciples went from him in flight.

54 若是这样,经上所说,事情必须如此的话,怎麽应验呢。

54 若是这样,经上所说,事情必须如此的话,怎麽应验呢。

56 dàn zhè yí qiè de shì chéng jiù le 、 wéi yào yìng yàn xiān zhī shū shàng de huà 。 dāng xià 、 mén tú dōu lí kāi tā táo zǒu le。

56 แต่เหตุการณ์ทั้งสิ้นที่ได้บังเกิดขึ้นนี้ ก็เพื่อจะสำเร็จตามพระคัมภีร์ที่พวกศาสดาพยากรณ์ได้เขียนไว้" แล้วสาวกทั้งหมดก็ได้ละทิ้งพระองค์ไว้และพากันหนีไป
56 taehetukanthangsinthidaibangkoetkhuenni ก็phueachasamrettamoprakhamphithiphuaksatdaphayakradaikhianwai laeosawokthangmotก็dailathingphraongwailaephakannipai

57 And those who had made Jesus prisoner took him away to the house of Caiaphas, the high priest, where the scribes and those in authority over the people had come together.

55 当时,耶稣对众人说,你们带着刀棒,出来拿我,如同拿强盗麽。我天天坐 在殿里教训人,你们并没有拿我。

55 当时,耶稣对众人说,你们带着刀棒,出来拿我,如同拿强盗麽。我天天坐 在殿里教训人,你们并没有拿我。

57 ná yē sū de rén 、 bǎ tā dài dào dà jì sī gāi yà fǎ nà li qù . wén shì hé cháng lǎo 、 yǐ jīng zài nà li jù huì。

57 ผู้ที่จับพระเยซูได้พาพระองค์ไปยังคายาฟาสมหาปุโรหิต ที่ซึ่งพวกธรรมาจารย์และพวกผู้ใหญ่ได้ประชุมกันอยู่
57 phuthichapphrayesudaiphaphraongpaiyangkhayafasomhapurohit thisuengphuakthammachanlaephuakphuyaidaiprachumkanayu

58 But Peter went after him at a distance, to the house of the high priest, and went in and took his seat with the servants, to see the end.

56 但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。当下门徒都离开他逃走了。

56 但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。当下门徒都离开他逃走了。

58 bǐ dé yuǎn yuǎn de gēn zhe yē sū 、 zhí dào dà jì sī de yuàn zi 、 jìn dào lǐ miàn 、 jiù hé chāi yì tóng zuò 、 yào kàn zhè shì dào dǐ zěn yàng 。

58 แต่เปโตรได้ติดตามพระองค์ไปห่างๆจนถึงคฤหาสน์ของมหาปุโรหิต แล้วเข้าไปนั่งข้างในกับคนใช้ เพื่อจะดูว่าเรื่องจะจบลงอย่างไร
58 taepetoradaitittamphraongpaihangchonthuengkhrihatkhongmahapurohit laeokhaopainangkhangnaikapkhonchai phueachaduwarueangchachoplongayangrai

59 Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for false witness against Jesus, so that they might put him to death;

57 拿耶稣的人,把他带到大祭司该亚法那里去。文士和长老,已经在那里聚会 。

57 拿耶稣的人,把他带到大祭司该亚法那里去。文士和长老,已经在那里聚会 。

59 jì sī cháng hé quán gōng huì 、 xún zhǎo jiǎ jiàn zhèng 、 kòng gào yē sū 、 yào zhì sǐ tā。

59 พวกปุโรหิตใหญ่ พวกผู้ใหญ่ กับบรรดาสมาชิกสภาได้หาพยานเท็จมาเบิกปรักปรำพระเยซู เพื่อจะประหารพระองค์เสีย
59 phuakpurohityai phuakphuyai kapbandasamachiksaphadaihaphayanthetmaboekprakpramphrayesu phueachaprahanphraongsia

60 And they were not able to get it, though a number of false witnesses came.

58 彼得远远的跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看 这事到底怎样。

58 彼得远远的跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看 这事到底怎样。

60 suī yǒu hǎo xiē rén lái zuò jiǎ jiàn zhèng 、 zǒng děi bù zháo shí jù 。 mò hòu yǒu liǎng gè rén qián lái shuō、

60 แต่หาหลักฐานไม่ได้ เออ ถึงแม้มีพยานเท็จหลายคนมาให้การก็หาหลักฐานไม่ได้ ในที่สุดก็มีพยานเท็จสองคนมา
60 taehalakthanmaidai oe thuengmaemiphayanthetlaikhonmahaikanก็halakthanmaidai naithisutก็miphayanthetsongkhonma

61 But later there came two who said, This man said, I am able to give the Temple of God to destruction, and to put it up again in three days.

59 祭司长和全公会,寻梢假见证,控告耶稣,要治死他。

59 祭司长和全公会,寻梢假见证,控告耶稣,要治死他。

61 zhè ge rén céng shuō 、 wǒ néng chāi huǐ shén de diàn 、 sān rì nèi yòu jiàn zào qǐ lái。

61 กล่าวว่า "คนนี้ได้ว่า `เราสามารถจะทำลายพระวิหารของพระเจ้า และจะสร้างขึ้นใหม่ในสามวัน'"
61 klaowa khonnidaiwa `raosamarotchathamlaiphrawihankhongphrachao laechasarangkhuenmainaisamwan'

62 And the high priest got up and said to him, Have you no answer? what is it which these say against you?

60 虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有两个人前来说,

60 虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有两个人前来说,

62 dà jì sī jiù zhàn qǐ lái 、 duì yē sū shuō 、 nǐ shèn me dōu bù huí dá me . zhè xiē rén zuò jiàn zhèng gào nǐ de shì shèn me ne 。

62 มหาปุโรหิตจึงลุกขึ้นถามพระองค์ว่า "ท่านจะไม่ตอบอะไรหรือ คนเหล่านี้เป็นพยานปรักปรำท่านด้วยเรื่องอะไร"
62 mahapurohitchuenglukkhuenthamphraongwa thanchamaitoparairue khonlaonipenphayanprakpramthanduairueangarai

63 But Jesus said not a word. And the high priest said to him, I put you on oath, by the living God, that you will say to us if you are the Christ, the Son of God.

61 这个人曾说,我能拆毁神的殿,三日内又建造起来。

61 这个人曾说,我能拆毁神的殿,三日内又建造起来。

63 yē sū què bù yán yǔ 。 dà jì sī duì tā shuō 、 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng shén 、 jiào nǐ qǐ shì gào sù wǒ men 、 nǐ shì shén de ér zi jī dū bú shì。

63 แต่พระเยซูทรงนิ่งอยู่ มหาปุโรหิตจึงกล่าวแก่พระองค์ว่า "เราสั่งให้ท่านปฏิญาณโดยอ้างพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ ให้บอกเราว่า ท่านเป็นพระคริสต์พระบุตรของพระเจ้าหรือไม่"
63 taephrayesutharongningayu mahapurohitchuengklaokaephraongwa raosanghaithanpatiyandoiangphrachaophutrongphrachonayu haibokraowa thanpenphrakhritphrabutkhongphrachaoruemai

64 Jesus says to him, You say so: but I say to you, From now you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.

62 大祭司就站起来,对耶稣说,你什么都不回答麽。这些人作见证告你的是什 么呢。

62 大祭司就站起来,对耶稣说,你什么都不回答麽。这些人作见证告你的是什 么呢。

64 yē sū duì tā shuō 、 nǐ shuō de shì . rán ér wǒ gào sù nǐ men 、 hòu lái nǐ men yào kàn jiàn rén zi 、 zuò zài nà quán néng zhě de yòu biān 、 jià zhe tiān shàng de yún jiàng lín。

64 และเสด็จมาบนเมฆแห่งฟ้าสวรรค์"
64 laesadetmabonmekhaengfasuanra

65 Then the high priest, violently parting his robes, said, He has said evil against God: what more need have we of witnesses? for now his words against God have come to your ears:

63 耶稣却不言语。大祭司对他说,我指着永生神,叫你起誓告诉我们,你是神 的儿子基督不是。

63 耶稣却不言语。大祭司对他说,我指着永生神,叫你起誓告诉我们,你是神 的儿子基督不是。

65 dà jì sī jiù sī kāi yī fu shuō 、 tā shuō le jiàn wàng de huà 、 wǒ men hé bì zài yòng jiàn zhèng rén ne 。 zhè jiàn wàng de huà 、 xiàn zài nǐ men dōu tīng jiàn le。

65 ขณะนั้นมหาปุโรหิตจึงฉีกเสื้อของตน แล้วว่า "เขาได้พูดหมิ่นประมาทแล้ว เราต้องการพยานอะไรอีกเล่า ดูเถิด บัดนี้ ท่านทั้งหลายก็ได้ยินเขาพูดหมิ่นประมาทแล้ว
65 khanananmahapurohitchuengchiksueakhongton laeowa khaodaiphutminpramatlaeo raotongkanphayanaraiiklao duthoet batni thanthanglaiก็daiyinkhaophutminpramatlaeo

66 What is your opinion? They made answer and said, It is right for him to be put to death.

64 耶稣对他说,你说的是。然而我告诉你们,后来你们要看见人子,坐在那权 能者的右边,驾着天上的云降临。

64 耶稣对他说,你说的是。然而我告诉你们,后来你们要看见人子,坐在那权 能者的右边,驾着天上的云降临。

66 nǐ men de yì jiàn rú hé . tā men huí dá shuō 、 tā shì gāi sǐ de。

66 ท่านทั้งหลายคิดเห็นอย่างไร" คนทั้งปวงก็ตอบว่า "เขามีความผิดถึงตาย"
66 thanthanglaikhithenayangrai khonthangpuangก็topwa khaomikhwamphitthuengtai

67 Then they put shame on him, and were cruel to him: and some gave him blows, saying,

65 大祭司就撕开衣服说,他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢。这僭妄的 话,现在你们都听见了。

65 大祭司就撕开衣服说,他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢。这僭妄的 话,现在你们都听见了。

67 tā men jiù tǔ tuò mo zài tā liǎn shàng 、 yòng quán tou dǎ tā . yě yǒu yòng shǒu zhǎng dǎ tā de 、 shuō、

67 แล้วเขาถ่มน้ำลายรดพระพักตร์พระองค์และตีพระองค์ และคนอื่นเอาฝ่ามือตบพระองค์
67 laeokhaothomnamlairotphraphakphraonglaetiphraong laekhonuenaofamuetopphraong

68 Be a prophet, O Christ, and say who gave you a blow!

66 你们的意见如何。他们回答说,他是该死的。

66 你们的意见如何。他们回答说,他是该死的。

68 jī dū ā 、 nǐ shì xiān zhī 、 gào sù wǒ men dǎ nǐ de shì shuí。

68 แล้วว่า "เจ้าพระคริสต์ จงพยากรณ์ให้เรารู้ว่าใครตบเจ้า"
68 laeowa chaophrakhrit chongphayakrahairaoruwakhraitopchao

69 Now Peter was seated in the open square outside the house: and a servant-girl came to him, saying, You were with Jesus the Galilaean.

67 他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他。也有用手掌打他的,说,

67 他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他。也有用手掌打他的,说,

69 bǐ dé zài wài miàn yuàn zi lǐ zuò zhe 、 yǒu yí gè shǐ nǚ qián lái shuō 、 nǐ sù lái yě shì tóng nà jiā lì lì rén yē sū yì huǒ de 。

69 ขณะนั้นเปโตรนั่งอยู่ภายนอกบริเวณคฤหาสน์นั้น มีสาวใช้คนหนึ่งมาพูดกับเขาว่า "เจ้าได้อยู่กับเยซูชาวกาลิลีด้วย"
69 khanananpetoranangayuphainokboriwenkhrihatnan misaochaikhonnuengmaphutkapkhaowa chaodaiayukapyesuchaokaliliduai

70 But he said before them all that it was false, saying, I have no knowledge of what you say.

68 基督阿,你是先知,告诉我们打你的是谁。

68 基督阿,你是先知,告诉我们打你的是谁。

70 bǐ dé zài zhòng rén miàn qián què bù chéng rèn 、 shuō 、 wǒ bù zhī dào nǐ shuō de shì shèn me。

70 แต่เปโตรได้ปฏิเสธต่อหน้าคนทั้งปวงว่า "ที่เจ้าว่านั้นข้าไม่รู้เรื่อง"
70 taepetoradaipatisettonakhonthangpuangwa thichaowanankhamairurueang

71 And when he had gone out into the doorway, another saw him and says to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene.

69 彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来说,你素来也是同那加利利人耶稣 一夥的。

69 彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来说,你素来也是同那加利利人耶稣 一夥的。

71 jì chū qù 、 dào le mén kǒu 、 yòu yǒu yí gè shǐ nǚ kàn jiàn tā 、 jiù duì nà lǐ de rén shuō 、 zhè ge rén yě shì tóng ná sǎ lè rén yē sū yì huǒ de。

71 เมื่อเปโตรได้ออกไปที่ระเบียง สาวใช้อีกคนหนึ่งแลเห็นจึงบอกคนทั้งปวงที่อยู่ที่นั่นว่า "คนนี้ได้อยู่กับเยซูชาวนาซาเร็ธด้วย"
71 mueapetoradaiokpaithirabiang saochaiikkhonnuenglaehenchuengbokkhonthangpuangthiayuthinanwa khonnidaiayukapyesuchaonasaretduai

72 And again he said with an oath, I have no knowledge of the man.

70 彼得在众人面前却不承认,说,我不知道你说的是什么。

70 彼得在众人面前却不承认,说,我不知道你说的是什么。

72 bǐ dé yòu bù chéng rèn 、 bìng qiě qǐ shì shuō 、 wǒ bù rèn de nà ge rén。

72 เปโตรจึงปฏิเสธอีก ด้วยคำปฏิญาณว่า "ข้าไม่รู้จักคนนั้น"
72 petorachuengpatisetik duaikhampatiyanwa khamairuchakkhonnan

73 And after a little time those who were near came and said to Peter, Truly you are one of them; because your talk is witness against you.

71 既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说,这个人也是同 拿撒勒人耶稣一夥的。

71 既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说,这个人也是同 拿撒勒人耶稣一夥的。

73 guò le bù duō de shí hou 、 páng biān zhàn zhe de rén qián lái 、 duì bǐ děi shuō . nǐ zhēn shì tā men yī dǎng de 、 nǐ de kǒu yīn bǎ nǐ lù chū lái le。

73 อีกสักครู่หนึ่งคนทั้งหลายที่ยืนอยู่ใกล้ๆนั้นก็มาว่าแก่เปโตรว่า "เจ้าเป็นคนหนึ่งในพวกนั้นแน่แล้ว ด้วยว่าสำเนียงของเจ้าก็ส่อตัวเจ้าเอง"
73 iksakkhrunuengkhonthanglaithiyuenayuklainanก็mawakaepetorawa chaopenkhonnuengnaiphuaknannaelaeo duaiwasamniangkhongchaoก็sotuachaoeng

74 Then with curses and oaths he said, I have no knowledge of the man. And straight away there came the cry of a cock.

72 彼得又不承认,并且起誓说,我不认得那个人。

72 彼得又不承认,并且起誓说,我不认得那个人。

74 bǐ dé jiù fā zhòu qǐ shì de shuō 、 wǒ bù rèn de nà ge rén . lì shí jī jiù jiào le 。

74 แล้วเปโตรก็เริ่มสบถและสาบานว่า "ข้าไม่รู้จักคนนั้น" ในทันใดนั้นไก่ก็ขัน
74 laeopetoรก็roemsabotlaesabanwa khamairuchakkhonnan naithandainankaiก็khan

75 And the word of Jesus came back to Peter, when he said, Before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And he went out, weeping bitterly.

73 过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说,你真是他们一党的。你的 口音把你露出来了。

73 过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说,你真是他们一党的。你的 口音把你露出来了。

75 bǐ dé xiǎng qǐ yē sū suǒ shuō de huà 、 jī jiào yǐ xiān 、 nǐ yào sān cì bú rèn wǒ 。 tā jiù chū qù tòng kū 。 mǎ tài fú yīn

75 เปโตรจึงระลึกถึงคำของพระเยซูที่ตรัสแก่เขาว่า "ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธเราสามครั้ง" แล้วเปโตรก็ออกไปข้างนอกร้องไห้อย่างขมขื่นยิ่งนัก
75 petorachuengraluekthuengkhamkhongphrayesuthitratkaekhaowa konkaikhan thanchapatisetraosamokrang laeopetoรก็okpaikhangnokronghaiayangkhomkhuenyingnak
Matthew 27