Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Matthew 23

1 And Jesus went out of the Temple, and on the way his disciples came to him, pointing out the buildings of the Temple.

1 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。

1 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。

1 yē sū chū le shèng diàn 、 zhèng zǒu de shí hou 、 mén tú jìn qián lái 、 bǎ diàn yǔ zhǐ gěi tā kàn。

1 ฝ่ายพระเยซูทรงออกจากพระวิหาร แล้วพวกสาวกของพระองค์มาชี้ตึกทั้งหลายของพระวิหารให้พระองค์ทอดพระเนตร
1 faiphrayesutharongokchakphrawihan laeophuaksawokkhongphraongmachituekthanglaikhongphrawihanhaiphraongthotphranet

2 But he, answering, said to them, See you not all these things? truly I say to you that here there will not be one stone resting on another, which will not be pulled down.

2 耶稣对他们说,你们不是看见这殿宇麽。我实在告诉你们,将来在这里,没 有一块石头留在石头上不被拆毁的。

2 耶稣对他们说,你们不是看见这殿宇麽。我实在告诉你们,将来在这里,没 有一块石头留在石头上不被拆毁的。

2 yē sū duì tā men shuō 、 nǐ men bú shì kàn jiàn zhè diàn yǔ me . wǒ shí zài gào sù nǐ men 、 jiāng lái zài zhè lǐ 、 méi yǒu yí kuài shí tou liú zài shí tóu shàng bú bèi chāi huǐ le。

2 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "สิ่งสารพัดเหล่านี้พวกท่านเห็นแล้วมิใช่หรือ เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ศิลาที่ซ้อนทับกันอยู่ที่นี่ ซึ่งจะไม่ถูกทำลายลงก็หามิได้"
2 phrayesuchuengtratkapkhaowa singsanphatlaoniphuakthanhenlaeomichairue raobokkhwamcharingkaethanwa silathisonthapkanayuthini suengchamaithukthamlailongก็hamidai

3 And while he was seated on the Mountain of Olives, the disciples came to him privately, saying, Make clear to us, when will these things be? and what will be the sign of your coming and of the end of the world?

3 耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗的来说,请告诉我们,什么时候有这些事。 你降临和世界的末了,有什么豫兆呢。

3 耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗的来说,请告诉我们,什么时候有这些事。 你降临和世界的末了,有什么豫兆呢。

3 yē sū zài gǎn lǎn shān shàng zuò zhe 、 mén tú àn àn de lái shuō 、 qǐng gào sù wǒ men 、 shèn me shí hou yǒu zhè xiē shì . nǐ jiàng lín hé shì jiè de mò liǎo 、 yǒu shèn me yù zhào ne。

3 และวาระสุดท้ายของโลกนี้"
3 laewarasutthaikhonglokni

4 And Jesus said to them in answer, Take care that you are not tricked.

4 耶稣回答说,你们要谨慎,免得有人迷惑你们。

4 耶稣回答说,你们要谨慎,免得有人迷惑你们。

4 yē sū huí dá shuō 、 nǐ men yào jǐn shèn 、 miǎn de yǒu rén mí huò nǐ men。

4 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ระวังให้ดี อย่าให้ผู้ใดล่อลวงท่านให้หลง
4 phrayesutrattopkhaowa rawanghaidi ayahaiphudailoluangthanhailong

5 For people will come in my name, saying, I am the Christ; and a number will be turned from the true way through them.

5 因为将来有好些人冒我的名来,说,我是基督,并且要迷惑许多人。

5 因为将来有好些人冒我的名来,说,我是基督,并且要迷惑许多人。

5 yīn wéi jiāng lái yǒu hǎo xiē rén mào wǒ de míng lái 、 shuō 、 wǒ shì jī dū 、 bìng qiě yào mí huò xǔ duō rén。

5 ด้วยว่าจะมีหลายคนมาต่างอ้างนามของเรา กล่าวว่า `เราเป็นพระคริสต์' เขาจะล่อลวงคนเป็นอันมากให้หลงไป
5 duaiwachamilaikhonmatangangnamkhongrao klaowa `raopenphrakhrit' khaochaloluangkhonpenanmakhailongpai

6 And news will come to you of wars and talk of wars: do not be troubled, for these things have to be; but it is still not the end.

6 你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌。因为这些事是必须有的。只 是末期还没有到。

6 你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌。因为这些事是必须有的。只 是末期还没有到。

6 nǐ men yě yào tīng jiàn dǎ zhàng hé dǎ zhàng de fēng shēng 、 zǒng bú yào jīng huāng . yīn wéi zhè xiē shì shì bì xū yǒu de . zhǐ shì mò qī hái méi yǒu dào。

6 ท่านทั้งหลายจะได้ยินถึงเรื่องสงครามและข่าวลือเรื่องสงคราม คอยระวังอย่าตื่นตระหนกเลย ด้วยว่าบรรดาสิ่งเหล่านี้จำต้องบังเกิดขึ้น แต่ที่สุดปลายยังไม่มาถึง
6 thanthanglaichadaiyinthuengrueangsongkhramlaekhaoluerueangsongkhram khoirawangayatuentranokloei duaiwabandasinglaonichamtongbangkoetkhuen taethisutplaiyangmaimathueng

7 For nation will be moved against nation, and kingdom against kingdom, and men will be without food, and the earth will be shaking in different places;

7 民要攻打民,国要攻打国。多处必有饥荒,地震。

7 民要攻打民,国要攻打国。多处必有饥荒,地震。

7 mín yào gōng dǎ mín 、 guó yào gōng dǎ guó . duō chù bì yǒu è huāng 、 dì zhèn。

7 เพราะประชาชาติจะลุกขึ้นต่อสู้ประชาชาติ ราชอาณาจักรต่อสู้ราชอาณาจักร ทั้งจะเกิดกันดารอาหารและโรคระบาดอย่างร้ายแรงและแผ่นดินไหวในที่ต่างๆ
7 phroprachachatichalukkhuentosuprachachati ratanachaktosuratanachak thangchakoetkandanahanlaerokrabatayangrairaenglaephaendinwainaithitang

8 But all these things are the first of the troubles.

8 这都是灾难的起头。(灾难原文作生产之难)。

8 这都是灾难的起头。(灾难原文作生产之难)。

8 zhè dōu shì zāi nàn de qǐ tóu 。〔 zāi nàn yuán wén zuò shēng chǎn zhī nán〕

8 เหตุการณ์ทั้งปวงนี้เป็นขั้นแรกแห่งความทุกข์ลำบาก
8 hetukanthangpuangnipenkhanraekhaengkhwamthuklambak

9 Then they will be cruel to you, and will put you to death: and you will be hated by all nations because of my name.

9 那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们。你们又要为我的名,被万民 恨恶。

9 那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们。你们又要为我的名,被万民 恨恶。

9 nà shí 、 rén yào bǎ nǐ men xiàn zài huàn nàn lǐ 、 yě yào shā hài nǐ men . nǐ men yòu yào wèi wǒ de míng 、 bèi wàn mín hèn è 。

9 ในเวลานั้นเขาจะมอบท่านทั้งหลายไว้ให้ทนทุกข์ลำบากและจะฆ่าท่านเสีย และประชาชาติต่างๆจะเกลียดชังพวกท่านเพราะนามของเรา
9 naiwelanankhaochamopthanthanglaiwaihaithonthuklambaklaechakhathansia laeprachachatitangchakliatchangphuakthanphronamkhongrao

10 And numbers of people will be turned from the right way, and will give one another up and have hate for one another.

10 那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶。

10 那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶。

10 nà shí 、 bì yǒu xǔ duō rén diē dǎo 、 yě yào bǐ cǐ xiàn hài 、 bǐ cǐ hèn è。

10 คราวนั้นคนเป็นอันมากจะถดถอยไปและทรยศกันและกัน ทั้งจะเกลียดชังซึ่งกันและกัน
10 khraonankhonpenanmakchathotthoipailaethonyotkanlaekan thangchakliatchangsuengkanlaekan

11 And a number of false prophets will come, causing error.

11 且有好些假先知起来,迷惑多人。

11 且有好些假先知起来,迷惑多人。

11 qiě yǒu hǎo xiē jiǎ xiān zhī qǐ lái 、 mí huò duō rén。

11 จะมีผู้พยากรณ์เท็จหลายคนเกิดขึ้นและล่อลวงคนเป็นอันมากให้หลงไป
11 chamiphuphayakrathetlaikhonkoetkhuenlaeloluangkhonpenanmakhailongpai

12 And because wrongdoing will be increased, the love of most people will become cold.

12 只因不法的事增多,许多人的爱心,才渐渐冷淡了。

12 只因不法的事增多,许多人的爱心,才渐渐冷淡了。

12 zhǐ yīn bù fǎ de shì zēng duō 、 xǔ duō rén de ài xīn 、 cái jiàn jiàn lěng dàn le。

12 ความรักของคนเป็นอันมากจะเยือกเย็นลง เพราะความชั่วช้าจะแผ่ขยายออกไป
12 khwamrakkhongkhonpenanmakchayueakyenlong phrokhwamchuachachaphaekhayaiokpai

13 But he who goes through to the end will get salvation.

13 惟有忍耐到底的,必然得救。

13 惟有忍耐到底的,必然得救。

13 wéi yǒu rěn nài dào dǐ de 、 bì rán dé jiù。

13 แต่ผู้ที่ทนได้จนถึงที่สุด ผู้นั้นจะรอด
13 taephuthithondaichonthuengthisut phunancharot

14 And this good news of the kingdom will be given through all the world for a witness to all nations; and then the end will come.

14 这天国的福音,要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。

14 这天国的福音,要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。

14 zhè tiān guó de fú yīn 、 yào chuán biàn tiān xià 、 duì wàn mín zuò jiàn zhèng 、 rán hòu mò qī cái lái dào。

14 ข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรนี้จะประกาศไปทั่วโลกให้เป็นคำพยานแก่บรรดาประชาชาติ แล้วที่สุดปลายจะมาถึง
14 khaopraseritrueanganachaknichaprakatpaithualokhaipenkhamphayankaebandaprachachati laeothisutplaichamathueng

15 When, then, you see in the holy place the unclean thing which makes destruction, of which word was given by Daniel the prophet (let this be clear to the reader),

15 你们看见先知但以理所说的,那行毁坏可憎的站在圣地。(读这经的人须要 会意)。

15 你们看见先知但以理所说的,那行毁坏可憎的站在圣地。(读这经的人须要 会意)。

15 nǐ men kàn jiàn xiān zhī dàn yǐ lǐ suǒ shuō de 、 nà xíng huǐ huài kě zēng de 、 zhàn zài shèng dì .( dú zhè jīng de rén xū yào huì yì )

15 เหตุฉะนั้น เมื่อท่านทั้งหลายเห็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนซึ่งกระทำให้เกิดการรกร้างว่างเปล่า ที่ดาเนียลศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวถึงนั้น ตั้งอยู่ในสถานบริสุทธิ์" (ผู้ใดก็ตามที่ได้อ่านก็ให้ผู้นั้นเข้าใจเอาเถิด)
15 hetuchanan mueathanthanglaihensingthinasaitsaiansuengkrathamhaikoetkanrokrangwangplao thidaniansatdaphayakradaiklaothuengnan tangayunaisathanborisut (phudaiก็tamthidaianก็haiphunankhaochaiaothoet)

16 Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains:

16 那时,在犹太的,应当逃到山上。

16 那时,在犹太的,应当逃到山上。

16 nà shí 、 zài yóu tài de 、 yīng dāng táo dào shān shàng.

16 "เวลานั้นให้ผู้ที่อยู่ในแคว้นยูเดียหนีไปยังภูเขาทั้งหลาย
16 welananhaiphuthiayunaikhwaenyudianipaiyangphukhaothanglai

17 Let not him who is on the house-top go down to take anything out of his house:

17 在房上的,不要下来拿家里的东西。

17 在房上的,不要下来拿家里的东西。

17 zài fáng shàng de 、 bù yào xià lái ná jiā lǐ de dōng xī.

17 ผู้ที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้าน อย่าให้ลงมาเก็บข้าวของใดๆออกจากบ้านของตน
17 phuthiayubondatfalangkhaban ayahailongmakepkhaokhongdaiokchakbankhongton

18 And let not him who is in the field go back to get his coat.

18 在田里的,也不要回去取衣裳。

18 在田里的,也不要回去取衣裳。

18 zài tián lǐ de 、 yě bù yào huí qù qǔ yī shang。

18 ผู้ที่อยู่ตามทุ่งนา อย่าให้กลับไปเอาเสื้อผ้าของตน
18 phuthiayutamthungna ayahaiklappaiaosueaphakhongton

19 But it will be hard for women who are with child and for those with babies at the breast in those days.

19 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。

19 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。

19 dāng nà xiē rì zǐ 、 huái yùn de hé nǎi hái zi de yǒu huò le。

19 แต่ในวันเหล่านั้น วิบัติจะเกิดขึ้นแก่หญิงที่มีครรภ์ หรือหญิงที่มีลูกอ่อนกินนมอยู่
19 taenaiwanlaonan wibatchakoetkhuenkaeyingthimikhan rueyingthimilukonkinnomayu

20 And say a prayer that your flight may not be in the winter, or on a Sabbath.

20 你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天,或是安息日。

20 你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天,或是安息日。

20 nǐ men yīng dāng qí qiú 、 jiào nǐ men táo zǒu de shí hou 、 bù yù jiàn dōng tiān 、 huò shì ān xī rì.

20 จงอธิษฐานขอเพื่อการที่ท่านต้องหนีนั้นจะไม่ตกในฤดูหนาวหรือในวันสะบาโต
20 chongathitthankhophueakanthithantongninanchamaitoknairidunaoruenaiwansabato

21 Because in those days there will be great sorrow, such as there has not been from the start of the world till now, or ever will be.

21 因为那时必有灾难,从世界的起头,直到如今,没有这样的灾难,后来也必 没有。

21 因为那时必有灾难,从世界的起头,直到如今,没有这样的灾难,后来也必 没有。

21 yīn wéi nà shí 、 bì yǒu dà zāi nàn 、 cóng shì jiè de qǐ tóu 、 zhí dào rú jīn 、 méi yǒu zhè yàng de zāi nàn 、 hòu lái yě bì méi yǒu 。

21 ด้วยว่าในคราวนั้นจะเกิดความทุกข์ลำบากใหญ่ยิ่ง อย่างที่ไม่เคยมีตั้งแต่เริ่มโลกมาจนถึงเวลานี้ และจะไม่มีต่อไปอีกเลย
21 duaiwanaikhraonanchakoetkhwamthuklambakyaiying ayangthimaikhoeimitangtaeroemlokmachonthuengwelani laechamaimitopaiikloei

22 And if those days had not been made short there would have been no salvation for any, but because of the saints those days will be made short.

22 若不减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的。只是为选民,那日子必 减少了。

22 若不减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的。只是为选民,那日子必 减少了。

22 ruò bú miè shào nà rì zi 、 fán yǒu xuè qì de 、 zǒng méi yǒu yí gè dé jiù de . zhǐ shì wéi xuǎn mín 、 nà rì zi bì jiǎn shào le 。

22 และถ้ามิได้ทรงให้วันเหล่านั้นย่นสั้นเข้า จะไม่มีเนื้อหนังใดๆรอดได้เลย แต่เพราะทรงเห็นแก่ผู้ที่เลือกสรรไว้ จึงทรงให้วันเหล่านั้นย่นสั้นเข้า
22 laethamidaitharonghaiwanlaonanyonsankhao chamaiminueanangdairotdailoei taephrotharonghenkaephuthilueaksanwai chuengtharonghaiwanlaonanyonsankhao

23 Then if any man says to you, See, here is the Christ, or, Here; do not put faith in him;

23 那时若有人对你们说,基督在这里。或说,基督在那里,你们不要信。

23 那时若有人对你们说,基督在这里。或说,基督在那里,你们不要信。

23 nà shí 、 ruò yǒu rén duì nǐ men shuō 、 jī dū zài zhè lǐ . huò shuō 、 jī dū zài nà li . nǐ men bù yào xìn 。

23 ในเวลานั้นถ้าผู้ใดจะบอกพวกท่านว่า `ดูเถิด พระคริสต์อยู่ที่นี่' หรือ `อยู่ที่โน่น' อย่าได้เชื่อเลย
23 naiwelananthaphudaichabokphuakthanwa `duthoet phrakhritayuthini' rue `ayuthinon' ayadaichuealoei

24 For there will come up false Christs, and false prophets, who will do great signs and wonders; so that if possible even the saints might be tricked.

24 因为假基督,假先知,将要起来,显大神迹,大奇事。倘若能行,连选民也 就迷惑了。

24 因为假基督,假先知,将要起来,显大神迹,大奇事。倘若能行,连选民也 就迷惑了。

24 yīn wéi jiǎ jī dū 、 jiǎ xiān zhī 、 jiāng yào qǐ lái 、 xiǎn dà shén jì 、 dà qí shì . tǎng ruò néng xíng 、 lián xuǎn mín yě jiù mí huò le 。

24 ด้วยว่าจะมีพระคริสต์เทียมเท็จและผู้พยากรณ์เทียมเท็จเกิดขึ้นหลายคน และจะทำหมายสำคัญอันใหญ่และการมหัศจรรย์ ถ้าเป็นไปได้จะล่อลวงแม้ผู้ที่ทรงเลือกสรรให้หลง
24 duaiwachamiphrakhritthiamthetlaephuphayakrathiamthetkoetkhuenlaikhon laechathammaisamkhananyailaekanmahatchan thapenpaidaichaloluangmaephuthitharonglueaksanhailong

25 See, I have made it clear to you before it comes about.

25 看哪,我豫先告诉你们了。

25 看哪,我豫先告诉你们了。

25 kàn nǎ 、 wǒ yù xiān gào sù nǐ men le。

25 ดูเถิด เราได้บอกท่านทั้งหลายไว้ก่อนแล้ว
25 duthoet raodaibokthanthanglaiwaikonlaeo

26 If, then, they say to you, See, he is in the waste land; go not out: See, he is in the inner rooms; put no faith in it.

26 若有人对你们说,看哪,基督在旷野里。你们不要出去。或说。基督在内屋 中。你们不要信。

26 若有人对你们说,看哪,基督在旷野里。你们不要出去。或说。基督在内屋 中。你们不要信。

26 ruò yǒu rén duì nǐ men shuō 、 kàn nǎ 、 jī dū zài kuàng yě lǐ . nǐ men bú yào chū qù . huò shuō 、 kàn nǎ 、 jī dū zài nèi wū zhōng . nǐ men bù yào xìn 。

26 เหตุฉะนั้น ถ้าใครจะบอกท่านทั้งหลายว่า `ดูเถิด ท่านผู้นั้นอยู่ในถิ่นทุรกันดาร' ก็จงอย่าออกไป หรือจะว่า `ดูเถิด อยู่ที่ห้องลับ' ก็จงอย่าเชื่อ
26 hetuchanan thakhraichabokthanthanglaiwa `duthoet thanphunanayunaithinthunkandan' ก็chongayaokpai ruechawa `duthoet ayuthihonglap' ก็chongayachuea

27 Because as in a thunderstorm the bright light coming from the east is seen even in the west; so will be the coming of the Son of man.

27 闪电从东边发出,直照到西边。人子降临,也要这样。

27 闪电从东边发出,直照到西边。人子降临,也要这样。

27 shǎn diàn cóng dōng bian fā chū 、 zhí zhào dào xī bian . rén zi jiàng lín 、 yě yào zhè yàng。

27 ด้วยว่าฟ้าแลบมาจากทิศตะวันออกส่องไปจนถึงทิศตะวันตกฉันใด การเสด็จมาของบุตรมนุษย์ก็จะเป็นฉันนั้น
27 duaiwafalaepmachakthittawanoksongpaichonthuengthittawantokchandai kansadetmakhongbutmanutก็chapenchannan

28 Wherever the dead body is, there will the eagles come together.

28 尸首在那里,鹰也必聚在那里。

28 尸首在那里,鹰也必聚在那里。

28 shī shǒu zài nà li 、 yīng yě bì jù zài nà li。

28 ด้วยว่าซากศพอยู่ที่ไหน ฝูงนกอินทรีก็จะตอมกันอยู่ที่นั่น
28 duaiwasaksopayuthinai fungnokinotriก็chatomkanayuthinan

29 But straight away, after the trouble of those days, the sun will be made dark and the moon will not give her light and the stars will come down from heaven and the powers of heaven will be moved:

29 那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落 ,天势都要震动。

29 那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落 ,天势都要震动。

29 nà xiē rì zǐ de zāi nàn yì guò qù 、 rì tóu jiù biàn hēi le 、 yuè liàng yě bù fàng guāng 、 zhòng xīng yào cóng tiān shàng zhuì luò 、 tiān shì dōu yào zhèn dòng。

29 แต่พอสิ้นความทุกข์ลำบากแห่งวันเหล่านั้นแล้ว `ดวงอาทิตย์จะมืดไปและดวงจันทร์จะไม่ส่องแสง ดวงดาวทั้งปวงจะตกจากฟ้า และบรรดาสิ่งที่มีอำนาจในท้องฟ้าจะสะเทือนสะท้านไป'
29 taephosinkhwamthuklambakhaengwanlaonanlaeo `duangathitchamuetpailaeduangchanthachamaisongsaeng duangdaothangpuangchatokchakfa laebandasingthimiamnatnaithongfachasathueansathanpai'

30 And then the sign of the Son of man will be seen in heaven: and then all the nations of the earth will have sorrow, and they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.

30 那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有 能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。

30 那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有 能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。

30 nà shí 、 rén zi de zhào tou yào xiǎn zài tiān shàng 、 dì shàng de wàn zú dōu yào āi kū . tā men yào kàn jiàn rén zi 、 yǒu néng lì 、 yǒu dà róng yào 、 jià zhe tiān shàng de yún jiàng lín。

30 เมื่อนั้นหมายสำคัญแห่งบุตรมนุษย์จะปรากฏขึ้นในท้องฟ้า `มนุษย์ทุกตระกูลทั่วโลกจะไว้ทุกข์' แล้วเขาจะเห็น `บุตรมนุษย์เสด็จมาบนเมฆในท้องฟ้า' พร้อมด้วยฤทธานุภาพและสง่าราศีเป็นอันมาก
30 mueananmaisamkhanhaengbutmanutchaprakotkhuennaithongfa `manutthuktrakunthualokchawaithuk' laeokhaochahen `butmanutsadetmabonmeknaithongfa' phromduairitthanuphaplaesangarasipenanmak

31 And he will send out his angels with a great sound of a horn, and they will get his saints together from the four winds, from one end of heaven to the other.

31 他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方,从天这边到天那边, 都招聚了来(方原文作风)。

31 他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方,从天这边到天那边, 都招聚了来(方原文作风)。

31 tā yào chāi qiǎn shǐ zhě 、 yòng hào tǒng de dà shēng 、 jiāng tā de xuǎn mín 、 cóng sì fāng 、 cóng tiān zhè biān 、 dào tiān nà biān 、 dōu zhāo jù le lái 。〔 fāng yuán wén zuò fēng 〕

31 พระองค์จะทรงใช้เหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์มาด้วยเสียงแตรอันดังยิ่งนัก ให้รวบรวมคนทั้งปวงที่พระองค์ทรงเลือกสรรไว้แล้วจากลมทั้งสี่ทิศนั้น ตั้งแต่ที่สุดฟ้าข้างนี้จนถึงที่สุดฟ้าข้างโน้น
31 phraongchatharongchailaothutsuanrakhongphraongmaduaisiangtraeandangyingnak hairuapruamkhonthangpuangthiphraongtharonglueaksanwailaeochaklomthangsithitnan tangtaethisutfakhangnichonthuengthisutfakhangnon

32 Now take an example from the fig-tree: when her branch has become soft and puts out its leaves, you are certain that the summer is near;

32 你们可以从无花果树学个比方。当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近 了。

32 你们可以从无花果树学个比方。当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近 了。

32 nǐ men kě yǐ cóng wú huā guǒ shù xué gè bǐ fāng . dāng shù zhī fā nèn zhǎng yè de shí hou 、 nǐ men jiù zhī dào xià tiān jìn le 。

32 บัดนี้ จงเรียนคำอุปมาเรื่องต้นมะเดื่อ เมื่อกิ่งก้านยังอ่อนและแตกใบแล้ว ท่านก็รู้ว่าฤดูร้อนใกล้จะถึงแล้ว
32 batni chongriankhamupmarueangtonmaduea mueakingkanyangonlaetaekbailaeo thanก็ruwariduronklaichathuenglaeo

33 Even so, when you see all these things, you may be certain that he is near, even at the doors.

33 这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。

33 这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。

33 zhè yàng 、 nǐ men kàn jiàn zhè yí qiè de shì 、 yě gāi zhī dào rén zi jìn le 、 zhèng zài mén kǒu le。

33 เช่นนั้นแหละ เมื่อท่านทั้งหลายเห็นสิ่งทั้งปวงนี้ ก็ให้รู้ว่าเหตุการณ์นั้นมาใกล้จะถึงประตูแล้ว
33 chennanlae mueathanthanglaihensingthangpuangni ก็hairuwahetukannanmaklaichathuengpratulaeo

34 Truly I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete.

34 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。

34 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。

34 wǒ shí zài gào sù nǐ men 、 zhè shì dài hái méi yǒu guò qù 、 zhè xiē shì dōu yào chéng jiù。

34 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนชั่วอายุนี้จะไม่ล่วงลับไปจนกว่าสิ่งทั้งปวงนี้จะสำเร็จ
34 raobokkhwamcharingkaethanthanglaiwa khonchuaayunichamailuanglappaichonkwasingthangpuangnichasamret

35 Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.

35 天地要废去,我的话却不能废去。

35 天地要废去,我的话却不能废去。

35 tiān dì yào fèi qù 、 wǒ de huà què bù néng fèi qù。

35 ฟ้าและดินจะล่วงไป แต่คำของเราจะสูญหายไปหามิได้เลย
35 falaedinchaluangpai taekhamkhongraochasunhaipaihamidailoei

36 But of that day and hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father only.

36 但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟 独父知道。

36 但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟 独父知道。

36 dàn nà rì zi 、 nà shí chén 、 méi yǒu rén zhī dào 、 lián tiān shàng de shǐ zhě yě bù zhī dào 、 zi yě bù zhī dào 、 wéi dú fù zhī dào 。

36 แต่วันนั้น โมงนั้น ไม่มีใครรู้ ถึงบรรดาทูตสวรรค์ในสวรรค์ก็ไม่รู้ รู้แต่พระบิดาของเราองค์เดียว
36 taewannan mongnan maimikhrairu thuengbandathutsuanranaisuanraก็mairu rutaephrabidakhongraoongdiao

37 And as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.

37 挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。

37 挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。

37 nuó yà de rì zi zěn yàng 、 rén zi jiàng lín yě yào zěn yàng。

37 ด้วยสมัยของโนอาห์เป็นอย่างไร เมื่อบุตรมนุษย์เสด็จมาก็จะเป็นอย่างนั้นด้วย
37 duaisamaikhongnoapenayangrai mueabutmanutsadetmaก็chapenayangnanduai

38 Because as in those days before the overflowing of the waters, they were feasting and taking wives and getting married, till the day when Noah went into the ark,

38 当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日。

38 当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日。

38 dāng hóng shuǐ yǐ qián de rì zi 、 rén zhào cháng chī hē jià qǔ 、 zhí dào nuó yà jìn fāng zhōu de nà rì.

38 เพราะว่าเมื่อก่อนวันน้ำท่วมนั้น คนทั้งหลายได้กินและดื่มกัน ทำการสมรสและยกให้เป็นสามีภรรยากัน จนถึงวันที่โนอาห์เข้าในนาวา
38 phrowamueakonwannamthuamnan khonthanglaidaikinlaeduemkan thamkansomrotlaeyokhaipensamiphanyakan chonthuengwanthinoakhaonainawa

39 And they had no care till the waters came and took them all away; so will be the coming of the Son of man.

39 不知不觉洪水来了,把他们全部冲去。人子降临也要这样。

39 不知不觉洪水来了,把他们全部冲去。人子降临也要这样。

39 bù zhī bù jué hóng shuǐ lái le 、 bǎ tā men quán dōu chōng qù . rén zi jiàng lín yě yào zhè yàng。

39 และน้ำท่วมได้มากวาดเอาพวกเขาไปสิ้น โดยไม่ทันรู้ตัวฉันใด เมื่อบุตรมนุษย์เสด็จมาก็จะเป็นฉันนั้นด้วย
39 laenamthuamdaimakwataophuakkhaopaisin doimaithanrutuachandai mueabutmanutsadetmaก็chapenchannanduai

40 Then two men will be in the field; one is taken, and one let go;

40 那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。

40 那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。

40 nà shí 、 liǎng gè rén zài tián lǐ 、 qǔ qù yí gè 、 piě xià yí gè。

40 เมื่อนั้นสองคนจะอยู่ที่ทุ่งนา จะทรงรับคนหนึ่ง ทรงละคนหนึ่ง
40 mueanansongkhonchaayuthithungna chatharongrapkhonnueng tharonglakhonnueng

41 Two women will be crushing grain; one is taken, and one let go.

41 两个女人推磨。取去一个,撇下一个。

41 两个女人推磨。取去一个,撇下一个。

41 liǎng gè nǚ rén tuī mò . qǔ qù yì gè 、 piě xià yí gè。

41 หญิงสองคนโม่แป้งอยู่ที่โรงโม่ จะทรงรับคนหนึ่ง ทรงละคนหนึ่ง
41 yingsongkhonmopaengayuthirongmo chatharongrapkhonnueng tharonglakhonnueng

42 Be watching, then! for you have no knowledge on what day your Lord will come.

42 所以你们要儆醒,因为不知道你们的主是那一天来到。

42 所以你们要儆醒,因为不知道你们的主是那一天来到。

42 suǒ yǐ nǐ men yào jǐng xǐng 、 yīn wéi bù zhī dào nǐ men de zhǔ shì nà yì tiān lái dào。

42 เหตุฉะนั้นจงเฝ้าระวังอยู่ เพราะท่านไม่รู้ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าของท่านจะเสด็จมาเวลาใด
42 hetuchananchongfaorawangayu phrothanmairuwaongphraphupenchaokhongthanchasadetmaweladai

43 But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into.

43 家主若知道几更天有贼来,就必儆醒,不容人挖透房屋。这是你们所知道的 。

43 家主若知道几更天有贼来,就必儆醒,不容人挖透房屋。这是你们所知道的 。

43 jiā zhǔ ruò zhī dào jǐ gèng tiān yǒu zéi lái 、 jiù bì jǐng xǐng 、 bù róng rén wā tòu fáng wū . zhè shì nǐ men suǒ zhī dào de。

43 จงจำไว้อย่างนี้เถิดว่า ถ้าเจ้าของบ้านล่วงรู้ได้ว่าขโมยจะมายามใด เขาก็จะเฝ้าระวัง และไม่ยอมให้ทะลวงเรือนของเขาได้
43 chongchamwaiayangnithoetwa thachaokhongbanluangrudaiwakhamoichamayamdai khaoก็chafaorawang laemaiyomhaithaluangrueankhongkhaodai

44 Be ready then; for at a time which you have no thought of the Son of man will come.

44 所以你们也要豫备。因为你们想不到的时候,人子就来了。

44 所以你们也要豫备。因为你们想不到的时候,人子就来了。

44 suǒ yǐ nǐ men yě yào yù bèi . yīn wéi nǐ men xiǎng bú dào de shí hou 、 rén zi jiù lái le。

44 เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงเตรียมพร้อมไว้เช่นกัน เพราะในโมงที่ท่านไม่คิดไม่ฝันนั้นบุตรมนุษย์จะเสด็จมา
44 hetuchanan thanthanglaichongtriamphromwaichenkan phronaimongthithanmaikhitmaifannanbutmanutchasadetma

45 Who is the true and wise servant, whom his lord has put over those in his house, to give them their food at the right time?

45 谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢。

45 谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢。

45 shuí shì zhōng xīn yǒu jiàn shi de pú rén 、 wéi zhǔ rén suǒ pài 、 guǎn lǐ jiā lǐ de rén 、 àn shí fēn liáng gěi tā men ne。

45 ใครเป็นผู้รับใช้สัตย์ซื่อและฉลาด ที่นายได้ตั้งไว้เหนือพวกผู้รับใช้สำหรับแจกอาหารตามเวลา
45 khraipenphurapchaisatsuelaechalat thinaidaitangwainueaphuakphurapchaisamrapchaekahantamwela

46 A blessing on that servant, who will be doing so when his lord comes.

46 主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。

46 主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。

46 zhǔ rén lái dào 、 kàn jiàn tā zhè yàng xíng 、 nà pú rén jiù yǒu fú le。

46 เมื่อนายมาพบเขากระทำอยู่อย่างนั้น ผู้รับใช้ผู้นั้นก็จะเป็นสุข
46 mueanaimaphopkhaokrathamayuayangnan phurapchaiphunanก็chapensuk

47 Truly, I say to you, he will put him over all he has.

47 我实在告诉你们,主人要派他管里一切所有的。

47 我实在告诉你们,主人要派他管里一切所有的。

47 wǒ shí zài gào sù nǐ men 、 zhǔ rén yào pài tā guǎn lǐ yí qiè suǒ yǒu de。

47 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า นายจะตั้งเขาไว้ให้ดูแลบรรดาข้าวของของท่านทุกอย่าง
47 raobokkhwamcharingkaethanthanglaiwa naichatangkhaowaihaidulaebandakhaokhongkhongthanthukayang

48 But if that evil servant says in his heart, My lord is a long time in coming;

48 倘若那恶仆心里说,我的主人必来得迟,

48 倘若那恶仆心里说,我的主人必来得迟,

48 tǎng ruò nà è pú xīn lǐ shuō 、 wǒ de zhǔ rén bì lái de chí、

48 แต่ถ้าผู้รับใช้ชั่วนั้นจะคิดในใจว่า `นายของข้าคงมาช้า'
48 taethaphurapchaichuananchakhitnaichaiwa `naikhongkhakhongmacha'

49 And is cruel to the other servants, taking his pleasure with those who are overcome with wine;

49 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。

49 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。

49 jiù dòng shǒu dǎ tā de tóng bàn 、 yòu hé jiǔ zuì de rén yì tóng chī hē.

49 แล้วจะตั้งต้นโบยตีเพื่อนผู้รับใช้และกินดื่มอยู่กับพวกขี้เมา
49 laeochatangtonboitiphueanphurapchailaekinduemayukapphuakkhimao

50 The lord of that servant will come in a day when he is not looking for him, and in an hour of which he has no knowledge,

50 在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,

50 在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,

50 zài xiǎng bú dào de rì zi 、 bù zhī dào de shí chén 、 nà pú rén de zhǔ rén yào lái、

50 นายของผู้รับใช้ผู้นั้นจะมาในวันที่เขาไม่คิด ในโมงที่เขาไม่รู้
50 naikhongphurapchaiphunanchamanaiwanthikhaomaikhit naimongthikhaomairu

51 And will have him cut in two, and will give him a part in the fate of the false ones: there will be weeping and cries of sorrow.

51 重重的处治他,(或作把他腰斩了)定他和假冒为善的人同罪。在那里必要 哀哭切齿了。

51 重重的处治他,(或作把他腰斩了)定他和假冒为善的人同罪。在那里必要 哀哭切齿了。

51 chóng chóng de chǔ zhì tā 、 〔 huò zuò bǎ tā yāo zhǎn le 〕 dìng tā hé jiǎ mào wéi shàn de rén tóng zuì . zài nà li bì yào āi kū qiē chǐ le 。 mǎ tài fú yīn

51 และจะทำโทษเขาถึงสาหัส ทั้งจะขับไล่ให้เขาไปเข้าส่วนกับพวกคนหน้าซื่อใจคด ซึ่งที่นั่นจะมีแต่การร้องไห้ขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน"
51 laechathamthotkhaothuengsahat thangchakhaplaihaikhaopaikhaosuankapphuakkhonnasuechaikhot suengthinanchamitaekanronghaikhopkhiaokhiaofan
Matthew 25