Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Matthew 21

1 And Jesus, talking to them again in stories, said:

1 耶稣又用比喻对他们说,

1 耶稣又用比喻对他们说,

1 yē sū yòu yòng bǐ yù duì tā men shuō、

1 พระเยซูตรัสแก่เขาเป็นคำอุปมาอีกว่า
1 phrayesutratkaekhaopenkhamupmaikwa

2 The kingdom of heaven is like a certain king, who made a feast when his son was married,

2 天国好比一个王,为他儿子摆设娶亲的筵席。

2 天国好比一个王,为他儿子摆设娶亲的筵席。

2 tiān guó hǎo bǐ yí gè wáng 、 wèi tā ér zi bǎi shè qǔ qīn de yán xí。

2 "อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนกษัตริย์องค์หนึ่ง ซึ่งได้จัดพิธีอภิเษกสมรสสำหรับราชโอรสของท่าน
2 anachakhaengsuanrapriapmueankasatriongnueng suengdaichatphithiaphiseksomrotsamrapratorotkhongthan

3 And sent out his servants to get in the guests to the feast: and they would not come.

3 就打发仆人去请那些被召的人来赴席。他们却不肯来。

3 就打发仆人去请那些被召的人来赴席。他们却不肯来。

3 jiù dǎ fa pú rén qù 、 qǐng nà xiē bèi zhào de rén lái fù xí . tā men què bù kěn lái 。

3 แล้วใช้พวกผู้รับใช้ไปตามผู้ที่ได้รับเชิญมาในงานอภิเษกสมรสนั้น แต่เขาไม่ใคร่จะมา
3 laeochaiphuakphurapchaipaitamphuthidairapchoenmanainganophiseksomrotnan taekhaomaikhraichama

4 Again he sent out other servants, with orders to say to the guests, See, I have made ready my feast: my oxen and my fat beasts have been put to death, and all things are ready: come to the feast.

4 王又打发别的仆人说,你们告诉那被召的人,我的筵席已经豫备好了,牛和 肥畜已经宰了,各样都齐备。请你们来赴席。

4 王又打发别的仆人说,你们告诉那被召的人,我的筵席已经豫备好了,牛和 肥畜已经宰了,各样都齐备。请你们来赴席。

4 wáng yòu dǎ fa bié de pú rén shuō 、 nǐ men gào sù nà bèi zhào de rén 、 wǒ de yán xí yǐ jīng yù bèi hǎo le 、 niú hé féi chù yǐ jīng zǎi le 、 gè yàng dōu qí bèi . qǐng nǐ men lái fù xí 。

4 สิ่งสารพัดก็เตรียมไว้พร้อม จงมาในพิธีอภิเษกสมรสนี้เถิด'
4 singsanphatก็triamwaiphrom chongmanaiphithiaphiseksomrotnithoet'

5 But they gave no attention, and went about their business, one to his farm, another to his trade:

5 那些人不理就走了。一个到自己田里去。一个作买卖去。

5 那些人不理就走了。一个到自己田里去。一个作买卖去。

5 nà xiē rén bù lǐ jiù zǒu le . yì gè dào zì jǐ tián lǐ qù . yì gè zuò mǎi mài qù .

5 แต่เขาก็เพิกเฉยและไปเสีย คนหนึ่งไปไร่นาของตน อีกคนหนึ่งก็ไปทำการค้าขาย
5 taekhaoก็phoekchoeilaepaisia khonnuengpairainakhongton ikkhonnuengก็paithamkankhakhai

6 And the rest put violent hands on his servants, and did evil to them, and put them to death.

6 其馀的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。

6 其馀的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。

6 qí yú de ná zhù pú rén 、 líng rǔ tā men 、 bǎ tā men shā le。

6 ฝ่ายพวกนอกนั้นก็จับพวกผู้รับใช้ของท่าน ทำการอัปยศต่างๆแล้วฆ่าเสีย
6 faiphuaknoknanก็chapphuakphurapchaikhongthan thamkanapyottanglaeokhasia

7 But the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire.

7 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。

7 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。

7 wáng jiù dà nù 、 fā bīng chú miè nà xiē xiōng shǒu 、 shāo huǐ tā men de chéng。

7 แต่ครั้นกษัตริย์องค์นั้นได้ยินแล้ว ท่านก็ทรงพระพิโรธ จึงรับสั่งให้ยกกองทหารไป ปราบปรามฆาตกรเหล่านั้น และเผาเมืองเขาเสีย
7 taekhrankasatriongnandaiyinlaeo thanก็tharongphraphirot chuengrapsanghaiyokkongthahanpai prappramkhatkonlaonan laephaomueangkhaosia

8 Then he said to his servants, The feast is ready but the guests were not good enough.

8 于是对仆人说,喜筵已经齐备,只是所召的人不配。

8 于是对仆人说,喜筵已经齐备,只是所召的人不配。

8 yú shì duì pú rén shuō 、 xǐ yán yǐ jīng qí bèi 、 zhǐ shì suǒ zhào de rén bú pèi。

8 แล้วท่านจึงรับสั่งแก่พวกผู้รับใช้ของท่านว่า `งานสมรสก็พร้อมอยู่ แต่ผู้ที่ได้รับเชิญนั้นไม่สมกับงาน
8 laeothanchuengrapsangkaephuakphurapchaikhongthanwa `ngansomrotก็phromayu taephuthidairapchoennanmaisomkapngan

9 Go then to the cross-roads, and get all those whom you see to come to the bride-feast.

9 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。

9 所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。

9 suǒ yǐ nǐ men yào wǎng chà lù kǒu shàng qù 、 fán yù jiàn de 、 dōu zhào lái fù xí。

9 เหตุฉะนั้น จงออกไปตามทางหลวง พบคนมากเท่าใดก็ให้เชิญมาในพิธีอภิเษกสมรสนี้'
9 hetuchanan chongokpaitamthangluang phopkhonmakthaodaiก็haichoenmanaiphithiaphiseksomrotni'

10 And those servants went out into the streets, and got together all those whom they came across, bad and good: and the feast was full of guests.

10 那些仆人就出去到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来。筵席上坐满了 客。

10 那些仆人就出去到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来。筵席上坐满了 客。

10 nà xiē pú rén jiù chū qù dào dà lù shàng 、 fán yù jiàn de 、 bú lùn shàn è dōu zhào jù le lái . yán xí shàng jiù zuò mǎn le kè 。

10 ผู้รับใช้เหล่านั้นจึงออกไปเชิญคนทั้งปวงตามทางหลวงแล้วแต่จะพบ ให้มาทั้งชั่วและดีจนงานสมรสนั้นเต็มด้วยแขก
10 phurapchailaonanchuengokpaichoenkhonthangpuangtamthangluanglaeotaechaphop haimathangchualaedichonngansomrotnantemduaikhaek

11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a guest's robe;

11 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的。

11 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的。

11 wáng jìn lái guān kàn bīn kè 、 jiàn nà lǐ yǒu yí gè méi yǒu chuān lǐ fú de。

11 แต่เมื่อกษัตริย์องค์นั้นเสด็จทอดพระเนตรแขก ก็เห็นผู้หนึ่งมิได้สวมเสื้อสำหรับงานสมรส
11 taemueakasatriongnansadetthotphranetkhaek ก็henphunuengmidaisuamsueasamrapngansomrot

12 And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say.

12 就对他说,朋友,你到这里来,怎麽不穿礼服呢。那人无言可答。

12 就对他说,朋友,你到这里来,怎麽不穿礼服呢。那人无言可答。

12 jiù duì tā shuō 、 péng you 、 nǐ dào zhè lǐ lái 、 zěn me bù chuān lǐ fú ní 。 nà rén wú yán kě dá 。

12 ท่านจึงรับสั่งถามเขาว่า `สหายเอ๋ย เหตุไฉนท่านจึงมาที่นี่โดยไม่สวมเสื้อสำหรับงานสมรส' ผู้นั้นก็นิ่งอยู่พูดไม่ออก
12 thanchuengrapsangthamkhaowa `sahaioei hetuไฉนthanchuengmathinidoimaisuamsueasamrapngansomrot' phunanก็ningayuphutmaiok

13 Then the king said to the servants, Put cords round his hands and feet and put him out into the dark; there will be weeping and cries of sorrow.

13 于是王对使唤的人说,捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里。在那里必 要哀哭切齿了。

13 于是王对使唤的人说,捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里。在那里必 要哀哭切齿了。

13 yú shì wáng duì shǐ huàn de rén shuō 、 kǔn qǐ tā de shǒu jiǎo lái 、 bǎ tā diū zài wài bian de hēi àn lǐ . zài nà li bì yào āi kū qiē chǐ le 。

13 กษัตริย์จึงรับสั่งแก่พวกผู้รับใช้ว่า `จงมัดมือมัดเท้าคนนี้เอาไปทิ้งเสียที่มืดภายนอก ที่นั่นจะมีการร้องไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน'
13 kasatrichuengrapsangkaephuakphurapchaiwa `chongmatmuematthaokhonniaopaithingsiathimuetphainok thinanchamikanronghailaekhopkhiaokhiaofan'

14 For out of all to whom the good news has come, only a small number will get salvation.

14 因为被召的人多,选上的人少。

14 因为被召的人多,选上的人少。

14 yīn wéi bèi zhào de rén duō 、 xuǎn shàng de rén shǎo。

14 ด้วยผู้ที่ได้รับเชิญก็มาก แต่ผู้ที่ทรงเลือกก็น้อย"
14 duaiphuthidairapchoenก็mak taephuthitharonglueakก็noi

15 Then the Pharisees went and had a meeting to see how they might make use of his words to take him.

15 当时,法利赛人出去商议,怎样就着耶稣的话陷害他。

15 当时,法利赛人出去商议,怎样就着耶稣的话陷害他。

15 dāng shí 、 fǎ lì sài rén chū qù shāng yì 、 zěn yàng jiù zhe yē sū de huà xiàn hài tā。

15 ขณะนั้นพวกฟาริสีไปปรึกษากันว่า พวกเขาจะจับผิดในถ้อยคำของพระองค์ได้อย่างไร
15 khanananphuakfarisipaiprueksakanwa phuakkhaochachapphitnaithoikhamkhongphraongdaiayangrai

16 And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we see that you are true, and that you are teaching the true way of God, and have no fear of anyone, because you have no respect for a man's position.

16 就打发他们的门徒,同希律党的人,去见耶稣说,夫子,我们知道你是诚实 人,并且诚诚实实传神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。

16 就打发他们的门徒,同希律党的人,去见耶稣说,夫子,我们知道你是诚实 人,并且诚诚实实传神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。

16 jiù dǎ fa tā men de mén tú 、 tóng xī lǜ dǎng de rén 、 qù jiàn yē sū shuō 、 fū zǐ 、 wǒ men zhī dào nǐ shì chéng shí rén 、 bìng qiě chéng chéng shí shí chuán shén de dào 、 shèn me rén nǐ dōu bù xùn qíng miàn 、 yīn wéi nǐ bù kàn rén de wài mào。

16 และสั่งสอนทางของพระเจ้าด้วยความสัตย์จริง โดยมิได้เอาใจผู้ใด เพราะท่านมิได้เห็นแก่หน้าผู้ใด
16 laesangsonthangkhongphrachaoduaikhwamsatcharing doimidaiaochaiphudai phrothanmidaihenkaenaphudai

17 Give us, then, your opinion of this: Is it right to give tax to Caesar, or not?

17 请告诉我们,你的意见如何。纳税给该撒,可以不可以。

17 请告诉我们,你的意见如何。纳税给该撒,可以不可以。

17 qǐng gào sù wǒ men 、 nǐ de yì jiàn rú hé . nà shuì gěi gāi sǎ 、 kě yǐ bù kě yǐ。

17 เหตุฉะนั้น ขอโปรดบอกให้พวกข้าพเจ้าทราบว่า ท่านคิดเห็นอย่างไร การที่จะส่งส่วยให้แก่ซีซาร์นั้น ถูกต้องตามพระราชบัญญัติหรือไม่"
17 hetuchanan khoprotbokhaiphuakkhapchaotharapwa thankhithenayangrai kanthichasongsuaihaikaesisanan thuktongtamopraratbanyatruemai

18 But Jesus saw their trick and said, Oh false ones, why are you attempting to put me in the wrong?

18 耶稣看出他们的恶意,就说,假冒为善的人哪,为什么试探我。

18 耶稣看出他们的恶意,就说,假冒为善的人哪,为什么试探我。

18 yē sū kàn chū tā men de è yì 、 jiù shuō 、 jiǎ mào wéi shàn de rén nǎ 、 wéi shèn me shì tàn wǒ.

18 แต่พระเยซูทรงล่วงรู้ถึงความชั่วร้ายของเขาจึงตรัสว่า "พวกหน้าซื่อใจคด เจ้าทดลองเราทำไม
18 taephrayesutharongluangruthuengkhwamchuaraikhongkhaochuengtratwa phuaknasuechaikhot chaothotlongraothammai

19 Let me see the tax money. And they gave him a penny.

19 拿一个上税的钱给我看。他们就拿一个银钱来给他。

19 拿一个上税的钱给我看。他们就拿一个银钱来给他。

19 ná yí gè shàng shuì de qián gěi wǒ kàn 。 tā men jiù ná yí gè yín qián lái gěi tā。

19 จงเอาเงินที่จะเสียส่วยนั้นมาให้เราดูก่อน" เขาจึงเอาเงินตราเหรียญหนึ่งถวายพระองค์
19 chongaongoenthichasiasuainanmahairaodukon khaochuengaongoentrariannuengthawaiphraong

20 And he said to them, Whose is this image and name on it?

20 耶稣说,这像和这号是谁的。

20 耶稣说,这像和这号是谁的。

20 yē sū shuō 、 zhè xiàng hé zhè hào shì shuí de。

20 พระองค์ตรัสถามเขาว่า "รูปและคำจารึกนี้เป็นของใคร"
20 phraongtratthamkhaowa ruplaekhamcharueknipenkhongkhrai

21 They say to him, Caesar's. Then he said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.

21 他们说,是该撒的。耶稣说,这样,该撒的物当归给该撒,神的物当归给神 。

21 他们说,是该撒的。耶稣说,这样,该撒的物当归给该撒,神的物当归给神 。

21 tā men shuō 、 shì gāi sǎ de 。 yē sū shuō 、 zhè yàng 、 gāi sǎ de wù dāng guī gěi gāi sǎ 、 shén de wù dāng guī gěi shén 。

21 เขาทูลพระองค์ว่า "ของซีซาร์" แล้วพระองค์ตรัสกับเขาว่า "เหตุฉะนั้นของของซีซาร์จงถวายแก่ซีซาร์ และของของพระเจ้าจงถวายแด่พระเจ้า"
21 khaothunphraongwa khongsisa laeophraongtratkapkhaowa hetuchanankhongkhongsisachongthawaikaesisa laekhongkhongphrachaochongthawaidaephrachao

22 And hearing it, they were full of wonder, and went away from him.

22 他们听见就希奇,离开他走了。

22 他们听见就希奇,离开他走了。

22 tā men tīng jiàn jiù xī qí 、 lí kāi tā zǒu le。

22 ครั้นเขาได้ยินคำตรัสตอบของพระองค์นั้นแล้ว เขาก็ประหลาดใจ จึงละพระองค์ไว้และพากันกลับไป
22 khrankhaodaiyinkhamtrattopkhongphraongnanlaeo khaoก็pralatchai chuenglaphraongwailaephakanklappai

23 On the same day there came to him the Sadducees, who say that there is no coming back from the dead: and they put a question to him, saying,

23 撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说,

23 撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说,

23 sǎ dōu gāi rén cháng shuō méi yǒu fù huó de shì 。 nà tiān 、 tā men lái wèn yē sū shuō、

23 ในวันนั้นมีพวกสะดูสีมาหาพระองค์ พวกนี้เป็นผู้ที่กล่าวว่า การฟื้นขึ้นมาจากความตายไม่มี เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า
23 naiwannanmiphuaksadusimahaphraong phuaknipenphuthiklaowa kanfuenkhuenmachakkhwamtaimaimi khaochuengthunthamphraongwa

24 Master, Moses said, If a man, at the time of his death, has no children, let his brother take his wife, and get a family for his brother;

24 夫子,摩西说,人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后 。

24 夫子,摩西说,人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后 。

24 fū zǐ 、 mó xī shuō 、 rén ruò sǐ le 、 méi yǒu hái zi 、 tā xiōng dì dāng qǔ tā de qī 、 wéi gē ge shēng zǐ lì hòu。

24 "อาจารย์เจ้าข้า โมเสสสั่งว่า `ถ้าผู้ใดตายยังไม่มีบุตร ก็ให้น้องชายรับพี่สะใภ้ สืบเชื้อสายของพี่ชายไว้'
24 achanchaokha mosetsangwa `thaphudaitaiyangmaimibut ก็hainongchairapphisaphai suepchueasaikhongphichaiwai'

25 Now there were among us seven brothers; and the first was married and at his death, having no seed, gave his wife to his brother;

25 从前在我们这里,有弟兄七人。第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子 给兄弟。

25 从前在我们这里,有弟兄七人。第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子 给兄弟。

25 cóng qián zài wǒ men zhè lǐ 、 yǒu dì xiōng qī rén . dì yì gè qǔ le qī 、 sǐ le 、 méi yǒu hái zi 、 piē xià qī zi gěi xiōng dì 。

25 ในพวกเรามีพี่น้องผู้ชายเจ็ดคน พี่หัวปีมีภรรยาแล้วก็ตายเมื่อยังไม่มีบุตร ก็ละภรรยาไว้ให้แก่น้องชาย
25 naiphuakraomiphinongphuchaichetkhon phihuapimiphanyalaeoก็taimueayangmaimibut ก็laphanyawaihaikaenongchai

26 In the same way the second and the third, up to the seventh.

26 第二第三直到第七个,都是如此。

26 第二第三直到第七个,都是如此。

26 dì èr dì sān zhí dào dì qī gè 、 dōu shì rú cǐ。

26 ฝ่ายคนที่สองที่สามก็เช่นเดียวกัน จนถึงคนที่เจ็ด
26 faikhonthisongthisamก็chendiaokan chonthuengkhonthichet

27 And last of all the woman came to her end.

27 末后,妇人也死了。

27 末后,妇人也死了。

27 mò hòu 、 fù rén yě sǐ le。

27 ในที่สุดหญิงนั้นก็ตายด้วย
27 naithisutyingnanก็taiduai

28 When they come back from the dead, then, whose wife will she be of the seven? because they all had her.

28 这样当复活的时候,他是七个人中,那一个的妻子呢。因为他们都娶过他。

28 这样当复活的时候,他是七个人中,那一个的妻子呢。因为他们都娶过他。

28 zhè yàng 、 dāng fù huó de shí hou 、 tā shì qī gè rén zhōng 、 nà yí gè de qī zi ne . yīn wéi tā men dōu qǔ guò tā。

28 เหตุฉะนั้นในวันที่จะฟื้นขึ้นมาจากความตาย หญิงนั้นจะเป็นภรรยาของผู้ใดในเจ็ดคนนั้น ด้วยนางได้เป็นภรรยาของชายทั้งเจ็ดคนแล้ว"
28 hetuchanannaiwanthichafuenkhuenmachakkhwamtai yingnanchapenphanyakhongphudainaichetkhonnan duainangdaipenphanyakhongchaithangchetkhonlaeo

29 But Jesus said to them in answer, You are in error, not having knowledge of the Writings, or of the power of God.

29 耶稣回答说,你们错了。因为不明白圣经,也不晓得神的大能。

29 耶稣回答说,你们错了。因为不明白圣经,也不晓得神的大能。

29 yē sū huí dá shuō 、 nǐ men cuò le . yīn wéi bù míng bái shèng jīng 、 yě bù xiǎo dé shén de dà néng 。

29 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "พวกท่านผิดแล้ว เพราะท่านไม่รู้พระคัมภีร์หรือฤทธิ์เดชของพระเจ้า
29 phrayesutrattopkhaowa phuakthanphitlaeo phrothanmairuphrakhamphirueritdetkhongphrachao

30 For when they come back from the dead there are no husbands and wives, but they are as the angels in heaven.

30 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。

30 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。

30 dāng fù huó de shí hou 、 rén yě bù qǔ yě bú jià 、 nǎi xiàng tiān shàng de shǐ zhě yí yàng。

30 ด้วยว่าเมื่อมนุษย์ฟื้นขึ้นมาจากความตายนั้น จะไม่มีการสมรสหรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก แต่จะเป็นเหมือนพวกทูตสวรรค์ของพระเจ้าในสวรรค์
30 duaiwamueamanutfuenkhuenmachakkhwamtainan chamaimikansomrotrueyokhaipensamiphanyakanik taechapenmueanphuakthutsuanrakhongphrachaonaisuanra

31 But about the dead coming back to life, have you no knowledge of what was said to you by God in the Writings:

31 论到死人复活,神在经上向你们所说的,你们没有念过麽。

31 论到死人复活,神在经上向你们所说的,你们没有念过麽。

31 lùn dào sǐ rén fù huó 、 shén zài jīng shàng xiàng nǐ men suǒ shuō de 、 nǐ men méi yǒu niàn guò me。

31 แต่เรื่องคนตายกลับฟื้นนั้น ท่านทั้งหลายยังไม่ได้อ่านหรือ ซึ่งพระเจ้าได้ตรัสไว้กับพวกท่านว่า
31 taerueangkhontaiklapfuennan thanthanglaiyangmaidaianrue suengphrachaodaitratwaikapphuakthanwa

32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead but of the living.

32 他说,我是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。神不是死人的神,乃是活 人的神。

32 他说,我是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。神不是死人的神,乃是活 人的神。

32 tā shuō 、 『 wǒ shì yà bó lā han de shén 、 ài sà kè de shén 、 yǎ gè bù de shén 。』 shén bú shì sǐ rén de   shén 、 nǎi shì huó rén de shén 。

32 `เราเป็นพระเจ้าของอับราฮัม เป็นพระเจ้าของอิสอัค และเป็นพระเจ้าของยาโคบ' พระเจ้ามิได้เป็นพระเจ้าของคนตาย แต่ทรงเป็นพระเจ้าของคนเป็น"
32 `raopenphrachaokhongapraham penphrachaokhongitak laepenphrachaokhongyakhop' phrachaomidaipenphrachaokhongkhontai taetharongpenphrachaokhongkhonpen

33 And the people hearing it were surprised at his teaching.

33 众人听见这话,就希奇他的教训。

33 众人听见这话,就希奇他的教训。

33 zhòng rén tīng jiàn zhè huà 、 jiù xī qí tā de jiào xun。

33 ประชาชนทั้งปวงเมื่อได้ยินก็ประหลาดใจด้วยคำสั่งสอนของพระองค์
33 prachachonthangpuangmueadaiyinก็pralatchaiduaikhamsangsonkhongphraong

34 But the Pharisees, hearing how the mouths of the Sadducees had been stopped, came together;

34 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。

34 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。

34 fǎ lì sài rén tīng jiàn yē sū dǔ zhù le sǎ dōu gāi rén de kǒu 、 tā men jiù jù jí。

34 แต่พวกฟาริสีเมื่อได้ยินว่าพระองค์ทรงกระทำให้พวกสะดูสีนิ่งอั้นอยู่ จึงประชุมกัน
34 taephuakfarisimueadaiyinwaphraongtharongkrathamhaiphuaksadusininganayu chuengprachumkan

35 And one of them, a teacher of the law, put a question to him, testing him, and saying,

35 内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说,

35 内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说,

35 nèi zhōng yǒu yí gè rén shì lǜ fǎ shī 、 yào shì tàn yē sū 、 jiù wèn tā shuō、

35 มีนักพระราชบัญญัติผู้หนึ่งในพวกเขาทดลองพระองค์โดยถามพระองค์ว่า
35 minakphraratbanyatphunuengnaiphuakkhaothotlongphraongdoithamphraongwa

36 Master, which is the chief rule in the law?

36 夫子,律法上的诫命,那一条是最大的呢。

36 夫子,律法上的诫命,那一条是最大的呢。

36 fū zǐ 、 lǜ fǎ shàng de jiè mìng 、 nà yì tiáo shì zuì dà de ne。

36 "อาจารย์เจ้าข้า ในพระราชบัญญัตินั้น พระบัญญัติข้อใดสำคัญที่สุด"
36 achanchaokha naiphraratbanyatnan phrabanyatkhodaisamkhanthisut

37 And he said to him, Have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.

37 耶稣对他说,你要尽心,尽性,尽意,爱主你的神。

37 耶稣对他说,你要尽心,尽性,尽意,爱主你的神。

37 yē sū duì tā shuō 、 nǐ yào jìn xīn 、 jìn xìng 、 jìn yì 、 ài zhǔ nǐ de shén 。

37 พระเยซูทรงตอบเขาว่า "`จงรักองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของเจ้า ด้วยสุดจิตสุดใจของเจ้า และด้วยสิ้นสุดความคิดของเจ้า'
37 phrayesutharongtopkhaowa `chongrakongphraphupenchaophupenphrachaokhongchao duaisutchitsutchaikhongchao laeduaisinsutkhwamkhitkhongchao'

38 This is the first and greatest rule.

38 这是诫命中的第一,且是最大的。

38 这是诫命中的第一,且是最大的。

38 zhè shì jiè mìng zhòng de dì yī 、 qiě shì zuì dà de。

38 นี่แหละเป็นพระบัญญัติข้อต้นและข้อใหญ่
38 nilaepenphrabanyatkhotonlaekhoyai

39 And a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself.

39 其次也相仿,就是要爱人如己。

39 其次也相仿,就是要爱人如己。

39 qí cì yě xiāng fǎng 、 jiù shì yào ài rén rú jǐ。

39 ข้อที่สองก็เหมือนกัน คือ `จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง'
39 khothisongก็mueankan khue `chongrakphueanbanmueanraktoneng'

40 On these two rules all the law and the prophets are based.

40 这两条诫命,是律法和先知一切道里的总纲。

40 这两条诫命,是律法和先知一切道里的总纲。

40 zhè liǎng tiáo jiè mìng 、 shì lǜ fǎ hé xiān zhī yí qiè dào lǐ de zǒng gāng。

40 พระราชบัญญัติและคำพยากรณ์ทั้งสิ้นก็ขึ้นอยู่กับพระบัญญัติสองข้อนี้"
40 phraratbanyatlaekhamphayakrathangsinก็khuenayukapphrabanyatsongkhoni

41 Now while the Pharisees were together, Jesus put a question to them, saying,

41 法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说,

41 法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说,

41 fǎ lì sài rén jù jí de shí hou 、 yē sū wèn tā men shuō、

41 เมื่อพวกฟาริสียังประชุมกันอยู่ที่นั่น พระเยซูทรงถามพวกเขาว่า
41 mueaphuakfarisiyangprachumkanayuthinan phrayesutharongthamphuakkhaowa

42 What is your opinion of the Christ? whose son is he? They say to him, The Son of David.

42 论到基督,你们的意见如何。他是谁的子孙呢。他们回答说,是大卫的子孙 。

42 论到基督,你们的意见如何。他是谁的子孙呢。他们回答说,是大卫的子孙 。

42 lùn dào jī dū 、 nǐ men de yì jiàn rú hé . tā shì shuí de zǐ sūn ne 。 tā men huí dá shuō 、 shì dài wéi de zǐ sūn。

42 "พวกท่านคิดอย่างไรด้วยเรื่องพระคริสต์ พระองค์ทรงเป็นบุตรของผู้ใด" เขาตอบพระองค์ว่า "เป็นบุตรของดาวิด"
42 phuakthankhitayangraiduairueangphrakhrit phraongtharongpenbutkhongphudai khaotopphraongwa penbutkhongdawit

43 He says to them, How then does David in the Spirit give him the name of Lord, saying,

43 耶稣说,这样,大卫被圣灵感动,怎麽还称他为主。说,

43 耶稣说,这样,大卫被圣灵感动,怎麽还称他为主。说,

43 yē sū shuō 、 zhè yàng 、 dài wéi bèi shèng líng gǎn dòng 、 zěn me hái chēng tā wéi zhǔ . shuō 、

43 พระองค์ตรัสถามเขาว่า "ถ้าอย่างนั้นเป็นไฉนดาวิดโดยเดชพระวิญญาณจึงได้เรียกพระองค์ว่า องค์พระผู้เป็นเจ้า และรับสั่งว่า
43 phraongtratthamkhaowa thaayangnanpenไฉนdawitdoidetphrawinyanchuengdairiakphraongwa ongphraphupenchao laerapsangwa

44 The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put under your feet all those who are against you?

44 主对我主说,你坐在我的右边,等我把你仇敌,放在你的脚下。

44 主对我主说,你坐在我的右边,等我把你仇敌,放在你的脚下。

44 『 zhǔ duì wǒ zhǔ shuō 、 nǐ zuò zài wǒ de yòu bian 、 děng wǒ bǎ nǐ chóu dí 、 fàng zài nǐ de jiǎo xià 。』

44 `องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า จงนั่งที่ขวามือของเรา จนกว่าเราจะกระทำให้ศัตรูของท่านเป็นแท่นรองเท้าของท่าน'
44 `ongphraphupenchaotratkapongphraphupenchaokhongkhapchaowa chongnangthikhwamuekhongrao chonkwaraochakrathamhaisatrukhongthanpenthaenrongthaokhongthan'

45 If David then gives him the name of Lord, how is he his son?

45 大卫既称他为主,他怎麽又是大卫的子孙呢。

45 大卫既称他为主,他怎麽又是大卫的子孙呢。

45 dài wéi jì chēng tā wéi zhǔ 、 tā zěn me yòu shì dài wéi de zǐ sūn ne。

45 ถ้าดาวิดเรียกพระองค์ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะเป็นบุตรของดาวิดอย่างไรได้"
45 thadawitriakphraongwaongphraphupenchao phraongchapenbutkhongdawitayangraidai

46 And no one was able to give him an answer, and so great was their fear of him, that from that day no one put any more questions to him.

46 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。

46 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。

46 tā men méi yǒu yí gè rén néng huí dá yì yán . cóng nà rì yǐ hòu 、 yě méi yǒu rén gǎn zài wèn tā shèn me 。 mǎ tài fú yīn

46 ไม่มีผู้หนึ่งผู้ใดอาจตอบพระองค์สักคำหนึ่ง ตั้งแต่วันนั้นมา ไม่มีใครกล้าซักถามพระองค์ต่อไป
46 maimiphunuengphudaiattopphraongsakkhamnueng tangtaewannanma maimikhraiklasakthamphraongtopai
Matthew 23