Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Matthew 20

1 And when they were near Jerusalem, and had come to Beth-phage, to the Mountain of Olives, Jesus sent two disciples,

1 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其在橄榄山那里。

1 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其在橄榄山那里。

1 yē sū hé mén tú jiāng jìn yē lù sā lěng 、 dào le bó fǎ qí zài gǎn lǎn shān nà lǐ.

1 ครั้นพระองค์กับพวกสาวกมาใกล้กรุงเยรูซาเล็ม ถึงหมู่บ้านเบธฟายี เชิงภูเขามะกอกเทศ แล้วพระเยซูทรงใช้สาวกสองคน
1 khranphraongkapphuaksawokmaklaikrungyerusalem thuengmubanbetfayi choengphukhaomakokthet laeophrayesutharongchaisawoksongkhon

2 Saying to them, Go into the little town in front of you, and straight away you will see an ass with a cord round her neck, and a young one with her; let them loose and come with them to me.

2 耶稣就打发两个门徒,对他们说,你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在 那里,还有驴驹同在一处。你们解开牵到我这里来。

2 耶稣就打发两个门徒,对他们说,你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在 那里,还有驴驹同在一处。你们解开牵到我这里来。

2 yē sū jiù dǎ fa liǎng gè mén tú 、 duì tā mén shuō 、 nǐ men wǎng duì miàn cūn zi lǐ qù 、 bì kàn jiàn yì pǐ lǘ shuān zài nà lǐ 、 hái yǒu lǘ jū tóng zài yí chù . nǐ men jiě kāi qiān dào wǒ zhè lǐ lái。

2 ตรัสสั่งเขาว่า "จงเข้าไปในหมู่บ้านที่อยู่ตรงหน้าท่าน ทันทีท่านจะพบแม่ลาตัวหนึ่งผูกอยู่กับลูกของมัน จงแก้จูงมาให้เรา
2 tratsangkhaowa chongkhaopainaimubanthiayutrongnathan thanthithanchaphopmaelatuanuengphukayukaplukkhongman chongkaechungmahairao

3 And if anyone says anything to you, you will say, The Lord has need of them; and straight away he will send them.

3 若有人对你们说什么,你们就说,主要用他。那人必立时让你们牵来。

3 若有人对你们说什么,你们就说,主要用他。那人必立时让你们牵来。

3 ruò yǒu rén duì nǐ men shuō shèn me 、 nǐ men jiù shuō 、 zhǔ yào yòng tā . nà rén bì lì shí ràng nǐ men qiān lái。

3 ถ้ามีผู้ใดว่าอะไรแก่ท่าน ท่านจงว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าต้องพระประสงค์' แล้วเขาจะปล่อยให้มาทันที"
3 thamiphudaiwaaraikaethan thanchongwa `ongphraphupenchaotongphraprasong' laeokhaochaploihaimathanthi

4 Now this took place so that these words of the prophet might come true,

4 这事成就,是要应验先知的话,说,

4 这事成就,是要应验先知的话,说,

4 zhè shì chéng jiù 、 shì yào yìng yàn xiān zhī de huà 、 shuō、

4 เหตุการณ์ทั้งปวงนี้เกิดขึ้นเพื่อจะให้พระวจนะที่ตรัสโดยศาสดาพยากรณ์สำเร็จซึ่งว่า
4 hetukanthangpuangnikoetkhuenphueachahaiphrawotnathitratdoisatdaphayakrasamretsuengwa

5 Say to the daughter of Zion, See, your King comes to you, gentle and seated on an ass, and on a young ass.

5 要对锡安的居民(原文作女子)说,看哪,你的王来到你这里,是温柔的, 又骑着驴,就是骑着驴驹子。

5 要对锡安的居民(原文作女子)说,看哪,你的王来到你这里,是温柔的, 又骑着驴,就是骑着驴驹子。

5 『 yào duì xī ān de jū mín 〔 yuán wén zuò nǚ zǐ 〕 shuō 、 kàn nǎ 、 nǐ de wáng lái dào nǐ zhè lǐ 、 shì wēn róu de 、 yòu qí zhe lǘ 、 jiù shì qí zhe lǘ jū zi 。』

5 `จงบอกธิดาแห่งศิโยนว่า ดูเถิด กษัตริย์ของเธอเสด็จมาหาเธอ โดยพระทัยอ่อนสุภาพ ทรงแม่ลากับลูกของมัน'
5 `chongbokthidahaengsiyonwa duthoet kasatrikhongthoesadetmahathoe doiphrathaionsuphap tharongmaelakaplukkhongman'

6 And the disciples went and did as Jesus had given them orders,

6 门徒就照耶稣所吩咐的去行,

6 门徒就照耶稣所吩咐的去行,

6 mén tú jiù zhào yē sū suǒ fēn fù de qù xíng、

6 สาวกทั้งสองคนนั้นก็ไปทำตามพระเยซูตรัสสั่งเขาไว้
6 sawokthangsongkhonnanก็paithamtamoprayesutratsangkhaowai

7 And got the ass and the young one, and put their clothing on them, and he took his seat on it.

7 牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。

7 牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。

7 qiān le lǘ hé lǘ jū lái 、 bǎ zì jǐ de yī fu dā zài shàng mian 、 yē sū jiù qí shàng。

7 จึงจูงแม่ลากับลูกของมันมา และเอาเสื้อผ้าของตนปูบนหลัง แล้วเขาให้พระองค์ทรงลานั้น
7 chuengchungmaelakaplukkhongmanma laeaosueaphakhongtonpubonlang laeokhaohaiphraongtharonglanan

8 And all the people put their clothing down in the way; and others got branches from the trees, and put them down in the way.

8 众人多半把衣服铺在路上。还有人砍下树枝来铺在路上。

8 众人多半把衣服铺在路上。还有人砍下树枝来铺在路上。

8 zhòng rén duō bàn bǎ yī fu pū zài lù shang . hái yǒu rén kǎn xià shù zhī lái pū zài lù shang。

8 ฝูงชนเป็นอันมากได้เอาเสื้อผ้าของตนปูตามถนนหนทาง คนอื่นๆก็ตัดกิ่งไม้มาปูตามถนน
8 fungchonpenanmakdaiaosueaphakhongtonputamthanonhonthang khonuenก็tatkingmaimaputamthanon

9 And those who went before him, and those who came after, gave loud cries, saying, Glory to the Son of David: A blessing on him who comes in the name of the Lord: Glory in the highest.

9 前行后随的众人,喊着说,和散那归于大卫的子孙,(和散那原有求救的意 思,在此乃称颂的话)奉主名来的,是应当称颂的。高高在上和散那。

9 前行后随的众人,喊着说,和散那归于大卫的子孙,(和散那原有求救的意 思,在此乃称颂的话)奉主名来的,是应当称颂的。高高在上和散那。

9 qián xíng hòu suí de zhòng rén 、 hǎn zhe shuō 、 hé sàn nà guī yú dài wéi de zǐ sūn 、 〔 hé sàn nà yuán yǒu qiú jiù de yì sī zài cǐ nǎi chēng sòng de huà 〕 fèng zhǔ míng lái de 、 shì yīng dāng chēng sòng de . gāo gāo zài shàng hé sàn nà。

9 ฝ่ายฝูงชนซึ่งเดินไปข้างหน้ากับผู้ที่ตามมาข้างหลังก็พร้อมกันโห่ร้องว่า "โฮซันนาแก่ราชโอรสของดาวิด `ขอให้พระองค์ผู้เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระเจริญ โฮซันนา' ในที่สูงสุด"
9 faifungchonsuengdoenpaikhangnakapphuthitammakhanglangก็phromkanhorongwa hosannakaeratorotkhongdawit `khohaiphraongphusadetmanaiphranamkhongongphraphupenchaotharongphracherin hosanna' naithisungsut

10 And when he came into Jerusalem, all the town was moved, saying, Who is this?

10 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说,这是谁。

10 耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说,这是谁。

10 yē sū jì jìn le yē lù sā lěng 、 hé chéng dōu jīng dòng le 、 shuō 、 zhè shì shuí。

10 เมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปในกรุงเยรูซาเล็มแล้ว ประชาชนทั่วทั้งกรุงก็พากันแตกตื่นถามว่า "ท่านผู้นี้เป็นผู้ใด"
10 mueaphraongsadetkhaopainaikrungyerusalemlaeo prachachonthuathangkrungก็phakantaektuenthamwa thanphunipenphudai

11 And the people said, This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.

11 众人说,这是加利利拿撒勒的先知耶稣。

11 众人说,这是加利利拿撒勒的先知耶稣。

11 zhòng rén shuō 、 zhè shì jiā lì lì ná sǎ lè de xiān zhī yē sū。

11 ฝูงชนก็ตอบว่า "นี่คือเยซูศาสดาพยากรณ์ซึ่งมาจากนาซาเร็ธแคว้นกาลิลี"
11 fungchonก็topwa nikhueyesusatdaphayakrasuengmachaknasaretkhwaenkalili

12 And Jesus went into the Temple and sent out all who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those trading in doves.

12 耶稣进了神的殿,赶出殿里一切作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和 卖鸽子之人的凳子。

12 耶稣进了神的殿,赶出殿里一切作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和 卖鸽子之人的凳子。

12 yē sū jìn le shén de diàn 、 gǎn chū diàn lǐ yí qiè zuò mǎi mài de rén 、 tuī dǎo duì huàn yín qián zhī rén de zhuō zi 、 hé mài gē zi zhī rén de dèng zi.

12 พระเยซูจึงเสด็จเข้าไปในพระวิหารของพระเจ้า ทรงขับไล่บรรดาผู้ซื้อขายในพระวิหารนั้น และคว่ำโต๊ะผู้รับแลกเงิน กับทั้งคว่ำที่นั่งผู้ขายนกเขาเสีย
12 phrayesuchuengsadetkhaopainaiphrawihankhongphrachao tharongkhaplaibandaphusuekhainaiphrawihannan laekhwamtophuraplaekngoen kapthangkhwamthinangphukhainokkhaosia

13 And he said to them, It is in the Writings, My house is to be named a house of prayer, but you are making it a hole of thieves.

13 对他们说,经上记着说,我的殿必称为祷告的殿。你们倒使他成为贼窝了。

13 对他们说,经上记着说,我的殿必称为祷告的殿。你们倒使他成为贼窝了。

13 duì tā men shuō 、 jīng shàng jì zhe shuō 、 『 wǒ de diàn bì chēng wéi dǎo gào de diàn . nǐ men dǎo shǐ tā chéng wéi zéi wō le 。』

13 และตรัสกับเขาว่า "มีพระวจนะเขียนไว้ว่า `นิเวศของเราเขาจะเรียกว่าเป็นนิเวศอธิษฐาน' แต่เจ้าทั้งหลายมากระทำให้เป็น `ถ้ำของพวกโจร'"
13 laetratkapkhaowa miphrawotnakhianwaiwa `niwetkhongraokhaochariakwapenniwetathitthan' taechaothanglaimakrathamhaipen `thamkhongphuakchon'

14 And the blind and the broken in body came to him in the Temple, and he made them well.

14 在殿里有瞎子瘸子,到耶稣跟前。他就治好了他们。

14 在殿里有瞎子瘸子,到耶稣跟前。他就治好了他们。

14 zài diàn lǐ yǒu xiā zi qué zi 、 dào yē sū gēn qián . tā jiù zhì hǎo le tā men。

14 คนตาบอดและคนง่อยพากันมาเฝ้าพระองค์ในพระวิหาร พระองค์ได้ทรงรักษาเขาให้หาย
14 khontapotlaekhonngoiphakanmafaophraongnaiphrawihan phraongdaitharongraksakhaohaihai

15 But when the chief priests and the scribes saw the works of power which he did, and the children crying out in the Temple, Glory to the son of David, they were angry and said to him,

15 祭司长和文士,看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说,和散那归 于大卫的子孙。就甚恼怒,

15 祭司长和文士,看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说,和散那归 于大卫的子孙。就甚恼怒,

15 jì sī cháng hé wén shì 、 kàn jiàn yē sū suǒ xíng de qí shì 、 yòu jiàn xiǎo hái zi zài diàn lǐ hǎn zhe shuō 、 hé sàn nà guī yú dài wéi de zǐ sūn . jiù shèn nǎo nù 、

15 แต่เมื่อพวกปุโรหิตใหญ่กับพวกธรรมาจารย์ได้เห็นการมหัศจรรย์ที่พระองค์ทรงกระทำ ทั้งได้ยินหมู่เด็กร้องในพระวิหารว่า "โฮซันนาแก่ราชโอรสของดาวิด" เขาทั้งหลายก็พากันแค้นเคือง
15 taemueaphuakpurohityaikapphuakthammachandaihenkanmahatchanthiphraongtharongkratham thangdaiyinmudekrongnaiphrawihanwa hosannakaeratorotkhongdawit khaothanglaiก็phakankhaenkhueang

16 Have you any idea what these are saying? And Jesus said to them, Yes: have you not seen in the Writings, From the lips of children and babies at the breast you have made your praise complete?

16 对他说,这些人所说的,你听见了麽。耶稣说,是的经上说,你从婴孩和吃 奶的口中,完全了赞美的话。你们没有念过麽。

16 对他说,这些人所说的,你听见了麽。耶稣说,是的经上说,你从婴孩和吃 奶的口中,完全了赞美的话。你们没有念过麽。

16 duì tā shuō 、 zhè xiē rén suǒ shuō de 、 nǐ tīng jiàn le me 。 yē sū shuō 、 shì de . jīng shàng shuō 、『 nǐ cóng yīng hái hé chī nǎi de kǒu zhōng 、 wán quán le zàn měi de huà 。』 nǐ men méi yǒu niàn guò me。

16 และจึงทูลพระองค์ว่า "ท่านไม่ได้ยินคำที่เขาร้องหรือ" พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ได้ยินแล้ว พวกท่านยังไม่เคยอ่านหรือว่า `จากปากของเด็กอ่อนและเด็กที่ยังดูดนม ท่านก็ได้รับคำสรรเสริญอันจริงแท้'"
16 laechuengthunphraongwa thanmaidaiyinkhamthikhaorongrue phrayesutrattopkhaowa daiyinlaeo phuakthanyangmaikhoeianruewa `chakpakkhongdekonlaedekthiyangdutnom thanก็dairapkhamsanserinancharingthae'

17 And he went away from them, and went out of the town to Bethany, and was there for the night.

17 于是离开他们出城到伯大尼去,在那里住宿。

17 于是离开他们出城到伯大尼去,在那里住宿。

17 yú shì lí kāi tā men 、 chū chéng dào bó dà ní qù 、 zài nà li zhù sù。

17 พระองค์ได้ทรงละจากเขาและเสด็จออกจากกรุงไปประทับอยู่ที่หมู่บ้านเบธานี
17 phraongdaitharonglachakkhaolaesadetokchakkrungpaiprathapayuthimubanbethani

18 Now in the morning when he was coming back to the town, he had a desire for food.

18 早晨回城的时候,他饿了。

18 早晨回城的时候,他饿了。

18 zǎo chén huí chéng de shí hou 、 tā è le.

18 ครั้นเวลาเช้าขณะที่พระองค์เสด็จกลับไปยังกรุงอีก พระองค์ก็ทรงหิวพระกระยาหาร
18 khranwelachaokhanathiphraongsadetklappaiyangkrungik phraongก็tharonghiophrakrayahan

19 And seeing a fig-tree by the wayside, he came to it, and saw nothing on it but leaves only; and he said to it, Let there be no fruit from you from this time forward for ever. And straight away the fig-tree became dry and dead.

19 看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着什么,不过有叶子。 就对树说,从今以后,你永不结果子。那无花果树就立刻枯乾了。

19 看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着什么,不过有叶子。 就对树说,从今以后,你永不结果子。那无花果树就立刻枯乾了。

19 kàn jiàn lù páng yǒu yì kē wú huā guǒ shù 、 jiù zǒu dào gēn qián 、 zài shù shàng zhǎo bù zháo shèn me 、 bú guò yǒu yè zi . jiù duì shù shuō 、 cóng jīn yǐ hòu 、 nǐ yǒng bù jié guǒ zi 。 nà wú huā shù jiù lì kè kū gān le。

19 ทันใดนั้นต้นมะเดื่อก็เหี่ยวแห้งไป
19 thandainantonmadueaก็hiaohaengpai

20 And when the disciples saw it they were surprised, saying, How did the fig-tree become dry in so short a time?

20 门徒看见了,便希奇说,无花果树怎麽立刻枯乾了呢。

20 门徒看见了,便希奇说,无花果树怎麽立刻枯乾了呢。

20 mén tú kàn jiàn le 、 biàn xī qí shuō 、 wú huā guǒ shù zěn me lì kè kū gān le ne。

20 ครั้นเหล่าสาวกได้เห็นก็ประหลาดใจ แล้วว่า "เป็นอย่างไรหนอต้นมะเดื่อจึงเหี่ยวแห้งไปในทันใด"
20 khranlaosawokdaihenก็pralatchai laeowa penayangrainotonmadueachuenghiaohaengpainaithandai

21 And Jesus in answer said to them, Truly I say to you, If you have faith, without doubting, not only may you do what has been done to the fig-tree, but even if you say to this mountain, Be taken up and put into the sea, it will be done.

21 耶稣回答说,我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树 上所行的事,就是对这座山说,你挪开此地,投在海里,也必成就。

21 耶稣回答说,我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树 上所行的事,就是对这座山说,你挪开此地,投在海里,也必成就。

21 yē sū huí dá shuō 、 wǒ shí zài gào sù nǐ men 、 nǐ men ruò yǒu xìn xīn 、 bù yí huò 、 bú dàn néng xíng wú huā guǒ shù shàng suǒ xíng de shì 、 jiù shì duì zhè zuò shān shuō 、 nǐ nuó kāi cǐ dì 、 tóu zài hǎi lǐ 、 yě bì chéng jiù。

21 `จงถอยไปลงทะเล' ก็จะสำเร็จได้
21 `chongthoipailongthale' ก็chasamretdai

22 And all things, whatever you make request for in prayer, having faith, you will get.

22 你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。

22 你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。

22 nǐ men dǎo gào 、 wú lùn qiú shèn me 、 zhǐ yào xìn 、 jiù bì dé zhe。

22 สิ่งสารพัดซึ่งท่านอธิษฐานขอด้วยความเชื่อ ท่านจะได้"
22 singsanphatsuengthanathitthankhoduaikhwamchuea thanchadai

23 And when he had come into the Temple, the chief priests and those in authority over the people came to him while he was teaching, and said, By what authority do you do these things? and who gave you this authority?

23 耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说,你仗着什么 权柄作这些事。给你这权柄的是谁呢。

23 耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说,你仗着什么 权柄作这些事。给你这权柄的是谁呢。

23 yē sū jìn le diàn 、 zhèng jiào xùn rén de shí hou 、 jì sī cháng hé mín jiān de zhǎng lǎo lái wèn tā shuō 、 nǐ zhàng zhe shèn me quán bǐng zuò zhè xiē shì . gěi nǐ zhè quán bǐng de shì shuí ne。

23 เมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปในพระวิหารในเวลาที่ทรงสั่งสอนอยู่ พวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่ของประชาชนมาหาพระองค์ทูลถามว่า "ท่านมีสิทธิอันใดจึงได้ทำเช่นนี้ ใครให้สิทธินี้แก่ท่าน"
23 mueaphraongsadetkhaopainaiphrawihannaiwelathitharongsangsonayu phuakpurohityailaephuakphuyaikhongprachachonmahaphraongthunthamwa thanmisitthiandaichuengdaithamchenni khraihaisitthinikaethan

24 And Jesus said to them in answer, I will put one question to you, and if you give me the answer, I will say by what authority I do these things.

24 耶稣回答说,我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什 么权柄作这些事。

24 耶稣回答说,我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什 么权柄作这些事。

24 yē sū huí dá shuō 、 wǒ yě yào wèn nǐ men yí jù huà 、 nǐ men ruò gào sù wǒ 、 wǒ jiù gào sù nǐ men wǒ zhàng zhe shèn me quán bǐng zuò zhè xiē shì。

24 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เราจะถามท่านทั้งหลายสักข้อหนึ่งด้วย ซึ่งถ้าท่านบอกเราได้ เราจะบอกท่านเหมือนกันว่าเรากระทำการนี้โดยสิทธิอันใด
24 phrayesutrattopkhaowa raochathamthanthanglaisakkhonuengduai suengthathanbokraodai raochabokthanmueankanwaraokrathamkannidoisitthiandai

25 The baptism of John, where did it come from? from heaven or from men? And they were reasoning among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say to us, Why then did you not have faith in him?

25 约翰的洗礼是从那里来的。是从天上来的,是从人间来的呢。他们彼此商议 说,我们若说从天上来,他必对我们说,这样,你们为什么不信他呢。

25 约翰的洗礼是从那里来的。是从天上来的,是从人间来的呢。他们彼此商议 说,我们若说从天上来,他必对我们说,这样,你们为什么不信他呢。

25 yuē hàn de xǐ lǐ shì cóng nà lǐ lái de . shì cóng tiān shàng lái de 、 shì cóng rén jiān lái de ne 。 tā men bǐ cǐ shāng yì shuō 、 wǒ men ruò shuō cóng tiān shàng lái 、 tā bì duì wǒ men shuō 、 zhè yàng 、 nǐ men wéi shèn me bú xìn tā ne。

25 คือบัพติศมาของยอห์นนั้นมาจากไหน มาจากสวรรค์หรือจากมนุษย์" เขาได้ปรึกษากันว่า "ถ้าเราจะว่า `มาจากสวรรค์' ท่านจะถามเราว่า `เหตุไฉนท่านจึงไม่เชื่อยอห์นเล่า'
25 khuebaptisamakhongyonananmachaknai machaksuanraruechakmanut khaodaiprueksakanwa tharaochawa `machaksuanra' thanchathamraowa `hetuไฉนthanchuengmaichueayonlao'

26 But if we say, From men; we are in fear of the people, because all take John to be a prophet.

26 若说从人间来,我们又怕百姓。因为他们都以约翰为先知。

26 若说从人间来,我们又怕百姓。因为他们都以约翰为先知。

26 ruò shuō cóng rén jiān lái 、 wǒ men yòu pà bǎi xìng . yīn wéi tā men dōu yǐ yuē hàn wéi xiān zhī。

26 แต่ถ้าเราจะว่า `มาจากมนุษย์' เราก็กลัวประชาชน เพราะประชาชนทั้งปวงถือว่ายอห์นเป็นศาสดาพยากรณ์"
26 taetharaochawa `machakmanut' raoก็kluaprachachon phroprachachonthangpuangthuewayonpensatdaphayakra

27 And they made answer and said, We have no idea. Then he said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.

27 于是回答耶稣说,我们不知道。耶稣说,我也不告诉你们我仗着什么权柄作 这些事。

27 于是回答耶稣说,我们不知道。耶稣说,我也不告诉你们我仗着什么权柄作 这些事。

27 yú shì huí dá yē sū shuō 、 wǒ men bù zhī dào 。 yē sū shuō 、 wǒ yě bù gào sù nǐ men wǒ zhàng zhe shèn me quán bǐng zuò zhè xiē shì 。

27 เขาจึงทูลตอบพระเยซูว่า "พวกข้าพเจ้าไม่ทราบ" พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "เราจะไม่บอกท่านทั้งหลายเหมือนกันว่า เรากระทำการนี้โดยสิทธิอันใด
27 khaochuengthuntopphrayesuwa phuakkhapchaomaitharap phraongchuengtratkapkhaowa raochamaibokthanthanglaimueankanwa raokrathamkannidoisitthiandai

28 But how does it seem to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go and do work today in the vine-garden.

28 又说,一个人有两个儿子,他来对大儿子说,我儿,你今天到葡萄园里去作 工。

28 又说,一个人有两个儿子,他来对大儿子说,我儿,你今天到葡萄园里去作 工。

28 yòu shuō 、 yí gè rén yǒu liǎng gè ér zǐ 、 tā lái duì dà ér zi shuō 、 wǒ er 、 nǐ jīn tiān dào pú táo yuán lǐ qù zuò gōng 。

28 แต่ท่านทั้งหลายคิดเห็นอย่างไร ชายผู้หนึ่งมีบุตรชายสองคน บิดาไปหาบุตรคนแรกว่า `ลูกเอ๋ย วันนี้จงไปทำงานในสวนองุ่นของพ่อเถิด'
28 taethanthanglaikhithenayangrai chaiphunuengmibutchaisongkhon bidapaihabutkhonraekwa `lukoei wannichongpaithamngannaisuanangunkhongphothoet'

29 And he said in answer, I will not: but later, changing his decision, he went.

29 他回答说,我不去。以后自己懊悔就去了。

29 他回答说,我不去。以后自己懊悔就去了。

29 tā huí dá shuō 、 wǒ bú qù . yǐ hòu zì jǐ ào huǐ jiù qù le。

29 บุตรคนนั้นตอบว่า `ข้าพเจ้าไม่ไป' แต่ภายหลังกลับใจแล้วไปทำ
29 butkhonnantopwa `khapchaomaipai' taephailangklapchailaeopaitham

30 And he came to the second and said the same. And he made answer and said, I go, sir: and went not.

30 又来对小儿子也是这样说,他回答说,父阿,我去。他却不去。

30 又来对小儿子也是这样说,他回答说,父阿,我去。他却不去。

30 yòu lái duì xiǎo ér zi yě shì zhè yàng shuō 、 tā huí dá shuō 、 fù ā 、 wǒ qù . tā què bù qù 。

30 บิดาจึงไปหาบุตรคนที่สองพูดเช่นเดียวกัน บุตรนั้นตอบว่า `ข้าพเจ้าไปขอรับ' แต่ไม่ไป
30 bidachuengpaihabutkhonthisongphutchendiaokan butnantopwa `khapchaopaikhorap' taemaipai

31 Which of the two did his father's pleasure? They say, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, that tax-farmers and loose women are going into the kingdom of God before you.

31 你们想这两个儿子,是那一个遵行父命呢。他们说,大儿子。耶稣说,我实 在告诉你们,税吏和娼妓,倒比你们先进神的国。

31 你们想这两个儿子,是那一个遵行父命呢。他们说,大儿子。耶稣说,我实 在告诉你们,税吏和娼妓,倒比你们先进神的国。

31 nǐ men xiǎng zhè liǎng ér zi 、 shì nà yí gè zūn xíng fù mìng ne 。 tā men shuō 、 dà ér zi 、 yē sū shuō 、 wǒ shí zài gào sù nǐ men 、 shuì lì hé chāng jì 、 dǎo bǐ nǐ men xiān jìn shén de guó 。

31 พวกเก็บภาษีและหญิงโสเภณีก็เข้าไปในอาณาจักรของพระเจ้าก่อนท่านทั้งหลาย
31 phuakkepphasilaeyingsopheniก็khaopainaianachakkhongphrachaokonthanthanglai

32 For John came to you in the way of righteousness, and you had no faith in him, but the tax-farmers and the loose women had faith in him: and you, when you saw it, did not even have regret for your sins, so as to have faith in him.

32 因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他。税吏和娼妓倒信他。你们 看见了,后来还是不懊悔去信他。

32 因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他。税吏和娼妓倒信他。你们 看见了,后来还是不懊悔去信他。

32 yīn wéi yuē hàn zūn zhe yì lù dào nǐ men zhè lǐ lái 、 nǐ men què bú xìn tā . shuì lì hé chāng jì dǎo xìn tā 。 nǐ men kàn jiàn le 、 hòu lái hái shì bu ào huǐ qù xìn tā。

32 ด้วยยอห์นได้มาหาพวกท่านด้วยทางแห่งความชอบธรรม ท่านหาเชื่อยอห์นไม่ แต่พวกเก็บภาษีและพวกหญิงโสเภณีได้เชื่อยอห์น ฝ่ายท่านทั้งหลายถึงแม้ได้เห็นแล้ว ภายหลังก็มิได้กลับใจเชื่อยอห์น
32 duaiyondaimahaphuakthanduaithanghaengkhwamchoptham thanhachueayonmai taephuakkepphasilaephuakyingsophenidaichueayon faithanthanglaithuengmaedaihenlaeo phailangก็midaiklapchaichueayon

33 Give ear to another story. A master of a house made a vine garden, and put a wall round it, and made a place for crushing out the wine, and made a tower, and let it out to field-workers, and went into another country.

33 你们再听一个比喻。有个家主,栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了 一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。

33 你们再听一个比喻。有个家主,栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了 一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。

33 nǐ men zài tīng yí gè bǐ yù . yǒu gè jiā zhǔ 、 zāi le yí gè pú táo yuán 、 zhōu wéi quān shàng lí ba 、 lǐ miàn wā le yì gè yā jiǔ chí 、 gài le yí zuò lóu 、 zū gěi yuán hù 、 jiù wǎng wài guó qù le。

33 จงฟังคำอุปมาอีกเรื่องหนึ่งว่า ยังมีเจ้าของบ้านผู้หนึ่งได้ทำสวนองุ่น แล้วล้อมรั้วต้นไม้ไว้รอบ เขาได้สกัดบ่อย่ำองุ่นในสวน และสร้างหอเฝ้า ให้พวกชาวสวนเช่าแล้วก็ไปเมืองไกล
33 chongfangkhamupmaikrueangnuengwa yangmichaokhongbanphunuengdaithamsuanangun laeolomruatonmaiwairop khaodaisakatboyamangunnaisuan laesaranghofao haiphuakchaosuanchaolaeoก็paimueangklai

34 And when the time for the fruit came near, he sent his servants to the workmen, to get the fruit.

34 收果子的时候近了,就打发仆人,到园户那里去收果子。

34 收果子的时候近了,就打发仆人,到园户那里去收果子。

34 shōu guǒ zi de shí hou jìn le 、 jiù dǎ fa pú rén 、 dào yuán hù nà lǐ qù shōu guǒ zi。

34 ครั้นฤดูออกผลองุ่นใกล้เข้ามา เขาจึงใช้พวกผู้รับใช้ไปหาคนเช่าสวน เพื่อจะรับผลองุ่น
34 khranriduokphonangunklaikhaoma khaochuengchaiphuakphurapchaipaihakhonchaosuan phueacharapphonangun

35 And the workmen made an attack on his servants, giving blows to one, putting another to death, and stoning another.

35 园户拿住仆人。打了一个,杀了一个,用石头打死一个。

35 园户拿住仆人。打了一个,杀了一个,用石头打死一个。

35 yuán hù ná zhù pú rén 。 dǎ le yì gè 、 shā le yí gè 、 yòng shí tou dǎ sǐ yí gè。

35 และคนเช่าสวนนั้นจับพวกผู้รับใช้ของเขา เฆี่ยนตีเสียคนหนึ่ง ฆ่าเสียคนหนึ่ง เอาหินขว้างเสียให้ตายคนหนึ่ง
35 laekhonchaosuannanchapphuakphurapchaikhongkhao khiantisiakhonnueng khasiakhonnueng aohinkhwangsiahaitaikhonnueng

36 Again, he sent other servants more in number than the first: and they did the same to them.

36 主人又打发别的仆人去,比先前更多。园户还是照样待他们。

36 主人又打发别的仆人去,比先前更多。园户还是照样待他们。

36 zhǔ rén yòu dǎ fa bié de pú rén qù 、 bǐ xiān qián gèng duō . yuán hù hái shì zhào yàng dài tā men。

36 อีกครั้งหนึ่งเขาก็ใช้ผู้รับใช้คนอื่นๆไปมากกว่าครั้งก่อน แต่พวกเช่าสวนก็ได้ทำแก่เขาอย่างนั้นอีก
36 ikkhrangnuengkhaoก็chaiphurapchaikhonuenpaimakkwakhrangkon taephuakchaosuanก็daithamkaekhaoayangnanik

37 But after that he sent his son to them, saying, They will have respect for my son.

37 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说,他们必尊敬我的儿子。

37 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说,他们必尊敬我的儿子。

37 hòu lái dǎ fa tā de ér zi dào tā men nà li qù 、 yì si shuō 、 tā men bì zūn jìng wǒ de ér zǐ。

37 ครั้งสุดท้ายเขาจึงใช้บุตรชายของเขาไปหา พูดว่า `พวกเขาคงจะเคารพบุตรชายของเรา'
37 khrangsutthaikhaochuengchaibutchaikhongkhaopaiha phutwa `phuakkhaokhongchakhaoropbutchaikhongrao'

38 But when the workmen saw the son, they said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death and take his heritage.

38 不料,园户看见他儿子,就彼此说,这是承受产业的。来吧,我们杀他,占 他的产业。

38 不料,园户看见他儿子,就彼此说,这是承受产业的。来吧,我们杀他,占 他的产业。

38 bú liào 、 yuán hù kàn jiàn tā ér zi 、 jiù bǐ cǐ shuō 、 zhè shì chéng shòu chǎn yè de . lái bà 、 wǒ men shā tā 、 zhàn tā de chǎn yè 。

38 แต่เมื่อบรรดาคนเช่าสวนเห็นบุตรชายเจ้าของบ้านก็พูดกันว่า `คนนี้แหละเป็นทายาท มาเถิด ให้เราฆ่าเขา แล้วให้เรายึดมรดกของเขาเสีย'
38 taemueabandakhonchaosuanhenbutchaichaokhongbanก็phutkanwa `khonnilaepenthayat mathoet hairaokhakhao laeohairaoyuetmondokkhongkhaosia'

39 And they took him and, driving him out of the vine-garden, put him to death.

39 他们就拿住他,推出葡萄园外杀了。

39 他们就拿住他,推出葡萄园外杀了。

39 tā men jiù ná zhù tā 、 tuī chū pú táo yuán wài 、 shā le。

39 เขาจึงพากันจับบุตรนั้น ผลักออกไปนอกสวนองุ่นแล้วฆ่าเสีย
39 khaochuengphakanchapbutnan phlakokpainoksuanangunlaeokhasia

40 When, then, the lord of the vine-garden comes, what will he do to those workmen?

40 园主来的时候,要怎样处治这些园户呢。

40 园主来的时候,要怎样处治这些园户呢。

40 yuán zhǔ lái de shí hou 、 yào zěn yàng chǔ zhì zhè xiē yuán hù ne。

40 เหตุฉะนั้น เมื่อเจ้าของสวนองุ่นมา เขาจะทำอะไรแก่คนเช่าสวนเหล่านั้น"
40 hetuchanan mueachaokhongsuanangunma khaochathamaraikaekhonchaosuanlaonan

41 They say to him, He will put those cruel men to a cruel death, and will let out the vine-garden to other workmen, who will give him the fruit when it is ready.

41 他们说,要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按着时候交果子的园户 。

41 他们说,要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按着时候交果子的园户 。

41 tā men shuō 、 yào xià dú shǒu chú miè nà xiē è rén 、 jiāng pú táo yuán lìng zū gěi nà àn zhe shí hou jiāo guǒ zi de yuán hù。

41 เขาทั้งหลายทูลตอบพระองค์ว่า "เขาจะทำลายล้างคนชั่วเหล่านั้นอย่างแสนสาหัส และจะให้สวนองุ่นนั้นแก่คนเช่าอื่นๆที่จะแบ่งผลโดยถูกต้องตามฤดูกาลแก่เขาต่อไป"
41 khaothanglaithuntopphraongwa khaochathamlailangkhonchualaonanayangsaensahat laechahaisuanangunnankaekhonchaouenthichabaengphondoithuktongtamridukankaekhaotopai

42 Jesus says to them, Did you never see in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has been made the chief stone of the building: this was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes?

42 耶稣说,经上写着,匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。这是主所作 的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过麽。

42 耶稣说,经上写着,匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。这是主所作 的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过麽。

42 yē sū shuō 、 jīng shàng xiě zhe 、 『 jiàng rén suǒ qì de shí tou 、 yǐ zuò le fáng jiǎo de tóu kuài shí tou . zhè shì zhǔ suǒ zuò de 、 zài wǒ men yǎn zhōng kàn wéi xī qí 。』 zhè jīng nǐ men méi yǒu niàn guò me。

42 เป็นการมหัศจรรย์ประจักษ์แก่ตาเรา'
42 penkanmahatchanprachakkaetarao'

43 For this reason I say to you, The kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation producing the fruits of it.

43 所以我告诉你们,神的国,必从你们夺去。赐给那能结果子的百姓。

43 所以我告诉你们,神的国,必从你们夺去。赐给那能结果子的百姓。

43 suǒ yǐ wǒ gào sù nǐ men 。  shén de guó 、 bì cóng nǐ men duó qù . cì gěi nà néng jié guǒ zi de bǎi xìng。

43 เหตุฉะนั้นเราบอกท่านว่า อาณาจักรของพระเจ้าจะถูกเอาไปเสียจากท่าน และยกให้แก่ชนชาติหนึ่งซึ่งจะกระทำให้เกิดผลสมกับอาณาจักรนั้น
43 hetuchananraobokthanwa anachakkhongphrachaochathukaopaisiachakthan laeyokhaikaechonchatinuengsuengchakrathamhaikoetphonsomkapanachaknan

44 Any man falling on this stone will be broken, but he on whom it comes down will be crushed to dust.

44 谁掉在这石头上,必要跌碎。这石头掉在谁的身上,就要把谁咂得稀烂。

44 谁掉在这石头上,必要跌碎。这石头掉在谁的身上,就要把谁咂得稀烂。

44 shuí diào zài zhè shí tóu shàng 、 bì yào diē suì . zhè shí tou diào zài shuí de shēn shàng 、 jiù yào bǎ shuí zá de xī làn。

44 ผู้ใดล้มทับศิลานี้ ผู้นั้นจะต้องแตกหักไป แต่ศิลานี้จะตกทับผู้ใด ก็จะบดขยี้ผู้นั้นจนแหลกเป็นผุยผง"
44 phudailomthapsilani phunanchatongtaekhakpai taesilanichatokthapphudai ก็chabotkhayiphunanchonlaekpenphuiphong

45 And when his stories came to the ears of the chief priests and the Pharisees, they saw that he was talking of them.

45 祭司长和法利赛人,听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。

45 祭司长和法利赛人,听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。

45 jì sī cháng hé fǎ lì sài rén 、 tīng jiàn tā de bǐ yù 、 jiù kàn chū tā shì zhǐ zhe tā men shuō de。

45 ครั้นพวกปุโรหิตใหญ่กับพวกฟาริสีได้ยินคำอุปมาของพระองค์ พวกเขาก็หยั่งรู้ว่าพระองค์ตรัสเล็งถึงพวกเขา
45 khranphuakpurohityaikapphuakfarisidaiyinkhamupmakhongphraong phuakkhaoก็yangruwaphraongtratlengthuengphuakkhao

46 And though they had a desire to take him, they were in fear of the people, because in their eyes he was a prophet.

46 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。

46 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。

46 tā men xiǎng yào zhuō ná tā 、 zhǐ shì pà zhòng rén 、 yīn wéi zhòng rén yǐ tā wèi xiān zhī 。 mǎ tài fú yīn

46 แต่เมื่อพวกเขาอยากจะจับพระองค์ เขาก็กลัวประชาชน เพราะประชาชนนับถือพระองค์ว่าเป็นศาสดาพยากรณ์
46 taemueaphuakkhaoayakchachapphraong khaoก็kluaprachachon phroprachachonnapthuephraongwapensatdaphayakra
Matthew 22