Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Matthew 19

1 For the kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to get workers into his vine-garden.

1 因为天国好像家主,清早去雇人,进他的葡萄园作工。

1 因为天国好像家主,清早去雇人,进他的葡萄园作工。

1 yīn wéi tiān guó hǎo xiàng jiā zhǔ 、 qīng zǎo qù gù rén 、 jìn tā de pú táo yuán zuò gōng.

1 "ด้วยว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนเจ้าของบ้านคนหนึ่งออกไปจ้างคนทำงานในสวนองุ่นของตนแต่เวลาเช้าตรู่
1 duaiwaanachakhaengsuanrapriapmueanchaokhongbankhonnuengokpaichangkhonthamngannaisuanangunkhongtontaewelachaotru

2 And when he had made an agreement with the workmen for a penny a day, he sent them into his vine-garden.

2 和工人讲定一天一银子,就打发他们进葡萄园去。

2 和工人讲定一天一银子,就打发他们进葡萄园去。

2 hé gōng rén jiǎng dìng 、 yì tiān yì qián yín zi 、 jiù dǎ fa tā men jìn pú táo yuán qù。

2 ครั้นตกลงกับลูกจ้างวันละเดนาริอันแล้ว จึงใช้ให้ไปทำงานในสวนองุ่นของเขา
2 khrantoklongkaplukchangwanladenarianlaeo chuengchaihaipaithamngannaisuanangunkhongkhao

3 And he went out about the third hour, and saw others in the market-place doing nothing;

3 约在巳初出去,看见市上还有闲站的人。

3 约在巳初出去,看见市上还有闲站的人。

3 yuē zài yǐ chū chū qù 、 kàn jiàn shì shàng hái yǒu xián zhàn de rén.

3 พอเวลาประมาณสามโมงเช้า เจ้าของบ้านก็ออกไปอีก เห็นคนอื่นยืนอยู่เปล่าๆกลางตลาด
3 phowelapramansammongchao chaokhongbanก็okpaiik henkhonuenyuenayuplaoklangtlat

4 And he said to them, Go into the vine-garden with the others, and whatever is right I will give you. And they went to work.

4 就对他们说,你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。他们也进去了。

4 就对他们说,你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。他们也进去了。

4 jiù duì tā men shuō 、 nǐ men yě jìn pú táo yuán qù 、 suǒ dāng gěi de 、 wǒ bì gěi nǐ men . tā men yě jìn qù le 。

4 จึงพูดกับเขาว่า `ท่านทั้งหลายจงไปทำงานในสวนองุ่นด้วยเถิด เราจะให้ค่าจ้างแก่พวกท่านตามสมควร' แล้วเขาก็พากันไป
4 chuengphutkapkhaowa `thanthanglaichongpaithamngannaisuanangunduaithoet raochahaikhachangkaephuakthantamsomkhuan' laeokhaoก็phakanpai

5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same.

5 约在午正和申初又出去,也是这样行。

5 约在午正和申初又出去,也是这样行。

5 yuē zài wǔ zhèng hé shēn chū yòu chū qù 、 yě shì zhè yàng xíng。

5 พอเวลาเที่ยงวันและเวลาบ่ายสามโมง เจ้าของบ้านก็ออกไปอีก ทำเหมือนก่อน
5 phowelathiangwanlaewelabaisammong chaokhongbanก็okpaiik thammueankon

6 And about the eleventh hour he went out and saw others doing nothing; and he says to them, Why are you here all the day doing nothing?

6 约在酉初出去,看见还有人站在那里。就问他们说,你们为什么整天在这里 闲站呢。

6 约在酉初出去,看见还有人站在那里。就问他们说,你们为什么整天在这里 闲站呢。

6 yuē zài yǒu chū chū qù 、 kàn jiàn hái yǒu rén zhàn zài nà li . jiù wèn tā men shuō 、 nǐ men wéi shèn me zhěng tiān zài zhè lǐ xián zhàn ne 。

6 ประมาณบ่ายห้าโมงก็ออกไปอีกครั้งหนึ่ง พบอีกพวกหนึ่งยืนอยู่เปล่าๆจึงพูดกับเขาว่า `พวกท่านยืนอยู่ที่นี่เปล่าๆตลอดวันทำไม'
6 pramanbaihamongก็okpaiikkhrangnueng phopikphuaknuengyuenayuplaochuengphutkapkhaowa `phuakthanyuenayuthiniplaotlotwanthammai'

7 They say to him, Because no man has given us work. He says to them, Go in with the rest, into the vine-garden.

7 他们说,因为没有人雇我们。他说,你们也进葡萄园去。

7 他们说,因为没有人雇我们。他说,你们也进葡萄园去。

7 tā men shuō 、 yīn wéi méi yǒu rén gù wǒ men . tā shuō 、 nǐ men yě jìn pú táo yuán qù。

7 และท่านจะได้รับค่าจ้างตามสมควร'
7 laethanchadairapkhachangtamsomkhuan'

8 And when evening came, the lord of the vine-garden said to his manager, Let the workers come, and give them their payment, from the last to the first.

8 到了晚上,园主对管事的说,叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先 来的为止。

8 到了晚上,园主对管事的说,叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先 来的为止。

8 dào le wǎn shang 、 yuán zhǔ duì guǎn shì de shuō 、 jiào gōng rén dōu lái 、 gěi tā men gōng qián 、 cóng hòu lái de qǐ 、 dào xiān lái de wéi zhǐ 。

8 ครั้นถึงเวลาพลบค่ำเจ้าของสวนองุ่นจึงสั่งเจ้าพนักงานว่า `จงเรียกคนทำงานมาและให้ค่าจ้างแก่เขา ตั้งแต่คนมาทำงานสุดท้าย จนถึงคนที่มาแรก'
8 khranthuengwelaphlopkhamchaokhongsuanangunchuengsangchaophanaknganwa `chongriakkhonthamnganmalaehaikhachangkaekhao tangtaekhonmathamngansutthai chonthuengkhonthimaraek'

9 And when those men came who had gone to work at the eleventh hour, they were given every man a penny.

9 约在酉初雇来的人来了,各人得了一钱银子。

9 约在酉初雇来的人来了,各人得了一钱银子。

9 yuē zài yǒu chū gù de rén lái le 、 gè rén dé le yì qián yín zi。

9 คนที่มาทำงานเวลาประมาณบ่ายห้าโมงนั้น ได้ค่าจ้างคนละหนึ่งเดนาริอัน
9 khonthimathamnganwelapramanbaihamongnan daikhachangkhonlanuengdenarian

10 Then those who came first had the idea that they would get more; and they, like the rest, were given a penny.

10 及至那先雇的来了,他们以为必要多得。谁知也是各得一钱。

10 及至那先雇的来了,他们以为必要多得。谁知也是各得一钱。

10 jí zhì nà xiān gù de lái le 、 tā men yǐ wéi bì yào duō de . shuí zhī yě shì gè dé yì qián。

10 ส่วนคนที่มาทีแรกนึกว่าเขาคงจะได้มากกว่านั้น แต่ก็ได้คนละหนึ่งเดนาริอันเหมือนกัน
10 suankhonthimathiraeknuekwakhaokhongchadaimakkwanan taeก็daikhonlanuengdenarianmueankan

11 And when they got it, they made a protest against the master of the house,

11 他们得了,就埋怨家主说,

11 他们得了,就埋怨家主说,

11 tā men dé liǎo 、 jiù mái yuàn jiā zhǔ shuō、

11 เมื่อเขารับเงินไปแล้วก็บ่นต่อว่าเจ้าของบ้าน
11 mueakhaorapngoenpailaeoก็bontowachaokhongban

12 Saying, These last have done only one hour's work, and you have made them equal to us, who have undergone the hard work of the day and the burning heat.

12 我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样麽。

12 我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样麽。

12 wǒ men zhěng tiān láo kǔ shòu rè 、 nà hòu lái de zhǐ zuò le yì xiǎo shí 、 nǐ jìng jiào tā men hé wǒ men yí yàng me。

12 ว่า `พวกที่มาสุดท้ายได้ทำงานชั่วโมงเดียว และท่านได้ให้ค่าจ้างแก่เขาเท่ากันกับพวกเราที่ทำงานตรากตรำกลางแดดตลอดวัน'
12 wa `phuakthimasutthaidaithamnganchuamongdiao laethandaihaikhachangkaekhaothaokankapphuakraothithamngantraktramklangdaettlotwan'

13 But he in answer said to one of them, Friend, I do you no wrong: did you not make an agreement with me for a penny?

13 家主回答其中的一人说,朋友,我不亏负你。你与我讲定的,不是一钱银子 麽。

13 家主回答其中的一人说,朋友,我不亏负你。你与我讲定的,不是一钱银子 麽。

13 jiā zhǔ huí dá qí zhōng de yì rén shuō 、 péng you 、 wǒ bù kuī fù nǐ . nǐ yǔ wǒ jiǎng dìng de 、 bú shì yì qián yín zi me 。

13 ฝ่ายเจ้าของบ้านก็ตอบแก่คนหนึ่งในพวกนั้นว่า `สหายเอ๋ย เรามิได้โกงท่านเลย ท่านได้ตกลงกับเราแล้ววันละหนึ่งเดนาริอันมิใช่หรือ
13 faichaokhongbanก็topkaekhonnuengnaiphuaknanwa `sahaioei raomidaikongthanloei thandaitoklongkapraolaeowanlanuengdenarianmichairue

14 Take what is yours, and go away; it is my pleasure to give to this last, even as to you.

14 拿你的走吧。我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。

14 拿你的走吧。我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。

14 ná nǐ de zǒu bà . wǒ gěi nà hòu lái de hé gěi nǐ yí yàng 、 zhè shì wǒ yuàn yì de。

14 รับค่าจ้างของท่านไปเถิด เราพอใจจะให้คนที่มาทำงานหลังที่สุดนั้นเท่ากันกับท่าน
14 rapkhachangkhongthanpaithoet raophochaichahaikhonthimathamnganlangthisutnanthaokankapthan

15 Have I not the right to do as seems good to me in my house? or is your eye evil, because I am good?

15 我的东西难道不可随我的意思用麽。因为我作好人,你就红了眼麽。

15 我的东西难道不可随我的意思用麽。因为我作好人,你就红了眼麽。

15 wǒ de dōng xī nán dào bù kě suí wǒ de yì si yòng me . yīn wéi wǒ zuò hǎo rén 、 nǐ jiù hóng le yǎn me。

15 เราปรารถนาจะทำอะไรกับสิ่งที่เป็นของเราเองนั้นไม่ถูกต้องตามพระราชบัญญัติหรือ ทำไมท่านอิจฉาตาร้อนเมื่อเห็นเราใจดี'
15 raoprarotnachathamaraikapsingthipenkhongraoengnanmaithuktongtamopraratbanyatrue thammaithanitchataronmueahenraochaidi'

16 So the last will be first, and the first last.

16 这样,那在后的将要在前,在前的将要在后了。(有古卷在此有因为被召的 人多,选上的人少)

16 这样,那在后的将要在前,在前的将要在后了。(有古卷在此有因为被召的 人多,选上的人少)

16 zhè yàng 、 nà zài hòu de jiāng yào zài qián 、 zài qián de jiāng yào zài hòu le 。〔 yǒu gǔ juǎn zài cǐ yǒu yīn wéi bèi zhào de rén duō xuǎn shàng de rén shǎo〕

16 อย่างนั้นแหละคนที่เป็นคนสุดท้ายจะกลับเป็นคนต้น และคนที่เป็นคนต้นจะกลับเป็นคนสุดท้าย ด้วยว่าผู้ที่ได้รับเชิญก็มาก แต่ผู้ที่ทรงเลือกก็น้อย"
16 ayangnanlaekhonthipenkhonsutthaichaklappenkhonton laekhonthipenkhontonchaklappenkhonsutthai duaiwaphuthidairapchoenก็mak taephuthitharonglueakก็noi

17 And when Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples on one side, and said to them,

17 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边对他们说,

17 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边对他们说,

17 yē sū shàng yē lù sā lěng qù de shí hou 、 zài lù shang bǎ shí èr gè mén tú dài dào yì biān 、 duì tā men shuō、

17 เมื่อพระเยซูจะเสด็จขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม ขณะอยู่ตามหนทางได้พาเหล่าสาวกสิบสองคนไปแต่ลำพัง และตรัสกับเขาว่า
17 mueaphrayesuchasadetkhuenpaiyangkrungyerusalem khanaayutamhonthangdaiphalaosawoksipsongkhonpaitaelamphang laetratkapkhaowa

18 See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given into the hands of the chief priests and scribes; and they will give orders for him to be put to death,

18 看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪。

18 看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪。

18 kàn nǎ 、 wǒ men shàng yē lù sā lěng qù 、 rén zi yào bèi jiāo gěi jì sī cháng hé wén shì . tā men yào dìng tā sǐ zuì.

18 และเขาเหล่านั้นจะปรับโทษท่านถึงตาย
18 laekhaolaonanchaprapthotthanthuengtai

19 And will give him up to the Gentiles to be made sport of and to be whipped and to be put to death on the cross: and the third day he will come back again from the dead.

19 又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上。第三日他要复活。

19 又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上。第三日他要复活。

19 yòu jiāo gěi wài bāng rén 、 jiāng tā xì nòng 、 biān dǎ 、 dìng zài shí zì jià shàng . dì sān rì tā yào fù huó。

19 และจะมอบท่านไว้กับคนต่างชาติให้เยาะเย้ยเฆี่ยนตี และให้ตรึงไว้ที่กางเขน และวันที่สามท่านจึงจะกลับฟื้นขึ้นมาใหม่"
19 laechamopthanwaikapkhontangchatihaiyoyoeikhianti laehaitruengwaithikangkhen laewanthisamthanchuengchaklapfuenkhuenmamai

20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, giving him worship and making a request of him.

20 那时,西庇太儿子的母亲,同他两个儿子前来,拜耶稣求他一件事。

20 那时,西庇太儿子的母亲,同他两个儿子前来,拜耶稣求他一件事。

20 nà shí 、 xī bì tài ér zi de mǔ qīn 、 tóng tā liǎng gè ér zǐ shàng qián lái 、 bài yē sū 、 qiú tā yí jiàn shì。

20 ขณะนั้นมารดาของบุตรแห่งเศเบดีพาบุตรชายทั้งสองมาเฝ้าพระองค์ นมัสการทูลขอสิ่งหนึ่งจากพระองค์
20 khanananmandakhongbuthaengsebediphabutchaithangsongmafaophraong namatkanthunkhosingnuengchakphraong

21 And he said to her, What is your desire? She says to him, Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom.

21 耶稣说,你要什么呢。他说,愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右 边,一个坐在你左边。

21 耶稣说,你要什么呢。他说,愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右 边,一个坐在你左边。

21 yē sū shuō 、 nǐ yào shèn me ne 。 tā shuō 、 yuàn nǐ jiào wǒ zhè liǎng gè ér zǐ zài nǐ guó lǐ 、 yí gè zuò zài nǐ yòu biān 、 yí gè zài nǐ zuǒ bian。

21 เบื้องขวาพระหัตถ์คนหนึ่ง เบื้องซ้ายคนหนึ่ง"
21 bueangkhwaphrahatkhonnueng bueangsaikhonnueng

22 But Jesus made answer and said, You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup which I am about to take?

22 耶稣回答说,你们不知道所求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝麽。他们 说,我们能。

22 耶稣回答说,你们不知道所求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝麽。他们 说,我们能。

22 yē sū huí dá shuō 、 nǐ men bù zhī dào suǒ qiú de shì shèn me . wǒ jiāng yào hē de bēi 、 nǐ men néng hē me . tā men shuō 、 wǒ men néng 。

22 เขาทูลพระองค์ว่า "พวกข้าพระองค์ทำได้"
22 khaothunphraongwa phuakkhaphraongthamdai

23 They say to him, We are able. He says to them, Truly, you will take of my cup: but to be seated at my right hand and at my left is not for me to give, but it is for those for whom my Father has made it ready.

23 耶稣说,我所喝的杯,你们必要喝。只是坐在我的左右,不是我可以赐的, 乃是我父为谁豫备的,就赐给谁。

23 耶稣说,我所喝的杯,你们必要喝。只是坐在我的左右,不是我可以赐的, 乃是我父为谁豫备的,就赐给谁。

23 yē sū shuō 、 wǒ suǒ hē de bēi 、 nǐ men bì yào hē . zhǐ shì zuò zài wǒ de zuǒ yòu 、 bú shì wǒ kě yǐ cì de . nǎi shì wǒ fù wéi shuí yù bèi de 、 jiù cì gěi shuí。

23 ไม่ใช่พนักงานของเราที่จะมอบให้ แต่พระบิดาของเราได้ทรงเตรียมไว้สำหรับผู้ใด ก็จะให้แก่ผู้นั้น"
23 maichaiphanakngankhongraothichamophai taephrabidakhongraodaitharongtriamwaisamrapphudai ก็chahaikaephunan

24 And when it came to the ears of the ten, they were angry with the two brothers.

24 那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。

24 那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。

24 nà shí gè mén tú tīng jiàn 、 jiù nǎo nù tā men dì xiōng èr rén。

24 เมื่อสาวกสิบคนนั้นได้ยินแล้ว พวกเขาก็มีความขุ่นเคืองพี่น้องสองคนนั้น
24 mueasawoksipkhonnandaiyinlaeo phuakkhaoก็mikhwamkhunkhueangphinongsongkhonnan

25 But Jesus said to them, You see that the rulers of the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them.

25 耶稣叫了他们来,说,你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管 束他们。

25 耶稣叫了他们来,说,你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管 束他们。

25 yē sū jiào le tā men lái 、 shuō 、 nǐ men zhī dào wài bāng rén yǒu jūn wáng wéi zhǔ zhì lǐ tā men 、 yǒu dà chén cāo quán guǎn shù tā men 。

25 พระเยซูทรงเรียกเขาทั้งหลายมาตรัสว่า "ท่านทั้งหลายรู้อยู่ว่า ผู้ครองของคนต่างชาติย่อมเป็นเจ้าเหนือเขา และผู้ใหญ่ทั้งหลายก็ใช้อำนาจบังคับ
25 phrayesutharongriakkhaothanglaimatratwa thanthanglairuayuwa phukhrongkhongkhontangchatiyompenchaonueakhao laephuyaithanglaiก็chaiamnatbangkhap

26 Let it not be so among you: but if anyone has a desire to become great among you, let him be your servant;

26 只是在你们中间不可这样。你们中间谁愿为大,就必作你们的用人。

26 只是在你们中间不可这样。你们中间谁愿为大,就必作你们的用人。

26 zhǐ shì zài nǐ men zhōng jiān bù kě zhè yàng . nǐ men zhōng jiān shuí yuàn wéi dà 、 jiù bì zuò nǐ men de yòng rén.

26 แต่ในพวกท่านหาเป็นอย่างนั้นไม่ ถ้าผู้ใดใคร่จะได้เป็นใหญ่ในพวกท่าน ผู้นั้นจะต้องเป็นผู้ปรนนิบัติท่านทั้งหลาย
26 taenaiphuakthanhapenayangnanmai thaphudaikhraichadaipenyainaiphuakthan phunanchatongpenphupronnibatthanthanglai

27 And whoever has a desire to be first among you, let him take the lowest place:

27 谁愿为首,就必作你们的仆人。

27 谁愿为首,就必作你们的仆人。

27 shuí yuàn wéi shǒu 、 jiù bì zuò nǐ men de pú rén.

27 ถ้าผู้ใดใคร่จะได้เป็นเอกเป็นต้นในพวกท่าน ผู้นั้นจะต้องเป็นผู้รับใช้ของพวกท่าน
27 thaphudaikhraichadaipenekpentonnaiphuakthan phunanchatongpenphurapchaikhongphuakthan

28 Even as the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men.

28 正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人。并且要舍命,作多人的赎 价。

28 正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人。并且要舍命,作多人的赎 价。

28 zhèng rú rén zi lái 、 bù shì yào shòu rén de fú shì 、 nǎi shì yào fú shì rén . bìng qiě yào shě mìng 、 zuò duō rén de shú jià 。

28 อย่างที่บุตรมนุษย์มิได้มาเพื่อรับการปรนนิบัติ แต่มาเพื่อจะปรนนิบัติ และประทานชีวิตของท่านให้เป็นค่าไถ่สำหรับคนเป็นอันมาก"
28 ayangthibutmanutmidaimaphuearapkanpronnibat taemaphueachapronnibat laeprathanchiwitkhongthanhaipenkhathaisamrapkhonpenanmak

29 And when they were going out from Jericho, a great number went after him.

29 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他,

29 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他,

29 tā men chū yē lì gē de shí hou 、 yǒu jí duō de rén gēn suí tā、

29 เมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกออกไปจากเมืองเยรีโค ฝูงชนเป็นอันมากก็ตามพระองค์ไป
29 mueaphraongkaplaosawokokpaichakmueangyerikho fungchonpenanmakก็tamopraongpai

30 And two blind men seated by the wayside, when they had the news that Jesus was going by, gave a loud cry, saying, Lord, Son of David, have mercy on us.

30 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说,主阿,大卫的子孙,可 怜我们吧。

30 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说,主阿,大卫的子孙,可 怜我们吧。

30 yǒu liǎng gè xiā zi zuò zài lù páng 、 tīng shuō shì yē sū jīng guò 、 jiù hǎn zhe shuō 、 zhǔ ā 、 dài wéi de zǐ sūn 、 kě lián wǒ men bà 。

30 ขอทรงพระเมตตาข้าพระองค์เถิด"
30 khotharongphramettakhaphraongthoet

31 And the people gave them orders to be quiet; but they went on crying even louder, Lord, Son of David, have mercy on us.

31 众人责备他们,不许他们作声。他们却越发喊着说,主阿,大卫的子孙,可 怜我们吧。

31 众人责备他们,不许他们作声。他们却越发喊着说,主阿,大卫的子孙,可 怜我们吧。

31 zhòng rén zé bèi tā men 、 bù xǔ tā men zuò shēng . tā men què yuè fā hǎn zhe shuō 、 zhǔ ā 、 dài wéi de zǐ sūn 、 kě lián wǒ men bà 。

31 ฝ่ายประชาชนก็ห้ามเขาให้นิ่งเสีย แต่เขายิ่งร้องขึ้นอีกว่า "โอ พระองค์ผู้เป็นบุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงพระเมตตาข้าพระองค์เถิด"
31 faiprachachonก็hamkhaohainingsia taekhaoyingrongkhuenikwa o phraongphupenbutdawitchaokha khotharongphramettakhaphraongthoet

32 And Jesus, stopping, sent for them, and said, What would you have me do to you?

32 耶稣就站住,叫他们来,说,要我为你们作什么。

32 耶稣就站住,叫他们来,说,要我为你们作什么。

32 yē sū jiù zhàn zhù 、 jiào tā men lái 、 shuō 、 yào wǒ wéi nǐ men zuò shèn me。

32 พระเยซูจึงหยุดประทับยืนอยู่ เรียกเขามา และตรัสว่า "ท่านทั้งสองใคร่จะให้เราทำอะไรเพื่อท่าน"
32 phrayesuchuengyutprathapyuenayu riakkhaoma laetratwa thanthangsongkhraichahairaothamaraiphueathan

33 They say to him, Lord, that our eyes may be open.

33 他们说,主阿,要我们的眼睛能看见。

33 他们说,主阿,要我们的眼睛能看见。

33 tā men shuō 、 zhǔ ā 、 yào wǒ men de yǎn jīng néng kàn jiàn。

33 พวกเขาทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอให้ตาของข้าพระองค์มองเห็น"
33 phuakkhaothunphraongwa phraongchaokha khohaitakhongkhaphraongmonghen

34 And Jesus, being moved with pity, put his fingers on their eyes: and straight away they were able to see, and went after him.

34 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。

34 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。

34 yē sū jiù dòng le cí xīn 、 bǎ tā men de yǎn jīng yì mō 、 tā men lì kè kàn jiàn 、 jiù gēn cóng le yē sū 。 mǎ tài fú yīn

34 พระเยซูจึงมีพระทัยเมตตา ก็ทรงถูกต้องตาเขา ในทันใดนั้นตาของเขาก็เห็นได้และเขาทั้งสองได้ติดตามพระองค์ไป
34 phrayesuchuengmiphrathaimetta ก็tharongthuktongtakhao naithandainantakhongkhaoก็hendailaekhaothangsongdaitittamphraongpai
Matthew 21