Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Matthew 16

1 And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John, his brother, and makes them go up with him into a high mountain by themselves.

1 过了六天,耶稣带着彼得,雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗的上了高山。

1 过了六天,耶稣带着彼得,雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗的上了高山。

1 guò le liù tiān 、 yē sū dài zhe bǐ dé 、 yǎ gè bù 、 hé yǎ gè bù de xiōng dì yuē hàn 、 àn àn de shàng le gāo shān.

1 ครั้นล่วงไปได้หกวันแล้ว พระเยซูทรงพาเปโตร ยากอบ และยอห์นน้องชายของยากอบ ขึ้นภูเขาสูงแต่ลำพัง
1 khranluangpaidaihokwanlaeo phrayesutharongphapetro yakop laeyonanongchaikhongyakop khuenphukhaosungtaelamphang

2 And he was changed in form before them; and his face was shining like the sun, and his clothing became white as light.

2 就在他们面前变了形像。脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。

2 就在他们面前变了形像。脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。

2 jiù zài tā men miàn qián biàn le xíng xiàng . liǎn miàn míng liàng rú rì tóu 、 yī shang jié bái rú guāng。

2 แล้วพระกายของพระองค์ก็เปลี่ยนไปต่อหน้าเขา พระพักตร์ของพระองค์ก็ทอแสงเหมือนแสงอาทิตย์ ฉลองพระองค์ก็ขาวผ่องดุจแสงสว่าง
2 laeophrakaikhongphraongก็plianpaitonakhao phraphakkhongphraongก็thosaengmueansaengathit chonongphraongก็khaophongdutsaengsawang

3 And Moses and Elijah came before their eyes, talking with him.

3 忽然有摩西,以利亚,向他们显现,同耶稣说话。

3 忽然有摩西,以利亚,向他们显现,同耶稣说话。

3 hū rán yǒu mó xī 、 yī lái jiǎ 、 xiàng tā men xiǎn xiàn 、 tóng yē sū shuō huà。

3 ดูเถิด โมเสสและเอลียาห์ก็มาปรากฏแก่พวกสาวกเหล่านั้น กำลังเฝ้าสนทนากับพระองค์
3 duthoet mosetlaeeliyaก็maprakotkaephuaksawoklaonan kamlangfaosonthanakapphraong

4 And Peter made answer and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will let me, I will make here three tents, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.

4 彼得对耶稣说,主阿,我们在这里真好。你若愿意,我就在这里搭三座棚, 一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。

4 彼得对耶稣说,主阿,我们在这里真好。你若愿意,我就在这里搭三座棚, 一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。

4 bǐ dé duì yē sū shuō 、 zhǔ ā 、 wǒ men zài zhè lǐ zhēn hǎo . nǐ ruò yuàn yì 、 wǒ jiù zài zhè lǐ dā sān zuò péng 、 yì zuò wéi nǐ 、 yí zuò wéi mó xī 、 yí zuò wéi yī lái jiǎ。

4 สำหรับโมเสสหลังหนึ่ง สำหรับเอลียาห์หลังหนึ่ง"
4 samrapmosetlangnueng samrapeliyalangnueng

5 While he was still talking, a bright cloud came over them: and a voice out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased; give ear to him.

5 说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们。且有声音从云彩里出来说,这 是我的爱子,我所喜悦的。你们要听他。

5 说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们。且有声音从云彩里出来说,这 是我的爱子,我所喜悦的。你们要听他。

5 shuō huà zhī jiān 、 hū rán yǒu yì duǒ guāng míng de yún cai zhē gài tā men . qiě yǒu shēng yīn cóng yún cai lǐ chū lái shuō 、 zhè shì wǒ de ài zi 、 wǒ suǒ xǐ yuè de . nǐ men yào tīng tā 。

5 เราชอบใจท่านผู้นี้มาก จงฟังท่านเถิด"
5 raochopchaithanphunimak chongfangthanthoet

6 And at these words the disciples went down on their faces in great fear.

6 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。

6 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。

6 mén tú tīng jiàn 、 jiù fǔ fú zài dì 、 jí qí hài pà。

6 ฝ่ายพวกสาวกเมื่อได้ยินก็ซบหน้ากราบลงกลัวยิ่งนัก
6 faiphuaksawokmueadaiyinก็sopnakraplongkluayingnak

7 And Jesus came and put his hand on them and said, Get up and have no fear.

7 耶稣进前来,摸他们说,起来,不要害怕。

7 耶稣进前来,摸他们说,起来,不要害怕。

7 yē sū jìn qián lái 、 mō tā men shuō 、 qǐ lái 、 bú yào hài pà。

7 พระเยซูจึงเสด็จมาถูกต้องเขา แล้วตรัสว่า "จงลุกขึ้นเถิด อย่ากลัวเลย"
7 phrayesuchuengsadetmathuktongkhao laeotratwa chonglukkhuenthoet ayaklualoei

8 And lifting up their eyes, they saw no one, but Jesus only.

8 他们举目不见一人,只见耶稣在那里。

8 他们举目不见一人,只见耶稣在那里。

8 tā men jǔ mù bú jiàn yì rén 、 zhǐ jiàn yē sū zài nà li。

8 เมื่อเขาเงยหน้าดูก็ไม่เห็นผู้ใด เห็นแต่พระเยซูองค์เดียว
8 mueakhaongoeinaduก็maihenphudai hentaephrayesuongdiao

9 And when they were coming down from the mountain, Jesus gave them orders, saying, Let no man have word of what you have seen, till the Son of man has come again from the dead.

9 下山的时候,耶稣吩咐他们说,人子还没有从死里复活,你们不要将所看见 的告诉人。

9 下山的时候,耶稣吩咐他们说,人子还没有从死里复活,你们不要将所看见 的告诉人。

9 xià shān de shí hou 、 yē sū fēn fù tā men shuō 、 rén zi hái méi yǒu cóng sǐ lǐ fù huó 、 nǐ men bù yào jiāng suǒ kàn jiàn de gào sù rén 。

9 ขณะที่ลงมาจากภูเขา พระเยซูตรัสกำชับเหล่าสาวกว่า "นิมิตซึ่งพวกท่านได้เห็นนั้น อย่าบอกเล่าแก่ผู้ใดจนกว่าบุตรมนุษย์จะฟื้นขึ้นมาจากความตาย"
9 khanathilongmachakphukhao phrayesutratkamchaplaosawokwa nimitsuengphuakthandaihennan ayaboklaokaephudaichonkwabutmanutchafuenkhuenmachakkhwamtai

10 And his disciples, questioning him, said, Why then do the scribes say that Elijah has to come first?

10 门徒问耶稣说,文士为什么说,以利亚必须先来。

10 门徒问耶稣说,文士为什么说,以利亚必须先来。

10 mén tú wèn yē sū shuō 、 wén shì wéi shèn me shuō yī lái jiǎ bì xū xiān lái。

10 เหล่าสาวกก็ทูลถามพระองค์ว่า "เหตุไฉนพวกธรรมาจารย์จึงว่า เอลียาห์จะต้องมาก่อน"
10 laosawokก็thunthamphraongwa hetuไฉนphuakthammachanchuengwa eliyachatongmakon

11 And in answer he said, Elijah truly has to come and put all things right:

11 耶稣回答说,以利亚固然先来,并要复兴万事。

11 耶稣回答说,以利亚固然先来,并要复兴万事。

11 yē sū huí dá shuō 、 yī lái jiǎ gù rán xiān lái 、 bìng yào fù xīng wàn shì.

11 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เอลียาห์ต้องมาก่อนจริง และทำให้สิ่งทั้งปวงคืนสู่สภาพเดิม
11 phrayesutrattopkhaowa eliyatongmakoncharing laethamhaisingthangpuangkhuensusaphapdoem

12 But I say to you that Elijah has come, and they had no knowledge of him, but did to him whatever they were pleased to do; the same will the Son of man undergo at their hands.

12 只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将 要这样受他们的害。

12 只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将 要这样受他们的害。

12 zhǐ shì wǒ gào sù nǐ men 、 yī lái jiǎ yǐ jīng lái le 、 rén què bú rèn shí tā 、 jìng rèn yì dài tā . rén zi yě jiāng yào zhè yàng shòu tā men de hài。

12 ส่วนบุตรมนุษย์จะต้องทนทุกข์จากเขาเช่นเดียวกัน"
12 suanbutmanutchatongthonthukchakkhaochendiaokan

13 Then the disciples saw that he was talking to them of John the Baptist.

13 门徒这才明白耶稣所说的,是指着施洗的约翰。

13 门徒这才明白耶稣所说的,是指着施洗的约翰。

13 mén tú zhè cái míng bái yē sū suǒ shuō de 、 shì zhǐ zhe shī xǐ de yuē hàn。

13 แล้วเหล่าสาวกจึงเข้าใจว่าพระองค์ได้ตรัสแก่เขาเล็งถึงยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา
13 laeolaosawokchuengkhaochaiwaphraongdaitratkaekhaolengthuengyonaphuhairapbaptisama

14 And when they came to the people, a man went down on his knees to him, saying,

14 耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,说,

14 耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,说,

14 yē sū hé mén tú dào le zhòng rén nà lǐ 、 yǒu yí gè rén lái jiàn yē sū 、 guì xia 、 shuō、

14 ครั้นพระเยซูกับเหล่าสาวกมาถึงฝูงชนแล้ว มีชายคนหนึ่งมาหาพระองค์คุกเข่าลงต่อพระองค์ และทูลว่า
14 khranphrayesukaplaosawokmathuengfungchonlaeo michaikhonnuengmahaphraongkhukkhaolongtophraong laethunwa

15 Lord have mercy on my son: for he is off his head, and is in great pain; and frequently he goes falling into the fire, and frequently into the water.

15 主阿,怜悯我的儿子。他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。

15 主阿,怜悯我的儿子。他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。

15 zhǔ ā 、 lián mǐn wǒ de ér zǐ . tā hài diān xián de bìng hěn kǔ 、 lǚ cì diē zài huǒ lǐ 、 lǚ cì diē zài shuǐ lǐ。

15 "พระองค์เจ้าข้า ขอทรงพระเมตตาแก่บุตรชายของข้าพระองค์ ด้วยว่าเขาเป็นคนบ้า มีความทุกข์เวทนามาก เพราะเคยตกไฟตกน้ำบ่อยๆ
15 phraongchaokha khotharongphramettakaebutchaikhongkhaphraong duaiwakhaopenkhonba mikhwamthukwetnamak phrokhoeitokfaitoknamboi

16 And I took him to your disciples, and they were not able to make him well.

16 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。

16 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。

16 wǒ dài tā dào nǐ mén tú nà lǐ 、 tā men què bù néng yī zhì tā。

16 ข้าพระองค์ได้พาเขามาหาพวกสาวกของพระองค์ แต่พวกสาวกนั้นรักษาเขาให้หายไม่ได้"
16 khaphraongdaiphakhaomahaphuaksawokkhongphraong taephuaksawoknanraksakhaohaihaimaidai

17 And Jesus, answering, said, O false and foolish generation, how long will I be with you? how long will I put up with you? let him come here to me.

17 耶稣说,嗳,这又不信又悖谬的世代阿,我在你们这里要到几时呢。我忍耐 你们要到几时呢。把他带到我这里来吧。

17 耶稣说,嗳,这又不信又悖谬的世代阿,我在你们这里要到几时呢。我忍耐 你们要到几时呢。把他带到我这里来吧。

17 yē sū shuō 、 ǎi 、 zhè yòu bú xìn yòu bèi miù de shì dài ā 、 wǒ zài nǐ men zhè lǐ yào dào jǐ shí ne . wǒ rěn nài nǐ men yào dào jǐ shí ne . bǎ tā dài dào wǒ zhè lǐ lái bà。

17 พระเยซูตรัสตอบว่า "โอ คนในยุคที่ขาดความเชื่อและมีทิฐิชั่ว เราจะต้องอยู่กับท่านทั้งหลายนานเท่าใด เราจะต้องอดทนเพราะท่านไปถึงไหน จงพาเด็กนั้นมาหาเราที่นี่เถิด"
17 phrayesutrattopwa o khonnaiyukthikhatkhwamchuealaemithithichua raochatongayukapthanthanglainanthaodai raochatongotthonphrothanpaithuengnai chongphadeknanmaharaothinithoet

18 And Jesus gave orders to the unclean spirit, and it went out of him: and the boy was made well from that hour.

18 耶稣斥责那鬼,鬼就出来。从此孩子就痊愈了。

18 耶稣斥责那鬼,鬼就出来。从此孩子就痊愈了。

18 yē sū chì zé nà guǐ 、 guǐ jiù chū lái . cóng cǐ hái zi jiù quán yù le。

18 พระเยซูจึงตรัสสำทับผีนั้น มันก็ออกจากเขา เด็กก็หายเป็นปกติตั้งแต่เวลานั้นเอง
18 phrayesuchuengtratsamthapphinan manก็okchakkhao dekก็haipenpoktitangtaewelananeng

19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why were we not able to send it out?

19 门徒暗暗的到耶稣跟前说,我们为什么不能赶出那鬼呢。

19 门徒暗暗的到耶稣跟前说,我们为什么不能赶出那鬼呢。

19 mén tú àn àn de dào yē sū gēn qián shuō 、 wǒ men wéi shèn me bù néng gǎn chū nà guǐ ne。

19 ภายหลังเหล่าสาวกมาหาพระเยซูเป็นส่วนตัวทูลถามว่า "เหตุไฉนพวกข้าพระองค์ขับผีนั้นออกไม่ได้"
19 phailanglaosawokmahaphrayesupensuantuathunthamwa hetuไฉนphuakkhaphraongkhapphinanokmaidai

20 And he says to them, Because of your little faith: for truly I say to you, If you have faith as a grain of mustard seed, you will say to this mountain, Be moved from this place to that; and it will be moved; and nothing will be impossible to you.

20 耶稣说,是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心像一粒芥菜种 ,就是对这座山说,你从这边挪到那边,他也必挪去。并且你们没有一件不 能作的事了。

20 耶稣说,是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心像一粒芥菜种 ,就是对这座山说,你从这边挪到那边,他也必挪去。并且你们没有一件不 能作的事了。

20 yē sū shuō 、 shì yīn nǐ men de xìn xīn xiǎo . wǒ shí zài gào sù nǐ men 、 nǐ men ruò yǒu xìn xīn xiàng yí lì gài cài zhǒng 、 jiù shì duì zhè zuò shān shuō 、 nǐ cóng zhè biān nuó dào nà biān 、 tā yě bì nuó qù . bìng qiě nǐ men méi yǒu yí jiàn bù néng zuò de shì le 。

20 ท่านจะสั่งภูเขานี้ว่า `จงเลื่อนจากที่นี่ไปที่โน่น' มันก็จะเลื่อน และไม่มีสิ่งใดที่เป็นไปไม่ได้สำหรับท่านเลย
20 thanchasangphukhaoniwa `chonglueanchakthinipaithinon' manก็chaluean laemaimisingdaithipenpaimaidaisamrapthanloei

21 []

21 至于这一类的鬼,若不祷告禁食,他就不出来。(或作不能赶他出来)

21 至于这一类的鬼,若不祷告禁食,他就不出来。(或作不能赶他出来)

21 zhì yú zhè yí lèi de guǐ 、 ruò bù dǎo gào jìn shí 、 tā jiù bù chū lái 。〔 huò zuò bù néng gǎn tā chū lái〕

21 แต่ผีชนิดนี้จะไม่ยอมออก เว้นไว้โดยการอธิษฐานและการอดอาหาร"
21 taephichanitnichamaiyomok wenwaidoikanathitthanlaekarotahan

22 And while they were going about in Galilee, Jesus said to them, The Son of man will be given up into the hands of men;

22 他们还住在加利利的时候,耶稣对门徒说,人子将要被交在人手里。

22 他们还住在加利利的时候,耶稣对门徒说,人子将要被交在人手里。

22 tā men hái zhù zài jiā lì lì de shí hou 、 yē sū duì mén tú shuō 、 rén zi jiāng yào bèi jiāo zài rén shǒu lǐ.

22 ครั้นพระองค์กับเหล่าสาวกอาศัยอยู่ในแคว้นกาลิลี พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "บุตรมนุษย์จะต้องถูกทรยศให้อยู่ในเงื้อมมือของคนทั้งหลาย
22 khranphraongkaplaosawokasaiayunaikhwaenkalili phrayesuchuengtratkapkhaowa butmanutchatongthukthonyothaiayunaingueammuekhongkhonthanglai

23 And they will put him to death, and the third day he will come again from the dead. And they were very sad.

23 他们要杀害他,第三日他要复活。门徒就大大的忧愁。

23 他们要杀害他,第三日他要复活。门徒就大大的忧愁。

23 tā men yào shā hài tā 、 dì sān rì tā yào fù huó 。 mén tú jiù dà dà de yōu chóu。

23 และเขาทั้งหลายจะประหารชีวิตท่านเสีย ในวันที่สามท่านจะกลับฟื้นขึ้นมาใหม่" พวกสาวกก็พากันเป็นทุกข์ยิ่งนัก
23 laekhaothanglaichaprahanchiwitthansia naiwanthisamthanchaklapfuenkhuenmamai phuaksawokก็phakanpenthukyingnak

24 And when they had come to Capernaum, those who took the Temple tax came to Peter and said, Does not your master make payment of the Temple tax?

24 到了迦百农,有收丁税的人来见彼得说,你们的先生不纳丁税麽。(丁税约 有半块钱)

24 到了迦百农,有收丁税的人来见彼得说,你们的先生不纳丁税麽。(丁税约 有半块钱)

24 dào le jiā bǎi nóng 、 yǒu shōu dīng shuì de rén lái jiàn bǐ děi shuō 、 nǐ men de xiān sheng bú nà dīng shuì me 。〔 dīng shuì yuē yǒu bàn kuài qián 〕

24 เมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกมาถึงเมืองคาเปอรนาอุมแล้ว พวกคนเก็บค่าบำรุงพระวิหารมาหาเปโตรถามว่า "อาจารย์ของท่านไม่เสียค่าบำรุงพระวิหารหรือ"
24 mueaphraongkaplaosawokmathuengmueangkhapoennaumalaeo phuakkhonkepkhabamrungphrawihanmahapetorathamwa achankhongthanmaisiakhabamrungphrawihanrue

25 He says, Yes. And when he came into the house, Jesus said to him, What is your opinion, Simon? from whom do the kings of the earth get payment or tax? from their sons or from other people?

25 彼得说,纳。他进了屋子,耶稣先向他说,西门,你的意思如何。世上的君 王,向谁徵收关税丁税。是向自己的儿子呢,是向外人呢。

25 彼得说,纳。他进了屋子,耶稣先向他说,西门,你的意思如何。世上的君 王,向谁徵收关税丁税。是向自己的儿子呢,是向外人呢。

25 bǐ děi shuō 、 nà 。 tā jìn le wū zi 、 yē sū xiān xiàng tā shuō 、 xī mén 、 nǐ de yì si rú hé . shì shàng de jūn wáng 、 xiàng shuí zhēng shōu guān shuì dīng shuì . shì xiàng zì jǐ de ér zi ne 、 shì xiàng wài rén ne。

25 จากโอรสของพระองค์เองหรือจากผู้อื่น"
25 chakorotkhongphraongengruechakphuuen

26 And when he said, From other people, Jesus said to him, Then are the sons free.

26 彼得说,是向外人。耶稣说,既然如此,儿子就可以免税了。

26 彼得说,是向外人。耶稣说,既然如此,儿子就可以免税了。

26 bǐ děi shuō 、 shì xiàng wài rén . yē sū shuō 、 jì rán rú cǐ 、 ér zi jiù kě yǐ miǎn shuì le.

26 เปโตรทูลตอบพระองค์ว่า "เก็บจากผู้อื่น" พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "ถ้าเช่นนั้นโอรสก็ไม่ต้องเสีย
26 petorathuntopphraongwa kepchakphuuen phrayesuchuengtratkapkhaowa thachennanorotก็maitongsia

27 But, so that we may not be a cause of trouble to them, go to the sea, and let down a hook, and take the first fish which comes up; and in his mouth you will see a bit of money: take that, and give it to them for me and you.

27 但恐怕触犯他们,(触犯原文作绊倒)你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼 拿起来,开了他的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。

27 但恐怕触犯他们,(触犯原文作绊倒)你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼 拿起来,开了他的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。

27 dàn kǒng pà chù fàn tā men 、 〔 chù fàn yuán wén zuò bàn dǎo 〕、 nǐ qiě wǎng hǎi biān qù diào yú 、 bǎ xiān diào shàng lái de yú ná qǐ lái 、 kāi le tā de kǒu 、 bì dé yì kuài qián 、 kě yǐ ná qù gěi tā men 、 zuò nǐ wǒ de shuì yín 。 mǎ tài fú yīn

27 จงเอาเงินนั้นไปจ่ายให้แก่เขาสำหรับเรากับท่านเถิด"
27 chongaongoennanpaichaihaikaekhaosamrapraokapthanthoet
Matthew 18