Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Matthew 15

1 And the Pharisees and Sadducees came and, testing him, made a request to him to give them a sign from heaven.

1 法利赛人和撒都该人,来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。

1 法利赛人和撒都该人,来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。

1 fǎ lì sài rén hé sǎ dōu gāi rén 、 lái shì tàn yē sū 、 qǐng tā cóng tiān shàng xiǎn gè shén jì gěi tā men kàn。

1 พวกฟาริสีกับพวกสะดูสีได้มาทดลองพระองค์โดยขอร้องให้พระองค์สำแดงหมายสำคัญจากฟ้าสวรรค์ให้เขาเห็น
1 phuakfarisikapphuaksadusidaimathotlongphraongdoikhoronghaiphraongsamdaengmaisamkhanchakfasuanrahaikhaohen

2 But in answer he said to them, At nightfall you say, The weather will be good, for the sky is red.

2 耶稣回答说,晚上天发红,你们就说,天必要晴。

2 耶稣回答说,晚上天发红,你们就说,天必要晴。

2 yē sū huí dá shuō 、 wǎn shàng tiān fā hóng 、 nǐ men jiù shuō 、 tiān bì yào qíng。

2 พระองค์จึงตรัสตอบเขาว่า "พอตกเย็นท่านทั้งหลายพูดว่า `รุ่งขึ้นอากาศจะโปร่งดีเพราะฟ้าสีแดง'
2 phraongchuengtrattopkhaowa photokyenthanthanglaiphutwa `rungkhuenakatchaprongdiphrofasidaeng'

3 And in the morning, The weather will be bad today, for the sky is red and angry. You are able to see the face of heaven, but not the signs of the times.

3 早晨天发红,又发黑,你们就说,今日必有风雨。你们知道分辨天上的气色 ,倒不能分辨这时候的神迹。

3 早晨天发红,又发黑,你们就说,今日必有风雨。你们知道分辨天上的气色 ,倒不能分辨这时候的神迹。

3 zǎo chén tiān fā hóng 、 yòu fā hēi 、 nǐ men jiù shuō 、 jīn rì bì yǒu fēng yǔ 。 nǐ men zhī dào fēn biàn tiān shàng de qì sè 、 dǎo bù néng fēn biàn zhè shí hòu de shén jì。

3 แต่หมายสำคัญแห่งกาละนี้ท่านกลับไม่เข้าใจ
3 taemaisamkhanhaengkalanithanklapmaikhaochai

4 An evil and false generation is searching after a sign; and no sign will be given to it but the sign of Jonah. And he went away from them.

4 一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。耶 稣就离开他们去。

4 一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。耶 稣就离开他们去。

4 yí gè xié è yín luàn de shì dài qiú shén jì 、 chú le qiáo nà de shén jì yǐ wài 、 zài méi yǒu shén jì gěi tā kàn . yē sū jiù lí kāi tā men qù le。

4 คนชาติชั่วและเล่นชู้แสวงหาหมายสำคัญ และจะไม่โปรดให้หมายสำคัญแก่เขา เว้นไว้แต่หมายสำคัญของโยนาห์ศาสดาพยากรณ์เท่านั้น" แล้วพระองค์ก็เสด็จไปจากเขา
4 khonchatichualaelenchuแสวงhamaisamkhan laechamaiprothaimaisamkhankaekhao wenwaitaemaisamkhankhongyonasatdaphayakrathaonan laeophraongก็sadetpaichakkhao

5 And when the disciples came to the other side they had not taken thought to get bread.

5 门徒渡到那边去,忘了带饼。

5 门徒渡到那边去,忘了带饼。

5 mén tú dù dào nà biān qù 、 wàng le dài bǐng。

5 ฝ่ายพวกสาวกของพระองค์ เมื่อข้ามฟากนั้นได้ลืมเอาขนมปังไปด้วย
5 faiphuaksawokkhongphraong mueakhamfaknandailuemaokhanompangpaiduai

6 And Jesus said to them, Take care to have nothing to do with the leaven of the Pharisees and Sadducees.

6 耶稣对他们说,你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。

6 耶稣对他们说,你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。

6 yē sū duì tā men shuō 、 nǐ men yào jǐn shèn 、 fáng bèi fǎ lì sài rén hé sǎ dōu gāi rén de jiào。

6 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "จงสังเกตและระวังเชื้อแห่งพวกฟาริสีและพวกสะดูสีให้ดี"
6 phrayesutratkapkhaowa chongsangketlaerawangchueahaengphuakfarisilaephuaksadusihaidi

7 And they were reasoning among themselves, saying, We took no bread.

7 门徒彼此议论说,这是因我们没有带饼吧。

7 门徒彼此议论说,这是因我们没有带饼吧。

7 mén tú bǐ cǐ yì lùn shuō 、 zhè shì yīn wéi wǒ men méi yǒu dài bǐng bà。

7 เหล่าสาวกจึงปรึกษากันว่า "เพราะเหตุที่เรามิได้เอาขนมปังมา"
7 laosawokchuengprueksakanwa phrohetuthiraomidaiaokhanompangma

8 And Jesus, seeing it, said, O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you have no bread?

8 耶稣看出来,就说,你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢。

8 耶稣看出来,就说,你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢。

8 yē sū kàn chū lái 、 jiù shuō 、 nǐ men zhè xiǎo xìn de rén 、 wéi shèn me yīn wéi méi yǒu bǐng bǐ cǐ yì lùn ne。

8 ฝ่ายพระเยซูทรงทราบจึงตรัสกับเขาว่า "โอ ผู้มีความเชื่อน้อย เหตุไฉนพวกท่านจึงปรึกษากันและกันถึงเรื่องไม่ได้เอาขนมปังมา
8 faiphrayesutharongtharapchuengtratkapkhaowa o phumikhwamchueanoi hetuไฉนphuakthanchuengprueksakanlaekanthuengrueangmaidaiaokhanompangma

9 Do you still not see, or keep in mind the five cakes of bread of the five thousand, and the number of baskets you took up?

9 你们还不明白麽,不记得那五个饼,分给五千人,又收拾了多少篮子的零碎 麽。

9 你们还不明白麽,不记得那五个饼,分给五千人,又收拾了多少篮子的零碎 麽。

9 nǐ men hái bù míng bái me 、 bù jì de nà wǔ gè bǐng 、 fēn gěi wǔ qiān rén 、 yòu shōu shi le duō shǎo lán zi de líng suì me .

9 ท่านยังไม่เข้าใจและจำไม่ได้หรือ เรื่องขนมปังห้าก้อนกับคนห้าพันคนนั้น ท่านเก็บที่เหลือได้กี่กระบุง
9 thanyangmaikhaochailaechammaidairue rueangkhanompanghakonkapkhonhaphankhonnan thankepthilueadaikikrabung

10 Or the seven cakes of bread of the four thousand, and the number of baskets you took up?

10 也不记得那七个饼,分给四千人,又收拾了多少筐子的零碎麽。

10 也不记得那七个饼,分给四千人,又收拾了多少筐子的零碎麽。

10 yě bù jì de nà qī gè bǐng 、 fēn gěi sì qiān rén 、 yòu shōu shi le duō shǎo kuāng zǐ de líng suì me。

10 หรือขนมปังเจ็ดก้อนกับคนสี่พันคนนั้น ท่านเก็บที่เหลือได้กี่กระบุง
10 ruekhanompangchetkonkapkhonsiphankhonnan thankepthilueadaikikrabung

11 How is it that you do not see that I was not talking to you about bread, but about keeping away from the leaven of the Pharisees and Sadducees?

11 我对你们说,要防备法利赛人和撒都该人的酵,这话不是指着饼说的。你们 怎麽不明白呢。

11 我对你们说,要防备法利赛人和撒都该人的酵,这话不是指着饼说的。你们 怎麽不明白呢。

11 wǒ duì nǐ men shuō 、 yào fáng bèi fǎ lì sài rén hé sǎ dōu gāi rén de jiào 、 zhè huà bú shì zhǐ zhe bǐng shuō de . nǐ men zěn me bù míng bái ne 。

11 เป็นไฉนพวกท่านถึงไม่เข้าใจว่า เรามิได้พูดกับท่านด้วยเรื่องขนมปัง แต่ได้ว่าให้ท่านระวังเชื้อแห่งพวกฟาริสีและพวกสะดูสีให้ดี"
11 penไฉนphuakthanthuengmaikhaochaiwa raomidaiphutkapthanduairueangkhanompang taedaiwahaithanrawangchueahaengphuakfarisilaephuaksadusihaidi

12 Then they saw that it was not the leaven of bread which he had in mind, but the teaching of the Pharisees and Sadducees.

12 门徒这才晓得他说的,不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该 人的教训。

12 门徒这才晓得他说的,不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该 人的教训。

12 mén tú zhè cái xiǎo dé tā shuō de 、 bù shì jiào tā men fáng bèi bǐng de jiào 、 nǎi shì fáng bèi fǎ lì sài rén hé sǎ dōu gāi rén de jiào xùn 。

12 แล้วพวกสาวกก็เข้าใจว่า พระองค์มิได้ตรัสสั่งเขาให้ระวังเชื้อขนมปัง แต่ให้ระวังคำสอนของพวกฟาริสีและพวกสะดูสี
12 laeophuaksawokก็khaochaiwa phraongmidaitratsangkhaohairawangchueakhanompang taehairawangkhamsonkhongphuakfarisilaephuaksadusi

13 Now when Jesus had come into the parts of Caesarea Philippi, he said, questioning his disciples, Who do men say that the Son of man is?

13 耶稣到了该撒利亚腓力比的境内,就问门徒说,人说我人子是谁。(有古卷 无我字)

13 耶稣到了该撒利亚腓力比的境内,就问门徒说,人说我人子是谁。(有古卷 无我字)

13 yē sū dào le gāi sǎ lì yà féi lì bǐ de jìng nèi 、 jiù wèn mén tú shuō 、 rén shuō wǒ rén zi shì shuí 。〔 yǒu gǔ juǎn wú wǒ zì 〕

13 ครั้นพระเยซูเสด็จเข้าไปในเขตเมืองซีซารียาฟีลิปปี พระองค์จึงตรัสถามพวกสาวกของพระองค์ว่า "คนทั้งหลายพูดกันว่าเราซึ่งคือบุตรมนุษย์เป็นผู้ใด"
13 khranphrayesusadetkhaopainaikhetmueangsisariyafilippi phraongchuengtratthamphuaksawokkhongphraongwa khonthanglaiphutkanwaraosuengkhuebutmanutpenphudai

14 And they said, Some say, John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.

14 他们说,有人说是施洗的约翰。有人说是以利亚。又有人说是耶利米,或是 先知里的一位。

14 他们说,有人说是施洗的约翰。有人说是以利亚。又有人说是耶利米,或是 先知里的一位。

14 tā men shuō 、 yǒu rén shuō shì shī xǐ de yuē hàn . yǒu rén shuō shì yī lái jiǎ . yòu yǒu rén shuō shì jié lǐ mài yà 、 huò shì xiān zhī lǐ de yì wèi 。

14 เขาจึงทูลตอบว่า "บางคนว่าเป็นยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา แต่บางคนว่าเป็นเอลียาห์ และคนอื่นว่าเป็นเยเรมีย์ หรือเป็นคนหนึ่งในพวกศาสดาพยากรณ์"
14 khaochuengthuntopwa bangkhonwapenyonaphuhairapbaptisama taebangkhonwapeneliya laekhonuenwapenyeremi ruepenkhonnuengnaiphuaksatdaphayakra

15 He says to them, But who do you say that I am?

15 耶稣说,你们说我是谁。

15 耶稣说,你们说我是谁。

15 yē sū shuō 、 nǐ men shuō wǒ shì shuí。

15 พระองค์ตรัสถามเขาว่า "แล้วพวกท่านเล่า ว่าเราเป็นผู้ใด"
15 phraongtratthamkhaowa laeophuakthanlao waraopenphudai

16 And Simon Peter made answer and said, You are the Christ, the Son of the living God.

16 西门彼得回答说,你是基督,是永生神的儿子。

16 西门彼得回答说,你是基督,是永生神的儿子。

16 xī mén bǐ děi huí dá shuō 、 nǐ shì jī dū 、 shì yǒng shēng shén de er zi 。

16 ซีโมนเปโตรทูลตอบว่า "พระองค์ทรงเป็นพระคริสต์พระบุตรของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่"
16 simonpetorathuntopwa phraongtharongpenphrakhritphrabutkhongphrachaophutrongphrachonayu

17 And Jesus made answer and said to him, A blessing on you, Simon Bar-jonah: because this knowledge has not come to you from flesh and blood, but from my Father in heaven.

17 耶稣对他说,西门巴约拿,你是有福的。因为这不是属血肉的指示你的,乃 是我在天上的父指示的。

17 耶稣对他说,西门巴约拿,你是有福的。因为这不是属血肉的指示你的,乃 是我在天上的父指示的。

17 yē sū duì tā shuō 、 xī mén bā qiáo nà 、 nǐ shì yǒu fú de . yīn wéi zhè bú shì shǔ xuè ròu de zhǐ shì nǐ de 、 nǎi shì wǒ zài tiān shàng de fù zhǐ shì de。

17 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ซีโมนบุตรโยนาเอ๋ย ท่านก็เป็นสุข เพราะว่าเนื้อหนังและโลหิตมิได้แจ้งความนี้แก่ท่าน แต่พระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์ทรงแจ้งให้ทราบ
17 phrayesutrattopkhaowa simonbutyonaoei thanก็pensuk phrowanueananglaelohitmidaichaengkhwamnikaethan taephrabidakhongraophutrongsathitnaisuanratharongchaenghaitharap

18 And I say to you that you are Peter, and on this rock will my church be based, and the doors of hell will not overcome it.

18 我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上,阴间的权柄,不 能胜过他。(权柄原文作门)

18 我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上,阴间的权柄,不 能胜过他。(权柄原文作门)

18 wǒ hái gào sù nǐ 、 nǐ shì bǐ dé 、 wǒ yào bǎ wǒ de jiào huì jiàn zào zài zhè pán shí shàng . yīn jiān de quán bǐng 、 bù néng shèng guò tā 。〔 quán bǐng yuán wén zuò mén 〕

18 ฝ่ายเราบอกท่านด้วยว่า ท่านคือเปโตร และบนศิลานี้เราจะสร้างคริสตจักรของเราไว้ และประตูแห่งนรกจะมีชัยต่อคริสตจักรนั้นก็หามิได้
18 fairaobokthanduaiwa thankhuepetro laebonsilaniraochasarangkhrisotchakkhongraowai laepratuhaengnarokchamichaitokhrisotchaknanก็hamidai

19 I will give to you the keys of the kingdom of heaven: and whatever is fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven.

19 我要把天国的钥匙给你。凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑。凡你在地 上所释放的,在天上也要释放。

19 我要把天国的钥匙给你。凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑。凡你在地 上所释放的,在天上也要释放。

19 wǒ yào bǎ tiān guó de yào shi gěi nǐ . fán nǐ zài dì shàng suǒ kǔn bǎng de 、 zài tiān shàng yě yào kǔn bǎng . fán nǐ zài dì shàng suǒ shì fàng de 、 zài tiān shàng yě yào shì fàng。

19 เราจะมอบลูกกุญแจของอาณาจักรแห่งสวรรค์ให้ไว้แก่ท่าน ท่านจะผูกมัดสิ่งใดในโลก สิ่งนั้นก็จะถูกมัดในสวรรค์ เมื่อท่านจะปล่อยสิ่งใดในโลก สิ่งนั้นจะถูกปล่อยในสวรรค์"
19 raochamoplukkunchaekhonganachakhaengsuanrahaiwaikaethan thanchaphukmatsingdainailok singnanก็chathukmatnaisuanra mueathanchaploisingdainailok singnanchathukploinaisuanra

20 Then he gave orders to the disciples to give no man word that he was the Christ.

20 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。

20 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。

20 dāng xià 、 yē sū zhǔ fù mén tú 、 bù kě duì rén shuō tā shì jī dū。

20 แล้วพระองค์ทรงกำชับห้ามเหล่าสาวกของพระองค์ มิให้บอกผู้ใดว่า พระองค์ทรงเป็นพระเยซูพระคริสต์ผู้นั้น
20 laeophraongtharongkamchaphamlaosawokkhongphraong mihaibokphudaiwa phraongtharongpenphrayesuphrakhritphunan

21 From that time Jesus went on to make clear to his disciples how he would have to go up to Jerusalem, and undergo much at the hands of those in authority and the chief priests and scribes, and be put to death, and the third day come again from the dead.

21 从此耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老祭司长文士许多的苦, 并且被杀,第三日复活。

21 从此耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老祭司长文士许多的苦, 并且被杀,第三日复活。

21 cóng cǐ yē sū cái zhǐ shì mén tú 、 tā bì xū shàng yē lù sā lěng qù 、 shòu zhǎng lǎo jì sī zhǎng wén shì xǔ duō de kǔ 、 bìng qiě bèi shā 、 dì sān rì fù huó。

21 และจะต้องทนทุกข์ทรมานหลายประการจากพวกผู้ใหญ่และพวกปุโรหิตใหญ่และพวกธรรมาจารย์ จนต้องถูกประหารเสีย แต่ในวันที่สามจะทรงถูกชุบให้เป็นขึ้นมาใหม่
21 laechatongthonthukthonmanlaiprakanchakphuakphuyailaephuakpurohityailaephuakthammachan chontongthukprahansia taenaiwanthisamchatharongthukchuphaipenkhuenmamai

22 And Peter, protesting, said to him, Be it far from you, Lord; it is impossible that this will come about.

22 彼得就拉着他说,主阿,万不可如此,这事必不临到你身上。

22 彼得就拉着他说,主阿,万不可如此,这事必不临到你身上。

22 bǐ dé jiù lā zhe tā 、 quàn tā shuō 、 zhǔ ā 、 wàn bù kě rú cǐ 、 zhè shì bì bù lín dào nǐ shēn shàng。

22 ฝ่ายเปโตรเอามือจับพระองค์ เริ่มทูลท้วงพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ให้เหตุการณ์นั้นอยู่ห่างไกลจากพระองค์เถิด อย่าให้เป็นอย่างนั้นแก่พระองค์เลย"
22 faipetoraaomuechapphraong roemthunthuangphraongwa phraongchaokha haihetukannanayuhangklaichakphraongthoet ayahaipenayangnankaephraongloei

23 But he, turning to Peter, said, Get out of my way, Satan: you are a danger to me because your mind is not on the things of God, but on the things of men.

23 耶稣转过来,对彼得说,撒但退我后边去吧。你是绊我脚的。因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。

23 耶稣转过来,对彼得说,撒但退我后边去吧。你是绊我脚的。因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。

23 yē sū zhuǎn guò lái 、 duì bǐ děi shuō 、 sǎ dàn tuì wǒ hòu biān qù bà . nǐ shì bàn wǒ jiǎo de . yīn wéi nǐ bù tǐ tiē shén de yì sī 、 zhǐ tǐ tiē rén de yì si。

23 พระองค์จึงหันพระพักตร์ตรัสกับเปโตรว่า "อ้ายซาตาน จงถอยไปข้างหลังเรา เจ้าเป็นเครื่องกีดขวางเรา เพราะเจ้ามิได้คิดตามพระดำริของพระเจ้า แต่ตามความคิดของมนุษย์"
23 phraongchuenghanphraphaktratkappetorawa aisatan chongthoipaikhanglangrao chaopenkhrueangkitkhwangrao phrochaomidaikhittamopradamrikhongphrachao taetamkhwamkhitkhongmanut

24 Then Jesus said to his disciples, If any man would come after me, let him give up all, and take up his cross, and come after me.

24 于是耶稣对门徒说,若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从 我。

24 于是耶稣对门徒说,若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从 我。

24 yú shì yē sū duì mén tú shuō 、 ruò yǒu rén yào gēn cóng wǒ 、 jiù dāng shě jǐ 、 bēi qǐ tā de shí zì jià 、 lái gēn cóng wǒ 。

24 ขณะนั้นพระเยซูจึงตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า "ถ้าผู้ใดใคร่ตามเรามา ให้ผู้นั้นเอาชนะตัวเอง และรับกางเขนของตนแบกและตามเรามา
24 khanananphrayesuchuengtratkaplaosawokkhongphraongwa thaphudaikhraitamraoma haiphunanaochanatuaeng laerapkangkhenkhongtonbaeklaetamraoma

25 Because whoever has a desire to keep his life safe will have it taken from him; but whoever gives up his life because of me, will have it given back to him.

25 因为凡要救自己生命的,(生命或作灵魂下同)必丧掉生命。凡为我丧掉生 命的,必得着生命。

25 因为凡要救自己生命的,(生命或作灵魂下同)必丧掉生命。凡为我丧掉生 命的,必得着生命。

25 yīn wéi fán yào jiù zì jǐ shēng mìng de 、 〔 shēng mìng huò zuò líng hún xià tóng 〕 bì sàng diào shēng mìng . fán wèi wǒ sàng diào shēng mìng de 、 bì dé zhe shēng mìng。

25 เพราะว่าผู้ใดใคร่จะเอาชีวิตของตนรอด ผู้นั้นจะเสียชีวิต แต่ผู้ใดจะเสียชีวิตของตนเพราะเห็นแก่เรา ผู้นั้นจะได้ชีวิตรอด
25 phrowaphudaikhraichaaochiwitkhongtonrot phunanchasiachiwit taephudaichasiachiwitkhongtonphrohenkaerao phunanchadaichiwitrot

26 For what profit has a man, if he gets all the world with the loss of his life? or what will a man give in exchange for his life?

26 人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢。人还能拿什么换生命呢 。

26 人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢。人还能拿什么换生命呢 。

26 rén ruò zhuàn dé quán shì jiè 、 péi shàng zì jǐ de shēng mìng 、 yǒu shèn me yì chù ne . rén hái néng ná shèn me huàn shēng mìng ne。

26 เพราะถ้าผู้ใดจะได้สิ่งของสิ้นทั้งโลก แต่ต้องสูญเสียจิตวิญญาณของตน ผู้นั้นจะได้ประโยชน์อะไร หรือผู้นั้นจะนำอะไรไปแลกเอาจิตวิญญาณของตนกลับคืนมา
26 phrothaphudaichadaisingkhongsinthanglok taetongsunsiachitwinyankhongton phunanchadaiprayotarai ruephunanchanamaraipailaekaochitwinyankhongtonklapkhuenma

27 For the Son of man will come in the glory of his Father with his angels; and then he will give to every man the reward of his works.

27 人子要在他父的荣耀里,同着众使者降临。那时候,他要照各人的行为报应 各人。

27 人子要在他父的荣耀里,同着众使者降临。那时候,他要照各人的行为报应 各人。

27 rén zi yào zài tā fù de róng yào lǐ 、 tóng zhe zhòng shǐ zhě jiàng lín . nà shí hòu 、 tā yào zhào gè rén de xíng wéi bào yìng gè rén 。

27 เหตุว่าบุตรมนุษย์จะเสด็จมาด้วยสง่าราศีแห่งพระบิดา และพร้อมด้วยเหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์ เมื่อนั้นพระองค์จะประทานบำเหน็จแก่ทุกคนตามการกระทำของตน
27 hetuwabutmanutchasadetmaduaisangarasihaengphrabida laephromduailaothutsuanrakhongphraong mueananphraongchaprathanbamnetkaethukkhontamkankrathamkhongton

28 Truly I say to you, There are some of those here who will not have a taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.

28 我实在告诉你们,站在这里的人,有人在没尝死味以前,必看见人子降临在 他的国里。

28 我实在告诉你们,站在这里的人,有人在没尝死味以前,必看见人子降临在 他的国里。

28 wǒ shí zài gào sù nǐ men 、 zhàn zài zhè li de 、 yǒu rén zài méi cháng sǐ wèi yǐ qián 、 bì kàn jiàn rén zi jiàng lín zài tā de guó lǐ 。 mǎ tài fú yīn

28 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ในพวกท่านที่ยืนอยู่ที่นี่ มีบางคนที่ยังจะไม่รู้รสความตาย จนกว่าจะได้เห็นบุตรมนุษย์เสด็จมาในราชอาณาจักรของท่าน"
28 raobokkhwamcharingkaethanthanglaiwa naiphuakthanthiyuenayuthini mibangkhonthiyangchamairurotkhwamtai chonkwachadaihenbutmanutsadetmanairatanachakkhongthan
Matthew 17