Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Matthew 14

1 Then there came to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,

1 那时有法利赛人和文士,从耶路撒冷来见耶稣说,

1 那时有法利赛人和文士,从耶路撒冷来见耶稣说,

1 nà shí yǒu fǎ lì sài rén hé wén shì 、 cóng yē lù sā lěng lái jiàn yē sū shuō、

1 ครั้งนั้น พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี ซึ่งมาจากกรุงเยรูซาเล็ม มาทูลถามพระเยซูว่า
1 khrangnan phuakthammachanlaephuakfarisi suengmachakkrungyerusalem mathunthamphrayesuwa

2 Why do your disciples go against the teaching of the fathers? for they take food with unwashed hands.

2 你的门徒为什么犯古人的遗传呢。因为吃饭的时候,他们不洗手。

2 你的门徒为什么犯古人的遗传呢。因为吃饭的时候,他们不洗手。

2 nǐ de mén tú wéi shèn me fàn gǔ rén de yí chuán ne . yīn wéi chī fàn de shí hou 、 tā men bù xǐ shǒu。

2 "ทำไมพวกสาวกของท่านจึงละเมิดประเพณีสืบทอดมาจากบรรพบุรุษ ด้วยว่าเขามิได้ล้างมือเมื่อเขารับประทานอาหาร"
2 thammaiphuaksawokkhongthanchuenglamoetpraphenisuepthotmachakbapburut duaiwakhaomidailangmuemueakhaorapprathanahan

3 And in answer he said to them, Why do you, yourselves, go against the word of God on account of the teaching which has been handed down to you?

3 耶稣回答说,你们为什么因着你们的遗传,犯神的诫命呢。

3 耶稣回答说,你们为什么因着你们的遗传,犯神的诫命呢。

3 yē sū huí dá shuō 、 nǐ men wéi shèn me yīn zhe nǐ men de yí chuán 、 fàn shén de jiè mìng ne 。

3 แต่พระองค์ได้ตรัสตอบเขาว่า "เหตุไฉนพวกท่านจึงละเมิดพระบัญญัติของพระเจ้าด้วยประเพณีของพวกท่านด้วยเล่า
3 taephraongdaitrattopkhaowa hetuไฉนphuakthanchuenglamoetphrabanyatkhongphrachaoduaipraphenikhongphuakthanduailao

4 For God said, Give honour to your father and mother: and, He who says evil of father or mother will be put to death.

4 神说,当孝敬父母。又说,咒骂父母的,必治死他。

4 神说,当孝敬父母。又说,咒骂父母的,必治死他。

4 shén shuō 、 dāng xiào jìng fù mǔ . yòu shuō 、 zhòu mà fù mǔ de 、 bì zhì sǐ tā。

4 เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงบัญญัติไว้ว่า `จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของตน' และ `ผู้ใดด่าแช่งบิดามารดาของตน ผู้นั้นต้องถูกปรับโทษถึงตาย'
4 phrowaphrachaodaitharongbanyatwaiwa `chonghaikiantikaebidamandakhongton' lae `phudaidachaengbidamandakhongton phunantongthukprapthotthuengtai'

5 But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is given to God;

5 你们倒说,无论何人对父母说,我所当奉给你的,已经作了供献。

5 你们倒说,无论何人对父母说,我所当奉给你的,已经作了供献。

5 nǐ men dǎo shuō 、 wú lùn hé rén duì fù mǔ shuō 、 wǒ suǒ dāng fèng gěi nǐ de 、 yǐ jīng zuò le gòng xiàn.

5 แต่พวกท่านกลับสอนว่า `ผู้ใดจะกล่าวแก่บิดามารดาว่า "สิ่งใดของข้าพเจ้าซึ่งอาจเป็นประโยชน์แก่ท่าน สิ่งนั้นเป็นของถวายแล้ว"
5 taephuakthanklapsonwa `phudaichaklaokaebidamandawa singdaikhongkhapchaosuengatpenprayotkaethan singnanpenkhongthawailaeo

6 There is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching.

6 他就可以不孝敬父母。这就是你们藉着遗传,废了神的诫命。

6 他就可以不孝敬父母。这就是你们藉着遗传,废了神的诫命。

6 tā jiù kě yǐ bù xiào jìng fù mǔ 。 zhè jiù shì nǐ men jiè zhe yí chuán 、 fèi le shén de jiè mìng 。

6 ผู้นั้นจึงไม่ต้องให้เกียรติบิดามารดาของตน' อย่างนั้นแหละท่านทั้งหลายทำให้พระบัญญัติของพระเจ้าเป็นหมันไปเพราะเห็นแก่ประเพณีของพวกท่าน
6 phunanchuengmaitonghaikiantibidamandakhongton' ayangnanlaethanthanglaithamhaiphrabanyatkhongphrachaopenmanpaiphrohenkaepraphenikhongphuakthan

7 You false ones, well did Isaiah say of you,

7 假冒为善的人哪,以赛亚指着你们说的豫言,是不错的。他说,

7 假冒为善的人哪,以赛亚指着你们说的豫言,是不错的。他说,

7 jiǎ mào wéi shàn de rén nǎ 、 yǐ sài yà zhǐ zhe nǐ men shuō de yù yán 、 shì bú cuò de . tā shuō 、

7 ท่านคนหน้าซื่อใจคด อิสยาห์ได้พยากรณ์ถึงพวกท่านถูกแล้วว่า
7 thankhonnasuechaikhot ityadaiphayakrathuengphuakthanthuklaeowa

8 These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.

8 这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。

8 这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。

8 『 zhè bǎi xìng yòng zuǐ chún zūn jìng wǒ 、 xīn què yuǎn lí wǒ.

8 `ประชาชนนี้เข้ามาใกล้เราด้วยปากของเขา และให้เกียรติเราด้วยริมฝีปากของเขา แต่ใจของเขาห่างไกลจากเรา
8 `prachachonnikhaomaklairaoduaipakkhongkhao laehaikiantiraoduairimfipakkhongkhao taechaikhongkhaohangklaichakrao

9 But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.

9 他们将人的吩咐,当作道理教导人,所以拜我也是枉然。

9 他们将人的吩咐,当作道理教导人,所以拜我也是枉然。

9 tā men jiāng rén de fēn fù 、 dàng zuò dào lǐ jiào dǎo rén 、 suǒ yǐ bài wǒ yě shì wǎng rán 。』

9 เขานมัสการเราโดยหาประโยชน์มิได้ ด้วยเอาบทบัญญัติของมนุษย์มาอวดอ้างว่า เป็นพระดำรัสสอน'"
9 khaonamatkanraodoihaprayotmidai duaiaobotbanyatkhongmanutmauatangwa penphradamratson'

10 And he got the people together and said to them, Give ear, and let my words be clear to you:

10 耶稣就叫了众人来,对他们说,你们要听,也要明白。

10 耶稣就叫了众人来,对他们说,你们要听,也要明白。

10 yē sū jiù jiào le zhòng rén lái 、 duì tā men shuō 、 nǐ men yào tīng 、 yě yào míng bái。

10 แล้วพระองค์ทรงเรียกประชาชนและตรัสกับเขาว่า "จงฟังและเข้าใจเถิด
10 laeophraongtharongriakprachachonlaetratkapkhaowa chongfanglaekhaochaithoet

11 Not that which goes into the mouth makes a man unclean, but that which comes out of the mouth.

11 入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。

11 入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。

11 rù kǒu de bù néng wū huì rén 、 chū kǒu de nǎi néng wū huì rén。

11 มิใช่สิ่งซึ่งเข้าไปในปากจะทำให้มนุษย์เป็นมลทิน แต่สิ่งซึ่งออกมาจากปากนั้นแหละทำให้มนุษย์เป็นมลทิน"
11 michaisingsuengkhaopainaipakchathamhaimanutpenmonthin taesingsuengokmachakpaknanlaethamhaimanutpenmonthin

12 Then the disciples came and said to him, Did you see that the Pharisees were troubled when these words came to their ears?

12 当时,门徒进前来对他说,法利赛人听见这话,不服,你知道麽。(不服原 文作跌倒)

12 当时,门徒进前来对他说,法利赛人听见这话,不服,你知道麽。(不服原 文作跌倒)

12 dāng shí 、 mén tú jìn qián lái duì tā shuō 、 fǎ lì sài rén tīng jiàn zhè huà 、 bù fú 、 nǐ zhī dào me 。〔 bù fú yuán wén zuò diē dǎo 〕

12 ขณะนั้นพวกสาวกมาทูลพระองค์ว่า "พระองค์ทรงทราบแล้วหรือว่า เมื่อพวกฟาริสีได้ยินคำตรัสนั้น เขาแค้นเคืองใจนัก"
12 khanananphuaksawokmathunphraongwa phraongtharongtharaplaeoruewa mueaphuakfarisidaiyinkhamtratnan khaokhaenkhueangchainak

13 But he said in answer, Every plant which my Father in heaven has not put in the earth, will be taken up by the roots.

13 耶稣回答说,凡栽种的物,若不是我父栽种的,必要拔出来。

13 耶稣回答说,凡栽种的物,若不是我父栽种的,必要拔出来。

13 yē sū huí dá shuō 、 fán zāi zhòng de wù 、 ruò bù shì wǒ tiān fù zāi zhòng de 、 bì yào bá chū lái。

13 พระองค์จึงตรัสตอบว่า "ต้นไม้ใดๆทุกต้นซึ่งพระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์มิได้ทรงปลูกไว้จะต้องถอนเสีย
13 phraongchuengtrattopwa tonmaidaithuktonsuengphrabidakhongraophutrongsathitnaisuanramidaitharongplukwaichatongthonsia

14 Let them be: they are blind guides. And if a blind man is guiding a blind man, the two will go falling into a hole together.

14 任凭他们吧。他们是瞎眼领路的。若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。

14 任凭他们吧。他们是瞎眼领路的。若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。

14 rèn píng tā men bà . tā men shì xiā yǎn lǐng lù de . ruò shì xiā zi lǐng xiā zi 、 liǎng gè rén dōu yào diào zài kēng lǐ。

14 ช่างเขาเถิด เขาเป็นผู้นำตาบอดนำทางคนตาบอด ถ้าคนตาบอดนำทางคนตาบอด ทั้งสองจะตกลงไปในบ่อ"
14 changkhaothoet khaopenphunamtapotnamthangkhontapot thakhontapotnamthangkhontapot thangsongchatoklongpainaibo

15 Then Peter said to him, Make the story clear to us.

15 彼得对耶稣说,请将这比喻讲给我们听。

15 彼得对耶稣说,请将这比喻讲给我们听。

15 bǐ dé duì yē sū shuō 、 qǐng jiāng zhè bǐ yù jiǎng gěi wǒ men tīng。

15 ฝ่ายเปโตรทูลพระองค์ว่า "ขอทรงโปรดอธิบายคำอุปมานี้ให้พวกข้าพระองค์ทราบเถิด"
15 faipetorathunphraongwa khotharongprotathibaikhamupmanihaiphuakkhaphraongtharapthoet

16 And he said, Are you, like them, still without wisdom?

16 耶稣说,你们到如今还不明白麽。

16 耶稣说,你们到如今还不明白麽。

16 yē sū shuō 、 nǐ men dào rú jīn hái bù míng bái me.

16 ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบว่า "ท่านทั้งหลายยังไม่เข้าใจด้วยหรือ
16 faiphrayesutrattopwa thanthanglaiyangmaikhaochaiduairue

17 Do you not see that whatever goes into the mouth goes on into the stomach, and is sent out as waste?

17 岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里麽。

17 岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里麽。

17 qǐ bù zhī fán rù kǒu de 、 shì yùn dào dǔ zi li 、 yòu luò zài máo cè lǐ me。

17 ท่านยังไม่เข้าใจหรือว่า สิ่งใดๆซึ่งเข้าไปในปากก็ลงไปในท้อง แล้วก็ถ่ายออกลงส้วมไป
17 thanyangmaikhaochairuewa singdaisuengkhaopainaipakก็longpainaithong laeoก็thaioklongsuampai

18 But the things which come out of the mouth come from the heart; and they make a man unclean.

18 惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。

18 惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。

18 wéi dú chū kǒu de 、 shì cóng xīn li fā chū lái de 、 zhè cái wū huì rén。

18 แต่สิ่งที่ออกจากปากก็ออกมาจากใจ สิ่งนั้นแหละทำให้มนุษย์เป็นมลทิน
18 taesingthiokchakpakก็okmachakchai singnanlaethamhaimanutpenmonthin

19 For out of the heart come evil thoughts, the taking of life, broken faith between the married, unclean desires of the flesh, taking of property, false witness, bitter words:

19 因为从心里发出来的,有恶念,凶杀,奸淫,苟合,偷盗,妄证,谤??。

19 因为从心里发出来的,有恶念,凶杀,奸淫,苟合,偷盗,妄证,谤??。

19 yīn wéi cóng xīn li fā chū lái de 、 yǒu è niàn 、 xiōng shā 、 jiān yín 、 gǒu hé 、 tōu dào 、 wàng zhèng 、 bàng dú.

19 ความคิดชั่วร้าย การฆาตกรรม การผิดผัวผิดเมีย การล่วงประเวณี การลักขโมย การเป็นพยานเท็จ การพูดหมิ่นประมาท ก็ออกมาจากใจ
19 khwamkhitchuarai kankhatkam kanphitphuaphitmia kanluangpraweni kanlakkhamoi kanpenphayanthet kanphutminpramat ก็okmachakchai

20 These are the things which make a man unclean; but to take food with unwashed hands does not make a man unclean.

20 这都是污秽人的。至于不洗手吃饭,那却不污秽人。

20 这都是污秽人的。至于不洗手吃饭,那却不污秽人。

20 zhè dōu shì wū huì rén de . zhì yú bù xǐ shǒu chī fàn 、 nà què bù wū huì rén。

20 สิ่งเหล่านี้แหละที่ทำให้มนุษย์เป็นมลทิน แต่ซึ่งจะรับประทานอาหารโดยไม่ล้างมือก่อน ไม่ทำให้มนุษย์เป็นมลทิน"
20 singlaonilaethithamhaimanutpenmonthin taesuengcharapprathanahandoimailangmuekon maithamhaimanutpenmonthin

21 And Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon.

21 耶稣离开那里,退到推罗西顿的境内去。

21 耶稣离开那里,退到推罗西顿的境内去。

21 yē sū lí kāi nà lǐ 、 tuì dào tuī luó xī dùn de jìng nèi qù。

21 แล้วพระเยซูเสด็จไปจากที่นั่นเข้าไปในเขตแดนเมืองไทระและเมืองไซดอน
21 laeophrayesusadetpaichakthinankhaopainaikhetdaenmueangthairalaemueangsaidon

22 And a woman of Canaan came out from those parts, crying and saying, Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit.

22 有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说,主啊,大卫的子孙,可怜我。我 女儿被鬼附得甚苦。

22 有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说,主啊,大卫的子孙,可怜我。我 女儿被鬼附得甚苦。

22 yǒu yí gè jiā nán fù rén 、 cóng nà dì fāng chū lái 、 hǎn zhe shuō 、 zhǔ ā 、 dài wéi de zǐ sūn 、 kě lián wǒ . wǒ nǚ ér bèi guǐ fù dé shèn kǔ。

22 ดูเถิด มีหญิงชาวคานาอันคนหนึ่งมาจากเขตแดนนั้นร้องทูลพระองค์ว่า "โอ พระองค์ผู้ทรงเป็นบุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงโปรดเมตตาข้าพระองค์เถิด ลูกสาวของข้าพระองค์มีผีสิงอยู่เป็นทุกข์ลำบากยิ่งนัก"
22 duthoet miyingchaokhanaankhonnuengmachakkhetdaennanrongthunphraongwa o phraongphutrongpenbutdawitchaokha khotharongprotmettakhaphraongthoet luksaokhongkhaphraongmiphisingayupenthuklambakyingnak

23 But he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us.

23 耶稣一言不答。门徒进前来,求他说,这妇人在我们后头喊叫。请打发他走 吧。

23 耶稣一言不答。门徒进前来,求他说,这妇人在我们后头喊叫。请打发他走 吧。

23 yē sū què yì yán bù dá 。 mén tú jìn qián lái 、 qiú tā shuō 、 zhè fù rén zài wǒ men hòu tou hǎn jiào . qǐng dǎ fa tā zǒu bà 。

23 ฝ่ายพระองค์ไม่ทรงตอบเขาสักคำเดียว และพวกสาวกของพระองค์มาอ้อนวอนพระองค์ ทูลว่า "ไล่เธอไปเสียเถิด เพราะเธอร้องตามเรามา"
23 faiphraongmaitharongtopkhaosakkhamdiao laephuaksawokkhongphraongmaonwonphraong thunwa laithoepaisiathoet phrothoerongtamraoma

24 But he made answer and said, I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel.

24 耶稣说,我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。

24 耶稣说,我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。

24 yē sū shuō 、 wǒ fèng chāi qiǎn 、 bú guò shì dào yǐ sè liè jiā mí shī de yáng nà li qù。

24 พระองค์ตรัสตอบว่า "เรามิได้รับใช้มาหาผู้ใด เว้นแต่แกะหลงของวงศ์วานอิสราเอล"
24 phraongtrattopwa raomidairapchaimahaphudai wentaekaelongkhongwongwanitraen

25 But she came and gave him worship, saying, Help, Lord.

25 那妇人来拜他,说,主啊,帮助我。

25 那妇人来拜他,说,主啊,帮助我。

25 nà fù rén lái bài tā 、 shuō 、 zhǔ ā 、 bāng zhù wǒ。

25 ฝ่ายหญิงนั้นก็มานมัสการพระองค์ทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอทรงโปรดช่วยข้าพระองค์เถิด"
25 faiyingnanก็manamatkanphraongthunwa phraongchaokha khotharongprotchuaikhaphraongthoet

26 And he made answer and said, It is not right to take the children's bread and give it to the dogs.

26 他回答说,不好拿儿女的饼,丢给狗吃。

26 他回答说,不好拿儿女的饼,丢给狗吃。

26 tā huí dá shuō 、 bù hǎo ná ér nǚ de bǐng 、 diū gěi gǒu chī。

26 พระองค์จึงตรัสตอบว่า "ซึ่งจะเอาอาหารของลูกโยนให้แก่สุนัขก็ไม่ควร"
26 phraongchuengtrattopwa suengchaaoahankhonglukyonhaikaesunakก็maikhuan

27 But she said, Yes, Lord: but even the dogs take the bits from under their masters' table.

27 妇人说,主啊,不错。但是狗也吃它主人桌子上掉下来的啐渣儿。

27 妇人说,主啊,不错。但是狗也吃它主人桌子上掉下来的啐渣儿。

27 fù rén shuō 、 zhǔ ā 、 bú cuò . dàn shì gǒu yě chī tā zhǔ rén zhuō zi shàng diào xià lái de suì zhā er。

27 ผู้หญิงนั้นทูลว่า "จริงพระองค์เจ้าข้า แต่สุนัขนั้นย่อมกินเดนที่ตกจากโต๊ะนายของมัน"
27 phuyingnanthunwa charingphraongchaokha taesunaknanyomkindenthitokchaktonaikhongman

28 Then Jesus, answering, said to her, O woman, great is your faith: let your desire be done. And her daughter was made well from that hour.

28 耶稣说,妇人,你的信心是大的。照你所要的,给你成全了吧。从那时候, 他女儿就好了。

28 耶稣说,妇人,你的信心是大的。照你所要的,给你成全了吧。从那时候, 他女儿就好了。

28 yē sū shuō 、 fù rén 、 nǐ de xìn xīn shì dà de . zhào nǐ suǒ yào de 、 gěi nǐ chéng quán le bà 。 cóng nà shí hòu 、 tā nǚ er jiù hǎo le 。

28 แล้วพระเยซูตรัสตอบเขาว่า "โอ หญิงเอ๋ย ความเชื่อของเจ้าก็มาก ให้เป็นไปตามความปรารถนาของเจ้าเถิด" และลูกสาวของเขาก็หายเป็นปกติตั้งแต่ขณะนั้น
28 laeophrayesutrattopkhaowa o yingoei khwamchueakhongchaoก็mak haipenpaitamkhwamprarotnakhongchaothoet laeluksaokhongkhaoก็haipenpoktitangtaekhananan

29 And Jesus went from there and came to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and took his seat there.

29 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。

29 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。

29 yē sū lí kāi nà dì fāng 、 lái dào kào jìn jiā lì lì de hǎi biān 、 jiù shàng shān zuò xià。

29 พระเยซูจึงเสด็จจากที่นั่นมายังทะเลกาลิลี แล้วเสด็จขึ้นไปบนภูเขาทรงประทับที่นั่น
29 phrayesuchuengsadetchakthinanmayangthalekalili laeosadetkhuenpaibonphukhaotharongprathapthinan

30 And there came to him great numbers of people having with them those who were broken in body, or blind, or without voice, or wounded, or ill in any way, and a number of others; they put them down at his feet and he made them well:

30 有许多人到他那里,带着瘸子,瞎子,哑吧,有残疾的,和好些别的病人, 都放在他脚前。他就治好了他们。

30 有许多人到他那里,带着瘸子,瞎子,哑吧,有残疾的,和好些别的病人, 都放在他脚前。他就治好了他们。

30 yǒu xǔ duō rén dào tā nà lǐ 、 dài zhe qué zi 、 xiā zi 、 yǎ ba 、 yǒu cán jí de 、 hé hǎo xiē bié de bìng rén 、 dōu fàng zài tā jiǎo qián . tā jiù zhì hǎo le tā men。

30 และประชาชนเป็นอันมากมาเฝ้าพระองค์ พาคนง่อย คนตาบอด คนใบ้ คนพิการ และคนเจ็บอื่นๆหลายคนมาวางแทบพระบาทของพระเยซู แล้วพระองค์ทรงรักษาเขาให้หาย
30 laeprachachonpenanmakmafaophraong phakhonngoi khontapot khonbai khonphikan laekhonchepuenlaikhonmawangthaepphrabatkhongphrayesu laeophraongtharongraksakhaohaihai

31 So that the people were full of wonder when they saw that those who had no voice were talking, the feeble were made strong, those whose bodies were broken had the power of walking, and the blind were able to see: and they gave glory to the God of Israel.

31 甚至众人都希奇。因为看见哑吧说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见, 他们就归荣耀给以色列的神。

31 甚至众人都希奇。因为看见哑吧说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见, 他们就归荣耀给以色列的神。

31 shèn zhì zhòng rén dōu xī qí . yīn wéi kàn jiàn yǎ ba shuō huà cán jí de quán yù 、 qué zi xíng zǒu 、 xiā zi kàn jiàn 、 tā men jiù guī róng yào gěi yǐ sè liè de shén 。

31 คนเหล่านั้นจึงอัศจรรย์ใจนักเมื่อเห็นคนใบ้พูดได้ คนพิการหายเป็นปกติ คนง่อยเดินได้ คนตาบอดกลับเห็น แล้วเขาก็สรรเสริญพระเจ้าของชนชาติอิสราเอล
31 khonlaonanchuengatchanchainakmueahenkhonbaiphutdai khonphikanhaipenpokti khonngoidoendai khontapotklaphen laeokhaoก็sanserinphrachaokhongchonchatiitraen

32 And Jesus got his disciples together and said, I have pity for the people, because they have now been with me three days and have no food: and I will not send them away without food, or they will have no strength for the journey.

32 耶稣叫门徒来说,我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃 的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。

32 耶稣叫门徒来说,我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃 的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。

32 yē sū jiào mén tú lái shuō 、 wǒ lián mǐn zhè zhòng rén 、 yīn wéi tā men tóng wǒ zài zhè lǐ yǐ jīng sān tiān 、 yě méi yǒu chī de le . wǒ bú yuàn yì jiào tā men è zhe huí qù 、 kǒng pà zài lù shang kùn fá。

32 กลัวว่าเขาจะหิวโหยสิ้นแรงลงตามทาง"
32 kluawakhaochahioyosinraenglongtamthang

33 And the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people?

33 门徒说,我们在野地,那里有这麽多的饼,叫这许多人吃饱呢。

33 门徒说,我们在野地,那里有这麽多的饼,叫这许多人吃饱呢。

33 mén tú shuō 、 wǒ men zài zhè yě dì 、 nà li yǒu zhè me duō de bǐng 、 jiào zhè xǔ duō rén chī bǎo ne。

33 พวกสาวกทูลพระองค์ว่า "ในถิ่นทุรกันดารนี้ เราจะหาอาหารที่ไหนพอเลี้ยงคนเป็นอันมากนี้ให้อิ่มได้"
33 phuaksawokthunphraongwa naithinthunkandanni raochahaahanthinaipholiangkhonpenanmaknihaiimdai

34 And Jesus says to them, How much bread have you? And they said, Seven cakes, and some small fishes.

34 耶稣说,你们有多少饼。他们说,有七个,还有几条小鱼。

34 耶稣说,你们有多少饼。他们说,有七个,还有几条小鱼。

34 yē sū shuō 、 nǐ men yǒu duō shǎo bǐng . tā men shuō 、 yǒu qī gè 、 hái yǒu jǐ tiáo xiǎo yú。

34 พระเยซูจึงตรัสถามเขาว่า "ท่านมีขนมปังกี่ก้อน" เขาทูลว่า "มีเจ็ดก้อนกับปลาเล็กๆสองสามตัว"
34 phrayesuchuengtratthamkhaowa thanmikhanompangkikon khaothunwa michetkonkapplaleksongsamtua

35 Then he gave an order to the people to be seated on the earth,

35 他就吩咐众人坐在地上。

35 他就吩咐众人坐在地上。

35 tā jiù fēn fù zhòng rén zuò zài dì shàng。

35 พระองค์จึงสั่งประชาชนให้นั่งลงที่พื้นดิน
35 phraongchuengsangprachachonhainanglongthiphuendin

36 And he took the seven cakes of bread and the fishes; and having given praise, he gave the broken bread to the disciples, and the disciples gave it to the people.

36 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒。门徒又递给众人。

36 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒。门徒又递给众人。

36 ná zhe zhè qī gè bǐng hé jǐ tiáo yú 、 zhù xiè le 、 bò kāi 、 dì gěi mén tú . mén tú yòu dì gěi zhòng rén。

36 แล้วพระองค์ทรงรับขนมปังเจ็ดก้อนและปลาเหล่านั้นมาขอบพระคุณ แล้วจึงทรงหักส่งให้เหล่าสาวกของพระองค์ เหล่าสาวกก็แจกให้ประชาชน
36 laeophraongtharongrapkhanompangchetkonlaeplalaonanmakhopphrakhun laeochuengtharonghaksonghailaosawokkhongphraong laosawokก็chaekhaiprachachon

37 And they all took food, and had enough; and they took up of the broken bits, seven baskets full.

37 众人都吃并且吃饱了。收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。

37 众人都吃并且吃饱了。收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。

37 zhòng rén dōu chī 、 bìng qiě chī bǎo le 、 shōu shi shèng xià de líng suì 、 zhuāng mǎn le qī gè kuāng zǐ。

37 และคนทั้งปวงได้รับประทานอิ่มทุกคน อาหารที่เหลือนั้น เขาเก็บได้เจ็ดกระบุงเต็ม
37 laekhonthangpuangdairapprathanimthukkhon ahanthilueanan khaokepdaichetkrabungtem

38 And there were four thousand men who took food, together with women and children.

38 吃的人,除了妇女孩子,共有四千。

38 吃的人,除了妇女孩子,共有四千。

38 chī de rén 、 chú le fù nǚ hái zi 、 gòng yǒu sì qiān。

38 ผู้ที่ได้รับประทานอาหารนั้นมีผู้ชายสี่พันคน มิได้นับผู้หญิงและเด็ก
38 phuthidairapprathanahannanmiphuchaisiphankhon midainapphuyinglaedek

39 And when he had sent the people away, he got into the boat, and came into the country of Magadan.

39 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。

39 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。

39 yē sū jiào zhòng rén sàn qù 、 jiù shàng chuán 、 lái dào mǎ jiā dān de jìng jiè 。 mǎ tài fú yīn

39 พระองค์ตรัสสั่งให้ประชาชนไปแล้ว ก็เสด็จลงเรือมาถึงเขตเมืองมักดาลา
39 phraongtratsanghaiprachachonpailaeo ก็sadetlongrueamathuengkhetmueangmakdala
Matthew 16