Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Matthew 13

1 At that time news of Jesus came to Herod the king;

1 那时分封的王希律,听见耶稣的名声,

1 那时分封的王希律,听见耶稣的名声,

1 nà shí fēn fēng de wáng xī lǜ 、 tīng jiàn yē sū de míng shēng、

1 ครั้งนั้นเฮโรดเจ้าเมืองได้ยินกิตติศัพท์ของพระเยซู
1 khrangnanherodachaomueangdaiyinkittisapkhongphrayesu

2 And he said to his servants, This is John the Baptist; he has come back from the dead, and so these powers are working in him.

2 就对臣仆说,这是施洗约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。

2 就对臣仆说,这是施洗约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。

2 jiù duì chén pú shuō 、 zhè shì shī xǐ de yuē hàn cóng sǐ lǐ fù huó 、 suǒ yǐ zhè xiē yì néng cóng tā lǐ miàn fā chū lái。

2 เหตุฉะนั้นท่านจึงกระทำการอิทธิฤทธิ์ได้"
2 hetuchananthanchuengkrathamkanitthiritdai

3 For Herod had taken John and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.

3 起先希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住锁在监里。

3 起先希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住锁在监里。

3 qǐ xiān xī lǜ wèi tā xiōng dì féi lì de qī zi xī luó dǐ de yuán gù 、 bǎ yuē hàn ná zhù suǒ zài jiān lǐ。

3 ด้วยว่าเฮโรดได้จับยอห์นมัดแล้วขังคุกไว้ เพราะเห็นแก่นางเฮโรเดียสภรรยาของฟีลิปน้องชายของตน
3 duaiwaherodadaichapyonamatlaeokhangkhukwai phrohenkaenangherodiatphanyakhongfilipanongchaikhongton

4 Because John had said to him, It is not right for you to have her.

4 因为约翰曾对他说,你娶这妇人是不合理的。

4 因为约翰曾对他说,你娶这妇人是不合理的。

4 yīn wéi yuē hàn céng duì tā shuō 、 nǐ qǔ zhè fù rén shì bù hé lǐ de。

4 เพราะยอห์นเคยทูลท่านว่า "ท่านผิดพระราชบัญญัติที่รับนางมาเป็นภรรยา"
4 phroyonkhoeithunthanwa thanphitphraratbanyatthirapnangmapenphanya

5 And he would have put him to death, but for his fear of the people, because in their eyes John was a prophet.

5 希律就想要杀他,只是怕百姓。因为他们以约翰为先知。

5 希律就想要杀他,只是怕百姓。因为他们以约翰为先知。

5 xī lǜ jiù xiǎng yào shā tā 、 zhǐ shì pà bǎi xìng . yīn wéi tā men yǐ yuē hàn wéi xiān zhī。

5 ถึงเฮโรดอยากจะฆ่ายอห์นก็กลัวประชาชน ด้วยว่าเขาทั้งหลายนับถือยอห์นว่าเป็นศาสดาพยากรณ์
5 thuengherotayakchakhayoนก็kluaprachachon duaiwakhaothanglainapthueyonawapensatdaphayakra

6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias was dancing before them, and Herod was pleased with her.

6 到了希律的生日,希罗底的女儿,在众人面前跳舞,使希律欢喜。

6 到了希律的生日,希罗底的女儿,在众人面前跳舞,使希律欢喜。

6 dào le xī lǜ de shēng rì 、 xī luó dǐ de nǚ ér 、 zài zhòng rén miàn qián tiào wǔ 、 shǐ xī lǜ huān xǐ。

6 แต่เมื่อวันฉลองวันกำเนิดของเฮโรดมาถึง บุตรสาวนางเฮโรเดียสก็เต้นรำต่อหน้าเขาทั้งหลาย ทำให้เฮโรดชอบใจ
6 taemueawanchonongwankamnoetkhongherodamathueng butsaonangherodiatก็tenramtonakhaothanglai thamhaiherodotopchai

7 So he gave her his word with an oath to let her have whatever she might make request for.

7 希律就起誓,应许随他所求的给他。

7 希律就起誓,应许随他所求的给他。

7 xī lǜ jiù qǐ shì 、 yīng xǔ suí tā suǒ qiú de gěi tā。

7 เฮโรดจึงสัญญาโดยปฏิญาณว่า เธอจะขอสิ่งใดๆ ก็จะให้สิ่งนั้น
7 herodachuengsanyadoipatiyanwa thoechakhosingdai ก็chahaisingnan

8 And she, at her mother's suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist.

8 女儿被母亲所使,就说,请把施洗约翰的头,放在盘子里拿来给我。

8 女儿被母亲所使,就说,请把施洗约翰的头,放在盘子里拿来给我。

8 nǚ ér bèi mǔ qīn suǒ shǐ 、 jiù shuō 、 qǐng bǎ shī xǐ yuē hàn de tóu 、 fàng zài pán zi lǐ 、 ná lái gěi wǒ。

8 บุตรสาวก็ทูลตามที่มารดาได้สั่งไว้แล้วว่า "ขอศีรษะยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาใส่ถาดมาให้หม่อมฉันที่นี่เพคะ"
8 butsaoก็thuntamthimandadaisangwailaeowa khosinsayonaphuhairapbaptisamasaithatmahaimomchanthiniphekha

9 And the king was sad; but because of his oaths and because of his guests, he gave the order for it to be given to her;

9 王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给他。

9 王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给他。

9 wáng biàn yōu chóu 、 dàn yīn tā suǒ qǐ de shì 、 yòu yīn tóng xí de rén 、 jiù fēn fù gěi tā。

9 ฝ่ายกษัตริย์เฮโรดก็เศร้าใจ แต่เพราะเหตุที่ได้ปฏิญาณไว้และเพราะเห็นแก่พวกที่เอนกายลงรับประทานด้วยกันกับท่าน จึงออกคำสั่งอนุญาตให้
9 faikasatriheroดก็serachai taephrohetuthidaipatiyanwailaephrohenkaephuakthienkailongrapprathanduaikankapthan chuengokkhamsanganuyathai

10 And he sent and had John's head cut off in the prison.

10 于是打发人去,在监里斩了约翰。

10 于是打发人去,在监里斩了约翰。

10 yú shì dǎ fa rén qù 、 zài jiān lǐ zhǎn le yuē hàn.

10 แล้วก็ใช้คนไปตัดศีรษะยอห์นในคุก
10 laeoก็chaikhonpaitatsinsayonnaikhuk

11 And his head was put on a plate and given to the girl; and she took it to her mother.

11 把头放在盘子里,拿来给了女子。女子拿去给他母亲。

11 把头放在盘子里,拿来给了女子。女子拿去给他母亲。

11 bǎ tóu fàng zài pán zi lǐ 、 ná lái gěi le nǚ zǐ . nǚ zǐ ná qù gěi tā mǔ qīn。

11 เขาจึงเอาศีรษะของยอห์นใส่ถาดมาให้หญิงสาวนั้น หญิงสาวนั้นก็เอาไปให้มารดา
11 khaochuengaosinsakhongyonsaithatmahaiyingsaonan yingsaonanก็aopaihaimanda

12 And his disciples came, and took up his body and put it in the earth; and they went and gave Jesus news of what had taken place.

12 约翰的门徒来,把尸首领去,埋葬了。就去告诉耶稣。

12 约翰的门徒来,把尸首领去,埋葬了。就去告诉耶稣。

12 yuē hàn de mén tú lái 、 bǎ shī shǒu lǐng qù 、 mái zàng le . jiù qù gào sù yē sū 。

12 ฝ่ายพวกสาวกของยอห์นก็มารับเอาศพไปฝังไว้ แล้วก็มาทูลพระเยซูให้ทรงทราบ
12 faiphuaksawokkhongyoนก็marapaosoppaifangwai laeoก็mathunphrayesuhaitharongtharap

13 Now when it came to the ears of Jesus, he went away from there in a boat, to a waste place by himself: and the people hearing of it, went after him on foot from the towns.

13 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行 跟随他。

13 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行 跟随他。

13 yē sū tīng jiàn le 、 jiù shàng chuán cóng nà lǐ dú zì tuì dào yě dì lǐ qù . zhòng rén tīng jiàn 、 jiù cóng gè chéng lǐ bù xíng gēn suí tā 。

13 เขาก็ออกจากเมืองต่างๆเดินตามพระองค์ไป
13 khaoก็okchakmueangtangdoentamopraongpai

14 And he came out and saw a great number of people and he had pity on them, and made well those of them who were ill.

14 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。

14 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。

14 yē sū chū lái 、 jiàn yǒu xǔ duō de rén 、 jiù lián mǐn tā men 、 zhì hǎo le tā men de bìng rén。

14 ครั้นพระเยซูเสด็จขึ้นจากเรือแล้ว ก็ทอดพระเนตรเห็นประชาชนหมู่ใหญ่ พระองค์ทรงสงสารเขา จึงได้ทรงรักษาคนป่วยของเขาให้หาย
14 khranphrayesusadetkhuenchakruealaeo ก็thotphranethenprachachonmuyai phraongtharongsongsankhao chuengdaitharongraksakhonpuaikhongkhaohaihai

15 And when evening had come, the disciples came to him, saying, This place is waste land, and the time is now past; send the people away so that they may go into the towns and get themselves food.

15 天将晚的时候,门徒进前来说,这是野地,时候已经过了。请叫众人散开, 他们好往村子里去,自己买吃的。

15 天将晚的时候,门徒进前来说,这是野地,时候已经过了。请叫众人散开, 他们好往村子里去,自己买吃的。

15 tiān jiàng wǎn de shí hou 、 mén tú jìn qián lái shuō 、 zhè shì yě dì 、 shí hou yǐ jīng guò le . qǐng jiào zhòng rén sàn kāi 、 tā men hǎo wǎng cūn zi lǐ qù 、 zì jǐ mǎi chī de。

15 เพื่อเขาจะได้ไปซื้ออาหารตามหมู่บ้านสำหรับตนเอง"
15 phueakhaochadaipaisueahantammubansamraptoneng

16 But Jesus said to them, There is no need for them to go away; give them food yourselves.

16 耶稣说,不用他们去,你们给他们吃吧。

16 耶稣说,不用他们去,你们给他们吃吧。

16 yē sū shuō 、 bú yòng tā men qù 、 nǐ men gěi tā men chī bà。

16 ฝ่ายพระเยซูตรัสกับพวกสาวกว่า "เขาไม่จำเป็นต้องไปจากที่นี่ พวกท่านจงเลี้ยงเขาเถิด"
16 faiphrayesutratkapphuaksawokwa khaomaichampentongpaichakthini phuakthanchongliangkhaothoet

17 And they say to him, We have here but five cakes of bread and two fishes.

17 门徒说,我们这里只有五个饼,两条鱼。

17 门徒说,我们这里只有五个饼,两条鱼。

17 mén tú shuō 、 wǒ men zhè lǐ zhǐ yǒu wǔ gè bǐng 、 liǎng tiáo yú。

17 พวกสาวกจึงทูลพระองค์ว่า "ที่นี่พวกข้าพระองค์มีแต่ขนมปังเพียงห้าก้อนกับปลาสองตัวเท่านั้น"
17 phuaksawokchuengthunphraongwa thiniphuakkhaphraongmitaekhanompangphianghakonkapplasongtuathaonan

18 And he said, Give them to me.

18 耶稣说,拿过来给我。

18 耶稣说,拿过来给我。

18 yē sū shuō 、 ná guò lái gěi wǒ。

18 พระองค์จึงตรัสว่า "เอาอาหารนั้นมาให้เราที่นี่เถิด"
18 phraongchuengtratwa aoahannanmahairaothinithoet

19 And he gave orders for the people to be seated on the grass; and he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing, and made division of the food, and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the people.

19 于是吩咐众人坐在草地上。就拿着这五个饼,两条鱼,望着天,祝福,擘开 饼,递给门徒。门徒又递给众人。

19 于是吩咐众人坐在草地上。就拿着这五个饼,两条鱼,望着天,祝福,擘开 饼,递给门徒。门徒又递给众人。

19 yú shì fēn fù zhòng rén zuò zài cǎo dì shàng . jiù ná zhe zhè wǔ gè bǐng 、 liǎng tiáo yú 、 wàng zhe tiān 、 zhù fú 、 bò kāi bǐng 、 dì gěi mén tú . mén tú yòu dì gěi zhòng rén。

19 ทรงขอบพระคุณ และหักขนมปังส่งให้เหล่าสาวก เหล่าสาวกก็แจกให้คนทั้งปวง
19 tharongkhopphrakhun laehakkhanompangsonghailaosawok laosawokก็chaekhaikhonthangpuang

20 And they all took of the food and had enough: and they took up twelve baskets full of broken bits which were not used.

20 他们都吃,并且吃饱了。把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。

20 他们都吃,并且吃饱了。把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。

20 tā men dōu chī 、 bìng qiě chī bǎo le . bǎ shèng xià de líng suì shōu shi qǐ lái 、 zhuāng mǎn le shí èr gè lán zi。

20 เขาได้กินอิ่มทุกคน ส่วนเศษอาหารที่ยังเหลือนั้น เขาเก็บไว้ได้ถึงสิบสองกระบุงเต็ม
20 khaodaikinimthukkhon suansetahanthiyanglueanan khaokepwaidaithuengsipsongkrabungtem

21 And those who had food were about five thousand men, in addition to women and children.

21 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。

21 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。

21 chī de rén chú le fù nǚ hái zi 、 yuē yǒu wǔ qiān。

21 ฝ่ายคนที่ได้รับประทานอาหารนั้นมีผู้ชายประมาณห้าพันคน มิได้นับผู้หญิงและเด็ก
21 faikhonthidairapprathanahannanmiphuchaipramanhaphankhon midainapphuyinglaedek

22 And straight away he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, till he had sent the people away.

22 耶稣随既催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。

22 耶稣随既催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。

22 yē sū suí jí cuī mén tú shàng chuán 、 xiān dù dào nà biān qù 、 děng tā jiào zhòng rén sàn kāi。

22 ในทันใดนั้นพระเยซูได้ตรัสให้เหล่าสาวกของพระองค์ลงเรือข้ามฟากไปก่อน ส่วนพระองค์ทรงรอส่งประชาชนกลับบ้าน
22 naithandainanphrayesudaitrathailaosawokkhongphraonglongrueakhamfakpaikon suanphraongtharongrosongprachatnoklapban

23 And after he had sent the people away, he went up into the mountain by himself for prayer: and when evening was come, he was there by himself.

23 散了众人以后,他就独自上山祷告。到了晚上,只有他一人在那里。

23 散了众人以后,他就独自上山祷告。到了晚上,只有他一人在那里。

23 sàn le zhòng rén yǐ hòu 、 tā jiù dú zì shàng shān qù dǎo gào . dào le wǎn shàng 、 zhǐ yǒu tā yì rén zài nà li。

23 พระองค์ยังทรงอยู่ที่นั่นแต่ผู้เดียว
23 phraongyangtharongayuthinantaephudiao

24 But the boat was now in the middle of the sea, and was troubled by the waves: for the wind was against them.

24 那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。

24 那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。

24 nà shí chuán zài hǎi zhōng 、 yīn fēng bú shùn 、 bèi làng yáo hàn。

24 แต่ขณะนั้นเรืออยู่กลางทะเลแล้ว และถูกคลื่นโคลงเพราะทวนลมอยู่
24 taekhanananrueaayuklangthalelaeo laethukkhluenkhlongphrothuanlomayu

25 And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.

25 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。

25 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。

25 yè lǐ sì gèng tiān 、 yē sū zài hǎi miàn shàng zǒu 、 wǎng mén tú nà li qù。

25 ครั้นเวลาสามยามเศษ พระเยซูจึงทรงดำเนินบนน้ำทะเลไปยังเหล่าสาวก
25 khranwelasamyamset phrayesuchuengtharongdamnoenbonnamthalepaiyanglaosawok

26 And when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they gave cries of fear.

26 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说,是个鬼怪。便害怕,喊叫起来。

26 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说,是个鬼怪。便害怕,喊叫起来。

26 mén tú kàn jiàn tā zài hǎi miàn shàng zǒu 、 jiù jīng huāng le 、 shuō 、 shì gè guǐ guài . biàn hài pà 、 hǎn jiào qǐ lái。

26 เมื่อเหล่าสาวกเห็นพระองค์ทรงดำเนินมาบนทะเล เขาก็ตกใจนัก พูดกันว่า "เป็นผี" เขาจึงร้องอึงไปเพราะความกลัว
26 muealaosawokhenphraongtharongdamnoenmabonthale khaoก็tokchainak phutkanwa penphi khaochuengronguengpaiphrokhwamklua

27 But straight away Jesus said to them, Take heart; it is I, have no fear.

27 耶稣连忙对他们说,你们放心。是我,不要怕。

27 耶稣连忙对他们说,你们放心。是我,不要怕。

27 yē sū lián máng duì tā men shuō 、 nǐ men fàng xīn . shì wǒ 、 bù yào pà 。

27 ในทันใดนั้นพระเยซูตรัสกับเขาว่า "จงชื่นใจเถิด คือเราเอง อย่ากลัวเลย"
27 naithandainanphrayesutratkapkhaowa chongchuenchaithoet khueraoeng ayaklualoei

28 And Peter, answering, said to him, Lord, if it is you, give me the order to come to you on the water.

28 彼得说,主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。

28 彼得说,主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。

28 bǐ děi shuō 、 zhǔ 、 rú guǒ shì nǐ 、 qǐng jiào wǒ cóng shuǐ miàn shàng zǒu dào nǐ nà li qù。

28 ฝ่ายเปโตรจึงทูลตอบพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ถ้าเป็นพระองค์แน่แล้ว ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์เดินบนน้ำไปหาพระองค์"
28 faipetorachuengthuntopphraongwa phraongchaokha thapenphraongnaelaeo khotharongprothaikhaphraongdoenbonnampaihaphraong

29 And he said, Come. And Peter got out of the boat, and walking on the water, went to Jesus.

29 耶稣说,你来吧。彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去。

29 耶稣说,你来吧。彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去。

29 yē sū shuō 、 nǐ lái bà 。 bǐ dé jiù cóng chuán shàng xià qu 、 zài shuǐ miàn shàng zǒu 、 yào dào yē sū nà li qù.

29 พระองค์ตรัสว่า "มาเถิด" เมื่อเปโตรลงจากเรือแล้ว เขาก็เดินบนน้ำไปหาพระเยซู
29 phraongtratwa mathoet mueapetoralongchakruealaeo khaoก็doenbonnampaihaphrayesu

30 But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord.

30 只因见风甚大,就害怕。将要沉下去,便喊着说,主阿,救我。

30 只因见风甚大,就害怕。将要沉下去,便喊着说,主阿,救我。

30 zhǐ yīn jiàn fēng shèn dà 、 jiù hài pà . jiāng yào chén xià qù 、 biàn hǎn zhe shuō 、 zhǔ ā 、 jiù wǒ。

30 แต่เมื่อเขาเห็นลมพัดแรงก็กลัว และเมื่อกำลังจะจมก็ร้องว่า "พระองค์เจ้าข้า ช่วยข้าพระองค์ด้วย"
30 taemueakhaohenlomphatraengก็klua laemueakamlangchachomก็rongwa phraongchaokha chuaikhaphraongduai

31 And straight away Jesus put out his hand and took a grip of him, and said to him, O man of little faith, why were you in doubt?

31 耶稣赶紧伸手拉住他,说,你这小信的人哪,为什么疑惑呢。

31 耶稣赶紧伸手拉住他,说,你这小信的人哪,为什么疑惑呢。

31 yē sū gǎn jǐn shēn shǒu lā zhù tā 、 shuō 、 nǐ zhè xiǎo xìn de rén nǎ 、 wéi shèn me yí huò ne。

31 ในทันใดนั้นพระเยซูทรงเอื้อมพระหัตถ์จับเขาไว้ แล้วตรัสกับเขาว่า "โอ คนมีความเชื่อน้อย เจ้าสงสัยทำไม"
31 naithandainanphrayesutharongueamphrahatchapkhaowai laeotratkapkhaowa o khonmikhwamchueanoi chaosongsaithammai

32 And when they had got into the boat, the wind went down.

32 他们上了船,风就住了。

32 他们上了船,风就住了。

32 tā men shàng le chuán 、 fēng jiù zhù le。

32 เมื่อพระองค์กับเปโตรขึ้นเรือแล้ว ลมก็สงบลง
32 mueaphraongkappetorakhuenruealaeo lomก็sangoplong

33 And those who were in the boat gave him worship, saying, Truly you are the Son of God.

33 在船上的人都拜他说,你真是神的儿子了。

33 在船上的人都拜他说,你真是神的儿子了。

33 zài chuán shàng de rén dōu bài tā shuō 、 nǐ zhēn shì shén de er zi le 。

33 เขาทั้งหลายที่อยู่ในเรือจึงมานมัสการพระองค์ทูลว่า "พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้าจริงแล้ว"
33 khaothanglaithiayunairueachuengmanamatkanphraongthunwa phraongtharongpenphrabutkhongphrachaocharinglaeo

34 And when they had gone across, they came to land at Gennesaret.

34 他们过了海,来到革尼撒勒地方。

34 他们过了海,来到革尼撒勒地方。

34 tā men guò le hǎi 、 lái dào gé ní sǎ lè dì fāng。

34 ครั้นพวกเขาข้ามฟากไปแล้ว ก็มาถึงแขวงเยนเนซาเรท
34 khranphuakkhaokhamfakpailaeo ก็mathuengkhaewongyenanesaret

35 And when the men of that place had news of him, they sent into all the country round about, and took to him all who were ill,

35 那里的人,一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人,带到他 那里。

35 那里的人,一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人,带到他 那里。

35 nà lǐ de rén 、 yì rèn chū shì yē sū 、 jiù dǎ fa rén dào zhōu wéi dì fāng qù 、 bǎ suǒ yǒu de bìng rén 、 dài dào tā nà lǐ .

35 เมื่อคนในสถานที่นั้นรู้จักพระองค์แล้วก็ใช้คนไปบอกกล่าวทั่วแคว้นนั้น ต่างก็พาบรรดาคนเจ็บป่วยมาเฝ้าพระองค์
35 mueakhonnaisathanthinanruchakphraonglaeoก็chaikhonpaibokklaothuakhwaennan tangก็phabandakhoncheppuaimafaophraong

36 With the request that they might only put their hands on the edge of his robe: and all those who did so were made well.

36 只求耶稣准他们摸他的衣裳??子,摸着的人,就都好了。

36 只求耶稣准他们摸他的衣裳??子,摸着的人,就都好了。

36 zhǐ qiú yē sū zhǔn tā men mō tā de yī shang suì zi 、 mō zhe de rén 、 jiù dōu hǎo le 。 mǎ tài fú yīn

36 เขาทูลอ้อนวอนขอพระองค์โปรดให้เขาได้แตะต้องแต่ชายฉลองพระองค์เท่านั้น และผู้ใดได้แตะต้องแล้วก็หายป่วยบริบูรณ์ดีทุกคน
36 khaothunonwonkhophraongprothaikhaodaitaetongtaechaichonongphraongthaonan laephudaidaitaetonglaeoก็haipuaiboribundithukkhon
Matthew 15