Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Matthew 12

1 On that day Jesus went out of the house and was seated by the seaside.

1 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。

1 当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。

1 dāng nà yì tiān 、 yē sū cóng fáng zi lǐ chū lái 、 zuò zài hǎi biān。

1 ในวันนั้นเองพระเยซูได้เสด็จจากเรือนไปประทับที่ชายทะเล
1 naiwannanengphrayesudaisadetchakrueanpaiprathapthichaithale

2 And great numbers of people came together to him, so that he got into a boat; and the people took up their position by the sea.

2 有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。众人都站在岸上。

2 有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。众人都站在岸上。

2 yǒu xǔ duō rén dào tā nà lǐ jù jí 、 tā zhǐ dé shàng chuán zuò xià . zhòng rén dōu zhàn zài àn shàng。

2 มีคนพากันมาหาพระองค์มากนัก พระองค์จึงเสด็จลงไปประทับในเรือ และบรรดาคนเหล่านั้นก็ยืนอยู่บนฝั่ง
2 mikhonphakanmahaphraongmaknak phraongchuengsadetlongpaiprathapnairuea laebandakhonlaonanก็yuenayubonfang

3 And he gave them teaching in the form of a story, saying, A man went out to put seed in the earth;

3 他用比喻对他们讲许多道里,说,有一个撒种的出去撒种。

3 他用比喻对他们讲许多道里,说,有一个撒种的出去撒种。

3 tā yòng bǐ yù duì tā men jiǎng xǔ duō dào lǐ 、 shuō 、 yǒu yí gè sǎ zhǒng de chū qù sǎ zhǒng.

3 แล้วพระองค์ก็ตรัสกับเขาหลายประการเป็นคำอุปมาว่า "ดูเถิด มีผู้หว่านคนหนึ่งออกไปหว่านพืช
3 laeophraongก็tratkapkhaolaiprakanpenkhamupmawa duthoet miphuwankhonnuengokpaiwanphuet

4 And while he did so, some seeds were dropped by the wayside, and the birds came and took them for food:

4 撒种的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。

4 撒种的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。

4 sǎ de shí hou 、 yǒu luò zài lù páng de 、 fēi niǎo lái chī jìn le。

4 และเมื่อเขาหว่าน เมล็ดพืชก็ตกตามหนทางบ้าง แล้วนกก็มากินเสีย
4 laemueakhaowan maletphuetก็toktamhonthangbang laeonokก็makinsia

5 And some of the seed went among the stones, where it had not much earth, and straight away it came up because the earth was not deep:

5 有落在土浅石头地上的。土既不深,发苗最快。

5 有落在土浅石头地上的。土既不深,发苗最快。

5 yǒu luò zài tǔ qiǎn shí tou dì shàng de . tǔ jì bù shēn 、 fā miáo zuì kuài.

5 บ้างก็ตกในที่ซึ่งมีพื้นหิน มีเนื้อดินแต่น้อย จึงงอกขึ้นโดยเร็วเพราะดินไม่ลึก
5 bangก็toknaithisuengmiphuenhin minueadintaenoi chuengngokkhuendoireophrodinmailuek

6 And when the sun was high, it was burned; and because it had no root it became dry and dead.

6 日头出来一晒,因为没有根,就枯乾了。

6 日头出来一晒,因为没有根,就枯乾了。

6 rì tóu chū lái yì shài 、 yīn wéi méi yǒu gēn 、 jiù kū gān le。

6 แต่เมื่อแดดจัดแดดก็แผดเผา เพราะรากไม่มีจึงเหี่ยวไป
6 taemueadaetchatdaetก็phaetphao phrorakmaimichuenghiaopai

7 And some seeds went among thorns, and the thorns came up and they had no room for growth:

7 有落在荆棘里的。荆棘长起来,把他济住了。

7 有落在荆棘里的。荆棘长起来,把他济住了。

7 yǒu luò zài jīng jí lǐ de . jīng jí cháng qǐ lái 、 bǎ tā jǐ zhù le。

7 บ้างก็ตกกลางต้นหนาม ต้นหนามก็งอกขึ้นปกคลุมเสีย
7 bangก็tokklangtonnam tonnamก็ngokkhuenpokkhlumsia

8 And some, falling on good earth, gave fruit, some a hundred, some sixty, some thirty times as much.

8 又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。

8 又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。

8 yòu yǒu luò zài hǎo tǔ lǐ de 、 jiù jiē shi 、 yǒu yī bǎi bèi de 、 yǒu liù shí bèi de 、 yǒu sān shí bèi de。

8 บ้างก็ตกที่ดินดี แล้วเกิดผล ร้อยเท่าบ้าง หกสิบเท่าบ้าง สามสิบเท่าบ้าง
8 bangก็tokthidindi laeokoetphon roithaobang hoksipthaobang samsipthaobang

9 He who has ears, let him give ear.

9 有耳可听的,就应当听。

9 有耳可听的,就应当听。

9 yǒu ěr kě tīng de 、 jiù yīng dāng tīng。

9 ใครมีหูจงฟังเถิด"
9 khraimihuchongfangthoet

10 And the disciples came and said to him, Why do you say things to them in the form of stories?

10 门徒进前来,问耶稣说,对众人讲话,为什么用比喻呢。

10 门徒进前来,问耶稣说,对众人讲话,为什么用比喻呢。

10 mén tú jìn qián lái 、 wèn yē sū shuō 、 duì zhòng rén jiǎng huà 、 wéi shèn me yòng bǐ yù ne。

10 ฝ่ายพวกสาวกจึงมาทูลพระองค์ว่า "เหตุไฉนพระองค์ตรัสกับเขาเป็นคำอุปมา"
10 faiphuaksawokchuengmathunphraongwa hetuไฉนphraongtratkapkhaopenkhamupma

11 And he said to them in answer, To you is given the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

11 耶稣回答说,因为天国的奥秘,只叫你们知道,不叫他们知道。

11 耶稣回答说,因为天国的奥秘,只叫你们知道,不叫他们知道。

11 yē sū huí dá shuō 、 yīn wéi tiān guó de ào mì 、 zhǐ jiào nǐ men zhī dào 、 bú jiào tā men zhī dào。

11 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "เพราะว่าข้อความลึกลับของอาณาจักรแห่งสวรรค์ทรงโปรดให้ท่านทั้งหลายรู้ได้ แต่คนเหล่านั้นไม่โปรดให้รู้
11 phraongtrattopkhaowa phrowakhokhwamlueklapkhonganachakhaengsuanratharongprothaithanthanglairudai taekhonlaonanmaiprothairu

12 Because whoever has, to him will be given, and he will have more; but from him who has not, even what he has will be taken away.

12 凡有的,还要加给他,叫他有馀。凡没有的,连他所有的,也要夺去。

12 凡有的,还要加给他,叫他有馀。凡没有的,连他所有的,也要夺去。

12 fán yǒu de 、 hái yào jiā gěi tā 、 jiào tā yǒu yú . fán méi yǒu de 、 lián tā suǒ yǒu de 、 yě yào duó qù。

12 ด้วยว่าผู้ใดมีอยู่แล้ว จะเพิ่มเติมให้คนนั้นมีเหลือเฟือ แต่ผู้ใดที่ไม่มีนั้น แม้ว่าซึ่งเขามีอยู่จะต้องเอาไปจากเขา
12 duaiwaphudaimiayulaeo chaphoemtoemhaikhonnanmilueafuea taephudaithimaiminan maewasuengkhaomiayuchatongaopaichakkhao

13 For this reason I put things into the form of stories; because they see without seeing, and give ear without hearing, and the sense is not clear to them.

13 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。

13 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。

13 suǒ yǐ wǒ yòng bǐ yù duì tā men jiǎng 、 shì yīn tā men kàn yě kàn bú jiàn 、 tīng yě tīng bú jiàn 、 yě bù míng bái。

13 เหตุฉะนั้น เราจึงกล่าวแก่เขาเป็นคำอุปมา เพราะว่าถึงเขาเห็นก็เหมือนไม่เห็น ถึงได้ยินก็เหมือนไม่ได้ยินและไม่เข้าใจ
13 hetuchanan raochuengklaokaekhaopenkhamupma phrowathuengkhaohenก็mueanmaihen thuengdaiyinก็mueanmaidaiyinlaemaikhaochai

14 And for them the words of Isaiah have come true, Though you give ear, you will not get knowledge; and seeing, you will see, but the sense will not be clear to you:

14 在他们身上,正应了以赛亚的豫言说,你们听是要听见,却不明白。看是要 看见,却不晓得。

14 在他们身上,正应了以赛亚的豫言说,你们听是要听见,却不明白。看是要 看见,却不晓得。

14 zài tā men shēn shàng 、 zhèng yìng le yǐ sài yà de yù yán 、 shuō 、 『 nǐ men tīng shì yào tīng jiàn 、 què bù míng bái . kàn shì yào kàn jiàn 、 què bù xiǎo dé .』

14 คำพยากรณ์ของอิสยาห์ก็สำเร็จในคนเหล่านั้นที่ว่า `พวกเจ้าจะได้ยินก็จริง แต่จะไม่เข้าใจ จะดูก็จริง แต่จะไม่รับรู้
14 khamphayakrakhongityaก็samretnaikhonlaonanthiwa `phuakchaochadaiyinก็charing taechamaikhaochai chaduก็charing taechamairapru

15 For the heart of this people has become fat and their ears are slow in hearing and their eyes are shut; for fear that they might see with their eyes and give hearing with their ears and become wise in their hearts and be turned again to me, so that I might make them well.

15 因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着。恐怕眼睛看见,耳朵听见,心 里明白,回转过来,我就医治他们。

15 因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着。恐怕眼睛看见,耳朵听见,心 里明白,回转过来,我就医治他们。

15 yīn wéi zhè bǎi xìng yóu méng le xīn 、 ěr duo fā chén 、 yǎn jīng bì zhe . kǒng pà yǎn jīng kàn jiàn 、 ěr duo tīng jiàn 、 xīn lǐ míng bái 、 huí zhuǎn guò lái 、 wǒ jiù yī zhì tā men。

15 และเราจะได้รักษาเขาให้หาย'
15 laeraochadairaksakhaohaihai'

16 But a blessing be on your eyes, because they see; and on your ears, because they are open.

16 但你们的眼睛是有福的,因为看见了。你们的耳朵也是有福的,因为听见了 。

16 但你们的眼睛是有福的,因为看见了。你们的耳朵也是有福的,因为听见了 。

16 dàn nǐ men de yǎn jīng shì yǒu fú de 、 yīn wéi kàn jiàn le nǐ men de ěr duo yě shì yǒu fú de 、 yīn wéi tīng jiàn le。

16 แต่ตาของท่านทั้งหลายก็เป็นสุขเพราะได้เห็น และหูของท่านก็เป็นสุขเพราะได้ยิน
16 taetakhongthanthanglaiก็pensukphrodaihen laehukhongthanก็pensukphrodaiyin

17 For truly, I say to you that prophets and upright men had a desire to see the things which you see, and saw them not; and to have knowledge of the words which have come to your ears, and they had it not.

17 我实在告诉你们,从前有许多先知和义人,要看你们所看的,却没有看见。 要听你们所听见的,却没有听见。

17 我实在告诉你们,从前有许多先知和义人,要看你们所看的,却没有看见。 要听你们所听见的,却没有听见。

17 wǒ shí zài gào sù nǐ men 、 cóng qián yǒu xǔ duō xiān zhī hé yì rén 、 yào kàn nǐ men suǒ kàn de 、 què méi yǒu kàn jiàn . yào tīng nǐ men suǒ tīng de 、 què méi yǒu tīng jiàn。

17 แต่เขาก็มิเคยได้ยิน
17 taekhaoก็mikhoeidaiyin

18 Give ear, then, to the story of the man who put the seed in the earth.

18 所以你们当听这撒种的比喻。

18 所以你们当听这撒种的比喻。

18 suǒ yǐ nǐ men dāng tīng zhè sǎ zhǒng de bǐ yù。

18 เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงฟังคำอุปมาว่าด้วยผู้หว่านพืชนั้น
18 hetuchanan thanthanglaichongfangkhamupmawaduaiphuwanphuetnan

19 When the word of the kingdom comes to anyone, and the sense of it is not clear to him, then the Evil One comes, and quickly takes away that which was put in his heart. He is the seed dropped by the wayside.

19 凡听见天国道里不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺去了。这就是 撒在路旁的了。

19 凡听见天国道里不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺去了。这就是 撒在路旁的了。

19 fán tīng jiàn tiān guó dào lǐ bù míng bái de 、 nà è zhě jiù lái 、 bǎ suǒ sǎ zài tā xīn li de 、 duó le qù . zhè jiù shì sǎ zài lù páng de le。

19 เมื่อผู้ใดได้ยินพระวจนะแห่งอาณาจักรนั้นแต่ไม่เข้าใจ มารร้ายก็มาฉวยเอาพืชซึ่งหว่านในใจเขานั้นไปเสีย นั่นแหละได้แก่ผู้ซึ่งรับเมล็ดริมหนทาง
19 mueaphudaidaiyinphrawotnahaenganachaknantaemaikhaochai manraiก็machuaiaophuetsuengwannaichaikhaonanpaisia nanlaedaikaephusuengrapmaletrimhonthang

20 And that which went on the stones, this is he who, hearing the word, straight away takes it with joy;

20 撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受。

20 撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受。

20 sǎ zài shí tou dì shàng de 、 jiù shì rén tīng le dào 、 dāng xià huān xǐ lǐng shòu.

20 และผู้ที่รับเมล็ดซึ่งตกในที่ดินซึ่งมีพื้นหินนั้น ได้แก่บุคคลที่ได้ยินพระวจนะ แล้วก็รับทันทีด้วยความปรีดี
20 laephuthirapmaletsuengtoknaithidinsuengmiphuenhinnan daikaebukkhonthidaiyinphrawotna laeoก็rapthanthiduaikhwampridi

21 But having no root in himself, he goes on for a time; and when trouble comes or pain, because of the word, he quickly becomes full of doubts.

21 只因心里没有根,不过是暂时的。及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻 就倒了。

21 只因心里没有根,不过是暂时的。及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻 就倒了。

21 zhǐ yīn xīn li méi yǒu gēn 、 bú guò shì zàn shí de . jí zhì wéi dào zāo le huàn nàn 、 huò shì shòu le bī pò 、 lì kè jiù diē dǎo le 。

21 แต่ไม่มีรากในตัวเองจึงทนอยู่ชั่วคราว และเมื่อเกิดการยากลำบากหรือการข่มเหงต่างๆเพราะพระวจนะนั้น ต่อมาเขาก็เลิกเสีย
21 taemaimiraknaituaengchuengthonayuchuakhrao laemueakoetkanyaklambakruekankhomngetangphrophrawotnanan tomakhaoก็loeksia

22 And that which was dropped among the thorns, this is he who has the word; and the cares of this life, and the deceits of wealth, put a stop to the growth of the word and it gives no fruit.

22 撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑,钱财的迷惑,把道挤住 了,不能结实。

22 撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑,钱财的迷惑,把道挤住 了,不能结实。

22 sǎ zài jīng jí lǐ de 、 jiù shì rén tīng le dào 、 hòu lái yǒu shì shàng de sī lǜ 、 qián cái de mí huò 、 bǎ dào jǐ zhù le 、 bù néng jié shí 。

22 ผู้ที่รับเมล็ดซึ่งตกกลางหนามนั้น ได้แก่บุคคลที่ได้ฟังพระวจนะ แล้วความกังวลตามธรรมดาโลก และการล่อลวงแห่งทรัพย์สมบัติก็รัดพระวจนะนั้นเสีย และเขาจึงไม่เกิดผล
22 phuthirapmaletsuengtokklangnamnan daikaebukkhonthidaifangphrawotna laeokhwamkangwontamthamdalok laekanloluanghaengtharapsombatก็ratphrawotnanansia laekhaochuengmaikoetphon

23 And the seed which was put in good earth, this is he who gives ear to the word, and gets the sense of it; who gives fruit, some a hundred, some sixty, some thirty times as much.

23 撒在好土地上的,就是人听了道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍 的,有三十倍的。

23 撒在好土地上的,就是人听了道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍 的,有三十倍的。

23 sǎ zài hǎo dì shàng de 、 jiù shì rén tīng dào míng bái le 、 hòu lái jiē shi 、 yǒu yī bǎi bèi de 、 yǒu liù shí bèi de 、 yǒu sān shí bèi de 。

23 ส่วนผู้ที่รับเมล็ดซึ่งตกในดินดีนั้น ได้แก่บุคคลที่ได้ยินพระวจนะและเข้าใจ คนนั้นก็เกิดผลร้อยเท่าบ้าง หกสิบเท่าบ้าง สามสิบเท่าบ้าง"
23 suanphuthirapmaletsuengtoknaidindinan daikaebukkhonthidaiyinphrawotnalaekhaochai khonnanก็koetphonroithaobang hoksipthaobang samsipthaobang

24 And he gave them another story, saying, The kingdom of heaven is like a man who put good seed in his field:

24 耶稣又设个比喻对他们说,天国好像人撒好种在田里。

24 耶稣又设个比喻对他们说,天国好像人撒好种在田里。

24 yē sū yòu shè gè bǐ yù duì tā men shuō 、 tiān guó hǎo xiàng rén sǎ hǎo zhǒng zài tián lǐ.

24 พระองค์ตรัสคำอุปมาอีกข้อหนึ่งให้เขาทั้งหลายฟังว่า "อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนชายคนหนึ่งได้หว่านพืชดีในนาของตน
24 phraongtratkhamupmaikkhonuenghaikhaothanglaifangwa anachakhaengsuanrapriapmueanchaikhonnuengdaiwanphuetdinainakhongton

25 But while men were sleeping, one who had hate for him came and put evil seeds among the grain, and went away.

25 及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里,就走了。

25 及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里,就走了。

25 jí zhì rén shuì jiào de shí hou 、 yǒu chóu dí lái 、 jiāng bài zi sǎ zài mài zi lǐ 、 jiù zǒu le。

25 แต่เมื่อคนทั้งหลายนอนหลับอยู่ ศัตรูของคนนั้นมาหว่านข้าวละมานปนกับข้าวสาลีนั้นไว้ แล้วก็หลบไป
25 taemueakhonthanglainonlapayu satrukhongkhonnanmawankhaolamanponkapkhaosalinanwai laeoก็loppai

26 But when the green stem came up and gave fruit, the evil plants were seen at the same time.

26 到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。

26 到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。

26 dào cháng miáo tǔ suì de shí hou 、 bài zi yě xiǎn chū lái。

26 ครั้นต้นข้าวนั้นงอกขึ้นออกรวงแล้ว ข้าวละมานก็ปรากฏขึ้นด้วย
26 khrantonkhaonanngokkhuenokruanglaeo khaolamanก็prakotkhuenduai

27 And the servants of the master of the house came and said to him, Sir, did you not put good seed in your field? how then has it evil plants?

27 田主的仆人来告诉他说,主阿,你不是撒好种在田里麽。从那里来的稗子呢 。

27 田主的仆人来告诉他说,主阿,你不是撒好种在田里麽。从那里来的稗子呢 。

27 tián zhǔ de pú rén lái gào sù tā shuō 、 zhǔ ā 、 nǐ bú shì sǎ hǎo zhǒng zài tián lǐ me 、 cóng nà lǐ lái de bài zi ne。

27 พวกผู้รับใช้แห่งเจ้าบ้านจึงมาแจ้งแก่นายว่า `นายเจ้าข้า ท่านได้หว่านพืชดีในนาของท่านมิใช่หรือ แต่มีข้าวละมานมาจากไหน'
27 phuakphurapchaihaengchaobanchuengmachaengkaenaiwa `naichaokha thandaiwanphuetdinainakhongthanmichairue taemikhaolamanmachaknai'

28 And he said, Someone has done this in hate. And the servants say to him, Is it your pleasure that we go and take them up?

28 主人说,这是仇敌作的。仆人说,你要我们去薅出来麽。

28 主人说,这是仇敌作的。仆人说,你要我们去薅出来麽。

28 zhǔ rén shuō 、 zhè shì chóu dí zuò de 。 pú rén shuō 、 nǐ yào wǒ men qù hāo chū lái me。

28 นายก็ตอบพวกเขาว่า `นี้เป็นการกระทำของศัตรู' พวกผู้รับใช้จึงถามนายว่า `ท่านปรารถนาจะให้พวกเราไปถอนและเก็บข้าวละมานหรือ'
28 naiก็topphuakkhaowa `nipenkankrathamkhongsatru' phuakphurapchaichuengthamnaiwa `thanprarotnachahaiphuakraopaithonlaekepkhaolamanrue'

29 But he says, No, for fear that by chance while you take up the evil plants, you may be rooting up the grain with them.

29 主人说,不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。

29 主人说,不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。

29 zhǔ rén shuō 、 bú bì 、 kǒng pà hāo bài zi 、 lián mài zi yě bá chū lái。

29 แต่นายตอบว่า `อย่าเลย เกลือกว่าเมื่อกำลังถอนข้าวละมานจะถอนข้าวสาลีด้วย
29 taenaitopwa `ayaloei klueakwamueakamlangthonkhaolamanchathonkhaosaliduai

30 Let them come up together till the getting in of the grain; and then I will say to the workers, Take up first the evil plants, and put them together for burning: but put the grain into my store-house.

30 这两样一齐长,等着收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将稗子薅 出来,捆成捆,留着烧。惟有麦子,要收在仓里。

30 这两样一齐长,等着收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将稗子薅 出来,捆成捆,留着烧。惟有麦子,要收在仓里。

30 róng zhè liǎng yàng yì qí cháng 、 děng zhe shōu gē . dāng shōu gē de shí hòu 、 wǒ yào duì shōu gē de rén shuō 、 xiān jiāng bài zi 薅 chū lái 、 kǔn chéng kǔn 、 liú zhe shāo . wéi yǒu mài zi 、 yào shōu zài cāng lǐ。

30 ให้ทั้งสองจำเริญไปด้วยกันจนถึงฤดูเกี่ยว และในเวลาเกี่ยวนั้นเราจะสั่งผู้เกี่ยวว่า "จงเก็บข้าวละมานก่อนมัดเป็นฟ่อนเผาไฟเสีย แต่ข้าวสาลีนั้นจงเก็บไว้ในยุ้งฉางของเรา"'"
30 haithangsongchamroenpaiduaikanchonthuengridukiao laenaiwelakiaonanraochasangphukiaowa chongkepkhaolamankonmatpenfonphaofaisia taekhaosalinanchongkepwainaiyungchangkhongrao'

31 He put another story before them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed which a man took and put in his field:

31 他又设个比喻对他们说,天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。

31 他又设个比喻对他们说,天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。

31 tā yòu shè gè bǐ yù duì tā men shuō 、 tiān guó hǎo xiàng yí lì gài cài zhǒng 、 yǒu rén ná qù zhǒng zài tián lǐ。

31 พระองค์ยังตรัสคำอุปมาอีกข้อหนึ่งให้เขาฟังว่า "อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนเมล็ดพันธุ์ผักกาดเมล็ดหนึ่ง ซึ่งชายคนหนึ่งเอาไปเพาะลงในไร่ของตน
31 phraongyangtratkhamupmaikkhonuenghaikhaofangwa anachakhaengsuanrapriapmueanmaletphanphakkatmaletnueng suengchaikhonnuengaopaipholongnairaikhongton

32 Which is smaller than all seeds; but when it has come up it is greater than the plants, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and make their resting-places in its branches.

32 这原是百种里最小的。等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树。天上的 飞鸟来宿在他的枝上。

32 这原是百种里最小的。等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树。天上的 飞鸟来宿在他的枝上。

32 zhè yuán shì bǎi zhǒng lǐ zuì xiǎo de . děng dào cháng qǐ lái 、 què bǐ gè yàng de cài dōu dà 、 qiě chéng le shù 、 tiān shàng de fēi niǎo lái sù zài tā de zhī shàng。

32 เมล็ดนั้นที่จริงก็เล็กกว่าเมล็ดทั้งปวง แต่เมื่องอกขึ้นแล้วก็ใหญ่ที่สุดท่ามกลางผักทั้งหลาย และจำเริญเป็นต้นไม้จนนกในอากาศมาทำรังอาศัยอยู่ตามกิ่งก้านของต้นนั้นได้"
32 maletnanthicharingก็lekkwamaletthangpuang taemueangokkhuenlaeoก็yaithisutthamklangphakthanglai laechamroenpentonmaichonnoknaiakatmathamrangasaiayutamkingkankhongtonnandai

33 Another story he gave to them: The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took, and put in three measures of meal, till it was all leavened.

33 他又对他们讲个比喻说,天国好像面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等 全团都发起来。

33 他又对他们讲个比喻说,天国好像面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等 全团都发起来。

33 tā yòu duì tā men jiǎng gè bǐ yù shuō 、 tiān guó hǎo xiàng miàn jiào 、 yǒu fù rén ná lái 、 cáng zài sān dòu miàn lǐ 、 zhí děng quán tuán dōu fā qǐ lái 。

33 พระองค์ยังตรัสคำอุปมาให้เขาฟังอีกข้อหนึ่งว่า "อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนเชื้อ ซึ่งผู้หญิงคนหนึ่งเอามาเจือลงในแป้งสามถัง จนแป้งนั้นฟูขึ้นทั้งหมด"
33 phraongyangtratkhamupmahaikhaofangikkhonuengwa anachakhaengsuanrapriapmueanchuea suengphuyingkhonnuengaomachuealongnaipaengsamthang chonpaengnanfukhuenthangmot

34 All these things Jesus said to the people in the form of stories; and without a story he said nothing to them:

34 这都是耶稣用比喻对众人说的话。若不用比喻,就不对他们说什么。

34 这都是耶稣用比喻对众人说的话。若不用比喻,就不对他们说什么。

34 zhè dōu shì yē sū yòng bǐ yù duì zhòng rén shuō de huà . ruò bù yòng bǐ yù 、 jiù bú duì tā men shuō shèn me.

34 ข้อความเหล่านี้ทั้งสิ้น พระเยซูตรัสกับหมู่ชนเป็นคำอุปมา และนอกจากคำอุปมา พระองค์มิได้ตรัสกับเขาเลย
34 khokhwamlaonithangsin phrayesutratkapmuchonpenkhamupma laenokchakkhamupma phraongmidaitratkapkhaoloei

35 That it might come true which was said by the prophet, Opening my mouth, I will give out stories; I will give knowledge of things kept secret from before all time.

35 这是要应验先知的话说,我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事发明出来 。

35 这是要应验先知的话说,我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事发明出来 。

35 zhè shì yào yìng yàn xiān zhī de huà 、 shuō 、 『 wǒ yào kāi kǒu yòng bǐ yù 、 bǎ chuàng shì yǐ lái suǒ yǐn cáng de shì fā míng chū lái 。』

35 ทั้งนี้เพื่อจะให้สำเร็จตามพระวจนะที่ตรัสโดยศาสดาพยากรณ์ว่า `เราจะอ้าปากกล่าวคำอุปมา เราจะกล่าวข้อความซึ่งปิดซ่อนไว้ตั้งแต่เดิมสร้างโลก'
35 thangniphueachahaisamrettamoprawotnathitratdoisatdaphayakrawa `raochaapakklaokhamupma raochaklaokhokhwamsuengpitsonwaitangtaedoemsaranglok'

36 Then he went away from the people, and went into the house; and his disciples came to him, saying, Make clear to us the story of the evil plants in the field.

36 当下耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来说,请把田间稗子的比喻, 讲给我们听。

36 当下耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来说,请把田间稗子的比喻, 讲给我们听。

36 dāng xià yē sū lí kāi zhòng rén 、 jìn le fáng zi . tā de mén tú jìn qián lái shuō 、 qǐng bǎ tián jiān bài zi de bǐ yù 、 jiǎng gěi wǒ men tīng 。

36 "ขอพระองค์ทรงโปรดอธิบายให้พวกข้าพระองค์เข้าใจคำอุปมาที่ว่าด้วยข้าวละมานในนานั้น"
36 khophraongtharongprotathibaihaiphuakkhaphraongkhaochaikhamupmathiwaduaikhaolamannainanan

37 And he made answer and said, He who puts the good seed in the earth is the Son of man;

37 他回答说,那撒好种的,就是人子。

37 他回答说,那撒好种的,就是人子。

37 tā huí dá shuō 、 nà sǎ hǎo zhǒng de 、 jiù shì rén zi.

37 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ผู้หว่านเมล็ดพืชดีนั้นได้แก่บุตรมนุษย์
37 phraongtrattopkhaowa phuwanmaletphuetdinandaikaebutmanut

38 And the field is the world; and the good seed is the sons of the kingdom; and the evil seeds are the sons of the Evil One;

38 田地,就是世界。好种,就是天国之子。稗子,就是那恶者之子。

38 田地,就是世界。好种,就是天国之子。稗子,就是那恶者之子。

38 tián dì 、 jiù shì shì jiè . hǎo zhǒng 、 jiù shì tiān guó zhī zǐ . bài zi 、 jiù shì nà è zhě zhī zǐ.

38 นานั้นได้แก่โลก ส่วนเมล็ดพืชดีได้แก่ลูกหลานแห่งอาณาจักร แต่ข้าวละมานได้แก่ลูกหลานของมารร้าย
38 nanandaikaelok suanmaletphuetdidaikaeluklanhaenganachak taekhaolamandaikaeluklankhongmanrai

39 And he who put them in the earth is Satan; and the getting in of the grain is the end of the world; and those who get it in are the angels.

39 撒稗子的仇敌,就是魔鬼。收割的时候,就是世界的末了。收割的人,就是 天使。

39 撒稗子的仇敌,就是魔鬼。收割的时候,就是世界的末了。收割的人,就是 天使。

39 sǎ bài zi de chóu dí 、 jiù shì mó guǐ . shōu gē de shí hòu jiù 、 shì shì jiè de mò liǎo . shōu gē de rén jiù 、 shì tiān shǐ 。

39 ศัตรูผู้หว่านข้าวละมานได้แก่พญามาร ฤดูเกี่ยวได้แก่การสิ้นสุดของโลกนี้ และผู้เกี่ยวนั้นได้แก่พวกทูตสวรรค์
39 satruphuwankhaolamandaikaephayaman ridukiaodaikaekansinsutkhonglokni laephukiaonandaikaephuakthutsuanra

40 As then the evil plants are got together and burned with fire, so will it be in the end of the world.

40 将稗子薅出来,用火焚烧。世界的末了,也要如此。

40 将稗子薅出来,用火焚烧。世界的末了,也要如此。

40 jiāng bài zi hāo chū lái 、 yòng huǒ fén shāo . shì jiè de mò le 、 yě yào rú cǐ。

40 เหตุฉะนั้น เขาเก็บข้าวละมานเผาไฟเสียอย่างไร ในการสิ้นสุดของโลกนี้ก็จะเป็นอย่างนั้น
40 hetuchanan khaokepkhaolamanphaofaisiaayangrai naikansinsutkhonglokniก็chapenayangnan

41 The Son of man will send out his angels, and they will take out of his kingdom everything which is a cause of error, and all those who do wrong,

41 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的,和作恶的,从他国里挑出来,

41 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的,和作恶的,从他国里挑出来,

41 rén zi yào chà yí shǐ zhě 、 bǎ yí qiè jiào rén diē dǎo de 、 hé zuò è de 、 cóng tā guó lǐ tiāo chū lái、

41 บุตรมนุษย์จะใช้พวกทูตสวรรค์ของท่านออกไปเก็บกวาดทุกสิ่งที่ทำให้หลงผิด และบรรดาผู้ที่ทำความชั่วช้าไปจากอาณาจักรของท่าน
41 butmanutchachaiphuakthutsuanrakhongthanokpaikepkwatthuksingthithamhailongphit laebandaphuthithamkhwamchuachapaichakanachakkhongthan

42 And will put them into the fire; there will be weeping and cries of sorrow.

42 丢在火炉里。在那里必要哀哭切齿了。

42 丢在火炉里。在那里必要哀哭切齿了。

42 diū zài huǒ lú lǐ . zài nà li bì yào āi kū qiè chǐ le。

42 และจะทิ้งลงในเตาไฟอันลุกโพลง ที่นั่นจะมีการร้องไห้ขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน
42 laechathinglongnaitaofaianlukphlong thinanchamikanronghaikhopkhiaokhiaofan

43 Then will the upright be shining as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him give ear.

43 那时义人在他们父的国里,要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当 听。

43 那时义人在他们父的国里,要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当 听。

43 nà shí yì rén zài tā men fù de guó lǐ 、 yào fā chū guāng lái 、 xiàng tài yáng yí yàng 。 yǒu ěr kě tīng de 、 jiù yīng dāng tīng 。

43 คราวนั้นผู้ชอบธรรมจะส่องแสงอยู่ในอาณาจักรพระบิดาของเขาดุจดวงอาทิตย์ ใครมีหูจงฟังเถิด
43 khraonanphuchopthamchasongsaengayunaianachakphrabidakhongkhaodutduangathit khraimihuchongfangthoet

44 The kingdom of heaven is like a secret store of wealth in a field, which a man came across and put back again; and in his joy he goes and gives all he has, to get that field.

44 天国好像宝贝藏在地里。人遇见了,就把他藏起来。欢欢喜喜的去变卖一切 所有的买这块地。

44 天国好像宝贝藏在地里。人遇见了,就把他藏起来。欢欢喜喜的去变卖一切 所有的买这块地。

44 tiān guó hǎo xiàng bǎo bèi cáng zài dì lǐ . rén yù jiàn le 、 jiù bǎ tā cáng qǐ lái . huān huān xǐ xǐ de qù biàn mài yí qiè suǒ yǒu de 、 mǎi zhè kuài de。

44 แล้วไปซื้อทุ่งนานั้น
44 laeopaisuethungnanan

45 Again, the kingdom of heaven is like a trader searching for beautiful jewels.

45 天国又好像买卖人,寻梢好珠子。

45 天国又好像买卖人,寻梢好珠子。

45 tiān guó yòu hǎo xiàng mǎi mai rén 、 xún zhǎo hǎo zhū zi.

45 อีกประการหนึ่ง อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนพ่อค้าที่ไปหาไข่มุกอย่างดี
45 ikprakannueng anachakhaengsuanrapriapmueanphokhathipaihakhaimukayangdi

46 And having come across one jewel of great price, he went and gave all he had in exchange for it.

46 遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。

46 遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。

46 yù jiàn yì kē zhòng jià de zhū zi 、 jiù qù biàn mài tā yí qiè suǒ yǒu de 、 mǎi le zhè kē zhū zi。

46 ซึ่งเมื่อได้พบไข่มุกเม็ดหนึ่งมีค่ามาก ก็ไปขายสิ่งสารพัดซึ่งเขามีอยู่ ไปซื้อไข่มุกนั้น
46 suengmueadaiphopkhaimukmetnuengmikhamak ก็paikhaisingsanphatsuengkhaomiayu paisuekhaimuknan

47 Again, the kingdom of heaven is like a net, which was put into the sea and took in every sort of fish:

47 天国又好像网撒在海里,聚拢各样水族。

47 天国又好像网撒在海里,聚拢各样水族。

47 tiān guó yòu hǎo xiàng wǎng sǎ zài hǎi lǐ 、 jù lǒng gè yàng shuǐ zú。

47 อีกประการหนึ่ง อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนอวนที่ลากอยู่ในทะเล ติดปลารวมทุกชนิด
47 ikprakannueng anachakhaengsuanrapriapmueanuanthilakayunaithale titplaruamthukchanit

48 When it was full, they took it up on the sands; and seated there they put the good into vessels, but the bad they put away.

48 网既满了,人就拉上岸来。坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。

48 网既满了,人就拉上岸来。坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。

48 wǎng jì mǎn le 、 rén jiù lā shàng àn lái zuò xià 、 jiǎn hǎo de shōu zài qì jù lǐ 、 jiāng bù hǎo de diū qì le。

48 ซึ่งเมื่อเต็มแล้วเขาก็ลากขึ้นฝั่งนั่งเลือกเอาแต่ที่ดีใส่ในภาชนะ แต่ที่ไม่ดีนั้นก็ทิ้งเสีย
48 suengmueatemlaeokhaoก็lakkhuenfangnanglueakaotaethidisainaiphatna taethimaidinanก็thingsia

49 So will it be in the end of the world: the angels will come and take out the bad from the good,

49 世界的末了,也要这样。天使要出来,从义人中,把恶人分别出来,

49 世界的末了,也要这样。天使要出来,从义人中,把恶人分别出来,

49 shì jiè de mò liǎo 、 yě yào zhè yàng . tiān shǐ yào chū lái cóng yì rén zhōng 、 bǎ è rén fēn bié chū lái、

49 ในการสิ้นสุดของโลกก็จะเป็นอย่างนั้นแหละ พวกทูตสวรรค์จะออกมาแยกคนชั่วออกจากคนชอบธรรม
49 naikansinsutkhonglokก็chapenayangnanlae phuakthutsuanrachaokmayaekkhonchuaokchakkhonchoptham

50 And will put them into the fire: there will be weeping and cries of sorrow.

50 丢在火炉里。在那里必要哀哭切齿了。

50 丢在火炉里。在那里必要哀哭切齿了。

50 diū zài huǒ lú lǐ . zài nà li bì yào āi kū qiè chǐ le。

50 แล้วจะทิ้งลงในเตาไฟอันลุกโพลง ที่นั่นจะมีการร้องไห้ขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน"
50 laeochathinglongnaitaofaianlukphlong thinanchamikanronghaikhopkhiaokhiaofan

51 Are all these things now clear to you? They say to him, Yes.

51 耶稣说,这一切的话,你们都明白了麽。他们说,我们明白了,

51 耶稣说,这一切的话,你们都明白了麽。他们说,我们明白了,

51 yē sū shuō 、 zhè yí qiè de huà nǐ men dōu míng bái le me . tā men shuō 、 wǒ men míng bái le、

51 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ข้อความเหล่านี้ท่านทั้งหลายเข้าใจแล้วหรือ" เขาทูลตอบพระองค์ว่า "เข้าใจ พระเจ้าข้า"
51 phrayesutratkapkhaowa khokhwamlaonithanthanglaikhaochailaeorue khaothuntopphraongwa khaochai phrachaokha

52 And he said to them, For this reason every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like the owner of a house, who gives out from his store things new and old.

52 他说,凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主,从他库里拿出新旧的东西 来。

52 他说,凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主,从他库里拿出新旧的东西 来。

52 tā shuō 。 fán wén shì shòu jiào zuò tiān guó de mén tú 、 jiù xiàng yí gè jiā zhǔ 、 cóng tā kù lǐ ná chū xīn jiù de dōng xī lái 。

52 ฝ่ายพระองค์ตรัสกับเขาว่า "เพราะฉะนั้นพวกธรรมาจารย์ทุกคนที่ได้รับการสั่งสอนถึงอาณาจักรแห่งสวรรค์แล้ว ก็เป็นเหมือนเจ้าของบ้านที่เอาทั้งของใหม่และของเก่าออกจากคลังของตน"
52 faiphraongtratkapkhaowa phrochananphuakthammachanthukkhonthidairapkansangsonthuenganachakhaengsuanralaeo ก็penmueanchaokhongbanthiaothangkhongmailaekhongkaookchakkhlangkhongton

53 And when Jesus had come to the end of these stories he went away from there.

53 耶稣说完了这些比喻,就离开那里,

53 耶稣说完了这些比喻,就离开那里,

53 yē sū shuō wán le zhè xiē bǐ yù 、 jiù lí kāi nà lǐ、

53 ต่อมาเมื่อพระเยซูได้ตรัสคำอุปมาเหล่านี้เสร็จแล้ว พระองค์ก็เสด็จไปจากที่นั่น
53 tomamueaphrayesudaitratkhamupmalaonisaretlaeo phraongก็sadetpaichakthinan

54 And coming into his country, he gave them teaching in their Synagogue, so that they were greatly surprised and said, Where did this man get this wisdom and these works of power?

54 来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇说,这人从那里有这等 智慧,和异能呢。

54 来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇说,这人从那里有这等 智慧,和异能呢。

54 lái dào zì jǐ de jiā xiāng 、 zài huì táng lǐ jiào xùn rén 、 shèn zhì tā men dōu xī qí 、 shuō 、 zhè rén cóng nà lǐ yǒu zhè děng zhì néng 、 hé yì néng ne。

54 เมื่อพระองค์เสด็จมาถึงบ้านเมืองของพระองค์แล้ว พระองค์ก็สั่งสอนในธรรมศาลาของเขา จนคนทั้งหลายประหลาดใจแล้วพูดกันว่า "คนนี้มีสติปัญญาและการอิทธิฤทธิ์อย่างนี้มาจากไหน
54 mueaphraongsadetmathuengbanmueangkhongphraonglaeo phraongก็sangsonnaithamsalakhongkhao chonkhonthanglaipralatchailaeophutkanwa khonnimisatipanyalaekanitthiritayangnimachaknai

55 Is not this the woodworker's son? is not his mother named Mary? and his brothers James and Joseph and Simon and Judas?

55 这不是木匠的儿子麽。他母亲不是叫马利亚麽。他弟兄们不是叫雅各,约西 ,(有古卷作约瑟),西门,犹大麽。

55 这不是木匠的儿子麽。他母亲不是叫马利亚麽。他弟兄们不是叫雅各,约西 ,(有古卷作约瑟),西门,犹大麽。

55 zhè bú shì mù jiang de ér zi me . tā mǔ qīn bù shì jiào mǎ lì yà me . tā dì xiōng men bù shì jiào yǎ gè bù 、 yuē xī 、〔 yǒu gǔ juǎn zuò yuē sè 〕 xī mén 、 yóu dà me .

55 คนนี้เป็นลูกช่างไม้มิใช่หรือ มารดาของเขาชื่อมารีย์มิใช่หรือ และน้องชายของเขาชื่อยากอบ โยเสส ซีโมน และยูดาสมิใช่หรือ
55 khonnipenlukchangmaimichairue mandakhongkhaochuemarimichairue laenongchaikhongkhaochueyakop yoseส simon laeyudasamichairue

56 And his sisters, are they not all with us? from where, then, has he all these things?

56 他妹妹们不是都在我们这里麽。这人从那里有这一切的事呢。

56 他妹妹们不是都在我们这里麽。这人从那里有这一切的事呢。

56 tā mèi mèi men bú shì dōu zài wǒ men zhè lǐ me . zhè rén cóng nà li yǒu zhè yí qiè de shì ne。

56 และน้องสาวทั้งหลายของเขาก็อยู่กับเรามิใช่หรือ เขาได้สิ่งทั้งปวงเหล่านี้มาจากไหน"
56 laenongsaothanglaikhongkhaoก็ayukapraomichairue khaodaisingthangpuanglaonimachaknai

57 And they were bitter against him. But Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour but in his country and among his family.

57 他们就厌弃他。(厌弃他原文作因他跌倒)耶稣对他们说,大凡先知,除了 本地本家之外,没有不被人尊敬的。

57 他们就厌弃他。(厌弃他原文作因他跌倒)耶稣对他们说,大凡先知,除了 本地本家之外,没有不被人尊敬的。

57 tā men jiù yàn qì tā 。〔 yàn qì tā yuán wén zuò yīn tā diē dǎo 〕 yē sū duì tā men shuō 、 dà fán xiān zhī 、 chú le běn de běn jiā zhī wài 、 méi yǒu bù bèi rén zūn jìng de。

57 เขาทั้งหลายจึงหมางใจในพระองค์ ฝ่ายพระเยซูตรัสกับเขาว่า "ศาสดาพยากรณ์จะไม่ขาดความนับถือ เว้นแต่ในบ้านเมืองของตน และในครัวเรือนของตน"
57 khaothanglaichuengmangchainaiphraong faiphrayesutratkapkhaowa satdaphayakrachamaikhatkhwamnapthue wentaenaibanmueangkhongton laenaikhruarueankhongton

58 And the works of power which he did there were small in number because they had no faith.

58 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。

58 耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。

58 yē sū yīn wéi tā men bú xìn 、 jiù zài nà li bù duō háng yì néng le 。 mǎ tài fú yīn

58 พระองค์จึงมิได้ทรงกระทำการอิทธิฤทธิ์มากที่นั่น เพราะเขาไม่มีความเชื่อ
58 phraongchuengmidaitharongkrathamkanitthiritmakthinan phrokhaomaimikhwamchuea
Matthew 14