Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Matthew 11

1 At that time Jesus went through the fields on the Sabbath day; and his disciples, being in need of food, were taking the heads of grain.

1 那时,耶稣在安息日,从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。

1 那时,耶稣在安息日,从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。

1 nà shí 、 yē sū zài ān xī rì 、 cóng mài dì jīng guò . tā de mén tú è le 、 jiù qiā qǐ mài suì lái chī。

1 ในคราวนั้นพระเยซูเสด็จไปในนาในวันสะบาโต และพวกสาวกของพระองค์หิวจึงเริ่มเด็ดรวงข้าวมากิน
1 naikhraonanphrayesusadetpainainanaiwansabato laephuaksawokkhongphraonghiochuengroemdetruangkhaomakin

2 But the Pharisees, when they saw it, said to him, See, your disciples do that which it is not right to do on the Sabbath.

2 法利赛人看见,就对耶稣说,看哪,你的门徒作安息日不可作的事了。

2 法利赛人看见,就对耶稣说,看哪,你的门徒作安息日不可作的事了。

2 fǎ lì sài rén kàn jiàn 、 jiù duì yē sū shuō 、 kàn nǎ 、 nǐ de mén tú zuò ān xī rì bù kě zuò de shì le。

2 แต่เมื่อพวกฟาริสีเห็นเข้า เขาจึงทูลพระองค์ว่า "ดูเถิด สาวกของท่านทำการซึ่งพระราชบัญญัติห้ามไว้ในวันสะบาโต"
2 taemueaphuakfarisihenkhao khaochuengthunphraongwa duthoet sawokkhongthanthamkansuengphraratbanyathamwainaiwansabato

3 But he said to them, Have you no knowledge of what David did when he had need of food, and those who were with him?

3 耶稣对他们说,经上记着大卫和跟从他的人肌饿之时所作的事,你们没有念 过麽。

3 耶稣对他们说,经上记着大卫和跟从他的人肌饿之时所作的事,你们没有念 过麽。

3 yē sū duì tā men shuō 、 jīng shàng jì zhe 、 dài wéi hé gēn cóng tā de rén jī è zhī shí suǒ zuò de shì 、 nǐ men méi yǒu niàn guò me 。

3 พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "พวกท่านยังไม่ได้อ่านหรือ ซึ่งดาวิดได้กระทำเมื่อท่านและพรรคพวกหิว
3 phraongchuengtratkapkhaowa phuakthanyangmaidaianrue suengdawitdaikrathammueathanlaephakphuakhio

4 How he went into the house of God and took for food the holy bread which it was not right for him or for those who were with him to take, but only for the priests?

4 他怎麽进了神的殿,吃了陈设饼,这饼不是他和跟从他的人可以吃的,惟独 祭司才可以吃。

4 他怎麽进了神的殿,吃了陈设饼,这饼不是他和跟从他的人可以吃的,惟独 祭司才可以吃。

4 tā zěn me jìn le shén de diàn 、 chī le chén shè bǐng 、 zhè bǐng bú shì tā hé gēn cóng tā de rén kě yǐ chī dé 、 wéi dú jì sī cái kě yǐ chī。

4 ท่านได้เข้าไปในพระนิเวศของพระเจ้า รับประทานขนมปังหน้าพระพักตร์ ซึ่งพระราชบัญญัติห้ามไว้ไม่ให้ท่านและพรรคพวกรับประทาน ควรแต่ปุโรหิตพวกเดียว
4 thandaikhaopainaiphraniwetkhongphrachao rapprathankhanompangnaphraphak suengphraratbanyathamwaimaihaithanlaephakphuakrapprathan khuantaepurohitphuakdiao

5 Or is it not said in the law, how the Sabbath is broken by the priests in the Temple and they do no wrong?

5 再者,律法上所记的,当安息日,祭司在殿里犯了安息日,还是没有罪,你 们没有念过麽。

5 再者,律法上所记的,当安息日,祭司在殿里犯了安息日,还是没有罪,你 们没有念过麽。

5 zài zhě 、 lǜ fǎ shàng suǒ jì de 、 dāng ān xī rì 、 jì sī zài diàn lǐ fàn le ān xī rì 、 hái shì méi yǒu zuì 、 nǐ men méi yǒu niàn guò me 。

5 ท่านทั้งหลายไม่ได้อ่านในพระราชบัญญัติหรือ ที่ว่า ในวันสะบาโตพวกปุโรหิตในพระวิหารดูหมิ่นวันสะบาโตแต่ไม่มีความผิด
5 thanthanglaimaidaiannaiphraratbanyatrue thiwa naiwansabatophuakpurohitnaiphrawihanduminwansabatotaemaimikhwamphit

6 But I say to you that a greater thing than the Temple is here.

6 但我告诉你们,在这里有一人比殿更大。

6 但我告诉你们,在这里有一人比殿更大。

6 dàn wǒ gào sù nǐ men 、 zài zhè lǐ yǒu yì rén bǐ diàn gèng dà。

6 แต่เราบอกท่านทั้งหลายว่า ที่นี่มีผู้หนึ่งเป็นใหญ่กว่าพระวิหารอีก
6 taeraobokthanthanglaiwa thinimiphunuengpenyaikwaphrawihanik

7 But if these words had been in your minds, My desire is for mercy and not for offerings, you would not have been judging those who have done no wrong.

7 我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。你们若明白这话的意思,就不将无罪的,当作有 罪的了。

7 我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。你们若明白这话的意思,就不将无罪的,当作有 罪的了。

7 『 wǒ xǐ ài lián xù 、 bù xǐ ài jì sì 。』 nǐ men ruò míng bái zhè huà de yì si 、 jiù bù jiāng wú zuì de 、 dāng zuò yǒu zuì de le .

7 แต่ถ้าท่านทั้งหลายได้เข้าใจความหมายของข้อที่ว่า `เราประสงค์ความเมตตา ไม่ประสงค์เครื่องสัตวบูชา' ท่านก็คงจะไม่กล่าวโทษคนที่ไม่มีความผิด
7 taethathanthanglaidaikhaochaikhwammaikhongkhothiwa `raoprasongkhwammetta maiprasongkhrueangสัตวbucha' thanก็khongchamaiklaothotkhonthimaimikhwamphit

8 For the Son of man is lord of the Sabbath.

8 因为人子是安息日的主。

8 因为人子是安息日的主。

8 yīn wéi rén zǐ shì ān xī rì de zhǔ。

8 เพราะว่าบุตรมนุษย์เป็นเจ้าเป็นใหญ่เหนือวันสะบาโต"
8 phrowabutmanutpenchaopenyainueawansabato

9 And he went from there into their Synagogue:

9 耶稣离开那地方,进了一个会堂。

9 耶稣离开那地方,进了一个会堂。

9 yē sū lí kāi nà dì fāng 、 jìn le yí gè huì táng.

9 แล้วเมื่อพระองค์ได้เสด็จไปจากที่นั่น พระองค์ก็เข้าไปในธรรมศาลาของเขา
9 laeomueaphraongdaisadetpaichakthinan phraongก็khaopainaithamsalakhongkhao

10 And there was a man with a dead hand. And they put a question to him, saying, Is it right to make a man well on the Sabbath day? so that they might have something against him.

10 那里有一个人,枯乾了一只手。有人问耶稣说,安息日治病,可以不可以。 意思是要控告他。

10 那里有一个人,枯乾了一只手。有人问耶稣说,安息日治病,可以不可以。 意思是要控告他。

10 nà lǐ yǒu yí gè rén kū gān le yì zhī shǒu 。 yǒu rén wèn yē sū shuō 、 ān xī rì zhì bìng 、 kě yǐ bù kě yǐ . yì sī shì yào kòng gào tā 。

10 ดูเถิด มีชายคนหนึ่งมือข้างหนึ่งลีบ คนทั้งหลายถามพระองค์ว่า "การรักษาโรคในวันสะบาโตนั้นพระราชบัญญัติห้ามไว้หรือไม่" เพื่อเขาจะหาเหตุฟ้องพระองค์ได้
10 duthoet michaikhonnuengmuekhangnuenglip khonthanglaithamphraongwa kanraksaroknaiwansabatonanphraratbanyathamwairuemai phueakhaochahahetufongphraongdai

11 And he said to them, Which of you, having a sheep, if it gets into a hole on the Sabbath day, will not put out a helping hand and get it back?

11 耶稣说,你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把他抓住拉上来呢。

11 耶稣说,你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把他抓住拉上来呢。

11 yē sū shuō 、 nǐ men zhōng jiān shuí yǒu yì zhī yáng 、 ān xī rì diào zài kēng lǐ 、 bù bǎ tā zhuā zhù lā shàng lái ne。

11 พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "ถ้าผู้ใดในพวกท่านมีแกะตัวเดียวและแกะตัวนั้นตกบ่อในวันสะบาโต ผู้นั้นจะไม่ฉุดลากแกะตัวนั้นขึ้นหรือ
11 phraongchuengtratkapkhaowa thaphudainaiphuakthanmikaetuadiaolaekaetuanantokbonaiwansabato phunanchamaichutlakkaetuanankhuenrue

12 Of how much more value is a man than a sheep! For this reason it is right to do good on the Sabbath day.

12 人比羊何等贵重呢。所以在安息日作善事是可以的。

12 人比羊何等贵重呢。所以在安息日作善事是可以的。

12 rén bǐ yáng hé děng guì zhòng ne . suǒ yǐ zài ān xī rì zuò shàn shì shì kě yǐ de。

12 มนุษย์คนหนึ่งย่อมประเสริฐยิ่งกว่าแกะมากเท่าใด เหตุฉะนั้นจึงถูกต้องตามพระราชบัญญัติให้ทำการดีได้ในวันสะบาโต"
12 manutkhonnuengyompraserityingkwakaemakthaodai hetuchananchuengthuktongtamopraratbanyathaithamkandidainaiwansabato

13 Then said he to the man, Put out your hand. And he put it out, and it was made as well as the other.

13 于是对那人说,伸出手来。他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。

13 于是对那人说,伸出手来。他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。

13 yú shì duì nà rén shuō 、 shēn chū shǒu lái . tā bǎ shǒu yì shēn 、 shǒu jiù fù le yuán 、 hé nà zhī shǒu yí yàng。

13 แล้วพระองค์ก็ตรัสกับชายคนนั้นว่า "จงเหยียดมือออกเถิด" เขาก็เหยียดออก และมือนั้นก็หายเป็นปกติเหมือนมืออีกข้างหนึ่ง
13 laeophraongก็tratkapchaikhonnanwa chongyiatmueokthoet khaoก็yiatok laemuenanก็haipenpoktimueanmueikkhangnueng

14 But the Pharisees went out and made designs against him, how they might put him to death.

14 法利赛人出去,商议怎样可以除灭耶稣。

14 法利赛人出去,商议怎样可以除灭耶稣。

14 fǎ lì sài rén chū qù 、 shāng yì zěn yàng kě yǐ chú miè yē sū。

14 ฝ่ายพวกฟาริสีก็ออกไปปรึกษากันถึงพระองค์ว่า จะทำอย่างไรจึงจะฆ่าพระองค์ได้
14 faiphuakfarisiก็okpaiprueksakanthuengphraongwa chathamayangraichuengchakhaphraongdai

15 And Jesus, having knowledge of this, went away from there, and a great number went after him; and he made them all well,

15 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他,他把其中有病的人都治好了。

15 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他,他把其中有病的人都治好了。

15 yē sū zhī dào le 、 jiù lí kāi nà lǐ 、 yǒu xǔ duō rén gēn zhe tā 、 tā bǎ qí zhōng yǒu bìng de rén dōu zhì hǎo le。

15 แต่เมื่อพระเยซูทรงทราบ พระองค์จึงได้เสด็จออกไปจากที่นั่น และคนเป็นอันมากก็ตามพระองค์ไป พระองค์ก็ทรงรักษาเขาให้หายโรคสิ้นทุกคน
15 taemueaphrayesutharongtharap phraongchuengdaisadetokpaichakthinan laekhonpenanmakก็tamopraongpai phraongก็tharongraksakhaohaihairoksinthukkhon

16 Ordering them not to give people word of him:

16 又嘱咐他们,不要给他传名。

16 又嘱咐他们,不要给他传名。

16 yòu zhǔ fù tā men 、 bú yào gěi tā chuán míng。

16 แล้วพระองค์ทรงกำชับห้ามเขามิให้แพร่งพรายว่าพระองค์คือผู้ใด
16 laeophraongtharongkamchaphamkhaomihaiphraengphraiwaphraongkhuephudai

17 So that what was said by Isaiah the prophet might come true,

17 这是要应验先知以赛亚的话,说,

17 这是要应验先知以赛亚的话,说,

17 zhè shì yào yìng yàn xiān zhī yǐ sài yà de huà 、 shuō、

17 ทั้งนี้เพื่อคำที่ได้กล่าวไว้แล้วโดยอิสยาห์ศาสดาพยากรณ์จะสำเร็จ ซึ่งว่า
17 thangniphueakhamthidaiklaowailaeodoiityasatdaphayakrachasamret suengwa

18 See my servant, the man of my selection, my loved one in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him, and he will make my decision clear to the Gentiles.

18 看哪,我的仆人,我所拣选,所亲爱,心里所喜悦的,我要将我的灵赐给他 ,他必将公理传给外邦。

18 看哪,我的仆人,我所拣选,所亲爱,心里所喜悦的,我要将我的灵赐给他 ,他必将公理传给外邦。

18 『 kàn nǎ 、 wǒ de pú rén 、 wǒ suǒ jiǎn xuǎn 、 suǒ qīn ài 、 xīn li suǒ xǐ yuè de 、 wǒ yào jiāng wǒ de líng cì gěi tā 、 tā bì jiāng gōng lǐ chuán gěi wài bāng。

18 `ดูเถิด ผู้รับใช้ของเราซึ่งเราได้เลือกสรรไว้ ที่รักของเรา ผู้ซึ่งจิตใจเราโปรดปราน เราจะเอาวิญญาณของเราสวมท่านไว้ ท่านจะประกาศการพิพากษาแก่พวกต่างชาติ
18 `duthoet phurapchaikhongraosuengraodailueaksanwai thirakkhongrao phusuengchitchairaoprotpran raochaaowinyankhongraosuamthanwai thanchaprakatkanphiphaksakaephuaktangchati

19 His coming will not be with fighting or loud cries; and his voice will not be lifted up in the streets.

19 他不争竞,不喧囔。街上也没有人听见他的声音。

19 他不争竞,不喧囔。街上也没有人听见他的声音。

19 tā bù zhēng jìng 、 bù xuān rǎng . jiē shàng yě méi yǒu rén tīng jiàn tā de shēng yīn。

19 ท่านจะไม่ทะเลาะวิวาท และไม่ร้องเสียงดัง ไม่มีใครได้ยินเสียงของท่านตามถนน
19 thanchamaithalowiwat laemairongsiangdang maimikhraidaiyinsiangkhongthantamthanon

20 The crushed stem will not be broken by him; and the feebly burning light will he not put out, till he has made righteousness overcome all.

20 压伤的芦苇,他不折断。经残的灯火,他不吹灭。等他施行公理,叫公理得 胜。

20 压伤的芦苇,他不折断。经残的灯火,他不吹灭。等他施行公理,叫公理得 胜。

20 yā shāng de lú wěi 、 tā bù zhé duàn . jiāng cán de dēng huǒ 、 tā bù chuī miè . děng tā shī xíng gōng lǐ 、 jiào gōng lǐ de shèng .

20 ไม้อ้อช้ำแล้วท่านจะไม่หัก ไส้ตะเกียงเป็นควันแล้วท่านจะไม่ดับ กว่าท่านจะทำให้การพิพากษามีชัยชนะ
20 maiochamlaeothanchamaihak saitakiangpenkhwanlaeothanchamaidap kwathanchathamhaikanphiphaksamichaichana

21 And in his name will the Gentiles put their hope.

21 外邦人都要仰望他的名。

21 外邦人都要仰望他的名。

21 wài bāng rén dōu yào yǎng wàng tā de míng 。』

21 และพวกต่างชาติจะวางใจในนามของท่าน'
21 laephuaktangchatichawangchainainamkhongthan'

22 Then they took to him one with an evil spirit, who was blind and had no power of talking: and he made him well so that he had the power of talking and seeing.

22 当下有人将一个被鬼附着,又瞎又哑的人,带到耶稣那里。耶稣就医治他, 甚至那哑吧又能说话,又能看见。

22 当下有人将一个被鬼附着,又瞎又哑的人,带到耶稣那里。耶稣就医治他, 甚至那哑吧又能说话,又能看见。

22 dāng xià yǒu rén jiāng yí gè bèi guǐ fù zhuó 、 yòu xiā yòu yǎ de rén 、 dài dào yē sū nà lǐ . yē sū jiù yī zhì tā 、 shèn zhì nà yǎ ba yòu néng shuō huà 、 yòu néng kàn jiàn。

22 ขณะนั้นเขาพาคนหนึ่งมีผีเข้าสิงอยู่ ทั้งตาบอดและเป็นใบ้มาหาพระองค์ พระองค์ทรงรักษาให้หาย คนตาบอดและใบ้นั้นจึงพูดจึงเห็นได้
22 khananankhaophakhonnuengmiphikhaosingayu thangtapotlaepenbaimahaphraong phraongtharongraksahaihai khontapotlaebainanchuengphutchuenghendai

23 And all the people were surprised and said, Is not this the Son of David?

23 众人都惊奇,说,这不是大卫的子孙麽。

23 众人都惊奇,说,这不是大卫的子孙麽。

23 zhòng rén dōu jīng qí 、 shuō 、 zhè bú shì dài wéi de zǐ sūn me。

23 และคนทั้งปวงก็อัศจรรย์ใจถามกันว่า "คนนี้เป็นบุตรของดาวิดมิใช่หรือ"
23 laekhonthangpuangก็atchanchaithamkanwa khonnipenbutkhongdawitmichairue

24 But the Pharisees, hearing of it, said, This man only sends evil spirits out of men by Beelzebub, the ruler of evil spirits.

24 但法利赛人听见,就说,这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜阿。

24 但法利赛人听见,就说,这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜阿。

24 dàn fǎ lì sài rén tīng jiàn 、 jiù shuō 、 zhè ge rén gǎn guǐ 、 wú fēi shì kào guǐ wáng bié xī bo ā。

24 แต่พวกฟาริสีเมื่อได้ยินดังนั้นก็พูดกันว่า "ผู้นี้ขับผีออกได้ก็เพราะใช้อำนาจเบเอลเซบูลผู้เป็นนายผีนั้น"
24 taephuakfarisimueadaiyindangnanก็phutkanwa phunikhapphiokdaiก็phrochaiamnachabeelasebulaphupennaiphinan

25 And having knowledge of their thoughts he said to them, Every kingdom having division in itself is made waste, and every town or house having division in itself will come to destruction.

25 耶稣知道他们的意念,就对他们说,凡一国自相分争,就成为荒场,一城一 家自相分争,必站立不住。

25 耶稣知道他们的意念,就对他们说,凡一国自相分争,就成为荒场,一城一 家自相分争,必站立不住。

25 yē sū zhī dào tā men de yì niàn 、 jiù duì tā men shuō 、 fán yì guó zì xiāng fēn zhēng 、 jiù chéng wéi huāng chǎng 、 yì chéng yì jiā zì xiāng fēn zhēng 、 bì zhàn lì bú zhù。

25 ฝ่ายพระเยซูทรงทราบความคิดของเขา จึงตรัสกับเขาว่า "ราชอาณาจักรใดๆซึ่งแตกแยกกันเองก็จะรกร้างไป เมืองใดๆหรือครัวเรือนใดๆซึ่งแตกแยกกันเองจะตั้งอยู่ไม่ได้
25 faiphrayesutharongtharapkhwamkhitkhongkhao chuengtratkapkhaowa ratanachakdaisuengtaekyaekkanengก็charokrangpai mueangdairuekhruarueandaisuengtaekyaekkanengchatangayumaidai

26 And if Satan sends out Satan, he makes war against himself; how then will he keep his kingdom?

26 若撒但赶逐撒但,就是自相分争,他的国怎能站得住呢。

26 若撒但赶逐撒但,就是自相分争,他的国怎能站得住呢。

26 ruò sǎ dàn gǎn zhú sǎ dàn 、 jiù shì zì xiāng fēn zhēng 、 tā de guó zěn néng zhàn dé zhù ne。

26 และถ้าซาตานขับซาตานออก มันก็แตกแยกกันในตัวมันเอง แล้วอาณาจักรของมันจะตั้งอยู่อย่างไรได้
26 laethasatankhapsatanok manก็taekyaekkannaituamaneng laeoanachakkhongmanchatangayuayangraidai

27 And if I by Beelzebub send evil spirits out of men, by whom do your sons send them out? So let them be your judges.

27 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼,又靠着谁呢。这样,他们就要断定 你们的是非。

27 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼,又靠着谁呢。这样,他们就要断定 你们的是非。

27 wǒ ruò kào zhe bié xī bo gǎn guǐ 、 nǐ men de zǐ dì gǎn guǐ 、 yòu kào zhe shuí ne . zhè yàng 、 tā men jiù yào duàn dìng nǐ men de shì fēi 。

27 และถ้าเราขับผีออกโดยเบเอลเซบูล พวกพ้องของท่านทั้งหลายขับมันออกโดยอำนาจของใครเล่า เหตุฉะนั้นพวกพ้องของท่านเองจะเป็นผู้ตัดสินกล่าวโทษพวกท่าน
27 laetharaokhapphiokdoibeelasebuล phuakphongkhongthanthanglaikhapmanokdoiamnatkhongkhrailao hetuchananphuakphongkhongthanengchapenphutatsinklaothotphuakthan

28 But if I by the Spirit of God send out evil spirits, then is the kingdom of God come on you.

28 我若靠着神的灵赶鬼,这就是神的国临到你们了。

28 我若靠着神的灵赶鬼,这就是神的国临到你们了。

28 wǒ ruò kào zhe shén de líng gǎn guǐ 、 zhè jiù shì shén de guó lín dào nǐ men le。

28 แต่ถ้าเราขับผีออกด้วยพระวิญญาณของพระเจ้า อาณาจักรของพระเจ้าก็มาถึงท่านแล้ว
28 taetharaokhapphiokduaiphrawinyankhongphrachao anachakkhongphrachaoก็mathuengthanlaeo

29 Or how may one go into a strong man's house and take his goods, if he does not first put cords round the strong man? and then he may take his goods.

29 人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢,除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的 家财。

29 人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢,除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的 家财。

29 rén zěn néng jìn zhuàng shì jiā lǐ 、 qiǎng duó tā de jiā jù ne 、 chú fēi xiān kǔn zhù nà zhuàng shì 、 cái kě yǐ qiǎng duó tā de jiā cái 。

29 แล้วจึงจะปล้นทรัพย์ในเรือนนั้นได้
29 laeochuengchaplontharapnairueannandai

30 Whoever is not with me is against me; and he who does not take part with me in getting people together, is driving them away.

30 不与我相合的,就是敌我的,不同我收聚的,就是分散的。

30 不与我相合的,就是敌我的,不同我收聚的,就是分散的。

30 bù yǔ wǒ xiāng hé de 、 jiù shì dí wǒ de 、 bù tóng wǒ shōu jù de 、 jiù shì fēn sàn de。

30 ผู้ที่ไม่อยู่ฝ่ายเราก็เป็นปฏิปักษ์ต่อเรา และผู้ที่ไม่รวบรวมไว้กับเราก็เป็นผู้กระทำให้กระจัดกระจายไป
30 phuthimaiayufairaoก็penpatipaktorao laephuthimairuapruamwaikapraoก็penphukrathamhaikrachatkrachaipai

31 So I say to you, Every sin and every evil word against God will have forgiveness; but for evil words against the Spirit there will be no forgiveness.

31 所以我告诉你们,人一切的罪,和亵渎的话,都可得赦免。惟独亵渎圣灵, 总不得赦免。

31 所以我告诉你们,人一切的罪,和亵渎的话,都可得赦免。惟独亵渎圣灵, 总不得赦免。

31 suǒ yǐ wǒ gào sù nǐ men 、 rén yí qiè de zuì 、 hé xiè dú de huà 、 dōu kě dé shè miǎn . wéi dú xiè dú shèng líng 、 zǒng bù dé shè miǎn 。

31 เว้นแต่คำหมิ่นประมาทพระวิญญาณบริสุทธิ์จะทรงโปรดยกให้มนุษย์ไม่ได้
31 wentaekhamminpramatphrawinyanborisutchatharongprotyokhaimanutmaidai

32 And whoever says a word against the Son of man, will have forgiveness; but whoever says a word against the Holy Spirit, will not have forgiveness in this life or in that which is to come.

32 凡说话干犯人子的,还可得赦免。惟独说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦 免。

32 凡说话干犯人子的,还可得赦免。惟独说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦 免。

32 fán shuō huà gàn fàn rén zi de 、 hái kě dé shè miǎn . wéi dú shuō huà gàn fàn shèng líng de 、 jīn shì lái shì zǒng bù dé shè miǎn 。

32 ผู้ใดจะกล่าวร้ายบุตรมนุษย์จะโปรดยกให้ผู้นั้นได้ แต่ผู้ใดจะกล่าวร้ายพระวิญญาณบริสุทธิ์ จะทรงโปรดยกให้ผู้นั้นไม่ได้ทั้งโลกนี้โลกหน้า
32 phudaichaklaoraibutmanutchaprotyokhaiphunandai taephudaichaklaoraiphrawinyanborisut chatharongprotyokhaiphunanmaidaithangloknilokna

33 Make the tree good, and its fruit good; or make the tree bad, and its fruit bad; for by its fruit you will get knowledge of the tree.

33 你们或以为树好,果子也好。树坏,果子也坏。因为看果子,就可以知道树 。

33 你们或以为树好,果子也好。树坏,果子也坏。因为看果子,就可以知道树 。

33 nǐ men huò yǐ wéi shù hǎo 、 guǒ zi yě hǎo . shù huài 、 guǒ zi yě huài . yīn wéi kàn guǒ zi 、 jiù kě yǐ zhī dào shù。

33 จงกระทำให้ต้นไม้ดีและผลของต้นไม้นั้นดี หรือกระทำให้ต้นไม้เลวและผลของต้นไม้นั้นเลว เพราะเราจะรู้จักต้นไม้ด้วยผลของมัน
33 chongkrathamhaitonmaidilaephonkhongtonmainandi ruekrathamhaitonmaileolaephonkhongtonmainanleo phroraocharuchaktonmaiduaiphonkhongman

34 You offspring of snakes, how are you, being evil, able to say good things? because out of the heart's store come the words of the mouth.

34 毒蛇的种类,你们既是恶人,怎能说出好话来呢。因为心里所充满的,口里 就说出来。

34 毒蛇的种类,你们既是恶人,怎能说出好话来呢。因为心里所充满的,口里 就说出来。

34 dú shé de zhǒng lèi 、 nǐ men jì shì è rén 、 zěn néng shuō chū hǎo huà lái ne . yīn wéi xīn li suǒ chōng mǎn de 、 kǒu lǐ jiù shuō chū lái 。

34 โอ ชาติงูร้าย เจ้าเป็นคนชั่วแล้วจะพูดความดีได้อย่างไร ด้วยว่าปากย่อมพูดจากสิ่งที่เต็มอยู่ในใจ
34 o chatingurai chaopenkhonchualaeochaphutkhwamdidaiayangrai duaiwapakyomphutchaksingthitemayunaichai

35 The good man out of his good store gives good things; and the evil man out of his evil store gives evil things.

35 善人从他心里所存的善,就发出善来。恶人从他心里所存的恶,就发出恶来 。

35 善人从他心里所存的善,就发出善来。恶人从他心里所存的恶,就发出恶来 。

35 shàn rén cóng tā xīn li suǒ cún de shàn 、 jiù fā chū shàn lái . è rén cóng tā xīn li suǒ cún de è 、 jiù fā chū è lái。

35 คนดีก็เอาของดีมาจากคลังดีแห่งใจนั้น คนชั่วก็เอาของชั่วมาจากคลังชั่ว
35 khondiก็aokhongdimachakkhlangdihaengchainan khonchuaก็aokhongchuamachakkhlangchua

36 And I say to you that in the day when they are judged, men will have to give an account of every foolish word they have said.

36 我又告诉你们,凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来。

36 我又告诉你们,凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来。

36 wǒ yòu gào sù nǐ men 、 fán rén suǒ shuō de xián huà 、 dāng shěn pàn de rì zi 、 bì yào jù jù gòng chū lái。

36 ฝ่ายเราบอกเจ้าทั้งหลายว่า คำที่ไม่เป็นสาระทุกคำซึ่งมนุษย์พูดนั้น มนุษย์จะต้องให้การสำหรับถ้อยคำเหล่านั้นในวันพิพากษา
36 fairaobokchaothanglaiwa khamthimaipensarathukkhamsuengmanutphutnan manutchatonghaikansamrapthoikhamlaonannaiwanphiphaksa

37 For by your words will your righteousness be seen, and by your words you will be judged.

37 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话,定你有罪。

37 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话,定你有罪。

37 yīn wéi yào píng nǐ de huà 、 dìng nǐ wéi yì 、 yě yào píng nǐ de huà 、 dìng nǐ yǒu zuì。

37 เหตุว่าที่เจ้าจะพ้นโทษได้ หรือจะต้องถูกปรับโทษนั้น ก็เพราะวาจาของเจ้า"
37 hetuwathichaochaphonthotdai ruechatongthukprapthotnan ก็phrowachakhongchao

38 Then some of the scribes and Pharisees, hearing this, said to him, Master, we are looking for a sign from you.

38 当时有几个文士和法利赛人,对耶稣说,夫子,我们愿意你显个神迹给我们 看。

38 当时有几个文士和法利赛人,对耶稣说,夫子,我们愿意你显个神迹给我们 看。

38 dāng shí yǒu jǐ gè wén shì hé fǎ lì sài rén 、 duì yē sū shuō 、 fū zǐ 、 wǒ men yuàn yì nǐ xiǎn gè shén jì gěi wǒ men kàn 。

38 คราวนั้นมีบางคนในพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีทูลว่า "อาจารย์เจ้าข้า พวกข้าพเจ้าอยากจะเห็นหมายสำคัญจากท่าน"
38 khraonanmibangkhonnaiphuakthammachanlaephuakfarisithunwa achanchaokha phuakkhapchaoayakchahenmaisamkhanchakthan

39 But he, answering, said to them, An evil and false generation is looking for a sign; and no sign will be given to it but the sign of the prophet Jonah:

39 耶稣回答说,一个邪恶淫乱的世代求看神迹。除了先知约拿的神迹以外,再 没有神迹给他们看。

39 耶稣回答说,一个邪恶淫乱的世代求看神迹。除了先知约拿的神迹以外,再 没有神迹给他们看。

39 yē sū huí dá shuō 、 yí gè xié è yín luàn de shì dài qiú kàn shén jì . chú le xiān zhī qiáo nà de shén jì yǐ wài 、 zài méi yǒu shén jì gěi tā men kàn。

39 พระองค์จึงตรัสตอบเขาว่า "คนชาติชั่วและเล่นชู้แสวงหาหมายสำคัญ และจะไม่ทรงโปรดให้หมายสำคัญแก่เขา เว้นไว้แต่หมายสำคัญของโยนาห์ศาสดาพยากรณ์
39 phraongchuengtrattopkhaowa khonchatichualaelenchuแสวงhamaisamkhan laechamaitharongprothaimaisamkhankaekhao wenwaitaemaisamkhankhongyonasatdaphayakra

40 For as Jonah was three days and three nights in the stomach of the great fish, so will the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.

40 约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。

40 约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。

40 qiáo nà sān rì sān yè zài dà yú dǔ fù zhōng . rén zi yě yào zhè yàng sān rì sān yè zài dì lǐ tou。

40 ด้วยว่า `โยนาห์ได้อยู่ในท้องปลาวาฬสามวันสามคืน' ฉันใด บุตรมนุษย์จะอยู่ในท้องแผ่นดินสามวันสามคืนฉันนั้น
40 duaiwa `yonadaiayunaithongplawansamwansamkhuen' chandai butmanutchaayunaithongphaendinsamwansamkhuenchannan

41 The men of Nineveh will come up in the day of judging and give their decision against this generation: because they were turned from their sins at the preaching of Jonah; and now a greater than Jonah is here.

41 当审判的时候,尼尼微人,要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所 传的,就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大。

41 当审判的时候,尼尼微人,要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所 传的,就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大。

41 dāng shěn pàn de shí hou 、 ní ní wēi rén 、 yào qǐ lái dìng zhè shì dài de zuì 、 yīn wéi ní ní wēi rén tīng le qiáo nà suǒ chuán de 、 jiù huǐ gǎi le . kàn nǎ 、 zài zhè lǐ yǒu yì rén bǐ qiáo nà gèng dà。

41 ผู้เป็นใหญ่กว่าโยนาห์อยู่ที่นี่
41 phupenyaikwayonaayuthini

42 The queen of the South will come up in the day of judging and give her decision against this generation: for she came from the ends of the earth to give ear to the wisdom of Solomon; and now a greater than Solomon is here.

42 当审判的时候,南方的女王,要起来定这世代的罪,因为他从地极而来,要 听所罗门的智慧话。看哪,在这里有一人比所罗门更大。

42 当审判的时候,南方的女王,要起来定这世代的罪,因为他从地极而来,要 听所罗门的智慧话。看哪,在这里有一人比所罗门更大。

42 dāng shěn pàn de shí hou 、 nán fāng de nǚ wáng 、 yào qǐ lái dìng zhè shì dài de zuì 、 yīn wéi tā cóng dì jí ér lái 、 yào tīng suǒ luó mén de zhì néng huà . kàn nǎ 、 zài zhè lǐ yǒu yì rén bǐ suǒ luó mén gèng dà。

42 และดูเถิด ผู้เป็นใหญ่กว่าซาโลมอนก็อยู่ที่นี่
42 laeduthoet phupenyaikwasalomอนก็ayuthini

43 But the unclean spirit, when he is gone out of a man, goes through dry places looking for rest, and getting it not.

43 污鬼离了人身,就在无水之地,过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。

43 污鬼离了人身,就在无水之地,过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。

43 wū guǐ lí le rén shēn 、 jiù zài wú shuǐ zhī dì 、 guò lái guò qù 、 xún qiú ān xiē zhī chù 、 què xún bù zháo。

43 เมื่อผีโสโครกออกมาจากผู้ใดแล้ว มันก็ท่องเที่ยวไปในที่กันดาร เพื่อแสวงหาที่หยุดพักแต่ไม่พบเลย
43 mueaphisokhrokokmachakphudailaeo manก็thongthiaopainaithikandan phueaแสวงhathiyutphaktaemaiphoploei

44 Then he says, I will go back into my house from which I came out; and when he comes, he sees that there is no one in it, but that it has been made fair and clean.

44 于是说,我要回到我所出来的屋里去。到了,就看见里面空闲,打扫乾净, 修饰好了。

44 于是说,我要回到我所出来的屋里去。到了,就看见里面空闲,打扫乾净, 修饰好了。

44 yú shì shuō 、 wǒ yào huí dào wǒ suǒ chū lái de wū lǐ qù . dào le 、 jiù kàn jiàn lǐ miàn kòng xián 、 dǎ sǎo gān jìng 、 xiū shì hǎo le 。

44 แล้วมันก็กล่าวว่า `ข้าจะกลับไปยังเรือนของข้าที่ข้าได้ออกมานั้น' และเมื่อมันมาถึงก็เห็นเรือนนั้นว่าง กวาดและตกแต่งไว้แล้ว
44 laeomanก็klaowa `khachaklappaiyangrueankhongkhathikhadaiokmanan' laemueamanmathuengก็henrueannanwang kwatlaetoktaengwailaeo

45 Then he goes and takes with him seven other spirits worse than himself, and they go in and make it their living-place: and the last condition of that man is worse than the first. Even so will it be with this evil generation.

45 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比 先前更不好了。这邪恶的世代,也要如此。

45 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比 先前更不好了。这邪恶的世代,也要如此。

45 biàn qù lìng dài le qī gè bǐ zì jǐ gèng è de guǐ lái 、 dōu jìn qù zhù zài nà li . nà rén mò hòu de jǐng kuàng 、 bǐ xiān qián gèng bù hǎo le 。 zhè xié è de shì dài 、 yě yào rú cǐ。

45 มันจึงไปรับเอาผีอื่นอีกเจ็ดผีร้ายกว่ามันเอง แล้วก็เข้าไปอาศัยที่นั่น และในที่สุดคนนั้นก็ตกที่นั่งร้ายกว่าตอนแรก คนชาติชั่วนี้ก็จะเป็นอย่างนั้น"
45 manchuengpairapaophiuenikchetphiraikwamaneng laeoก็khaopaiasaithinan laenaithisutkhonnanก็tokthinangraikwatonraek khonchatichuaniก็chapenayangnan

46 While he was still talking to the people, his mother and his brothers came, desiring to have talk with him.

46 耶稣还对众人说话的时候,不料,他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。

46 耶稣还对众人说话的时候,不料,他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。

46 yē sū hái duì zhòng rén shuō huà de shí hou 、 bú liào 、 tā mǔ qīn hé tā dì xiōng zhàn zài wài bian 、 yào yǔ tā shuō huà。

46 ขณะที่พระองค์ยังตรัสกับประชาชนอยู่นั้น ดูเถิด มารดาและพวกน้องชายของพระองค์พากันมายืนอยู่ภายนอกประสงค์จะสนทนากับพระองค์
46 khanathiphraongyangtratkapprachachonayunan duthoet mandalaephuaknongchaikhongphraongphakanmayuenayuphainokprasongchasonthanakapphraong

47 And one said to him, See, your mother and your brothers are outside, desiring to have talk with you.

47 有人告诉他说,看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。

47 有人告诉他说,看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。

47 yǒu rén gào sù tā shuō 、 kàn nǎ 、 nǐ mǔ qīn hé nǐ dì xiōng zhàn zài wài bian 、 yào yǔ nǐ shuō huà。

47 แล้วมีคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า "ดูเถิด มารดาและพวกน้องชายของพระองค์ยืนอยู่ข้างนอกประสงค์จะสนทนากับพระองค์"
47 laeomikhonnuengthunphraongwa duthoet mandalaephuaknongchaikhongphraongyuenayukhangnokprasongchasonthanakapphraong

48 But he in answer said to him who gave the news, Who is my mother and who are my brothers?

48 他却回答那人说,谁是我的母亲。谁是我的弟兄。

48 他却回答那人说,谁是我的母亲。谁是我的弟兄。

48 tā què huí dá nà rén shuō 、 shuí shì wǒ de mǔ qīn . shuí shì wǒ de dì xiōng 。

48 แต่พระองค์ตรัสตอบผู้ที่ทูลพระองค์นั้นว่า "ใครเป็นมารดาของเรา ใครเป็นพี่น้องของเรา"
48 taephraongtrattopphuthithunphraongnanwa khraipenmandakhongrao khraipenphinongkhongrao

49 And he put out his hand to his disciples and said, See, my mother and my brothers!

49 就伸手指着门徒说,看哪,我的母亲,我的弟兄。

49 就伸手指着门徒说,看哪,我的母亲,我的弟兄。

49 jiù shēn shǒu zhǐ zhe mén tú shuō 、 kàn nǎ 、 wǒ de mǔ qīn 、 wǒ de dì xiōng。

49 พระองค์ทรงเหยียดพระหัตถ์ไปทางพวกสาวกของพระองค์ และตรัสว่า "ดูเถิด นี่เป็นมารดาและพี่น้องของเรา
49 phraongtharongyiatphrahatpaithangphuaksawokkhongphraong laetratwa duthoet nipenmandalaephinongkhongrao

50 For whoever does the pleasure of my Father in heaven, he is my brother, and sister, and mother.

50 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。

50 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。

50 fán zūn xíng wǒ tiān fù zhǐ yì de rén 、 jiù shì wǒ de dì xiōng jiě mèi hé mǔ qīn le 。 mǎ tài fú yīn

50 ด้วยว่าผู้ใดจะกระทำตามพระทัยพระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์ ผู้นั้นแหละเป็นพี่น้องชายหญิงและมารดาของเรา"
50 duaiwaphudaichakrathamtamphrathaiphrabidakhongraophutrongsathitnaisuanra phunanlaepenphinongchaiyinglaemandakhongrao
Matthew 13