Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Matthew 10

1 And it came about that when Jesus had come to the end of giving these orders to his twelve disciples, he went away from there, teaching and preaching in their towns.

1 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道教训人。

1 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道教训人。

1 yē sū fēn fù wán liǎo shí èr gè mén tú 、 jiù lí kāi nà lǐ 、 wǎng gè chéng qù chuán dào jiào xùn rén。

1 ต่อมาเมื่อพระเยซูตรัสสั่งสาวกสิบสองคนของพระองค์เสร็จแล้ว พระองค์ได้เสด็จจากที่นั่นไปเพื่อจะสั่งสอนและประกาศในเมืองต่างๆของเขา
1 tomamueaphrayesutratsangsawoksipsongkhonkhongphraongsaretlaeo phraongdaisadetchakthinanpaiphueachasangsonlaeprakatnaimueangtangkhongkhao

2 Now when John had news in prison of the works of the Christ, he sent his disciples

2 约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,

2 约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,

2 yuē hàn zài jiān lǐ tīng jiàn jī dū suǒ zuò de shì 、 jiù dǎ fa liǎng gè mén tú qù、

2 ฝ่ายยอห์นเมื่อติดอยู่ในเรือนจำได้ยินถึงกิจการของพระคริสต์ จึงได้ใช้สาวกสองคนของท่านไป
2 faiyonmueatitayunairueanchamdaiyinthuengkitkankhongphrakhrit chuengdaichaisawoksongkhonkhongthanpai

3 To say to him, Are you he who is to come, or are we waiting for another?

3 问他说,那将要来的是你麽,还是我们等候别人呢。

3 问他说,那将要来的是你麽,还是我们等候别人呢。

3 wèn tā shuō 、 nà jiāng yào lái de shì nǐ me 、 hái shì wǒ men děng hòu bié rén ne。

3 ทูลถามพระองค์ว่า "ท่านเป็นผู้ที่จะมานั้นหรือ หรือเราจะต้องคอยหาผู้อื่น"
3 thunthamphraongwa thanpenphuthichamananrue rueraochatongkhoihaphuuen

4 And Jesus, answering, said to them, Go and give news to John of the things which you are seeing and hearing:

4 耶稣回答说,你们去,把所听见所看见的事告诉约翰。

4 耶稣回答说,你们去,把所听见所看见的事告诉约翰。

4 yē sū huí dá shuō 、 nǐ men qù bǎ suǒ tīng jiàn suǒ kàn jiàn de shì gào sù yuē hàn.

4 ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบพวกเขาว่า "จงไปแจ้งแก่ยอห์นอีกครั้งถึงสิ่งที่ท่านได้ยินและได้เห็น
4 faiphrayesutrattopphuakkhaowa chongpaichaengkaeyoนอีกkhrangthuengsingthithandaiyinlaedaihen

5 The blind see; those who were not able to, are walking; lepers are made clean; those who were without hearing, now have their ears open; the dead come to life again, and the poor have the good news given to them.

5 就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻疯的洁净,聋子听见。死人复活,穷人有 福音传给他们。

5 就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻疯的洁净,聋子听见。死人复活,穷人有 福音传给他们。

5 jiù shì xiā zi kàn jiàn 、 qué zi xíng zǒu 、 zhǎng dà lìn fēng de jié jìng 、 lóng zi tīng jiàn 、 sǐ rén fù huó 、 qióng rén yǒu fú yīn chuán gěi tā men 。

5 คือว่าคนตาบอดก็หายบอด คนง่อยเดินได้ คนโรคเรื้อนหายสะอาด คนหูหนวกได้ยินได้ คนตายแล้วเป็นขึ้นมา และข่าวประเสริฐก็ประกาศแก่คนอนาถา
5 khuewakhontapotก็haibot khonngoidoendai khonrokrueanhaisaat khonhunuakdaiyindai khontailaeopenkhuenma laekhaopraseritก็prakatkaekhonanatha

6 And a blessing will be on him who has no doubts about me.

6 凡不因我跌倒的,就有福了。

6 凡不因我跌倒的,就有福了。

6 fán bù yīn wǒ diē dǎo de 、 jiù yǒu fú le。

6 บุคคลผู้ใดไม่สะดุดเพราะเรา ผู้นั้นเป็นสุข"
6 bukkhonphudaimaisadutphrorao phunanpensuk

7 And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?

7 他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说,你们从前出到旷野,是要看什么 呢,要看风吹动的芦苇麽。

7 他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说,你们从前出到旷野,是要看什么 呢,要看风吹动的芦苇麽。

7 tā men zǒu de shí hou 、 yē sū jiù duì zhòng rén jiǎng lùn yuē hàn shuō 、 nǐ men cóng qián chū dào kuàng yě 、 shì yào kàn shèn me ne 、 yào kàn fēng chuī dòng de lú wěi me。

7 ครั้นสาวกเหล่านั้นไปแล้ว พระเยซูเริ่มตรัสกับคนหมู่นั้นถึงยอห์นว่า "ท่านทั้งหลายได้ออกไปในถิ่นทุรกันดารเพื่อดูอะไร ดูต้นอ้อไหวโดยถูกลมพัดหรือ
7 khransawoklaonanpailaeo phrayesuroemtratkapkhonmunanthuengyonwa thanthanglaidaiokpainaithinthunkandanphueaduarai dutonowaidoithuklomphatrue

8 But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings' houses.

8 你们出去,到底是要看什么,要看穿细软衣服的人麽,那穿细软衣服的人, 是在王宫里。

8 你们出去,到底是要看什么,要看穿细软衣服的人麽,那穿细软衣服的人, 是在王宫里。

8 nǐ men chū qù 、 dào dǐ shì yào kàn shèn me 、 yào kàn chuān xì ruǎn yī fu de rén me 、 nà chuān xì ruǎn yī fu de rén 、 shì zài wáng gōng lǐ 。

8 แต่ท่านทั้งหลายออกไปดูอะไร ดูคนนุ่งห่มผ้าเนื้ออ่อนนิ่มหรือ ดูเถิด คนนุ่งห่มผ้าเนื้อนิ่มก็อยู่ในพระนิเวศของกษัตริย์
8 taethanthanglaiokpaiduarai dukhonnunghomphanueaonnimrue duthoet khonnunghomphanueanimก็ayunaiphraniwetkhongkasatri

9 But why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.

9 你们出去,究竟是为什么,是要看先知麽。我告诉你们,是的,他比先知大 多了。

9 你们出去,究竟是为什么,是要看先知麽。我告诉你们,是的,他比先知大 多了。

9 nǐ men chū qù 、 jiū jìng shì wéi shèn me 、 shì yào kàn xiān zhī me . wǒ gào sù nǐ men 、 shì de 、 tā bǐ xiān zhī dà duō le .

9 แต่ท่านทั้งหลายออกไปดูอะไร ดูศาสดาพยากรณ์หรือ แน่ทีเดียว และเราบอกท่านว่า ท่านนั้นเป็นยิ่งกว่าศาสดาพยากรณ์เสียอีก
9 taethanthanglaiokpaiduarai dusatdaphayakrarue naethidiao laeraobokthanwa thannanpenyingkwasatdaphayakrasiaik

10 This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.

10 经上记着说,我要差遣我的使者在你面前,豫备道路。所说的就是这个人。

10 经上记着说,我要差遣我的使者在你面前,豫备道路。所说的就是这个人。

10 jīng shàng jì zhe shuō 、 『 wǒ yào chà yí wǒ de shǐ zhě zài nǐ qián mian 、 yù bèi dào lù 。』 suǒ shuō de jiù shì zhè ge rén 。

10 คือผู้นั้นเองที่พระคัมภีร์ได้เขียนถึงว่า `ดูเถิด เราใช้ทูตของเราไปข้างหน้าท่าน ผู้นั้นจะเตรียมทางของท่านไว้ข้างหน้าท่าน'
10 khuephunanengthiphrakhamphidaikhianthuengwa `duthoet raochaithutkhongraopaikhangnathan phunanchatriamthangkhongthanwaikhangnathan'

11 Truly I say to you, Among the sons of women there has not been a greater than John the Baptist: but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.

11 我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的。然而天 国里最小的,比他还大。

11 我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的。然而天 国里最小的,比他还大。

11 wǒ shí zài gào sù nǐ men 、 fán fù rén suǒ shēng de 、 méi yǒu yí gè xīng qǐ lái dà guò shī xǐ yuē hàn de . rán ér tiān guó lǐ zuì xiǎo de 、 bǐ tā hái dà。

11 แต่ว่าผู้ที่ต่ำต้อยที่สุดในอาณาจักรแห่งสวรรค์ก็ยังใหญ่กว่ายอห์นเสียอีก
11 taewaphuthitamtoithisutnaianachakhaengsuanraก็yangyaikwayonsiaik

12 And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is forcing its way in, and men of force take it.

12 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。

12 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。

12 cóng shī xǐ yuē hàn de shí hou dào rú jīn 、 tiān guó shì nǔ lì jìn rù de 、 nǔ lì de rén jiù děi zháo le。

12 และตั้งแต่สมัยยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาถึงทุกวันนี้ อาณาจักรแห่งสวรรค์ก็เป็นสิ่งที่คนได้แสวงหาด้วยใจร้อนรน และผู้ที่ใจร้อนรนก็เป็นผู้ที่ชิงเอาได้
12 laetangtaesamaiyonaphuhairapbaptisamathuengthukwanni anachakhaengsuanraก็pensingthikhondaiแสวงhaduaichaironron laephuthichaironronก็penphuthichingaodai

13 For all the prophets and the law were in force till John.

13 因为众先知和律法说豫言,到约翰为止。

13 因为众先知和律法说豫言,到约翰为止。

13 yīn wéi zhòng xiān zhī hé lǜ fǎ shuō yù yán 、 dào yuē hàn wéi zhǐ。

13 เพราะคำของศาสดาพยากรณ์ทั้งหลายและพระราชบัญญัติได้พยากรณ์มาจนถึงยอห์นนี้
13 phrokhamkhongsatdaphayakrathanglailaephraratbanyatdaiphayakramachonthuengyonni

14 And if you are able to see it, this is Elijah who was to come.

14 你们若肯领受,这人就是应当来的以利亚。

14 你们若肯领受,这人就是应当来的以利亚。

14 nǐ men ruò kěn lǐng shòu 、 zhè rén jiù shì nà yīng dāng lái de yī lái jiǎ。

14 ถ้าท่านทั้งหลายจะยอมรับในเรื่องนี้ ก็ยอห์นนี้แหละเป็นเอลียาห์ซึ่งจะมานั้น
14 thathanthanglaichayomrapnairueangni ก็yonanilaepeneliyasuengchamanan

15 He who has ears, let him give ear.

15 有耳可听的,就应当听。

15 有耳可听的,就应当听。

15 yǒu ěr kě tīng de 、 jiù yīng dāng tīng。

15 ใครมีหูจงฟังเถิด
15 khraimihuchongfangthoet

16 But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another,

16 我可用什么比这世代呢。好像孩童坐在街市上,招呼同伴,说,

16 我可用什么比这世代呢。好像孩童坐在街市上,招呼同伴,说,

16 wǒ kě yòng shèn me bǐ zhè shì dài ne . hǎo xiàng hái tóng zuò zài jiē shì shàng 、 zhāo hu tóng bàn 、 shuō、

16 เราจะเปรียบคนยุคนี้เหมือนกับอะไรดี เปรียบเหมือนเด็กนั่งที่กลางตลาดร้องแก่เพื่อน
16 raochapriapkhonyuknimueankaparaidi priapmueandeknangthiklangtlatrongkaephuean

17 We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief.

17 我们向你们吹笛,你们不跳舞。我们向你们举哀,你们不捶胸。

17 我们向你们吹笛,你们不跳舞。我们向你们举哀,你们不捶胸。

17 wǒ men xiàng nǐ men chuī dí 、 nǐ men bù tiào wǔ . wǒ men xiàng nǐ men jǔ āi 、 nǐ men bù chuí xiōng。

17 กล่าวว่า `พวกฉันได้เป่าปี่ให้พวกเธอ และเธอมิได้เต้นรำ พวกฉันได้พิลาปร่ำไห้แก่พวกเธอ และพวกเธอมิได้คร่ำครวญ'
17 klaowa `phuakchandaipaopihaiphuakthoe laethoemidaitenram phuakchandaiphilapramhaikaephuakthoe laephuakthoemidaikhramkhruan'

18 For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit.

18 约翰来了,也不吃,也不喝,人就说他是被鬼附着的。

18 约翰来了,也不吃,也不喝,人就说他是被鬼附着的。

18 yuē hàn lái le 、 yě bù chī 、 yě bù hē 、 rén jiù shuō tā shì bèi guǐ fù zhuó de。

18 ด้วยว่ายอห์นมาก็ไม่ได้กินหรือดื่ม และเขาว่า `มีผีเข้าสิงอยู่'
18 duaiwayonamaก็maidaikinrueduem laekhaowa `miphikhaosingayu'

19 The Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works.

19 人子来了,也吃,也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏罪人的朋友。但 智慧之子,总以智慧为是。(有古卷作但智慧在行为上就显为是)

19 人子来了,也吃,也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏罪人的朋友。但 智慧之子,总以智慧为是。(有古卷作但智慧在行为上就显为是)

19 rén zi lái le 、 yě chī 、 yě yē 、 rén yòu shuō tā shì tān shí hǎo jiǔ de rén 、 shì shuì lì hé zuì rén de péng you . dàn zhì néng zhī zi 、 zǒng yǐ zhì néng wéi shì 。〔 yǒu gǔ juǎn zuò dàn zhì néng zài xíng wéi shàng jiù xiǎn wéi shì〕

19 ฝ่ายบุตรมนุษย์มาทั้งกินและดื่ม เขาก็ว่า `ดูเถิด นี่เป็นคนกินเติบและดื่มน้ำองุ่นมาก เป็นมิตรสหายกับคนเก็บภาษีและคนบาป' แต่พระปัญญาก็ปรากฏว่าชอบธรรมแล้วโดยผลแห่งพระปัญญานั้น"
19 faibutmanutmathangkinlaeduem khaoก็wa `duthoet nipenkhonkintoeplaeduemnamangunmak penmitsahaikapkhonkepphasilaekhonbap' taephrapanyaก็prakotwachopthamlaeodoiphonhaengphrapanyanan

20 Then he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins.

20 耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们说 ,

20 耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们说 ,

20 yē sū zài zhū chéng zhōng háng le xǔ duō yì néng 、 nà xiē chéng de rén zhōng bù huǐ gǎi 、 jiù zài nà shí hòu zé bèi tā men shuō、

20 แล้วพระองค์ก็ทรงตั้งต้นติเตียนเมืองต่างๆที่พระองค์ได้ทรงกระทำการอิทธิฤทธิ์เป็นส่วนมาก เพราะเขามิได้กลับใจเสียใหม่
20 laeophraongก็tharongtangtontitianmueangtangthiphraongdaitharongkrathamkanitthiritpensuanmak phrokhaomidaiklapchaisiamai

21 Unhappy are you, Chorazin! Unhappy are you, Beth-saida! For if the works of power which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have been turned from their sins in days gone by, clothing themselves in haircloth and putting dust on their heads.

21 哥拉汛哪,你有祸了,伯赛大阿,你有祸了,因为在你们中间所行的异能, 若行在推罗西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。

21 哥拉汛哪,你有祸了,伯赛大阿,你有祸了,因为在你们中间所行的异能, 若行在推罗西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。

21 gē lā xùn nǎ 、 nǐ yǒu huò le 、 bó sài dà ā 、 nǐ yǒu huò le 、 yīn wéi zài nǐ men zhōng jiān suǒ xíng de yì néng 、 ruò xíng zài tuī luó xī dùn 、 tā men zǎo yǐ pī má méng huī huǐ gǎi le。

21 นั่งบนขี้เถ้า กลับใจเสียใหม่นานมาแล้ว
21 nangbonkhithao klapchaisiamainanmalaeo

22 But I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you.

22 但我告诉你们,当审判的日子,推罗西顿所受的,比你们还容易呢。

22 但我告诉你们,当审判的日子,推罗西顿所受的,比你们还容易呢。

22 dàn wǒ gào sù nǐ men 、 dāng shěn pàn de rì zi 、 tuī luó xī dùn suǒ shòu de 、 bǐ nǐ men hái róng yì shòu ne。

22 แต่เราบอกเจ้าว่า ในวันพิพากษา โทษเมืองไทระและเมืองไซดอนจะเบากว่าโทษของเจ้า
22 taeraobokchaowa naiwanphiphaksa thotmueangthairalaemueangsaidonchabaokwathotkhongchao

23 And you, Capernaum, were you not to be lifted up to heaven? you will go down into hell: for if the works of power which were done in you had been done in Sodom, it would have been here to this day.

23 迦百农阿,你已经升到天上。(或作你将要升到天上麽)将来必坠落阴间。 因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,他还可以存到今日。

23 迦百农阿,你已经升到天上。(或作你将要升到天上麽)将来必坠落阴间。 因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,他还可以存到今日。

23 jiā bǎi nóng ā nǐ yǐ jīng shēng dào tiān shàng .〔 huò zuò nǐ jiāng yào shēng dào tiān shàng me 〕 jiāng lái bì zhuì luò yīn jiān . yīn wéi zài nǐ nà li suǒ xíng de yì néng 、 ruò xíng zài suǒ duō mǎ 、 tā hái kě yǐ cún dào jīn rì.

23 เมืองนั้นจะได้ตั้งอยู่จนทุกวันนี้
23 mueangnanchadaitangayuchonthukwanni

24 But I say to you that it will be better for the land of Sodom in the day of judging, than for you.

24 但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易呢。

24 但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易呢。

24 dàn wǒ gào sù nǐ men 、 dāng shěn pàn de rì zi 、 suǒ duō mǎ suǒ shòu de 、 bǐ nǐ hái róng yì shòu ne。

24 แต่เราบอกเจ้าว่า ในวันพิพากษา โทษเมืองโสโดมจะเบากว่าโทษของเจ้า"
24 taeraobokchaowa naiwanphiphaksa thotmueangsodomchabaokwathotkhongchao

25 At that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children.

25 那时,耶稣说,父阿,天地的主,我感谢你,因为你将这些事,向聪明通达 人,就藏起来,向婴孩,就显出来。

25 那时,耶稣说,父阿,天地的主,我感谢你,因为你将这些事,向聪明通达 人,就藏起来,向婴孩,就显出来。

25 nà shí 、 yē sū shuō 、 fù ā 、 tiān dì de zhǔ 、 wǒ gǎn xiè nǐ 、 yīn wéi nǐ jiāng zhè xiē shì 、 xiàng cōng míng tōng dá rén 、 jiù cáng qǐ lái 、 xiàng yīng hái 、 jiù xiǎn chū lái.

25 และได้สำแดงให้ผู้น้อยรู้
25 laedaisamdaenghaiphunoiru

26 Yes, Father, for so it was pleasing in your eyes.

26 父阿,是的,因为你的美意本是如此。

26 父阿,是的,因为你的美意本是如此。

26 fù ā 、 shì de 、 yīn wéi nǐ de měi yì běn shì rú cǐ。

26 ข้าแต่พระบิดา ที่เป็นอย่างนั้นก็เพราะเป็นที่ชอบพระทัยในสายพระเนตรของพระองค์
26 khataephrabida thipenayangnanก็phropenthichopphrathainaisaiphranetkhongphraong

27 All things have been given to me by my Father; and no one has knowledge of the Son, but the Father; and no one has knowledge of the Father, but the Son, and he to whom the Son will make it clear.

27 一切所有的,都是我父交付我的。除了父,没有人知道子。除了子和子所愿 意指示的,没有人知道父。

27 一切所有的,都是我父交付我的。除了父,没有人知道子。除了子和子所愿 意指示的,没有人知道父。

27 yí qiè suǒ yǒu de 、 dōu shì wǒ fù jiāo fù wǒ de . chú le fù 、 méi yǒu rén zhī dào zi . chú le zi hé zi suǒ yuàn yì zhǐ shì de 、 méi yǒu rén zhī dào fù。

27 พระบิดาของเราได้ทรงมอบสิ่งสารพัดให้แก่เรา และไม่มีใครรู้จักพระบุตรนอกจากพระบิดา และไม่มีใครรู้จักพระบิดานอกจากพระบุตรและผู้ใดก็ตามที่พระบุตรประสงค์จะสำแดงให้รู้
27 phrabidakhongraodaitharongmopsingsanphathaikaerao laemaimikhrairuchakphrabutnokchakphrabida laemaimikhrairuchakphrabidanokchakphrabutlaephudaiก็tamthiphrabutprasongchasamdaenghairu

28 Come to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest.

28 凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。

28 凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。

28 fán láo kǔ dān zhòng dàn de rén 、 kě yǐ dào wǒ zhè lǐ lái 、 wǒ jiù shǐ nǐ men dé ān xī。

28 บรรดาผู้ทำงานเหน็ดเหนื่อยและแบกภาระหนัก จงมาหาเรา และเราจะให้ท่านทั้งหลายหายเหนื่อยเป็นสุข
28 bandaphuthamngannetnueaylaebaekpharanak chongmaharao laeraochahaithanthanglaihainueaypensuk

29 Take my yoke on you and become like me, for I am gentle and without pride, and you will have rest for your souls;

29 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式,这样,你们心里就必得享 安息。

29 我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式,这样,你们心里就必得享 安息。

29 wǒ xīn lǐ róu hé qiān bēi 、 nǐ men dāng fù wǒ de è 、 xué wǒ de yàng shì 、 zhè yàng 、 nǐ men xīn li jiù bì dé xiǎng ān xī 。

29 จงเอาแอกของเราแบกไว้ แล้วเรียนจากเรา เพราะว่าเรามีใจอ่อนสุภาพและถ่อมลง และท่านทั้งหลายจะพบที่สงบสุขในใจของตน
29 chongaoaekkhongraobaekwai laeorianchakrao phrowaraomichaionsuphaplaethomlong laethanthanglaichaphopthisangopsuknaichaikhongton

30 For my yoke is good, and the weight I take up is not hard.

30 因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。

30 因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。

30 yīn wèi wǒ de è shì róng yì de 、 wǒ de dàn zi shì qīng shěng de 。 mǎ tài fú yīn

30 ด้วยว่าแอกของเราก็แบกง่าย และภาระของเราก็เบา"
30 duaiwaaekkhongraoก็baekngai laepharakhongraoก็bao
Matthew 12