Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Matthew 8

1 And he got into a boat and went across and came to his town.

1 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。

1 耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。

1 yē sū shàng le chuán 、 dù guò hǎi 、 lái dào zì jǐ de chéng lǐ。

1 และพระองค์ก็เสด็จลงเรือข้ามฟากไปยังเมืองของพระองค์
1 laephraongก็sadetlongrueakhamfakpaiyangmueangkhongphraong

2 And they took to him a man stretched on a bed who had no power of moving; and Jesus, seeing their faith, said to the man who was ill, Son, take heart; you have forgiveness for your sins.

2 有人用褥子抬着一个瘫子,到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说 ,小子,放心吧。你的罪赦了。

2 有人用褥子抬着一个瘫子,到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说 ,小子,放心吧。你的罪赦了。

2 yǒu rén yòng rù zi tái zhe yí gè tān zi 、 dào yē sū gēn qián lái . yē sū jiàn tā men de xìn xīn 、 jiù duì tān zi shuō 、 xiǎo zi 、 fàng xīn bà . nǐ de zuì shè le 。

2 บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว"
2 bapkhongchaodairapkanaphailaeo

3 And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God.

3 有几个文士心里说,这个人说僭妄的话了。

3 有几个文士心里说,这个人说僭妄的话了。

3 yǒu jǐ gè wén shì xīn lǐ shuō 、 zhè ge rén shuō jiàn wàng de huà le。

3 ดูเถิด พวกธรรมาจารย์บางคนคิดในใจว่า "คนนี้พูดหมิ่นประมาท"
3 duthoet phuakthammachanbangkhonkhitnaichaiwa khonniphutminpramat

4 And Jesus, having knowledge of what was in their minds, said, Why are your thoughts evil?

4 耶稣知道他们的心意,就说,你为什么心里怀着恶念呢。

4 耶稣知道他们的心意,就说,你为什么心里怀着恶念呢。

4 yē sū zhī dào tā men de xīn yì 、 jiù shuō 、 nǐ men wéi shèn me xīn li huái zhe è niàn ne.

4 ฝ่ายพระเยซูทรงทราบความคิดของเขาจึงตรัสว่า "เหตุไฉนท่านทั้งหลายคิดชั่วอยู่ในใจเล่า
4 faiphrayesutharongtharapkhwamkhitkhongkhaochuengtratwa hetuไฉนthanthanglaikhitchuaayunaichailao

5 For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?

5 或说,你的罪赦了。或说,你起来行走。那一样容易呢。

5 或说,你的罪赦了。或说,你起来行走。那一样容易呢。

5 huò shuō 、 nǐ de zuì shè le . huò shuō 、 nǐ qǐ lái xíng zǒu . nà yì yàng róng yì ne 。

5 ที่จะว่า `บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว' หรือจะว่า `จงลุกขึ้นเดินไปเถิด' นั้น ข้างไหนจะง่ายกว่ากัน
5 thichawa `bapkhongchaodairapkanaphailaeo' ruechawa `chonglukkhuendoenpaithoet' nan khangnaichangaikwakan

6 But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (then said he to the man who was ill,) Get up, and take up your bed, and go to your house.

6 但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄,就对瘫子说,起来,拿你的褥子 回家去吧。

6 但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄,就对瘫子说,起来,拿你的褥子 回家去吧。

6 dàn yào jiào nǐ men zhī dào rén zi zài dì shàng yǒu shè zuì de quán bǐng 、 jiù duì tān zi shuō 、 qǐ lái 、 ná nǐ de rù zi huí jiā qù bà 。

6 แต่เพื่อท่านทั้งหลายจะได้รู้ว่า บุตรมนุษย์มีสิทธิอำนาจในโลกที่จะโปรดยกความผิดบาปได้" (พระองค์จึงตรัสสั่งคนอัมพาตว่า) "จงลุกขึ้นยกที่นอนกลับไปบ้านเถิด"
6 taephueathanthanglaichadairuwa butmanutmisitthiamnatnailokthichaprotyokkhwamphitbapdai (phraongchuengtratsangkhonamphatwa) chonglukkhuenyokthinonklappaibanthoet

7 And he got up and went away to his house.

7 那人就起来,回家去了。

7 那人就起来,回家去了。

7 nà rén jiù qǐ lái 、 huí jiā qù le。

7 เขาจึงลุกขึ้นไปบ้านของตน
7 khaochuenglukkhuenpaibankhongton

8 But when the people saw it they were full of fear, and gave glory to God who had given such authority to men.

8 众人看见都惊奇,就归荣耀与神。因为他将这样的权柄赐给人。

8 众人看见都惊奇,就归荣耀与神。因为他将这样的权柄赐给人。

8 zhòng rén kàn jiàn dōu jīng qí 、 jiù guī róng yào yǔ shén . yīn wéi tā jiāng zhè yàng de quán bǐng cì gěi rén。

8 เมื่อประชาชนเป็นอันมากเห็นดังนั้น เขาก็อัศจรรย์ใจ แล้วพากันสรรเสริญพระเจ้า ผู้ได้ทรงประทานสิทธิอำนาจเช่นนั้นแก่มนุษย์
8 mueaprachachonpenanmakhendangnan khaoก็atchanchai laeophakansanserinphrachao phudaitharongprathansitthiamnatchennankaemanut

9 And when Jesus was going from there, he saw a man whose name was Matthew, seated at the place where taxes were taken; and he said to him, Come after me. And he got up and went after him.

9 耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说,你跟从 我来。他就起来跟从了耶稣。

9 耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说,你跟从 我来。他就起来跟从了耶稣。

9 yē sū cóng nà lǐ wǎng qián zǒu 、 kàn jiàn yí gè rén míng jiào mǎ tài 、 zuò zài shuì guān shàng 、 jiù duì tā shuō 、 nǐ gēn cóng wǒ lái . tā jiù qǐ lái 、 gēn cóng le yē sū。

9 ครั้นพระเยซูเสด็จเลยที่นั่นไป ก็ทอดพระเนตรเห็นชายคนหนึ่งชื่อมัทธิวนั่งอยู่ที่ด่านเก็บภาษี จึงตรัสกับเขาว่า "จงตามเรามาเถิด" เขาก็ลุกขึ้นตามพระองค์ไป
9 khranphrayesusadetloeithinanpai ก็thotphranethenchaikhonnuengchuematthionangayuthidankepphasi chuengtratkapkhaowa chongtamraomathoet khaoก็lukkhuentamopraongpai

10 And it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples.

10 耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席 。

10 耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席 。

10 yē sū zài wū lǐ zuò xí de shí hou 、 yǒu hǎo xiē shuì lì hé zuì rén lái 、 yǔ yē sū hé tā de mén tú yì tóng zuò xí。

10 ต่อมาเมื่อพระเยซูเอนพระกายลงเสวยอยู่ในเรือน ดูเถิด มีคนเก็บภาษีและคนบาปอื่นๆหลายคนเข้ามาเอนกายลงร่วมสำรับกับพระองค์และกับพวกสาวกของพระองค์
10 tomamueaphrayesuenphrakailongsuaiayunairuean duthoet mikhonkepphasilaekhonbapuenlaikhonkhaomaenkailongruamsamrapkapphraonglaekapphuaksawokkhongphraong

11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners?

11 法利赛人看见,就对耶稣的门徒说,你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃 饭呢。

11 法利赛人看见,就对耶稣的门徒说,你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃 饭呢。

11 fǎ lì sài rén kàn jiàn 、 jiù duì yē sū de mén tú shuō 、 nǐ men de xiān sheng wéi shèn me hé shuì lì bìng zuì rén yī tóng chī fàn ne 。

11 เมื่อพวกฟาริสีเห็นแล้ว ก็กล่าวแก่พวกสาวกของพระองค์ว่า "ทำไมอาจารย์ของท่านจึงรับประทานอาหารร่วมกับคนเก็บภาษีและคนบาปเล่า"
11 mueaphuakfarisihenlaeo ก็klaokaephuaksawokkhongphraongwa thammaiachankhongthanchuengrapprathanahanruamkapkhonkepphasilaekhonbaplao

12 But on hearing this he said, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.

12 耶稣听见,就说,康健的人用不着医生,有病的人才用得着。

12 耶稣听见,就说,康健的人用不着医生,有病的人才用得着。

12 yē sū tīng jiàn 、 jiù shuō 、 kāng jiàn de rén yòng bu zháo yī shēng 、 yǒu bìng de rén cái yòng de zháo。

12 เมื่อพระเยซูทรงได้ยินเช่นนั้นจึงตรัสกับพวกเขาว่า "คนปกติไม่ต้องการหมอ แต่คนเจ็บป่วยต้องการหมอ
12 mueaphrayesutharongdaiyinchennanchuengtratkapphuakkhaowa khonpoktimaitongkanmo taekhoncheppuaitongkanmo

13 But go and take to heart the sense of these words, My desire is for mercy, not offerings: for I have come not to get the upright, but sinners.

13 经上说,我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。这句话的意思,你们且去揣摩。我来, 本不是召义人,乃是召罪人。

13 经上说,我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。这句话的意思,你们且去揣摩。我来, 本不是召义人,乃是召罪人。

13 jīng shàng shuō 、 『 wǒ xǐ ài lián xù 、 bù xǐ ài jì sì 。』 zhè jù huà de yì sī 、 nǐ men qiě qù chuǎi mó . wǒ lái 、 běn bú shì zhào yì rén 、 nǎi shì zhào zuì rén。

13 แต่มาเรียกคนบาปให้กลับใจเสียใหม่"
13 taemariakkhonbaphaiklapchaisiamai

14 Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees frequently go without food, but your disciples do not?

14 那时,约翰的门徒来见耶稣说,我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁 食,这是为什么呢。

14 那时,约翰的门徒来见耶稣说,我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁 食,这是为什么呢。

14 nà shí 、 yuē hàn de mén tú lái jiàn yē sū shuō 、 wǒ men hé fǎ lì sài rén cháng cháng jìn shí 、 nǐ de mén tú dǎo bù jīn shí 、 zhè shì wéi shèn me ne。

14 แล้วพวกสาวกของยอห์นมาหาพระองค์ทูลว่า "เหตุไฉนพวกข้าพระองค์และพวกฟาริสีถืออดอาหารบ่อยๆ แต่พวกสาวกของพระองค์ไม่ถืออดอาหาร"
14 laeophuaksawokkhongyonamahaphraongthunwa hetuไฉนphuakkhaphraonglaephuakfarisithueotahanboi taephuaksawokkhongphraongmaithueotahan

15 And Jesus said to them, Will the friends of the newly-married man be sad as long as he is with them? But the days will come when he will be taken away from them, and then will they go without food.

15 耶稣对他们说,新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢。但日子 将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。

15 耶稣对他们说,新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢。但日子 将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。

15 yē sū duì tā men shuō 、 xīn láng hé péi bàn zhī rén tóng zài de shí hou 、 péi bàn zhī rén qǐ néng āi tòng ne . dàn rì zi jiāng dào 、 xīn láng yào lí kāi tā men 、 nà shí hòu tā men jiù yào jìn shí。

15 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "สหายของเจ้าบ่าวเป็นทุกข์โศกเศร้าเมื่อเจ้าบ่าวยังอยู่กับเขาได้หรือ แต่วันนั้นจะมาถึงเมื่อเจ้าบ่าวจะต้องจากเขาไป เมื่อนั้นเขาจะถืออดอาหาร
15 phrayesuchuengtratkapkhaowa sahaikhongchaobaopenthuksokseramueachaobaoyangayukapkhaodairue taewannanchamathuengmueachaobaochatongchakkhaopai mueanankhaochathueotahan

16 And no man puts a bit of new cloth on an old coat, for by pulling away from the old, it makes a worse hole.

16 没有人把新布补在旧衣服上。因为所补上的,反带坏了那衣服,破的就更大 了。

16 没有人把新布补在旧衣服上。因为所补上的,反带坏了那衣服,破的就更大 了。

16 méi yǒu rén bǎ xīn bù bǔ zài jiù yī fu shàng . yīn wéi suǒ bǔ shàng de 、 fǎn dài huài le nà yī fu 、 pò de jiù gèng dà le 。

16 ไม่มีผู้ใดเอาท่อนผ้าทอใหม่มาปะเสื้อเก่า เพราะว่าผ้าที่ปะเข้านั้น เมื่อหดจะทำให้เสื้อเก่าขาดกว้างออกไปอีก
16 maimiphudaiaothonphathomaimapasueakao phrowaphathipakhaonan mueahotchathamhaisueakaokhatkwangokpaiik

17 And men do not put new wine into old wine-skins; or the skins will be burst and the wine will come out, and the skins are of no more use: but they put new wine into new wine-skins, and so the two will be safe.

17 也没人把新酒装在旧皮袋里。若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也 坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。

17 也没人把新酒装在旧皮袋里。若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也 坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。

17 yě méi yǒu rén bǎ xīn jiǔ zhuāng zài jiù pí dài lǐ . ruò shì zhè yàng 、 pí dài jiù liè kāi 、 jiǔ lòu chū lái 、 lián pí dài yě huài le . wéi dú bǎ xīn jiǔ zhuāng zài xīn pí dài lǐ 、 liǎng yàng jiù dōu bǎo quán le。

17 แล้วทั้งสองอย่างก็อยู่ดีด้วยกันได้"
17 laeothangsongayangก็ayudiduaikandai

18 While he was saying these things to them, there came a ruler and gave him worship, saying, My daughter is even now dead; but come and put your hand on her, and she will come back to life.

18 耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说,我女儿刚才死了,求你去按 手在他身上,他就必活了。

18 耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说,我女儿刚才死了,求你去按 手在他身上,他就必活了。

18 yē sū shuō zhè huà de shí hou 、 yǒu yí gè guǎn huì táng de lái bài tā shuō 、 wǒ nǚ ér gāng cái sǐ le 、 qiú nǐ qù àn shǒu zài tā shēn shàng 、 tā jiù bì huó le。

18 แล้วเขาจะฟื้นขึ้นอีก"
18 laeokhaochafuenkhuenik

19 And Jesus got up and went after him, and so did his disciples.

19 耶稣便起来,跟着他去,门徒也跟了去。

19 耶稣便起来,跟着他去,门徒也跟了去。

19 yē sū biàn qǐ lái 、 gēn zhe tā qù 、 mén tú yě gēn le qù。

19 ฝ่ายพระเยซูจึงทรงลุกขึ้นเสด็จตามเขาไป และพวกสาวกของพระองค์ก็ตามไปด้วย
19 faiphrayesuchuengtharonglukkhuensadettamkhaopai laephuaksawokkhongphraongก็tampaiduai

20 And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe:

20 有一个女人,患了十二年的血漏来到耶稣背后,摸他的衣裳??子。

20 有一个女人,患了十二年的血漏来到耶稣背后,摸他的衣裳??子。

20 yǒu yí gè nǚ rén 、 huàn le shí èr nián de xiě lòu 、 lái dào yē sū bèi hòu 、 mō tā de yī shang suì zi.

20 ดูเถิด มีผู้หญิงคนหนึ่งเป็นโรคตกเลือดได้สิบสองปีมาแล้วแอบมาข้างหลัง ถูกต้องชายฉลองพระองค์
20 duthoet miphuyingkhonnuengpenroktoklueatdaisipsongpimalaeoaepmakhanglang thuktongchaichonongphraong

21 Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well.

21 因为他心里说,我只摸他的衣裳,就必痊愈。

21 因为他心里说,我只摸他的衣裳,就必痊愈。

21 yīn wéi tā xīn lǐ shuō 、 wǒ zhǐ mō tā de yī shang 、 jiù bì quán yù。

21 เพราะนางคิดในใจว่า "ถ้าเราได้แตะต้องฉลองพระองค์เท่านั้น เราก็จะหายโรค"
21 phronangkhitnaichaiwa tharaodaitaetongchonongphraongthaonan raoก็chahairok

22 But Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour.

22 耶稣转过来看见他,就说,女儿,放心,你的信救了你。从那时候,女人就 痊愈了。

22 耶稣转过来看见他,就说,女儿,放心,你的信救了你。从那时候,女人就 痊愈了。

22 yē sū zhuǎn guò lái kàn jiàn tā 、 jiù shuō 、 nǚ ér 、 fàng xīn 、 nǐ de xìn jiù le nǐ . cóng nà shí hòu 、 nǚ rén jiù quán yù le 。

22 ฝ่ายพระเยซูทรงเหลียวหลังทอดพระเนตรเห็นนางจึงตรัสว่า "ลูกสาวเอ๋ย จงชื่นใจเถิด ความเชื่อของเจ้าทำให้เจ้าหายเป็นปกติ" นับตั้งแต่เวลานั้น ผู้หญิงนั้นก็หายป่วยเป็นปกติ
22 faiphrayesutharongliaolangthotphranethennangchuengtratwa luksaooei chongchuenchaithoet khwamchueakhongchaothamhaichaohaipenpokti naptangtaewelanan phuyingnanก็haipuaipenpokti

23 And when Jesus came into the ruler's house and saw the players with their instruments and the people making a noise,

23 耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱囔。

23 耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱囔。

23 yē sū dào le guǎn huì táng de jiā lǐ 、 kàn jiàn yǒu chuī shǒu 、 yòu yǒu xǔ duō rén luàn rǎng.

23 ครั้นพระเยซูเสด็จเข้าไปในเรือนของขุนนางนั้น ทอดพระเนตรเห็นพวกเป่าปี่และคนเป็นอันมากชุลมุนกันอยู่
23 khranphrayesusadetkhaopainairueankhongkhunnangnan thotphranethenphuakpaopilaekhonpenanmakchunmunkanayu

24 He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him.

24 就说,退去吧。这闺女不是死了,是睡着了。他们就嗤笑他。

24 就说,退去吧。这闺女不是死了,是睡着了。他们就嗤笑他。

24 jiù shuō 、 tuì qù bà . zhè guī nǚ bù shì sǐ le 、 shì shuì zháo le . tā men jiù chī xiào tā 。

24 พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "จงถอยออกไปเถิด ด้วยว่าเด็กหญิงคนนี้ยังไม่ตาย เป็นแต่นอนหลับอยู่" เขาก็พากันหัวเราะเยาะพระองค์
24 phraongchuengtratkapkhaowa chongthoiokpaithoet duaiwadekyingkhonniyangmaitai pentaenonlapayu khaoก็phakanhuaroyophraong

25 But when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up.

25 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。

25 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。

25 zhòng rén jì bèi niǎn chū 、 yē sū jiù jìn qù 、 lā zhe guī nǚ de shǒu 、 guī nǚ biàn qǐ lái le。

25 แต่เมื่อทรงขับฝูงคนออกไปแล้ว พระองค์ได้เสด็จเข้าไปจับมือเด็กหญิง และเด็กหญิงนั้นก็ลุกขึ้น
25 taemueatharongkhapfungkhonokpailaeo phraongdaisadetkhaopaichapmuedekying laedekyingnanก็lukkhuen

26 And the news of it went out into all that land.

26 于是这风声传遍了那地方。

26 于是这风声传遍了那地方。

26 yú shì zhè fēng shēng chuán biàn le nà dì fāng。

26 แล้วกิตติศัพท์นี้ก็ลือไปทั่วแคว้นนั้น
26 laeokittisapniก็luepaithuakhwaennan

27 And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David.

27 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说,大卫的子孙,可怜我们吧 。

27 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说,大卫的子孙,可怜我们吧 。

27 yē sū cóng nà lǐ wǎng qián zǒu 、 yǒu liǎng gè xiā zi gēn zhe tā 、 hǎn jiào shuō 、 dài wéi de zǐ sūn 、 kě lián wǒ men bà。

27 ครั้นพระเยซูเสด็จไปจากที่นั่น ก็มีชายตาบอดสองคนตามพระองค์มาร้องว่า "บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอเมตตาข้าพระองค์ทั้งหลายเถิด"
27 khranphrayesusadetpaichakthinan ก็michaitapotsongkhontamopraongmarongwa butdawitchaokha khomettakhaphraongthanglaithoet

28 And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.

28 耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前,耶稣说,你们信我能作这事麽。他们说 ,主阿,我们信。

28 耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前,耶稣说,你们信我能作这事麽。他们说 ,主阿,我们信。

28 yē sū jìn le fáng zi 、 xiā zi jiù lái dào tā gēn qián . yē sū shuō 、 nǐ men xìn wǒ néng zuò zhè shì me . tā men shuō 、 zhǔ ā 、 wǒ men xìn。

28 พระเจ้าข้า"
28 phrachaokha

29 Then he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you.

29 耶稣就摸他们的眼睛,说,照着你们的信给你们成全了吧。

29 耶稣就摸他们的眼睛,说,照着你们的信给你们成全了吧。

29 yē sū jiù mō tā men de yǎn jīng 、 shuō 、 zhào zhe nǐ men de xìn gěi nǐ men chéng quán le bà。

29 แล้วพระองค์ทรงถูกต้องตาของพวกเขาตรัสว่า "ให้เป็นไปตามความเชื่อของเจ้าเถิด"
29 laeophraongtharongthuktongtakhongphuakkhaotratwa haipenpaitamkhwamchueakhongchaothoet

30 And their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it.

30 他们的眼睛就开了。耶稣切切的嘱咐他们说,你们要小心,不可叫人知道。

30 他们的眼睛就开了。耶稣切切的嘱咐他们说,你们要小心,不可叫人知道。

30 tā men de yǎn jīng jiù kāi le 。 yē sū qiè qiè de zhǔ fù tā men shuō 、 nǐ men yào xiǎo xīn 、 bù kě jiào rén zhī dào。

30 แล้วตาของพวกเขาก็กลับเห็นดี พระเยซูได้ทรงกำชับเขาอย่างแข็งขันว่า "จงระวังอย่าให้ผู้ใดรู้เลย"
30 laeotakhongphuakkhaoก็klaphendi phrayesudaitharongkamchapkhaoayangkhaengkhanwa chongrawangayahaiphudairuloei

31 But they went out and gave news of him in all that land.

31 他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。

31 他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。

31 tā men chū qù 、 jìng bǎ tā de míng shēng chuán biàn le nà dì fāng。

31 แต่เมื่อเขาไปจากที่นั่นแล้ว ก็เผยแพร่กิตติศัพท์ของพระองค์ทั่วแคว้นนั้น
31 taemueakhaopaichakthinanlaeo ก็phoeiphraekittisapkhongphraongthuakhwaennan

32 And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit.

32 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑吧,带到耶稣跟前来。

32 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑吧,带到耶稣跟前来。

32 tā men chū qù de shí hou 、 yǒu rén jiāng guǐ suǒ fù de yí gè yǎ ba 、 dài dào yē sū gēn qián lái。

32 ขณะเมื่อพระเยซูและเหล่าสาวกกำลังเสด็จออกไปจากที่นั่น ดูเถิด มีผู้พาคนใบ้คนหนึ่งที่มีผีสิงอยู่มาหาพระองค์
32 khanamueaphrayesulaelaosawokkamlangsadetokpaichakthinan duthoet miphuphakhonbaikhonnuengthimiphisingayumahaphraong

33 And when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel.

33 鬼被赶出去,哑吧就说出话来。众人都希奇说,在以色列中,从来没有见过 这样的事。

33 鬼被赶出去,哑吧就说出话来。众人都希奇说,在以色列中,从来没有见过 这样的事。

33 guǐ bèi gǎn chū qù 、 yǎ ba jiù shuō chū huà lái . zhòng rén dōu xī qí shuō 、 zài yǐ sè liè zhōng 、 cóng lái méi yǒu jiàn guò zhè yàng de shì 。

33 เมื่อทรงขับผีออกแล้วคนใบ้นั้นก็พูดได้ หมู่คนก็อัศจรรย์ใจพูดกันว่า "ไม่เคยเห็นการกระทำเช่นนี้ในอิสราเอลเลย"
33 mueatharongkhapphioklaeokhonbainanก็phutdai mukhonก็atchanchaiphutkanwa maikhoeihenkankrathamchenninaiitraenloei

34 But the Pharisees said, By the ruler of evil spirits, he sends evil spirits out of men.

34 法利赛人却说,他是靠着鬼王赶鬼。

34 法利赛人却说,他是靠着鬼王赶鬼。

34 fǎ lì sài rén què shuō 、 tā shì kào zhe guǐ wáng gǎn guǐ。

34 แต่พวกฟาริสีกล่าวว่า "คนนี้ขับผีออกด้วยฤทธิ์ของนายผี"
34 taephuakfarisiklaowa khonnikhapphiokduairitkhongnaiphi

35 And Jesus went about all the towns and small places, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom and making well all sorts of disease and pain.

35 耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症 。

35 耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症 。

35 yē sū zǒu biàn gè chéng gè xiāng 、 zài huì táng lǐ jiào xùn rén 、 xuān jiǎng tiān guó de fú yīn 、 yòu yī zhì gè yàng de bìng zhèng。

35 พระเยซูได้เสด็จดำเนินไปตามนครและหมู่บ้านโดยรอบ ทรงสั่งสอนในธรรมศาลาของเขา ประกาศข่าวประเสริฐแห่งอาณาจักรนั้น ทรงรักษาโรคและความป่วยไข้ทุกอย่างของพลเมืองให้หาย
35 phrayesudaisadetdamnoenpaitamnakhonlaemubandoirop tharongsangsonnaithamsalakhongkhao prakatkhaopraserithaenganachaknan tharongraksaroklaekhwampuaikhaithukayangkhongphonmueanghaihai

36 But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper.

36 他看见许多的人,就怜悯他们。因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。

36 他看见许多的人,就怜悯他们。因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。

36 tā kàn jiàn xǔ duō de rén 、 jiù lián mǐn tā men . yīn wéi tā men kùn kǔ liú lí 、 rú tóng yáng méi yǒu mù rén yì bān。

36 และเมื่อพระองค์ทอดพระเนตรเห็นประชาชนก็ทรงสงสารเขา ด้วยเขาอิดโรยกระจัดกระจายไปดุจฝูงแกะไม่มีผู้เลี้ยง
36 laemueaphraongthotphranethenprachachonก็tharongsongsankhao duaikhaoitroikrachatkrachaipaidutfungkaemaimiphuliang

37 Then he said to his disciples, There is much grain but not enough men to get it in.

37 于是对门徒说,要收的庄稼多,作工的人少。

37 于是对门徒说,要收的庄稼多,作工的人少。

37 yú shì duì mén tú shuō 、 yào shōu de zhuāng jia duō 、 zuò gōng de rén shǎo.

37 แล้วพระองค์ตรัสกับพวกสาวกของพระองค์ว่า "การเก็บเกี่ยวนั้นเป็นการใหญ่นักหนา แต่คนงานยังน้อยอยู่
37 laeophraongtratkapphuaksawokkhongphraongwa kankepkiaonanpenkanyainakna taekhonnganyangnoiayu

38 Make prayer, then, to the Lord of the grain-fields, that he may send out workers to get in his grain.

38 所以你们当求庄稼的主,打发工人出去,收他的庄稼。

38 所以你们当求庄稼的主,打发工人出去,收他的庄稼。

38 suǒ yǐ nǐ men dāng qiú zhuāng jia de zhǔ 、 dǎ fa gōng rén chū qù 、 shōu tā de zhuāng jia 。 mǎ tài fú yīn

38 เหตุฉะนั้น พวกท่านจงอ้อนวอนพระองค์ผู้ทรงเป็นเจ้าของการเก็บเกี่ยวนั้น ให้ส่งคนงานมาในการเก็บเกี่ยวของพระองค์"
38 hetuchanan phuakthanchongonwonphraongphutrongpenchaokhongkankepkiaonan haisongkhonnganmanaikankepkiaokhongphraong
Matthew 10