Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Matthew 7

1 And when he had come down from the mountain, great numbers of people came after him.

1 耶稣下了山,有许多人跟着他。

1 耶稣下了山,有许多人跟着他。

1 yē sū xià le shān 、 yǒu xǔ duō rén gēn zhe tā。

1 เมื่อพระองค์เสด็จลงมาจากภูเขาแล้ว คนเป็นอันมากได้ติดตามพระองค์ไป
1 mueaphraongsadetlongmachakphukhaolaeo khonpenanmakdaitittamphraongpai

2 And a leper came and gave him worship, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power to make me clean.

2 有一个长大麻疯的来拜他说,主若肯,必能叫我洁净了。

2 有一个长大麻疯的来拜他说,主若肯,必能叫我洁净了。

2 yǒu yí gè zhǎng dà lìn fēng de 、 lái bài tā shuō 、 zhǔ ruò kěn 、 bì néng jiào wǒ jié jìng le。

2 ดูเถิด มีคนโรคเรื้อนมานมัสการพระองค์แล้วทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า เพียงแต่พระองค์จะโปรด ก็จะทรงบันดาลให้ข้าพระองค์สะอาดได้"
2 duthoet mikhonrokrueanmanamatkanphraonglaeothunwa phraongchaokha phiangtaephraongchaprot ก็chatharongbandanhaikhaphraongsaatdai

3 And he put his hand on him, saying, It is my pleasure; be clean. And straight away he was made clean.

3 耶稣伸手摸他说,我肯,你洁净了吧。他的大麻疯立刻就洁净了。

3 耶稣伸手摸他说,我肯,你洁净了吧。他的大麻疯立刻就洁净了。

3 yē sū shēn shǒu mō tā shuō 、 wǒ kěn 、 nǐ jié jìng le bà . tā de dà lìn fēng lì kè jiù jié jìng le。

3 พระเยซูทรงยื่นพระหัตถ์ถูกต้องเขา แล้วตรัสว่า "เราพอใจแล้ว จงสะอาดเถิด" ในทันใดนั้นโรคเรื้อนของเขาก็หาย
3 phrayesutharongyuenphrahatthuktongkhao laeotratwa raophochailaeo chongsaatthoet naithandainanrokrueankhongkhaoก็hai

4 And Jesus said to him, See that you say nothing about this to anyone; but go and let the priest see you and make the offering which was ordered by Moses, for a witness to them.

4 耶稣对他说,你切不可告诉人。只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐 的礼物,对众人作证据。

4 耶稣对他说,你切不可告诉人。只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐 的礼物,对众人作证据。

4 yē sū duì tā shuō 、 nǐ qiè bù kě gào sù rén . zhǐ yào qù bǎ shēn tǐ gěi jì sī chá kàn 、 xiàn shàng mó xī suǒ fēn fù de lǐ wù 、 duì zhòng rén zuò zhèng jù。

4 ฝ่ายพระเยซูตรัสสั่งเขาว่า "อย่าบอกเล่าให้ผู้ใดฟังเลย แต่จงไปสำแดงตัวแก่ปุโรหิต และถวายเครื่องถวายตามซึ่งโมเสสได้สั่งไว้ เพื่อเป็นหลักฐานต่อคนทั้งหลาย"
4 faiphrayesutratsangkhaowa ayaboklaohaiphudaifangloei taechongpaisamdaengtuakaepurohit laethawaikhrueangthawaitamsuengmosetdaisangwai phueapenlakthantokhonthanglai

5 And when Jesus was come into Capernaum, a certain captain came to him with a request,

5 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说,

5 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说,

5 yē sū jìn le jiā bǎi nóng 、 yǒu yí gè bǎi fū zhǎng jìn qián lái 、 qiú tā shuō、

5 เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าไปในเมืองคาเปอรนาอุม มีนายร้อยคนหนึ่งมาอ้อนวอนพระองค์
5 mueaphrayesusadetkhaopainaimueangkhapoennauม minairoikhonnuengmaonwonphraong

6 Saying, Lord, my servant is ill in bed at the house, with no power in his body, and in great pain.

6 主阿,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是疼苦。

6 主阿,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是疼苦。

6 zhǔ ā 、 wǒ de pú rén hài tān huàn bìng 、 tǎng zài jiā lǐ 、 shèn shì téng kǔ。

6 ทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ผู้รับใช้ของข้าพระองค์เป็นอัมพาตอยู่ที่บ้าน ทนทุกข์เวทนามาก"
6 thunwa phraongchaokha phurapchaikhongkhaphraongpenamphatayuthiban thonthukwetnamak

7 And he said to him, I will come and make him well.

7 耶稣说,我去医治他。

7 耶稣说,我去医治他。

7 yē sū shuō 、 wǒ qù yī zhì tā。

7 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "เราจะไปรักษาเขาให้หาย"
7 phrayesuchuengtratkapkhaowa raochapairaksakhaohaihai

8 And the captain in answer said, Lord, I am not good enough for you to come under my roof; but only say the word, and my servant will be made well.

8 百夫长回答说,主阿,你到我舍下,我不敢当。只要你说一句话,我的仆人 就必好了。

8 百夫长回答说,主阿,你到我舍下,我不敢当。只要你说一句话,我的仆人 就必好了。

8 bǎi fū zhǎng huí dá shuō 、 zhǔ ā 、 nǐ dào wǒ shè xià 、 wǒ bù gǎn dāng . zhǐ yào nǐ shuō yí jù huà 、 wǒ de pú rén jiù bì hǎo le 。

8 นายร้อยผู้นั้นทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์ไม่สมควรที่จะรับเสด็จพระองค์เข้าใต้ชายคาของข้าพระองค์ ขอพระองค์ตรัสเท่านั้น ผู้รับใช้ของข้าพระองค์ก็จะหายโรค
8 nairoiphunanthunwa phraongchaokha khaphraongmaisomkhuanthicharapsadetphraongkhaotaichaikhakhongkhaphraong khophraongtratthaonan phurapchaikhongkhaphraongก็chahairok

9 Because I myself am a man under authority, having under me fighting men; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.

9 因为我在人的权下,也有兵在我以下。对这个说,去,他就去。对那个说, 来,他就来。对我的仆人说,你作这事,他就去作。

9 因为我在人的权下,也有兵在我以下。对这个说,去,他就去。对那个说, 来,他就来。对我的仆人说,你作这事,他就去作。

9 yīn wèi wǒ zài rén de quán xià 、 yě yǒu bīng zài wǒ yǐ xià . duì zhè gè shuō 、 qù 、 tā jiù qù . duì nà gè shuō 、 lái 、 tā jiù lái . duì wǒ de pú rén shuō 、 nǐ zuò zhè shì 、 tā jiù qù zuò。

9 บอกผู้รับใช้ของข้าพระองค์ว่า `จงทำสิ่งนี้' เขาก็ทำ"
9 bokphurapchaikhongkhaphraongwa `chongthamsingni' khaoก็tham

10 And when these words came to the ears of Jesus he was surprised, and said to those who came after him, Truly I say to you, I have not seen such great faith, no, not in Israel.

10 耶稣听见就希奇,对跟从他的人说,我实在告诉你们,这麽大的信心,就是 在以色列中,我也没有遇见过。

10 耶稣听见就希奇,对跟从他的人说,我实在告诉你们,这麽大的信心,就是 在以色列中,我也没有遇见过。

10 yē sū tīng jiàn jiù xī qí 、 duì gēn cóng de rén shuō 、 wǒ shí zài gào sù nǐ men 、 zhè me dà de xìn xīn 、 jiù shì zài yǐ sè liè zhōng 、 wǒ yě méi yǒu yù jiàn guò。

10 ครั้นพระเยซูทรงได้ยินดังนั้นก็ประหลาดพระทัยนัก ตรัสกับบรรดาคนที่ตามพระองค์ว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า เราไม่เคยพบความเชื่อที่ไหนมากเท่านี้แม้ในอิสราเอล
10 khranphrayesutharongdaiyindangnanก็pralatphrathainak tratkapbandakhonthitamopraongwa raobokkhwamcharingkaethanthanglaiwa raomaikhoeiphopkhwamchueathinaimakthaonimaenaiitraen

11 And I say to you that numbers will come from the east and the west, and will take their seats with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of heaven:

11 我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕,以撒,雅 各,一同坐席。

11 我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕,以撒,雅 各,一同坐席。

11 wǒ yòu gào sù nǐ men 、 cóng dōng cóng xī 、 jiāng yǒu xǔ duō rén lái 、 zài tiān guó lǐ yǔ yà bó lā han 、 ài sà kè 、 yǎ gè 、 yì tóng zuò xí .

11 เราบอกท่านทั้งหลายว่า คนเป็นอันมากจะมาจากทิศตะวันออกและทิศตะวันตก จะมาเอนกายลงกันกับอับราฮัมและอิสอัคและยาโคบในอาณาจักรแห่งสวรรค์
11 raobokthanthanglaiwa khonpenanmakchamachakthittawanoklaethittawantok chamaenkailongkankapaprahamlaeitaklaeyakhobanaianachakhaengsuanra

12 But the sons of the kingdom will be put out into the dark, and there will be weeping and cries of pain.

12 惟有本国的子民,竟被赶到外边黑暗里去。在那里必要哀哭切齿了。

12 惟有本国的子民,竟被赶到外边黑暗里去。在那里必要哀哭切齿了。

12 wéi yǒu běn guó de zǐ mín 、 jìng bèi gǎn dào wài bian hēi àn lǐ qù . zài nà li bì yào āi kū qiè chǐ le。

12 แต่บรรดาลูกของอาณาจักรจะต้องถูกขับไล่ไสส่งออกไปในที่มืดภายนอก ที่นั่นจะมีเสียงร้องไห้ขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน"
12 taebandalukkhonganachakchatongthukkhaplaisaisongokpainaithimuetphainok thinanchamisiangronghaikhopkhiaokhiaofan

13 And Jesus said to the captain, Go in peace; as your faith is, so let it be done to you. And the servant was made well in that hour.

13 耶稣对百夫长说,你回去吧。照你的信心,给你成全了。那时,他的仆人就 好了。

13 耶稣对百夫长说,你回去吧。照你的信心,给你成全了。那时,他的仆人就 好了。

13 yē sū duì bǎi fū zhǎng shuō 、 nǐ huí qù bà . zhào nǐ de xìn xīn 、 gěi nǐ chéng quán le 。 nà shí 、 tā de pú rén jiù hǎo le 。

13 แล้วพระเยซูจึงตรัสกับนายร้อยว่า "ไปเถิด ท่านได้เชื่ออย่างไร ก็ให้เป็นแก่ท่านอย่างนั้น" และในเวลานั้นเอง ผู้รับใช้ของเขาก็หายเป็นปกติ
13 laeophrayesuchuengtratkapnairoiwa paithoet thandaichueaayangrai ก็haipenkaethanayangnan laenaiwelananeng phurapchaikhongkhaoก็haipenpokti

14 And when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother in bed, very ill.

14 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。

14 耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。

14 yē sū dào le bǐ dé jiā lǐ 、 jiàn bǐ dé de yuè mǔ hài rè bìng tǎng zhe。

14 ครั้นพระเยซูเสด็จเข้าไปในเรือนของเปโตร พระองค์ก็ทอดพระเนตรเห็นแม่ยายของเปโตรนอนป่วยจับไข้อยู่
14 khranphrayesusadetkhaopainairueankhongpetro phraongก็thotphranethenmaeyaikhongpetorononpuaichapkhaiayu

15 And he put his hand on hers and the disease went from her, and she got up and took care of his needs.

15 耶稣把他的手一摸,热就退了。他就起来服事耶稣。

15 耶稣把他的手一摸,热就退了。他就起来服事耶稣。

15 yē sū bǎ tā de shǒu yì mō 、 rè jiù tuì le . tā jiù qǐ lái fú shì yē sū。

15 พระองค์ทรงถูกต้องมือนาง ไข้นั้นก็หาย นางจึงลุกขึ้นปรนนิบัติเขาทั้งหลาย
15 phraongtharongthuktongmuenang khainanก็hai nangchuenglukkhuenpronnibatkhaothanglai

16 And in the evening, they took to him a number of people who had evil spirits; and he sent the spirits out of them with a word, and made well all who were ill;

16 到了晚上,有人带着许多被鬼附的,来到耶稣跟前,他只用一句话,就把鬼 都赶出去。并且治好了一切有病的人。

16 到了晚上,有人带着许多被鬼附的,来到耶稣跟前,他只用一句话,就把鬼 都赶出去。并且治好了一切有病的人。

16 dào le wǎn shang 、 yǒu rén dài zhe xǔ duō bèi guǐ fù de 、 lái dào yē sū gēn qián 、 tā zhǐ yòng yí jù huà 、 jiù bǎ guǐ dōu gǎn chū qù . bìng qiě zhì hǎo le yí qiè yǒu bìng de rén。

16 พอค่ำลง เขาพาคนเป็นอันมากที่มีผีเข้าสิงมาหาพระองค์ พระองค์ก็ทรงขับผีออกด้วยพระดำรัสของพระองค์ และบรรดาคนเจ็บป่วยนั้น พระองค์ก็ได้ทรงรักษาให้หาย
16 phokhamlong khaophakhonpenanmakthimiphikhaosingmahaphraong phraongก็tharongkhapphiokduaiphradamratkhongphraong laebandakhoncheppuainan phraongก็daitharongraksahaihai

17 So that the word of Isaiah the prophet might come true: He himself took our pains and our diseases.

17 这是要应验先知以赛亚的话,说,他代替我们的软弱,担当我们的疾病。

17 这是要应验先知以赛亚的话,说,他代替我们的软弱,担当我们的疾病。

17 zhè shì yào yìng yàn xiān zhī yǐ sài yà de huà 、 shuō 、 『 tā dài tì wǒ men de ruǎn ruò 、 dān dāng wǒ men de jí bìng 。 』

17 ทั้งนี้เพื่อจะให้สำเร็จตามพระวจนะโดยอิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ที่ว่า `ท่านได้แบกความเจ็บไข้ของเราทั้งหลาย และหอบโรคของเราไป'
17 thangniphueachahaisamrettamoprawotnadoiityasatdaphayakrathiwa `thandaibaekkhwamchepkhaikhongraothanglai laehoprokkhongraopai'

18 Now when Jesus saw a great mass of people about him, he gave an order to go to the other side.

18 耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。

18 耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。

18 yē sū jiàn xǔ duō rén wéi zhe tā 、 jiù fēn fù dù dào nà biān qù。

18 ครั้นพระเยซูทอดพระเนตรเห็นประชาชนเป็นอันมากมาล้อมพระองค์ไว้ พระองค์จึงตรัสสั่งให้ข้ามฟากไป
18 khranphrayesuthotphranethenprachachonpenanmakmalomphraongwai phraongchuengtratsanghaikhamfakpai

19 And there came a scribe and said to him, Master, I will come after you wherever you go.

19 有一个文士来,对他说,夫子,你无论往那里去,我要跟从你。

19 有一个文士来,对他说,夫子,你无论往那里去,我要跟从你。

19 yǒu yí gè wén shì lái 、 duì tā shuō 、 fū zǐ 、 nǐ wú lùn wǎng nà li qù 、 wǒ yào gēn cóng nǐ。

19 ขณะนั้นมีธรรมาจารย์คนหนึ่งมาหาพระองค์ทูลว่า "อาจารย์เจ้าข้า ท่านไปทางไหน ข้าพเจ้าจะตามท่านไปทางนั้น"
19 khanananmithammachankhonnuengmahaphraongthunwa achanchaokha thanpaithangnai khapchaochatamthanpaithangnan

20 And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of heaven have a resting-place; but the Son of man has nowhere to put his head.

20 耶稣说,狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。

20 耶稣说,狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。

20 yē sū shuō 、 hú li yǒu dòng 、 tiān kōng de fēi niǎo yǒu wō 、 rén zi què méi yǒu zhěn tou de dì fāng。

20 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "สุนัขจิ้งจอกยังมีโพรง และนกในอากาศยังมีรัง แต่บุตรมนุษย์ไม่มีที่ที่จะวางศีรษะ"
20 phrayesuchuengtratkapkhaowa sunakchingchokyangmiphrong laenoknaiakatyangmirang taebutmanutmaimithithichawangsinsa

21 And another of the disciples said to him, Lord, let me first go and give the last honours to my father.

21 又有一个门徒对耶稣说,主阿,容我先回去埋葬我的父亲。

21 又有一个门徒对耶稣说,主阿,容我先回去埋葬我的父亲。

21 yòu yǒu yí gè mén tú duì yē sū shuō 、 zhǔ ā 、 róng wǒ xiān huí qù mái zàng wǒ de fù qīn。

21 อีกคนหนึ่งในพวกสาวกของพระองค์ทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์ไปฝังศพบิดาข้าพระองค์ก่อน"
21 ikkhonnuengnaiphuaksawokkhongphraongthunphraongwa phraongchaokha khotharongprothaikhaphraongpaifangsopbidakhaphraongkon

22 But Jesus said to him, Come after me; and let the dead take care of their dead.

22 耶稣说,任凭死人埋葬他们的死人,你跟从我吧。

22 耶稣说,任凭死人埋葬他们的死人,你跟从我吧。

22 yē sū shuō 、 rèn píng sǐ rén mái zàng tā men de sǐ rén 、 nǐ gēn cóng wǒ bà。

22 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "จงตามเรามาเถิด ปล่อยให้คนตายฝังคนตายของเขาเองเถิด"
22 phrayesuchuengtratkapkhaowa chongtamraomathoet ploihaikhontaifangkhontaikhongkhaoengthoet

23 And when he had got into a boat, his disciples went after him.

23 耶稣上了船,门徒跟着他。

23 耶稣上了船,门徒跟着他。

23 yē sū shàng le chuán 、 mén tú gēn zhe tā。

23 เมื่อพระองค์เสด็จลงเรือ พวกสาวกของพระองค์ก็ตามพระองค์ไป
23 mueaphraongsadetlongruea phuaksawokkhongphraongก็tamopraongpai

24 And there came up a great storm in the sea, so that the boat was covered with the waves: but he was sleeping.

24 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖。耶稣却睡着了。

24 海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖。耶稣却睡着了。

24 hǎi lǐ hū rán qǐ le bào fēng 、 shèn zhì chuán bèi bō làng yǎn gài . yē sū què shuì zhe le 。

24 ดูเถิด เกิดพายุใหญ่ในทะเลจนคลื่นซัดท่วมเรือ แต่พระองค์บรรทมหลับอยู่
24 duthoet koetphayuyainaithalechonkhluensatthuamruea taephraongbanthomlapayu

25 And they came to him, and, awaking him, said, Help, Lord; destruction is near.

25 门徒来叫醒了他,说,主阿,救我们,我们丧命喇。

25 门徒来叫醒了他,说,主阿,救我们,我们丧命喇。

25 mén tú lái jiào xǐng le tā 、 shuō 、 zhǔ ā 、 jiù wǒ men 、 wǒ men sàng mìng lǎ。

25 และพวกสาวกของพระองค์ได้มาปลุกพระองค์ ทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอโปรดช่วยพวกเราเถิด เรากำลังจะพินาศอยู่แล้ว"
25 laephuaksawokkhongphraongdaimaplukphraong thunwa phraongchaokha khoprotchuaiphuakraothoet raokamlangchaphinatayulaeo

26 And he said to them, Why are you full of fear, O you of little faith? Then he got up and gave orders to the winds and the sea; and there was a great calm.

26 耶稣说,你们这小信的人哪,为什么胆怯呢。于是起来,斥责风和海,风和 海就大大的平静了。

26 耶稣说,你们这小信的人哪,为什么胆怯呢。于是起来,斥责风和海,风和 海就大大的平静了。

26 yē sū shuō 、 nǐ men zhè xiǎo xìn de rén nǎ 、 wéi shèn me dǎn qiè ne . yú shì qǐ lái 、 chì zé fēng hé hǎi 、 fēng hé hǎi jiù dà dà de píng jìng le。

26 พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "เหตุไฉนเจ้าจึงหวาดกลัว โอ เจ้าผู้มีความเชื่อน้อย" แล้วพระองค์ทรงลุกขึ้นห้ามลมและทะเล คลื่นลมก็สงบเงียบทั่วไป
26 phraongchuengtratkapkhaowa hetuไฉนchaochuengwatklua o chaophumikhwamchueanoi laeophraongtharonglukkhuenhamlomlaethale khluenlomก็sangopngiapthuapai

27 And the men were full of wonder, saying, What sort of man is this, that even the winds and the sea do his orders?

27 众人希奇说,这是怎样的人,连风和海也听从他了。

27 众人希奇说,这是怎样的人,连风和海也听从他了。

27 zhòng rén xī qí shuō 、 zhè shì zěn yàng de rén 、 lián fēng hé hǎi yě tīng cóng tā le。

27 คนเหล่านั้นก็อัศจรรย์ใจพูดกันว่า "ท่านผู้นี้เป็นคนอย่างไรหนอ จนชั้นลมและทะเลก็เชื่อฟังท่าน"
27 khonlaonanก็atchanchaiphutkanwa thanphunipenkhonayangraino chonchanlomlaethaleก็chueafangthan

28 And when he had come to the other side, to the country of the Gadarenes, there came out to him from the place of the dead, two who had evil spirits, so violent that no man was able to go that way.

28 耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人,从坟茔里 出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。

28 耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人,从坟茔里 出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。

28 yē sū jì dù dào nà biān qù 、 lái dào jiā dà lā rén de dì fāng 、 jiù yǒu liǎng gè bèi guǐ fù de rén 、 cóng fén yíng lǐ chū lái yíng zhe tā 、 jí qí xiōng měng 、 shèn zhì méi yǒu rén néng cóng nà tiáo lù shang jīng guò。

28 ครั้นพระองค์ทรงข้ามฟากไปถึงแดนกาดาราแล้ว มีคนสองคนที่มีผีสิงได้ออกจากอุโมงค์ฝังศพมาพบพระองค์ พวกเขาดุร้ายนัก จนไม่มีผู้ใดอาจผ่านไปทางนั้นได้
28 khranphraongtharongkhamfakpaithuengdaenkadaralaeo mikhonsongkhonthimiphisingdaiokchakumongfangsopmaphopphraong phuakkhaodurainak chonmaimiphudaiatphanpaithangnandai

29 And they gave a loud cry, saying, What have we to do with you, you Son of God? Have you come here to give us punishment before the time?

29 他们喊着说,神的儿子,我们与你有什么相干。时候还没有到,你就上这里 来叫我们受苦麽。

29 他们喊着说,神的儿子,我们与你有什么相干。时候还没有到,你就上这里 来叫我们受苦麽。

29 tā men hǎn zhe shuō 、 shén de er zi 、 wǒ men yǔ nǐ yǒu shèn me xiāng gān . shí hòu hái méi yǒu dào 、 nǐ jiù shàng zhè lǐ lái jiào wǒ men shòu kǔ me。

29 ดูเถิด เขาร้องตะโกนว่า "พระเยซูผู้เป็นพระบุตรของพระเจ้า เราเกี่ยวข้องอะไรกับท่านเล่า ท่านมาที่นี่เพื่อจะทรมานพวกเราก่อนเวลาหรือ"
29 duthoet khaorongtakonwa phrayesuphupenphrabutkhongphrachao raokiaokhongaraikapthanlao thanmathiniphueachathonmanphuakraokonwelarue

30 Now there was, some distance away, a great herd of pigs taking their food.

30 离他们很远,有一大群猪吃食。

30 离他们很远,有一大群猪吃食。

30 lí tā men hěn yuǎn 、 yǒu yí dà qún zhū chī shí。

30 ไกลจากที่นั่นมีสุกรฝูงใหญ่กำลังหากินอยู่
30 klaichakthinanmisukonfungyaikamlanghakinayu

31 And the evil spirits made strong prayers to him, saying, If you send us out, let us go into the herd of pigs.

31 鬼就央求耶稣说,若把我们赶出去,就打发我们进入猪群去吧。

31 鬼就央求耶稣说,若把我们赶出去,就打发我们进入猪群去吧。

31 guǐ jiù yāng qiú yē sū shuō 、 ruò bǎ wǒ men gǎn chū qù 、 jiù dǎ fa wǒ men jìn rù zhū qún bà。

31 ผีเหล่านั้นได้อ้อนวอนพระองค์ว่า "ถ้าท่านขับพวกเราออก ก็ขอให้เข้าอยู่ในฝูงสุกรนั้นเถิด"
31 philaonandaionwonphraongwa thathankhapphuakraook ก็khohaikhaoayunaifungsukonnanthoet

32 And he said to them, Go. And they came out, and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea and came to their end in the water.

32 耶稣说,去吧。鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了 。

32 耶稣说,去吧。鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了 。

32 yē sū shuō 、 qù bà . guǐ jiù chū lái 、 jìn rù zhū qún . quán qún hū rán chuǎng xià shān yá 、 tóu zài hǎi lǐ yān sǐ le。

32 พระองค์จึงตรัสแก่ผีเหล่านั้นว่า "ไปเถอะ" ผีเหล่านั้นก็ออกไปเข้าสิงอยู่ในฝูงสุกร ดูเถิด สุกรทั้งฝูงนั้นก็วิ่งกระโดดจากหน้าผาชันลงไปในทะเล และจมน้ำตายจนสิ้น
32 phraongchuengtratkaephilaonanwa paithoe philaonanก็okpaikhaosingayunaifungsukon duthoet sukonthangfungnanก็wingkradotchaknaphachanlongpainaithale laechomnamtaichonsin

33 And their keepers went in flight to the town and gave an account of everything, and of the men who had the evil spirits.

33 放猪的就逃跑进城,将这一切事,和被鬼附的人所遭遇的,都告诉人。

33 放猪的就逃跑进城,将这一切事,和被鬼附的人所遭遇的,都告诉人。

33 fàng zhū de jiù táo pǎo jìn chéng 、 jiāng zhè yí qiè shì 、 hé bèi guǐ fù de rén suǒ zāo yù de 、 dōu gào sù rén。

33 ฝ่ายคนเลี้ยงสุกรก็หนีเข้าไปในนคร เล่าบรรดาเหตุการณ์ซึ่งเป็นไปนั้น กับเหตุที่เกิดขึ้นแก่คนที่มีผีเข้าสิงอยู่นั้น
33 faikhonliangsukonก็nikhaopainainakhon laobandahetukansuengpenpainan kaphetuthikoetkhuenkaekhonthimiphikhaosingayunan

34 And all the town came out to Jesus; and seeing him they made request that he would go away from their part of the country.

34 合城的人,都出来迎见耶稣。既见了,就央求他礼开他们的境界。

34 合城的人,都出来迎见耶稣。既见了,就央求他礼开他们的境界。

34 hé chéng de rén 、 dōu chū lái yíng jiàn yē sū . jì jiàn le 、 jiù yāng qiú tā lí kāi tā men de jìng jiè 。 mǎ tài fú yīn

34 ดูเถิด คนทั้งนครพากันออกมาพบพระเยซู เมื่อพบพระองค์แล้ว เขาจึงอ้อนวอนขอให้พระองค์ไปเสียจากเขตแดนของเขา
34 duthoet khonthangnakhonphakanokmaphopphrayesu mueaphopphraonglaeo khaochuengonwonkhohaiphraongpaisiachakkhetdaenkhongkhao
Matthew 9