Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Matthew 6

1 Be not judges of others, and you will not be judged.

1 你们不要论断人,免得你们被论断。

1 你们不要论断人,免得你们被论断。

1 nǐ men bú yào lùn duàn rén 、 miǎn de nǐ men bèi lùn duàn。

1 "อย่ากล่าวโทษเขา เพื่อท่านจะไม่ต้องถูกกล่าวโทษ
1 ayaklaothotkhao phueathanchamaitongthukklaothot

2 For as you have been judging, so you will be judged, and with your measure will it be measured to you.

2 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断。你们用什么量器量给人,也必用什 么量器量给你们。

2 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断。你们用什么量器量给人,也必用什 么量器量给你们。

2 yīn wéi nǐ men zěn yàng lùn duàn rén 、 yě bì zěn yàng bèi lùn duàn 。 nǐ men yòng shèn me liàng qì liàng gěi rén 、 yě bì yòng shèn me liàng qì liàng gěi nǐ men。

2 ท่านจะได้รับตวงด้วยทะนานอันนั้น
2 thanchadairaptuangduaithananannan

3 And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?

3 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢。

3 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢。

3 wéi shèn me kàn jiàn nǐ dì xiōng yǎn zhōng yǒu lá 、 què bù xiǎng zì jǐ yǎn zhōng yǒu liáng mù ne。

3 เหตุไฉนท่านมองดูผงที่อยู่ในตาพี่น้องของท่าน แต่ไม่ยอมพิจารณาไม้ทั้งท่อนที่อยู่ในตาของท่านเอง
3 hetuไฉนthanmongduphongthiayunaitaphinongkhongthan taemaiyomphichannamaithangthonthiayunaitakhongthaneng

4 Or how will you say to your brother, Let me take out the grain of dust from your eye, when you yourself have a bit of wood in your eye?

4 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说,容我去掉你眼中的刺呢。

4 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说,容我去掉你眼中的刺呢。

4 nǐ zì jǐ yǎn zhōng yǒu liáng mù 、 zěn néng duì nǐ dì xiōng shuō 、 róng wǒ qù diào nǐ yǎn zhōng de lá ne。

4 หรือเหตุไฉนท่านจะกล่าวแก่พี่น้องของท่านว่า `ให้เราเขี่ยผงออกจากตาของท่าน' แต่ดูเถิด ไม้ทั้งท่อนก็อยู่ในตาของท่านเอง
4 ruehetuไฉนthanchaklaokaephinongkhongthanwa `hairaokhiaphongokchaktakhongthan' taeduthoet maithangthonก็ayunaitakhongthaneng

5 You false one, first take out the bit of wood from your eye, then will you see clearly to take out the grain of dust from your brother's eye.

5 你这假冒为善的人,先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟 兄眼中的刺。

5 你这假冒为善的人,先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟 兄眼中的刺。

5 nǐ zhè jiǎ mào wéi shàn de rén 、 xiān qù diào zì jǐ yǎn zhōng de liáng mù 、 rán hòu cái néng kàn dé qīng chǔ 、 qù diào nǐ dì xiōng yǎn zhōng de lá 。

5 ท่านคนหน้าซื่อใจคด จงชักไม้ทั้งท่อนออกจากตาของท่านก่อน แล้วท่านจะเห็นได้ถนัด จึงจะเขี่ยผงออกจากตาพี่น้องของท่านได้
5 thankhonnasuechaikhot chongchakmaithangthonokchaktakhongthankon laeothanchahendaithanat chuengchakhiaphongokchaktaphinongkhongthandai

6 Do not give that which is holy to the dogs, or put your jewels before pigs, for fear that they will be crushed under foot by the pigs whose attack will then be made against you.

6 不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕他践踏了珍珠,转过 来咬你们。

6 不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕他践踏了珍珠,转过 来咬你们。

6 bú yào bǎ shèng wù gěi gǒu 、 yě bú yào bǎ nǐ men de zhēn zhū diū zài zhū qián 、 kǒng pà tā jiàn tà le zhēn zhū 、 zhuǎn guò lái yǎo nǐ men 。

6 และจะหันกลับมากัดตัวท่านด้วย
6 laechahanklapmakattuathanduai

7 Make a request, and it will be answered; what you are searching for you will get; give the sign, and the door will be open to you:

7 你们祈求,就给你们。寻梢,就寻见。叩门,就给你们开门。

7 你们祈求,就给你们。寻梢,就寻见。叩门,就给你们开门。

7 nǐ men qí qiú 、 jiù gěi nǐ men . xún zhǎo 、 jiù xún jiàn . kòu mén 、 jiù gěi nǐ men kāi mén。

7 จงขอแล้วจะได้ จงหาแล้วจะพบ จงเคาะแล้วจะเปิดให้แก่ท่าน
7 chongkholaeochadai chonghalaeochaphop chongkholaeochapoethaikaethan

8 Because to everyone who makes a request, it will be given; and he who is searching will get his desire, and to him who gives the sign, the door will be open.

8 因为凡祈求的,就得着。寻梢的,就寻见。叩门的,就给他开门。

8 因为凡祈求的,就得着。寻梢的,就寻见。叩门的,就给他开门。

8 yīn wéi fán qí qiú de 、 jiù děi zhe . xún zhǎo de 、 jiù xún jiàn . kòu mén de 、 jiù gěi tā kāi mén。

8 เพราะว่าทุกคนที่ขอก็ได้รับ คนที่แสวงหาก็พบ และคนที่เคาะก็จะเปิดให้เขา
8 phrowathukkhonthikhoก็dairap khonthiแสวงhaก็phop laekhonthikhoก็chapoethaikhao

9 Or which of you, if his son makes a request for bread, will give him a stone?

9 你们中间,谁有儿子求饼,反给他石头呢。

9 你们中间,谁有儿子求饼,反给他石头呢。

9 nǐ men zhōng jiān 、 shuí yǒu ér zi qiú bǐng 、 fǎn gěi tā shí tóu ne.

9 ในพวกท่านมีใครบ้างที่จะเอาก้อนหินให้บุตร เมื่อเขาขอขนมปัง
9 naiphuakthanmikhraibangthichaaokonhinhaibut mueakhaokhokhanompang

10 Or if he makes a request for a fish, will give him a snake?

10 求鱼,反给他蛇呢。

10 求鱼,反给他蛇呢。

10 qiú yú 、 fǎn gěi tā shé ne。

10 หรือให้งูเมื่อบุตรขอปลา
10 ruehaingumueabutkhopla

11 If you, then, being evil, are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who make requests to him?

11 你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把 好东西给求他的人麽。

11 你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把 好东西给求他的人麽。

11 nǐ men suī rán bù hǎo 、 shàng qiě zhī dào ná hǎo dōng xī gěi ér nǚ 、 hé kuàng nǐ men zài tiān shàng de fù 、 qǐ bù gèng bǎ hǎo dōng xī gěi qiú tā de rén me。

11 ยิ่งกว่านั้นสักเท่าใดพระบิดาของท่านผู้ทรงสถิตในสวรรค์จะประทานของดีแก่ผู้ที่ขอจากพระองค์
11 yingkwanansakthaodaiphrabidakhongthanphutrongsathitnaisuanrachaprathankhongdikaephuthikhochakphraong

12 All those things, then, which you would have men do to you, even so do you to them: because this is the law and the prophets.

12 所以无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。因为这就是律 法和先知的道理。

12 所以无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。因为这就是律 法和先知的道理。

12 suǒ yǐ wú lùn hé shì 、 nǐ men yuàn yì rén zěn yàng dài nǐ men 、 nǐ men yě yào zěn yàng dài rén . yīn wéi zhè jiù shì lǜ fǎ hé xiān zhī de dào lǐ。

12 เพราะว่านี่คือพระราชบัญญัติและคำของศาสดาพยากรณ์
12 phrowanikhuephraratbanyatlaekhamkhongsatdaphayakra

13 Go in by the narrow door; for wide is the door and open is the way which goes to destruction, and great numbers go in by it.

13 你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多。

13 你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多。

13 nǐ men yào jìn zhǎi mén . yīn wéi yǐn dào miè wáng 、 nà mén shì kuān de 、 lù shì dà de 、 jìn qù de rén yě duō。

13 จงเข้าไปทางประตูแคบ เพราะว่าประตูใหญ่และทางกว้างนั้นนำไปถึงความพินาศ และคนที่เข้าไปทางนั้นมีมาก
13 chongkhaopaithangpratukhaep phrowapratuyailaethangkwangnannampaithuengkhwamphinat laekhonthikhaopaithangnanmimak

14 For narrow is the door and hard the road to life, and only a small number make discovery of it.

14 引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。

14 引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。

14 yǐn dào yǒng shēng 、 nà mén shì zhǎi de 、 lù shì xiǎo de 、 zhǎo zháo de rén yě shǎo。

14 เพราะว่าประตูซึ่งนำไปถึงชีวิตนั้นก็คับและทางก็แคบ ผู้ที่หาพบก็มีน้อย
14 phrowapratusuengnampaithuengchiwitnanก็khaplaethangก็khaep phuthihaphopก็minoi

15 Be on the watch for false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inside they are cruel wolves.

15 你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼 。

15 你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼 。

15 nǐ men yào fáng bèi jiǎ xiān zhī . tā men dào nǐ men zhè lǐ lái 、 wài miàn pī zhe yáng pí 、 lǐ miàn què shì cán bào de láng。

15 จงระวังผู้พยากรณ์เท็จที่มาหาท่านนุ่งห่มดุจแกะ แต่ภายในเขาร้ายกาจดุจสุนัขป่า
15 chongrawangphuphayakrathetthimahathannunghomdutkae taephainaikhaoraikatdutsunakpa

16 By their fruits you will get knowledge of them. Do men get grapes from thorns or figs from thistles?

16 凭着他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢。蒺藜里岂能摘 无花果呢。

16 凭着他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢。蒺藜里岂能摘 无花果呢。

16 píng zhe tā men de guǒ zi 、 jiù kě yǐ rèn chū tā men lái 。 jīng jí shàng qǐ néng zhāi pú táo ne . jí lí lǐ qǐ néng zhāi wú huā guǒ ne 。

16 ท่านจะรู้จักเขาได้ด้วยผลของเขา มนุษย์เก็บผลองุ่นจากต้นไม้หนามหรือ หรือว่าเก็บผลมะเดื่อจากต้นผักหนาม
16 thancharuchakkhaodaiduaiphonkhongkhao manutkepphonangunchaktonmainamrue ruewakepphonmadueachaktonphaknam

17 Even so, every good tree gives good fruit; but the bad tree gives evil fruit.

17 这样,凡好树都结好果子,惟独坏树结坏果子。

17 这样,凡好树都结好果子,惟独坏树结坏果子。

17 zhè yàng 、 fán hǎo shù dōu jiē hǎo guǒ zi 、 wéi dú huài shù jié huài guǒ zi。

17 ดังนั้นแหละต้นไม้ดีทุกต้นย่อมให้แต่ผลดี ต้นไม้เลวก็ย่อมให้ผลเลว
17 dangnanlaetonmaidithuktonyomhaitaephondi tonmaileoก็yomhaiphonleo

18 It is not possible for a good tree to give bad fruit, and a bad tree will not give good fruit.

18 好树不能结坏果子,坏树不能结好果子。

18 好树不能结坏果子,坏树不能结好果子。

18 hǎo shù bù néng jié huài guǒ zi 、 huài shù bù néng jiē hǎo guǒ zi。

18 ต้นไม้ดีจะเกิดผลเลวไม่ได้ หรือต้นไม้เลวจะเกิดผลดีก็ไม่ได้
18 tonmaidichakoetphonleomaidai ruetonmaileochakoetphondiก็maidai

19 Every tree which does not give good fruit is cut down and put in the fire.

19 凡不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。

19 凡不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。

19 fán bù jiē hǎo guǒ zi de shù 、 jiù kǎn xià lái 、 diū zài huǒ lǐ。

19 ต้นไม้ทุกต้นซึ่งไม่เกิดผลดีย่อมต้องถูกฟันลงและทิ้งเสียในไฟ
19 tonmaithuktonsuengmaikoetphondiyomtongthukfanlonglaethingsianaifai

20 So by their fruits you will get knowledge of them.

20 所以凭着他们的果子,就可以认出他们来。

20 所以凭着他们的果子,就可以认出他们来。

20 suǒ yǐ píng zhe tā men de guǒ zi 、 jiù kě yǐ rèn chū tā men lái。

20 เหตุฉะนั้น ท่านจะรู้จักเขาได้เพราะผลของเขา
20 hetuchanan thancharuchakkhaodaiphrophonkhongkhao

21 Not everyone who says to me, Lord, Lord, will go into the kingdom of heaven; but he who does the pleasure of my Father in heaven.

21 凡称呼我主阿,主阿的人,不能都进天国。惟独遵行我天父旨意的人,才能 进去。

21 凡称呼我主阿,主阿的人,不能都进天国。惟独遵行我天父旨意的人,才能 进去。

21 fán chēng hu wǒ zhǔ ā 、 zhǔ ā de rén 、 bù néng dōu jìn tiān guó . wéi dú zūn xíng wǒ tiān fù zhǐ yì de rén 、 cái néng jìn qù 。

21 แต่ผู้ที่ปฏิบัติตามพระทัยพระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์จึงจะเข้าได้
21 taephuthipatibattamphrathaiphrabidakhongraophutrongsathitnaisuanrachuengchakhaodai

22 A great number will say to me on that day, Lord, Lord, were we not prophets in your name, and did we not by your name send out evil spirits, and by your name do works of power?

22 当那日必有许多人对我说,主阿,主阿,我们不是奉你的名传道,奉你的名 赶鬼,奉你的名行许多异能麽。

22 当那日必有许多人对我说,主阿,主阿,我们不是奉你的名传道,奉你的名 赶鬼,奉你的名行许多异能麽。

22 dāng nà rì bì yǒu xǔ duō rén duì wǒ shuō 、 zhǔ ā 、 zhǔ ā 、 wǒ men bú shì fèng nǐ de míng chuán dào 、 fèng nǐ de míng gǎn guǐ 、 fèng nǐ de míng xíng xǔ duō yì néng me。

22 และได้ขับผีออกในพระนามของพระองค์ และได้กระทำการมหัศจรรย์เป็นอันมากในพระนามของพระองค์มิใช่หรือ'
22 laedaikhapphioknaiphranamkhongphraong laedaikrathamkanmahatchanpenanmaknaiphranamkhongphraongmichairue'

23 And then will I say to them, I never had knowledge of you: go from me, you workers of evil.

23 我就明明的告诉他们说,我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去 吧。

23 我就明明的告诉他们说,我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去 吧。

23 wǒ jiù míng míng de gào sù tā men shuō 、 wǒ cóng lái bú rèn shí nǐ men 、 nǐ men zhè xiē zuò è de rén 、 lí kāi wǒ qù bà 。

23 เมื่อนั้นเราจะแจ้งแก่เขาว่า `เราไม่เคยรู้จักเจ้าเลย เจ้าผู้กระทำความชั่วช้า จงไปเสียให้พ้นจากเรา'
23 mueananraochachaengkaekhaowa `raomaikhoeiruchakchaoloei chaophukrathamkhwamchuacha chongpaisiahaiphonchakrao'

24 Everyone, then, to whom my words come and who does them, will be like a wise man who made his house on a rock;

24 所以凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上。

24 所以凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上。

24 suǒ yǐ fán tīng jiàn wǒ zhè huà jiù qù háng de 、 hǎo bǐ yí gè cōng míng rén 、 bǎ fáng zi gài zài pán shí shàng。

24 เหตุฉะนั้นผู้ใดที่ได้ยินคำเหล่านี้ของเราและประพฤติตาม เขาก็เปรียบเสมือนผู้ที่มีสติปัญญาสร้างเรือนของตนไว้บนศิลา
24 hetuchananphudaithidaiyinkhamlaonikhongraolaepraphrititam khaoก็priapsamueanphuthimisatipanyatrangrueankhongtonwaibonsila

25 And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house, but it was not moved; because it was based on the rock.

25 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子总不倒塌。因为根基立在磐石上。

25 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子总不倒塌。因为根基立在磐石上。

25 yǔ lín 、 shuǐ chōng 、 fēng chuī 、 zhuàng zhe nà fáng zi 、 fáng zi zǒng bù dǎo tā . yīn wéi gēn jī lì zài pán shí shàng。

25 ฝนก็ตกและน้ำก็ไหลท่วม ลมก็พัดปะทะเรือนนั้น แต่เรือนมิได้พังลง เพราะว่ารากตั้งอยู่บนศิลา
25 fonก็toklaenamก็laithuam lomก็phatpatharueannan taerueanmidaiphanglong phrowaraktangayubonsila

26 And everyone to whom my words come and who does them not, will be like a foolish man who made his house on sand;

26 凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。

26 凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。

26 fán tīng jiàn wǒ zhè huà bú qù háng de 、 hǎo bǐ yí gè wú zhī de rén 、 bǎ fáng zi gài zài shā tǔ shàng。

26 แต่ผู้ที่ได้ยินคำเหล่านี้ของเราและไม่ประพฤติตาม เขาก็เปรียบเสมือนผู้ที่โง่เขลาสร้างเรือนของตนไว้บนทราย
26 taephuthidaiyinkhamlaonikhongraolaemaipraphrititam khaoก็priapsamueanphuthingokhlaosarangrueankhongtonwaibontharai

27 And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house; and it came down and great was its fall.

27 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了。并且倒塌得很大。

27 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了。并且倒塌得很大。

27 yǔ lín 、 shuǐ chōng 、 fēng chuī 、 zhuàng zhe nà fáng zi 、 fáng zi jiù dǎo tā le . bìng qiě dǎo tā dé hěn dà。

27 ฝนก็ตกและน้ำก็ไหลท่วม ลมก็พัดปะทะเรือนนั้น เรือนนั้นก็พังทลายลง และการซึ่งพังทลายนั้นก็ใหญ่ยิ่งนัก"
27 fonก็toklaenamก็laithuam lomก็phatpatharueannan rueannanก็phangthalailong laekansuengphangthalainanก็yaiyingnak

28 And it came about, when Jesus had come to the end of these words, that the people were surprised at his teaching,

28 耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训。

28 耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训。

28 yē sū jiǎng wán liǎo zhè xiē huà 、 zhòng rén dōu xī qí tā de jiào xun.

28 ต่อมาครั้นพระเยซูตรัสถ้อยคำเหล่านี้เสร็จแล้ว ประชาชนก็อัศจรรย์ใจด้วยคำสั่งสอนของพระองค์
28 tomakhranphrayesutratthoikhamlaonisaretlaeo prachachonก็atchanchaiduaikhamsangsonkhongphraong

29 for he was teaching as one having authority, and not as their scribes.

29 因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。

29 因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。

29 yīn wéi tā jiào xun tā men 、 zhèng xiàng yǒu quán bǐng de rén 、 bú xiàng tā men de wén shì 。 mǎ tài fú yīn

29 เพราะว่าพระองค์ได้ทรงสั่งสอนเขาด้วยสิทธิอำนาจ ไม่เหมือนพวกธรรมาจารย์
29 phrowaphraongdaitharongsangsonkhaoduaisitthiamnat maimueanphuakthammachan
Matthew 8